No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Jun 8, 6:37 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po (revision 1571727)
@@ -1,2877 +1,2877 @@
# Korean translation for kdepim
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"피드 리더는 뉴스, 블로그, 기타 온라인 사이트 내용을 한 자리에서 편하게 볼 수 "
"있는 도구입니다. 피드 리더를 사용하면 웹 사이트에 직접 접속하는 대신 "
"Akregator에서 글을 자동으로 가져 옵니다."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"더 많은 정보를 보려면 <a href='https://kontact.kde.org/components/akregator."
"html'>Akregator 웹 사이트</a>를 참조하십시오. 이 페이지를 더 이상 보지 않으려"
"면 <a href='config:/disable_introduction'>여기</a>를 누르십시오."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Akregator를 잘 사용하시기를 기대합니다."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "감사합니다. Akregator 팀"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "읽은 상태로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "'중요함' 표시 삭제"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "중요한 것으로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "파일 주소 보내기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "링크 주소 보내기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "글 삭제"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "고급 피드 리더 설정"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "피드 리더 모양 설정"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "피드 리더 저장소 설정"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "피드 리더 탐색기 설정"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "피드 설정"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "플러그인 설정"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure User Feedback"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c), 2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "웹 엔진 플러그인"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "저장소 백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "글 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "글 목록 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "읽지 않은 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "새 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "표준 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "기본 저장소 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "보관하지 않기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "피드 저장소 최대 크기(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "중요한 글 항상 보존"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "마우스 왼쪽 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "마우스 가운데 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "외부 브라우저"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "다음 명령 사용(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "기본 웹 브라우저 사용(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "항상 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "각각 탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Google 안전 브라우징 API로 URL 검사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "자바스크립트 활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "접근 키 사용함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 개수 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "브라우저 캐시 사용(적은 네트워크 사용량)(&B)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator 내보내기 - %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "빠른 필터 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "빠른 필터 표시줄 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "상태 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "마지막 검색어를 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "글 보기 모드입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "첫 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "첫 번째 구분자 위젯(대개 수직) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "두 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "두 번째 구분자 위젯(대개 수평) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "보관 모드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "모든 글 보관"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "모든 글을 저장합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "글 개수 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "피드당 글 개수 제한"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "보관하지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "보관 기간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "일 단위의 기본 보관 기간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "글 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "피드당 저장할 글 개수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 중요한 글로 표시된 글을 보관 파일 크기나 기한에 따라서 자"
"동으로 지우지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "동시에 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML 캐시 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
"오."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서"
"버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "시작할 때 피드 목록을 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "분 단위의 자동으로 가져올 시간 간격입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "알림 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "풍선 알림 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "트레이 아이콘 표시 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시 여부를 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "새 창이나 외부 브라우저 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "다음 명령 사용:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 명령을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "저장 백엔드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할지 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:185
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "새 피드..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "새 피드 만들기"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "새 피드를 추가하는 대화 상자를 표시합니다."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE 피드 리더"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 제작자"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "다량의 버그 수정"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "불면증"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "젠투 이빌드"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "피드 삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "피드 편집(&E)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator 설정(&C)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "모든 탭 새로 고침"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "피드 추가(&A)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "새 폴더(&W)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "일반 보기(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "혼합된 보기(&O)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "피드 가져오기 중단하기(&A)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "다음으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "읽음(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "새로운 글로(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로(&U)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "선택한 글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "'중요함' 표시 삭제(&I)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "노드 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "노드 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 초점 맞추기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "이전 피드(&P)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "다음 피드(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "트리의 맨 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "트리의 맨 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "트리의 왼쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "트리의 오른쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "트리의 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "트리의 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "읽은 피드 숨기기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "다음 탭 선택"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "이전 탭 선택"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(&F)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "탭 %1 활성화"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "그림 주소 복사"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "디스크에 그림 저장..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
#: src/addfeeddialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 다운로드 중..."
#: src/addfeeddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
#: src/addfeeddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "피드를 추가할 때 지정한 그룹에 추가"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "시작할 때 주 창 숨기기"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE 닷 뉴스"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "플래닛 KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "스페인어 피드"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "플래닛 KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
"않습니다."
#: src/akregator_part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "플러그인 오류"
#: src/akregator_part.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 처리 오류"
#: src/akregator_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 파일에서 가져올 수 없음(잘못된 OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "읽기 오류"
#: src/akregator_part.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 확인"
"하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:589
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "접근 거부됨: %1 파일에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
msgstr "OPML 개요 (%1);;모든 파일 (*)"
#: src/akregator_part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "표시하려는 피드가 이미 삭제되었습니다."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "결과 없음"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글"
"의 웹 페이지를 보려면 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할 수 있습니다."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "보지 않기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 보기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "이 웹 사이트에 멀웨어가 있습니다. 그래도 여시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "멀웨어"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "피싱 URL 확인"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "가져온 피드"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업이 생성되었습니다:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr "<qt><p>XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다(잘못된 XML). 백업이 생성되었습니다:<p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "세션 복원하지 않기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 묻기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "피드(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "분"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "시간"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(읽지 않은 글 없음)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>설명:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>저작권:</b> %1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "글 전체 보기"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "인클로저"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "불러오기 취소됨"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "불러옴"
#: src/mainwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "탭 여러 개에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: src/mainwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "글 목록입니다."
#: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: src/mainwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/mainwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>|/|<qt>글 <b>%1</b>$[을를 %1] 지우"
"시겠습니까?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>그리고 %1개 더</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "작성자"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "피드 목록 삭제됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "원격 서버 시간 초과"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/tabwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 없음"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "업데이트 주기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "'중요함' 표시 변경"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "글 URL 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "글 HTML 페이지 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "글 찾기..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "글 찾는 중...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "확대/축소:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "다음 명령 사용(&U):"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "플래닛 KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "헝가리어 피드"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "프랑스어 피드"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "플래닛 KDE 프랑스"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "안전한 브라우징"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Google 피싱 시스템으로 URL 확인"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "주소록에서 열기(&O)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 "
#~ "보고 싶지 않으면 선택 해제하십시오."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "브라우저 도구 모음"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "모든 글 보관하기"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "그림 차단"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock 설정"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "광고 차단 설정 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Article"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "글 공유하기"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "복원하지 않기"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "나중에 묻기"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "다음으로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "찾기(&E):"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "인클로저:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1에 오신 것을 환영합니다</"
#~ "h2><p>Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
#~ "한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 "
#~ "내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
#~ "Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.</p><p>사용하는 정보를 더 알아보고 싶다"
#~ "면 <a href=\"%2\">Akregator 웹사이트</a>를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 "
#~ "보지 않으시려면 <a href=\"config:/disable_introduction\">여기</a>를 누르십"
#~ "시오.</p><p>Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.</p>\n"
#~ "<p>감사합니다,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 팀</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "읽기 도구 모음"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "다음 글:"
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "탐색 영역."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>일치하는 것 없음</h3>필터에 맞는 글이 없습니다. 검"
#~ "색 조건을 바꾸어 보십시오.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>피드가 선택되지 않음</h3>이곳은 글 목록입니다. 왼쪽"
#~ "에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "피드 동기화"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "%1에서 가져오기"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "%1로 보내기"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "관리..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar 설정"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "아무것도 지우지 않기"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "분류만 지우기"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "피드 삭제"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "온라인 리더 계정 수정"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google 리더"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "로그인:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "파일:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "묻기"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "온라인 리더 계정:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "종류"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가(&A)..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "수정..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "피드 삭제:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "그만 말하기(&S)"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스 설정하기"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "서비스 URL:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "서비스가 설정되지 않음"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "글 공유 중 오류 발생"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "서비스 URL"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,42 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:6
+msgid "Blinken"
+msgstr "Blinken"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:7
+msgid "Memory Enhancement Game"
+msgstr "기억력 향상 게임"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:9
+msgid "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges players to remember sequences of increasing length. On the face of the device, there are 4 different color buttons, each one with their own distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence that the player must then recall. If the player is successful in remembering the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, where an identical sequence with one extra step is presented. If they are incorrect, the game is lost, and the player must start again from the beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 points on the high score table."
+msgstr ""
+"Blinken은 1978년에 출시된 전자 게임을 기반으로 합니다. 각각 플레이어는 "
+"길이가 늘어나는 시퀀스를 기억해야 합니다. 장치 전면에는 4가지 다른 색 단추가 "
+"있으며, 각 단추는 고유한 소리를 냅니다. 단추에 불이 무작위로 켜지며 "
+"플레이어가 기억해야 하는 시퀀스를 생성합니다. 플레이어가 올바른 순서로 점등 "
+"순서를 기억하면 다음 단계로 진행하여, 이전 시퀀스에 하나의 추가 단계가 "
+"덧붙습니다. 플레이어가 실수하면 게임이 끝나고 처음부터 다시 시작해야 합니다. "
+"목표는 높은 점수를 얻는 것입니다. 시퀀스의 각 단계마다 1점이 추가되며, 8번 "
+"점등된 시퀀스를 올바르게 기억하면 최고 점수에 8점으로 기록됩니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:17
+msgid "Playing Blinken"
+msgstr "Blinken 플레이"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571727)
@@ -1,240 +1,239 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정(&B)..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:81
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 탐색"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:219
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:235
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:239
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:242
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "페어링됨"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "신뢰함"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "어댑터"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:266
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "오디오 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:273
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "입력 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:280
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "파일 전송"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:283
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:286
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:289
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:292
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:296
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "기타 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:303
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "배터리 %1%"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:344
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:347
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:353
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "장치가 준비되지 않았음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "새 장치 추가"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:51
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "블루투스 활성화"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "연결된 장치"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "사용 가능한 장치"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No Adapters Available"
+#, kde-format
msgid "No Bluetooth Adapters Available"
-msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
+msgstr "사용 가능한 블루투스 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:116
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "블루투스가 오프라인임"
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgid "%1 connected"
msgstr "%1 연결됨"
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "연결된 장치 %1개"
#: package/contents/ui/logic.js:63
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "연결된 장치 없음"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:63
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "새 장치 추가..."
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:74
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,134 +1,134 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Breeze 고대비"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:48 cursors/Breeze/src/index.theme:48
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:36
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:36
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze Light"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Breeze 창 장식"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "창 장식의 모습을 수정합니다"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,장식"
#: kstyle/breeze.themerc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Breeze 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "위젯의 모습을 수정합니다"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,위젯,스타일"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG에서 만든 어두운 Breeze"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flow"
-msgstr ""
+msgstr "흐름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Snow"
#~ msgstr "Breeze 눈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마의 어두운 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 어두운 Breeze 아이콘 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Breeze v0.034"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "KDE 테마"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571727)
@@ -1,447 +1,446 @@
# Translation of kwin_clients to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "새 예외 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "예외 편집 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "질문 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "경고 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "예외 종류"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "창 클래스 이름"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "이 예외 활성/비활성화"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "단추 크기(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "매우 작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "가운데 (전체 너비)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Draw separator between titlebar and window"
+#, kde-format
msgid "Draw separator under active window's titlebar"
-msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
+msgstr "활성 창 제목 표시줄 아래에 구분선 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "최대화된 창 경계선에서 크기 조정 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "닫기 단추 주위에 원 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "창 배경 그라디언트 그리기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "애니메이션 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "크기(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "강도(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "창 지정 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "선택한 창 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "클래스: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "제목: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "창 속성 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "창 제목 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "창 식별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "일치하는 창 속성(&M): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "일치하는 정규 표현식(&T): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "장식 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "경계 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "픽셀"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "크기(&I):"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571727)
@@ -1,1147 +1,1144 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:177
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: discover/DiscoverObject.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#: discover/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: discover/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#: discover/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: discover/main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#: discover/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#: discover/qml/AddonsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#: discover/qml/AddonsView.qml:77
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: discover/qml/AddonsView.qml:88
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: '<app name> - <category>'"
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "별점 %1개"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:344
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:371
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:378
#, kde-format
msgid "See full license terms"
msgstr "전체 라이선스 조항 보기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "문서:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:390
#, kde-format
msgid "Read the user guide"
msgstr "사용자 설명서 보기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Get involved:"
msgstr "참여하기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Visit the app's website"
msgstr "앱 웹 사이트 방문"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:407
#, kde-format
msgid "Make a donation"
msgstr "기부하기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Report a problem"
msgstr "문제 보고"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sorry, nothing found..."
+#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found"
-msgstr "찾을 수 없습니다..."
+msgstr "찾을 수 없습니다"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:54 discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "사용 정보 제출"
#: discover/qml/Feedback.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"KDE에 익명화된 사용 정보를 보내서 사용자 이해를 도울 수 있습니다. 더 많은 정"
"보를 보려면 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 페이지를 참조하십시오."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "사용 정보 제출 중..."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "피드백 설정..."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"통계를 공유하고 설문 조사에 참여하여 이 프로그램을 개선하는 데 도움을 줄 수 "
"있습니다."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "기여..."
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "귀하의 피드백을 기다립니다!"
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "참여하기..."
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: discover/qml/ProgressView.qml:85
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:86
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "버전: %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "%1 님의 댓글"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "투표: %1/%2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Useful?"
msgstr "유용한가요?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "%1 리뷰"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "제목 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "리뷰 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:69
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ratings for %1"
+#, kde-format
msgid "Reviews for %1"
-msgstr "%1의 별점"
+msgstr "%1 리뷰"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Write a Review..."
msgstr "리뷰 작성..."
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "리뷰를 작성하려면 앱을 설치해야 합니다"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:185
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Updates"
+#, kde-format
msgid "Update Issue"
-msgstr "업데이트"
+msgstr "업데이트 문제"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:385
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "홈페이지: "
#~ msgid "User Guide:"
#~ msgstr "사용자 설명서:"
#~ msgid "Donate:"
#~ msgstr "기부:"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
#~ msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#~ msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
#~ msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></"
#~ "em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></"
#~ "em>"
#~ msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:<nl/>%1"
#~ msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "리뷰:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "리뷰..."
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking for updates..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "링크 주소 복사"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "원본 자원 탐색"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "프로그램 원본"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "알겠습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "잘못된 URL '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "알 수 없는 URL: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "인기 있는 항목"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "불러오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "모든 가능성을\n"
#~ "발견하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> %2 제작</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "인기도"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "버즈"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "바둑판식"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "기술적 패키지 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 items"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "항목 %1개"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "설치된 항목"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..."
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "시스템 업데이트"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "<em>업데이트 확인</em>을 눌러서 확인하십시오."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "고급..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "초기화 오류"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "총 크기: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Muon 발견에\n"
#~ "오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "점수: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr "<sourceline> - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (바이너리)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "인기도 콘테스트"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "리뷰 %1개"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "요약"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>리뷰:</b>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po (revision 1571727)
@@ -1,1248 +1,1248 @@
# Translation of kmix.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: apps/kmix.cpp:181
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "오디오 설정..."
#: apps/kmix.cpp:185
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "믹서 창 숨기기"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "채널 설정(&C)..."
#: apps/kmix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "마스터 채널 선택..."
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 저장"
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 저장"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 저장"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 저장"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: apps/kmix.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "새 보기 추가하기"
#: apps/kmix.cpp:809
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 잘못된 GUIProfile."
#: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 이미 존재합니다."
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"마스터 장치가 있는 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다. 카드 %2의 %1(으)로 제"
"어를 넘겨 줍니다."
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "마지막 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다."
#: apps/kmix.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"도우미 프로그램이 설치되지 않았거나 작동하지 않습니다.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "현재 사용 가능한 사운드 카드가 없습니다."
#: apps/kmix.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "믹서(%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE의 조그마한 믹서"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "원 작성자 및 현재 관리자"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio 지"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x 포팅"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "솔라리스 지원"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma 데이터 엔진"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "임시 관리자"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 수정"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "emu10k1 기반 사운드카드 지원 향상"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire 지원"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "KMix가 이미 실행 중이면 KMaix 주 창의 숨김을 해제합니다."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "KMix를 안전 모드로 시작합니다."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "마이크 입력의 녹음 레벨입니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"전면 스피커 및 모든 스피커(사운드카드에 따라 다름)의 음량을 조정합니다. 디지"
"털 출력을 사용한다면 ADC/DAC 같은 추가적인 제어가 필요할 수도 있습니다. 헤드"
"폰의 경우, 사운드 카드에서 헤드폰 제어를 제공합니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"MP3이나 동영상과 같은 대부분의 미디어는 PCM 채널로 재생됩니다. 따라서 미디어"
"의 재생 음량은 이 채널과 마스터 및 헤드폰 채널 둘 다로 조정됩니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"헤드폰 음량을 조정합니다. 일부 사운드 카드에는 헤드폰 출력을 활성화할 때 필요"
"한 스위치가 달려 있습니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "미디 합성"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "스피커"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "라인 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "입력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "출력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "라인 입력 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "라인 입력 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "라인 입력 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "디지털 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "디지털 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "디지털 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "모뎀 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "모뎀 출력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "라디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 깊이"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D 중심"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지,\n"
"드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"4Front OSS4를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "알 수 없는 프로그램"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "이벤트 소리"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "캡처 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "캡처 스트림"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "음량 제어 피드백 소리"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "주 소리 크기"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "내부 스피커"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "헤드폰"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "라인 아웃"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "라인 인"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "서라운드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "서라운드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "사이드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "사이드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "후방 가운데"
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "모든 제어"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "재생 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "캡처 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "보기 추가하기"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "믹서 선택:"
#: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "현재 믹서"
#: gui/dialogaddview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "새 보기 디자인 선택:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "팝업 음량 제어에 표시할 믹서:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "믹서 선택"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "마스터 채널 선택"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "현재 믹서:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "자동(%1 추천)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "채널 설정"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr "표시할 채널을 설정합니다. 아이콘을 드래그하면 업데이트됩니다."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "표시할 채널:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "사용 가능한 채널:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "선택한 채널을 표시 목록으로 이동"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "선택한 채널을 사용 가능(숨김) 목록으로 이동"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "선택한 채널 표시"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "선택한 채널 숨기기"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "보이는 채널"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "사용 가능한 채널"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "음량 제어"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "음소거(&U)"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "믹서 장치가 없음"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "음량 음소거됨"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 KMix 시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "데스크톱을 시작할 때 KMix를 자동으로 시작합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"kmix_autostart.desktop 파일이 없기 때문에 자동 시작을 활성화할 수 없습니다. "
"KMix 설치 상태를 확인하십시오."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 이전 음량 복원"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"데스크톱을 시작할 때 이전에 사용한 모든 음량 단계와 스위치를 마지막 설정으로 "
"복원합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr "PulseAudio 및 MPRIS2의 동적 컨트롤의 음량은 복원되지 않습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "가로(&H)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "세로(&V)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "음량 피드백"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "음량 오버드라이브"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "최대 음량을 150%로 높이기"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr "음량 피드백과 오버드라이브는 PulseAudio에만 사용할 수 있습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr "음량 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "시각 효과"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "눈금 표시(&T)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "설명 표시(&L)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "화면상 표시 사용(OSD)(&O)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "슬라이더 방향(주 창): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "슬라이더 방향(시스템 트레이 팝업):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "시스템 트레이의 도구 상자"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr "믹서를 시스템 트레이에 고정시킵니다. 누르면 팝업 음량 제어를 엽니다."
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&O)..."
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "Split Channels"
msgstr "채널 나누기"
#: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Device"
msgstr "장치 사용"
#: gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "채널 단축키..."
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 켬/끔"
#: gui/mdwslider.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "%1 캡처/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "%1 음소거/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: gui/mdwslider.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (캡처)"
#: gui/mdwslider.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Automatic (according to category)"
msgstr "분류에 따라 자동으로"
#: gui/viewbase.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "이 보기 설정"
#: gui/viewbase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "채널 설정..."
#: gui/viewbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "장치 설정"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "전체 믹서 창 표시"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "음량 프로필 %1 불러오기"
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "오디오 재생 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "오디오 캡처 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "캡처 장치가 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "재생 장치가 없습니다."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "하드웨어 정보(&I)"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "믹서 하드웨어 정보"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "실험적인 다중 드라이버 모드 활성화됨"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "음소거(&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "이동(&V)"
#~ msgid "Set &Record Source"
#~ msgstr "녹음 장치 설정(&R)"
#~ msgid "capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "채널(&C)"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (음소거)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "소리 메뉴에 표시할 믹서 선택"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "시작"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "소리 메뉴"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "자동 시작"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr "KMix 자동 시작 서비스를 사용합니다 (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "최대 음량을 150%로 높임(PulseAudio만)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "믹서를 KDE 시스템 트레이에 고정시킵니다"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "사용자 색상 사용(&U)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "조용히(&S):"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "크게(&L):"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "배경(&B):"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "음소거"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "크게(&D):"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "배경(&N):"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "조용히(&T):"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "보기가 이미 존재합니다. 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "KDE 믹서"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에서 음량을 조절할 수 있도록 합니다"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "미디어 재생기 '%1'은(는) KMix와 호환되지 않습니다. 통합을 건너뜁니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571727)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "모니터와 디스플레이 설정 및 관리"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: output_model.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#: output_model.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Width x height (aspect ratio)"
msgid "%1x%2 (%3:%4)"
msgstr "%1x%2(%3:%4)"
#: output_model.cpp:572
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: output_model.cpp:579
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr "다른 출력으로 대체됨"
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까? 장치를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr "출력을 저장할 수 없습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
msgstr ""
"새 전역 비율 조정이 적용되었습니다. 변경 사항은 다시 시작한 후 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
msgstr "새 출력이 추가되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
msgstr "출력이 삭제되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:23
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:37
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:46
#, kde-format
msgid "Only when in tablet mode."
msgstr "태블릿 모드에서만 사용합니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:55
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: package/contents/ui/Output.qml:154
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr "복제"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:98
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:106
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr "다음의 복제:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:30
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:81
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr "전역 크기 조정:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual "
"glitches in applications using the X11 windowing system."
msgstr ""
"전역 크기 조절 배율은 X11 창 시스템을 사용하는 프로그램의 표시 오류를 줄이도"
"록 6.25% 단위로만 변경할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/Panel.qml:150
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
msgstr "디스플레이 속성 저장:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:156
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
msgstr "모든 디스플레이 배열에서"
#: package/contents/ui/Panel.qml:163
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
msgstr "이 디스플레이 배열에서만"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:61
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:65
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:69
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:74
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 없음"
#: package/contents/ui/Screen.qml:63
#, kde-format
msgid "Drag screens to re-arrange them"
msgstr "화면 배치를 변경하려면 드래그하십시오"
#: package/contents/ui/Screen.qml:76
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr "식별"
#~ msgid "Settings for %1"
#~ msgstr "%1 설정"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "보기 가운데 정렬"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Disable All Outputs"
#~ msgid "Disable all outputs"
#~ msgstr "모든 출력 비활성화"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "디스플레이 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Arrangement settings"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "노트북 화면"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "재설정(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하"
#~ "려고 할 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "지원하지 않는 설정"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "출력 통합"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "디스플레이 비율 조정"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "디스플레이:"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "값 저장"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "이 디스플레이의 새 전역 값으로 저장합니다."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "이 설정에서 디스플레이에 사용하는 값으로 저장합니다."
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "화면 비율 조정"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "탭 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "그룹 상자"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "라디오 단추"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "체크 상자"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "콤보 상자"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "탭 2"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "주 출력 없음"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "활성 프로필"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "텍스트 레이블"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571727)
@@ -1,1107 +1,1069 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 08:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcmrules.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window ro&le:"
+#, kde-format
msgid "Window Rules"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 규칙"
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
-msgstr ""
+msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "작성자"
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 설정"
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
+"창 속성이 영향을 받지 않으며 기본 처리 방식을 사용합니다.\n"
+"이 속성을 지정하면 더 일반적인 창 속성이 지정되지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
+"창이 만들어질 때에만 창 속성을 지정한 값으로 설정합니다.\n"
+"이후에 변경된 속성에는 영향을 받지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
+"창 속성의 값을 기억하고 창이 매번 생길 때마다 마지막으로 기억하는 값을 "
+"적용합니다."
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
-msgstr ""
+msgstr "창 속성의 값을 항상 지정한 값으로 강제합니다."
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
+"창 속성이 지정한 값으로 설정되며 나중에는 영향받지 않습니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
+"창이 숨겨질 때까지 창 속성의 값을 지정한 값으로 강제합니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
-msgstr ""
+msgstr "Select File"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
+msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
-msgstr ""
+msgstr "선택 없음"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택됨"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1개 선택됨"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "속성 추가..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Closeable"
+#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫기"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Detect Window Properties"
+#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "창 속성 가져오기"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
#, kde-format
msgid "Instantly"
-msgstr ""
+msgstr "즉시"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1초 후"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Detect Window Properties"
+#, kde-format
msgid "Select properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "속성 선택"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 %"
-msgstr ""
+msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
-msgstr ""
+msgstr "창 지정 규칙 없음"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
-msgstr ""
+msgstr "내보낼 규칙 선택"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택 해제"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
-msgstr ""
+msgstr "규칙 저장"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&New..."
+#, kde-format
msgid "Add New..."
-msgstr "새로 만들기(&N)..."
+msgstr "새로 추가..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Import"
+#, kde-format
msgid "Import..."
-msgstr "가져오기(&I)"
+msgstr "가져오기..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Export"
+#, kde-format
msgid "Cancel Export"
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기 취소"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Export"
+#, kde-format
msgid "Export..."
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:219
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:232
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:244
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: rulesmodel.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window settings for %1"
+#, kde-format
msgid "New window settings"
-msgstr "%1의 창 설정"
+msgstr "새 창 설정"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이"
"라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 "
"것을 권장합니다."
#: rulesmodel.cpp:356
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Description:"
+#, kde-format
msgid "Description"
-msgstr "설명(&D):"
+msgstr "설명"
#: rulesmodel.cpp:356 rulesmodel.cpp:364 rulesmodel.cpp:372 rulesmodel.cpp:378
#: rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:391 rulesmodel.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Window matching"
+#, kde-format
msgid "Window matching"
-msgstr "창 일치(&W)"
+msgstr "창 일치"
#: rulesmodel.cpp:364
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &class (application):"
+#, kde-format
msgid "Window class (application)"
-msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
+msgstr "창 클래스 (프로그램)"
#: rulesmodel.cpp:372
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Match w&hole window class"
+#, kde-format
msgid "Match whole window class"
-msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
+msgstr "전체 창 클래스 일치"
#: rulesmodel.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &types:"
+#, kde-format
msgid "Window types"
-msgstr "창 종류(&T):"
+msgstr "창 종류"
#: rulesmodel.cpp:386
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window ro&le:"
+#, kde-format
msgid "Window role"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 역할"
#: rulesmodel.cpp:391
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window t&itle:"
+#, kde-format
msgid "Window title"
-msgstr "창 제목(&I):"
+msgstr "창 제목"
#: rulesmodel.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Machine (hostname):"
+#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
-msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
+msgstr "머신(호스트 이름)"
#: rulesmodel.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Position"
+#, kde-format
msgid "Position"
-msgstr "위치(&P)"
+msgstr "위치"
#: rulesmodel.cpp:403 rulesmodel.cpp:408 rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:418
#: rulesmodel.cpp:423 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455
#: rulesmodel.cpp:460 rulesmodel.cpp:465 rulesmodel.cpp:470 rulesmodel.cpp:476
#: rulesmodel.cpp:485 rulesmodel.cpp:490 rulesmodel.cpp:495
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Size && Position"
+#, kde-format
msgid "Size & Position"
-msgstr "위치와 크기(&S)"
+msgstr "위치와 크기"
#: rulesmodel.cpp:408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Size"
+#, kde-format
msgid "Size"
-msgstr "크기(&S)"
+msgstr "크기"
#: rulesmodel.cpp:413
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximized &horizontally"
+#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
-msgstr "수평 최대화(&H)"
+msgstr "수평 최대화됨"
#: rulesmodel.cpp:418
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximized &vertically"
+#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
-msgstr "수직 최대화(&V)"
+msgstr "수직 최대화됨"
#: rulesmodel.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Desktops"
+#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
-msgstr "모든 바탕 화면"
+msgstr "가상 바탕 화면"
#: rulesmodel.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Activit&y"
+#, kde-format
msgid "Activity"
-msgstr "활동(&Y)"
+msgstr "활동"
#: rulesmodel.cpp:450
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: rulesmodel.cpp:455
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Fullscreen"
+#, kde-format
msgid "Fullscreen"
-msgstr "전체 화면(&F)"
+msgstr "전체 화면"
#: rulesmodel.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&inimized"
+#, kde-format
msgid "Minimized"
-msgstr "최소화됨(&I)"
+msgstr "최소화됨"
#: rulesmodel.cpp:465
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sh&aded"
+#, kde-format
msgid "Shaded"
-msgstr "말아 올려짐(&A)"
+msgstr "말아 올려짐"
#: rulesmodel.cpp:470
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Initial p&lacement"
+#, kde-format
msgid "Initial placement"
-msgstr "초기 배치(&L)"
+msgstr "초기 배치"
#: rulesmodel.cpp:476
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ignore requested &geometry"
+#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
-msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
+msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:485
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&inimum size"
+#, kde-format
msgid "Minimum Size"
-msgstr "최소 크기(&I)"
+msgstr "최소 크기"
#: rulesmodel.cpp:490
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&aximum size"
+#, kde-format
msgid "Maximum Size"
-msgstr "최대 크기(&A)"
+msgstr "최대 크기"
#: rulesmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#: rulesmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:506
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keep &above"
+#, kde-format
msgid "Keep above"
-msgstr "위에 두기(&A)"
+msgstr "위에 두기"
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:511 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:528 rulesmodel.cpp:534
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Arrangement && Access"
+#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
-msgstr "정렬과 접근(&A)"
+msgstr "정렬과 접근"
#: rulesmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keep &below"
+#, kde-format
msgid "Keep below"
-msgstr "아래에 두기(&B)"
+msgstr "아래에 두기"
#: rulesmodel.cpp:516
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip &taskbar"
+#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
-msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
+msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#: rulesmodel.cpp:522
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip pa&ger"
+#, kde-format
msgid "Skip pager"
-msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
+msgstr "호출기 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:524
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함"
#: rulesmodel.cpp:528
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip &switcher"
+#, kde-format
msgid "Skip switcher"
-msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
+msgstr "전환기 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: rulesmodel.cpp:540
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&No titlebar and frame"
+#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
-msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
+msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#: rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
#: rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:572 rulesmodel.cpp:583 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:615 rulesmodel.cpp:620
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Appearance && &Fixes"
+#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
-msgstr "모양과 설정(&F)"
+msgstr "모양과 설정"
#: rulesmodel.cpp:545
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Titlebar color &scheme"
+#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
-msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
+msgstr "제목 표시줄 색 배열"
#: rulesmodel.cpp:551
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A&ctive opacity"
+#, kde-format
msgid "Active opacity"
-msgstr "활성 투명도(&C)"
+msgstr "활성 투명도"
#: rulesmodel.cpp:556
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "I&nactive opacity"
+#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
-msgstr "비활성 투명도(&N)"
+msgstr "비활성 투명도"
#: rulesmodel.cpp:561
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Focus stealing prevention"
+#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
-msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
+msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#: rulesmodel.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#: rulesmodel.cpp:583
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Accept &focus"
+#, kde-format
msgid "Accept focus"
-msgstr "초점 받아들이기(&F)"
+msgstr "초점 받아들이기"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#: rulesmodel.cpp:604
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Closeable"
+#, kde-format
msgid "Closeable"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫을 수 있음"
#: rulesmodel.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &type"
+#, kde-format
msgid "Set window type"
-msgstr "창 종류(&T)"
+msgstr "창 종류 설정"
#: rulesmodel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: rulesmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: rulesmodel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#: rulesmodel.cpp:696
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독(패널)"
#: rulesmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: rulesmodel.cpp:698
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#: rulesmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: rulesmodel.cpp:700
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#: rulesmodel.cpp:717
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: rulesmodel.cpp:751
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: rulesmodel.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#: rulesmodel.cpp:753
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#: rulesmodel.cpp:754
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#: rulesmodel.cpp:755
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#: rulesmodel.cpp:756
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: rulesmodel.cpp:757
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#: rulesmodel.cpp:768
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no focus stealing prevention"
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: rulesmodel.cpp:770
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#: rulesmodel.cpp:772
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "종류 재정의"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "선택한 창의 정보"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "클래스:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "역할:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "제목:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "머신:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단"
#~ "축키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n"
#~ "단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택"
#~ "합니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개"
#~ "별 집합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 "
#~ "수정자 키이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n"
#~ "예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으"
#~ "로 <b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니"
#~ "다."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "단일 단축키(&S)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "지우기(&L)"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "창 지정 설정 모듈"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "기억할 내부 설정 표시"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "기억할 내부 설정"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "수정(&M)..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "위로 이동(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "아래로 이동(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
#~ "더 일반적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</"
#~ "em>: 창이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 "
#~ "받지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 "
#~ "때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항"
#~ "상 지정한 값으로 강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: "
#~ "창 속성은 즉시 적용되며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작"
#~ "은 이후에 삭제됩니다.</li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 "
#~ "때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
#~ "더 일반적인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속"
#~ "성이 기억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</"
#~ "li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강"
#~ "제합니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "이름 없는 항목"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 "
#~ "설정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 "
#~ "바꾸고 싶은지를 결정하십시오."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "단축키 편집"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "초 지연"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "관리되지 않는 창"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면(&D)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "편집..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571727)
@@ -1,1531 +1,1530 @@
# Translation of kcmkwm to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "비활성 창 내부 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 있"
"습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "활성화, 올림 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "활성화 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "활성화 및 올림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "마우스 휠(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부에서 스크롤했을 때 행동을 사용자 정의할 수 있습니"
"다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "활성화 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "활성화, 올림 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "창 내부, 제목 표시줄 및 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "수정자 키(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta 키나 Alt 키를 누르고 있을 때 다음 동작을 수행할지 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
"의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "활성화, 올림 및 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "올림 및 내림 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "올림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "내림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "불투명도 감소"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "불투명도 증가"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "마우스 휠(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr "수정자 키를 누르면서 창에서 스크롤 시 동작을 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "올림/내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "말아 올림/풀어 내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "최대화/복원"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "항상 위/아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "이전/다음 바탕 화면으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "창 풀어 내리기(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션을 사용하면 마우스가 제목 표시줄 위에 일정 시간 "
"머무르는 경우 자동으로 창을 풀어 내립니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "다음 시간 동안 제목 표시줄에 마우스를 올려 두었을 때:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"마우스 포인터를 말아 올려진 창 위에 올려 두었을 때 창을 풀어 내릴 시간을 밀리"
"초 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "창 배치(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 배치 정책은 바탕 화면에 새 창을 어디에 열지를 결정합"
"니다.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">스마트</span>는 창이 "
"최대한 겹치지 않게 합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">최대화</span>는 모든 창을 "
"전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설정을 사용하여 일부 프로그램만 배치"
"를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">계단식</span>은 창을 계단식"
"으로 배치합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">무작위</span>는 창을 무작위로 배치합니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">가운데</span>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">0점 모"
"서리</span>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래"
"</span>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "특별 창(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 비활성 프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 분리된 메뉴 등)을 "
"숨기고 프로그램이 활성화될 때에만 표시합니다. 이 기능을 제대로 사용하려면 개"
"별 프로그램이 창의 용도를 제대로 표시하여야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "비활성 프로그램의 유틸리티 창 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "창 활성화 정책(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "이 옵션을 사용하여 창에 초점을 맞출 시간과 방법을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "눌러서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "눌러서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "마우스 아래에 초점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "마우스 아래에만 초점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "초점 지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "마우스 포인터가 지나간 후 초점을 얻기까지 지연 시간입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "초점 훔치기 방지(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션은 KWin이 새 창의 예상하지 못한 활성화로 초점을 "
"빼앗기는 것을 방지하는 정도를 결정합니다. (메모: <span style=\" font-style:"
"italic;\">마우스 아래 초점</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">마우"
"스 아래 항상 초점</span> 설정을 사용하는 경우 이 기능이 작동하지 않습니다.)</"
"p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">없음</span>: 초점 훔치기 방"
"지를 사용하지 않고 새 창은 항상 활성화됩니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">낮음</"
"span>: 초점 훔치기 방지를 사용하며 일부 창이 하부 동작을 지원하지 않으며 KWin"
"에서 창을 활성화시킬 지 여부를 결정할 수 없을 때 활성화됩니다. 이 설정은 프로"
"그램에 따라서 중간 단계보다 더 낫거나 나쁜 결과를 가져올 수 있습니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">중간</span>: 초점 훔치기 방지를 사용합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">높음</"
"span>: 현재 활성화된 창이 없거나 새 창이 현재 프로그램에 속한 창인 경우에만 "
"활성화합니다. 이 설정은 마우스 초점 정책을 사용하지 않는 경우에 사용하기 불편"
"할 수도 있습니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">최대</span>: 모든 창은 사용자가 직접 "
"활성화해야 합니다.</li></ul><p>초점 훔치기를 가로막힌 창은 요청을 필요하는 것"
"으로 표시되며, 작업 표시줄에서 항목이 강조됩니다. 알림 제어 모듈에서 행동을 "
"변경할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "최대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "창 올림:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 창 내용의 임의의 부분을 눌렀을 때 활성 창을 맨 앞으로 가져"
"옵니다. 비활성 창에 대해서 변경하려면 동작 탭의 설정을 변경해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "클릭하면 활성 창이 올라옴(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 일정한 시간 동안 올라가 있는 경우 창이 올"
"라옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "마우스가 지나가고 다음 시간 후 창 올림(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "마우스 포인터가 올라온 이후 창을 올리기까지 지연 시간을 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "다중 화면 동작:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면(예를 들어 새 창이 나타나는 화"
"면)은 마우스 포인터가 있는 화면이 됩니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 현재 활성"
"화된 Xinerama 화면은 초점이 맞춰진 창이 있는 화면이 됩니다. 눌러서 초점 맞춤 "
"정책에 대해서는 비활성화되어 있고 다른 초점 정책에 대해서는 활성화되어 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "활성 화면이 마우스를 따라감(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면에 대해서만 초점 동작이 작동합"
"니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "화면별 초점 분리(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:229
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &activation policy:"
+#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
-msgstr "창 활성화 정책(&A):"
+msgstr "창 활성화 정책 설명"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "초점(&F)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&C)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "창 동작(&I)"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "이동(&V)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "창 동작 설정 모듈"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 동작</h1> 이곳에서 창을 옮기거나, 크기를 조정하거나, 누를 때 행동"
"을 지정할 수 있습니다. 또한 새 창에 대한 배치 및 초점 정책을 설정할 수 있습니"
"다.</p><p>이 설정은 창 관리자가 KWin일 때에만 작동합니다. 만약 다른 창 관리자"
"를 사용한다면 창 관리자의 문서를 참고해서 설정하십시오.</p>"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&T)"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "창 동작(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "두 번 누름(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "제목 표시줄을 <em>두 번</em> 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "최대화 (세로로만)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "최대화 (가로로만)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "명암"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "제목 표시줄에서 <em>마우스 휠을</em> 굴렸을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행"
"동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "작업 메뉴 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 "
"행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "활성화 및 내림"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "최대화 단추 동작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>오른쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "창 크기와 위치(&G):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창을 이동하거나 크기를 조정할 때 크기와 위치를 표시합니"
"다. 화면의 왼쪽 위에서 시작하는 창 위치 및 크기가 같이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "창 이동 및 크기 조정 시 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "화면 경계선 스냅 구역(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"화면 경계에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 모서"
"리 근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"창에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 다른 창의 경계선 "
"근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"화면 가운데에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 가운"
"데로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"창이 겹칠 때에만 스냅 효과를 사용하려면 선택하십시오. 다른 창이나 경계면에 창"
"이 다가올 때에는 스냅 효과가 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "겹치는 경우에만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "가운데 스냅 구역(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "창 스냅(&S):"
#: windows.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤:</em> 창을 누르면 초점을 맞춥니다. 이 행동은 다른 운영체"
"제에서 취하는 방식이며 대부분 경우 원하는 방식입니다."
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤(마우스 우선):</em> 이 설정은 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여"
"야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정의 파생형입니다."
#: windows.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>마우스가 초점을 따라감:</em> 마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다. 예. "
"마우스 아래에 무작위적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다. 초점 훔치기 방"
"지는 평소대로 작동합니다. 실제로 누르지 않아도 되는 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em>으로 생각하십시오."
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"이 설정은 <em>마우스가 초점을 따라감</em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 "
"닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창"
"을 선택합니다. 호버로 제어하는 초점을 원하면 선택하십시오."
#: windows.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다."
"<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt"
"+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 "
"한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 항상 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지"
"며 창이 없는 경우에는 아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환"
"경의 기본값과 비슷하게 동작합니다.<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치"
"기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 "
"않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우"
"선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "최대화"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "0점 모서리"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "창 탭 왼쪽/오른쪽으로 전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "창 탭"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 그룹에 추가된 창 탭으로 바로 전환합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "그룹된 창으로 자동으로 이동"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 작업 표시줄에서 활성화되지 않은 모든 탭을 숨깁니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄에서 비활성 탭 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 새로 열린 창이 기존에 열린 창과 관계가 있는지를 판단한 "
#~ "다음 자동으로 그룹에 추가합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "창 탭 드래그 시작"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&G):"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "휠(&W)"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&R):"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "가운데 단추(&I):"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&B)"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "자동으로 비슷한 창 묶기"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "이 배치 정책은 데스크톱에 새 창을 어디에 열지를 결정합니다.\n"
#~ "<br><ul>\n"
#~ "<li><em>스마트</em>는 창이 최대한 겹치지 않게 합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>최대화</em>는 모든 창을 전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설"
#~ "정을 사용하여 일부 프로그램만 배치를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>계단식</em>은 창을 계단식으로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>무작위</em>는 창을 무작위로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>가운데</em>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>0점 모서리</em>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>마우스 아래</em>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "지연 시간(&Y):"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "호버 사용(&E)"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "정책"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "클릭"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "호버"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "이동(&M)"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "휠 이벤트:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
#~ "의할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 비활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "가운데 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "제목 표시줄 및 프레임"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "가운데 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "창 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "경계 스냅 구역 없음"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "스냅 구역"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571727)
@@ -1,2290 +1,2290 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "바탕 화면 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "바탕 화면간을 이동할 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "바탕 화면 모눈 표시"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "바탕 화면 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 바탕 화면을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 바탕 화면을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "바탕 화면과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "스크린샷 도구 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 바탕 화면의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간을 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업의 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 표시"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 바탕 화면을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(현재 바탕 화면)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(모든 바탕 화면)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: mouseclick/mouseclick.h:74
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:75
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 표시:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:76
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:84
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:93
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 표시(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#: screenshot/screenshot.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "바탕 화면 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "바탕 화면 배경 슬라이드"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "창을 보이거나 숨길 때 크기를 부드럽게 조정합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571727)
@@ -1,86 +1,86 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Gravatar 설정"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use Default Image"
msgstr "기본 그림 사용"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gravatar Cache Size:"
msgstr "Gravatar 캐시 크기:"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "add space before image"
msgid " image"
msgid_plural " images"
msgstr[0] "개"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear Gravatar Cache"
msgstr "Gravatar 캐시 삭제"
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Gravatar 지원 사용"
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "No Gravatar found."
msgstr "Gravatar를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Libravatar will be shutdown the 1st september 2018"
#~ msgstr "Libravatar는 2018년 9월 1일에 서비스를 종료합니다"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Libravatar 사용"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Gravatar로 폴백"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "HTTPS 프로토콜 사용"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS 사용"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571727)
@@ -1,747 +1,747 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2010, 2014, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-07 09:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: komparemodellist.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Apply Difference"
-msgstr "차이점 적용하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용(&A)"
#: komparemodellist.cpp:72
#, kde-format
msgid "Un&apply Difference"
-msgstr "차이점 적용 취소하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용 취소(&A)"
#: komparemodellist.cpp:76
#, kde-format
msgid "App&ly All"
-msgstr "모두 적용하기(&L)"
+msgstr "모두 적용(&L)"
#: komparemodellist.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Unapply All"
-msgstr "모두 적용 취소하기(&U)"
+msgstr "모두 적용 취소(&U)"
#: komparemodellist.cpp:90
#, kde-format
msgid "P&revious File"
msgstr "이전 파일(&R)"
#: komparemodellist.cpp:94
#, kde-format
msgid "N&ext File"
msgstr "다음 파일(&E)"
#: komparemodellist.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Previous Difference"
msgstr "이전 차이점(&P)"
#: komparemodellist.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Next Difference"
msgstr "다음 차이점(&N)"
#: komparemodellist.cpp:263 komparemodellist.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 변경점 파일이 아"
-"닙니다.</qt>"
+"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 차이점 파일이 "
+"아닙니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
-"<qt>파일 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
-"다.</qt>"
+"<qt>파일 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니다."
+"</qt>"
#: komparemodellist.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>폴더 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
-"다.</qt>"
+"<qt>폴더 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니다."
+"</qt>"
#: komparemodellist.cpp:331 komparemodellist.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:379 komparemodellist.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>임시 파일 <b>%1</b>에 쓸 수 없어서 삭제합니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대상 디렉터리 <b>%1</b>을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>임시 파일을 대상 위치 <b>%1</b>에 업로드할 수 없습니다. 임시 파일은 다음 "
"위치에 저장되어 있습니다: <b>%2</b>. 직접 업로드할 수 있습니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:515 komparemodellist.cpp:628 komparemodellist.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "diff 출력을 처리할 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:531
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "파일이 같습니다."
#: komparemodellist.cpp:713
#, kde-format
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "임시 파일에 쓸 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
-"변경 사항 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 않습"
-"니다."
+"차이점 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 "
+"않습니다."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "KompareViewPart를 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "KompareNavigationPart를 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "Diff 파일 열기(&O)..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "파일 비교하기(&C)..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "URL에 Diff 파일 내용 반영하기(&B)..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "텍스트 보기 보이기(&E)"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr "차이점 0개 중 0번째"
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr "파일 0개 중 0번째"
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] "파일 %1개 중 %2번째"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] "파일 %1개"
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] "차이점 %1개 중 %2번째, %3개 적용됨"
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] "차이점 %1개"
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "파일/폴더에 Diff 출력 반영하기"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "파일/폴더"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "반영하기"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더에 diff 출력 반영하기"
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "파일과 폴더 비교하기"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "비교하기"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더 비교하기"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "텍스트 보기"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "원본 폴더"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "대상 폴더"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "원본 파일"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "대상 파일"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "원본 줄"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "대상 줄"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "차이점"
#, fuzzy
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄에 바뀐 점은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 바꿈"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄을 삽입한 것은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 삽입함"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄을 삭제한 것은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 삭제함"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "작성자"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggerman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "모두 저장하기(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save .&diff..."
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr ".diff 저장하기"
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "원본과 대상 바꾸기"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "통계 보이기"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "차이점 새로 고치기"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b>을(를) 가져올 수 없습니다.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b>이(가) 시스템에 존재하지 않습니다.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "차이점 옵션"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|패치 파일"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr ".diff 저장하기"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일이 이미 존재하거나 읽기 전용입니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "파일이 존재합니다"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰지 않기"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "diff 실행 중..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "diff 출력 처리 중..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "파일 %1와(과) %2 비교하기"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "%1에 있는 파일과 %2에 있는 파일 비교하기"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 보기"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 결과를 %2에 반영하는 중"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 결과를 폴더 %2에 반영하는 중"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "대상 파일을 수정하였습니다.\n"
#~ "
저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "통합된"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "컨텍스트"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr "diff 파일이 없거나 파일 두 개의 차이를 비교하지 않았습니다. 따라서 
통계 정보가 없습니다."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "차이점 통계"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "통계:\n"
#~ "
\n"
#~ "
원본 파일: %1\n"
#~ "
새 파일: %2\n"
#~ "
\n"
#~ "
형식: %3\n"
#~ "
Hunk 개수: %4\n"
#~ "
차이점 개수: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "통계:\n"
#~ "
\n"
#~ "
diff 파일에 있는 파일의 개수: %1\n"
#~ "
형식: %2\n"
#~ "
\n"
#~ "
현재 원본 파일: %3\n"
#~ "
현재 새 파일: %4\n"
#~ "
\n"
#~ "
Hunk 개수: %5\n"
#~ "
차이점 개수: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "차이점(&D)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "환경 설정"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "보기 설정"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "차이점"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "차이점 설정"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "다음에 Diff 실행하기"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "명령행"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- 원본 대상"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "작은 변경 사항 찾기"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "큰 파일에 최적화하기"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "대소문자 변경 사항 무시하기"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "탭 문자를 공백 문자로 확장하기"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "추가되거나 삭제된 빈 줄 무시하기"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "공백 문자 변경 사항 무시하기"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "함수 이름 보이기"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "재귀적으로 폴더를 비교하기"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "새 파일을 빈 것으로 간주하기"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "형식"
#, fuzzy
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "양쪽으로"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "문맥을 나타내는 줄 수:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Diff 프로그램"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "다른 diff 프로그램을 선택할 수 있습니다. 솔라리스의 기본 diff 프로그램은 
GNU 버전이 지원하는 모든 옵션을 지정하지 않습니다. 이 경우, 이 옵션을 
사용해서 GNU 버전을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "diff 프로그램이 생성할 출력물의 형식을 선택하십시오. 통합된 형식은 읽기 
쉽기 때문에 자주 사용됩니다. KDE 개발자들에게 패치를 보내는 경우 이 
형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "출력 형식"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "문맥 줄"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "문맥을 나타내는 줄은 일반적으로 2~3줄입니다. 대개의 경우 이 설정을 사용하"
#~ "면 
diff 파일을 읽고 적용하기 쉬워집니다. 3줄 이상으로 문맥을 나타내는 경우 "
#~ "diff 
파일의 크기만 키울 수도 있습니다."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#, fuzzy
#~| msgid "Treat new files as empty"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "새 파일을 빈 것으로 간주하기"
#, fuzzy
#~| msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -I에 해당합니다."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "더 작은 변화 찾기(&L)"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -d에 해당합니다."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "큰 파일에 최적화하기(&P)"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -H에 해당합니다."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "대소문자 변경 사항 무시하기(&I)"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -i에 해당합니다."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "정규 표현식 무시하기:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -I에 해당합니다."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr "다음 정규 표현식과 일치하는 줄의 경우 무시합니다."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "편집(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 누르면 정규 표현식 편집기 대화상자를 열어서\n"
#~ "
GUI 환경에서 정규 표현식을 편집할 수 있습니다."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "출력의 탭 문자를 공백 문자로 바꾸기(&X)"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -t에 해당합니다."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "빈 줄 추가/제거 무시하기(&G)"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -B에 해당합니다."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "공백 문자의 변경 사항 무시하기(&N)"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -b에 해당합니다."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "모든 공백 문자 무시하기(&O)"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -w에 해당합니다."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "탭 문자 확장으로 인한 변경 사항 무시하기(&R)"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -E에 해당합니다."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "제외할 파일 패턴"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽에 있는 텍스트 상자에 셸 패턴을 입력하거나 목록에서 항목을 선택할 "
#~ "수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~| "right or select entries from the list."
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽에 있는 텍스트 상자에 셸 패턴을 입력하거나 목록에서 항목을 선택할 "
#~ "수 있습니다."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "제외"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "삭제된 부분 색상:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "변경된 부분 색상:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "추가된 부분 색상:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "적용된 부분 색상:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "마우스 휠"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "줄 수"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "탭을 공백으로 변환하기"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "탭 문자를 변환할 공백 문자의 개수:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "텍스트 글꼴"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh and Otto Bruggeman, (c) 2004-2005 Jeff "
#~| "Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, Otto Bruggeman, (c) 2004-2005 Jeff Snyder, 
(c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Kompare 아이콘 작성자"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "많은 좋은 조언"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmahn"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Cervisia diff 뷰어"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "URL1과 URL2의 내용을 비교합니다"
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "명령행에서 호출할 때의 인코딩을 지정합니다. 지정하지 않은 경우 지역 인코딩"
#~ "을 사용합니다."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더 비교하기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po (revision 1571727)
@@ -1,541 +1,541 @@
# Translation of libksane to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open scan dialog"
msgstr "스캔 대화 상자 열기"
#: i18n-hplip.cpp:3
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: i18n-hplip.cpp:4
#, kde-format
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: i18n-hplip.cpp:5
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: i18n-hplip.cpp:6
#, kde-format
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: i18n-hplip.cpp:7
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: i18n-hplip.cpp:8
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: i18n-hplip.cpp:9
#, kde-format
msgid "Flatbed"
msgstr "플랫베드"
#: i18n-hplip.cpp:10
#, kde-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: i18n-hplip.cpp:11
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: i18n-hplip.cpp:12
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#: i18n-hplip.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"스캐너 압축 방법을 선택하면 스캔 시간이 단축됩니다. 그림 품질에 영향을 줄 수"
"도 있습니다."
#: i18n-hplip.cpp:15
#, kde-format
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "JPEG 압축률"
#: i18n-hplip.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"JPEG 압축률을 설정합니다. 숫자가 커지면 압축률이 높아지고, 숫자가 작아지면 화"
"질이 좋아집니다."
#: i18n-hplip.cpp:19
#, kde-format
msgid "Batch scan"
msgstr "일괄 스캔"
#: i18n-hplip.cpp:20
#, kde-format
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "자동 급지기(ADF)를 사용하여 일괄적으로 스캔합니다."
#: i18n-hplip.cpp:21
#, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "양면"
#: i18n-hplip.cpp:22
#, kde-format
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "한 쪽의 양면을 스캔합니다."
#: i18n-hplip.cpp:23
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "크기"
#: i18n-hplip.cpp:24
#, kde-format
msgid "Length measurement"
msgstr "길이 측정"
#: i18n-hplip.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"스캔한 그림 길이를 측정하고 보고할 방식을 선택합니다. 연속 용지를 스캔할 때 "
"필요합니다."
#: i18n-hplip.cpp:27
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: i18n-hplip.cpp:28
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: i18n-hplip.cpp:29
#, kde-format
msgid "Approximate"
msgstr "예측됨"
#: i18n-hplip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Padded"
msgstr "끼워넣음"
#: i18n-hplip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "정확함"
#: i18n-hplip.cpp:32
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksanedevicedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>SANE (Scanner Access Now Easy) 시스템에서 장치를 찾을 수 없습니다.<br>"
"스캐너가 연결되어 있고 켜져 있는지 확인하거나<br>시스템의 스캐너 설정을 확인"
"하십시오.<br> SANE에 대한 정보를 보려면 <a href='http://www.sane-project."
"org/'>SANE 홈페이지</a>를 참조하십시오.</html>"
#: ksanedevicedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Reload devices list"
msgstr "장치 목록 새로 고침"
#: ksanedevicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "장치를 찾고 있습니다. 기다려 주십시오."
#: ksanedevicedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "장치가 없습니다."
#: ksanedevicedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Found devices:"
msgstr "찾은 장치:"
#: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역으로 크기 조절"
#: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞추기"
#: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Clear Selections"
msgstr "선택 지우기"
#: ksanewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "스캐너 대기 중입니다."
#: ksanewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "현재 스캔 취소하기"
#: ksanewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scan Preview Image"
-msgstr "미리 보기 그림 스캔하기"
+msgstr "미리 보기 그림 스캔"
#: ksanewidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ksanewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scan Final Image"
-msgstr "최종 그림 스캔하기"
+msgstr "최종 그림 스캔"
#: ksanewidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
#: ksanewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "기본 옵션"
#: ksanewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "스캐너 지정 옵션"
#: ksanewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "자원에 대한 인증이 필요함: %1"
#: ksanewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"그림 데이터는 색상당 16비트가 들어 있지만 색 농도는 색상당 8비트로 축소되었습"
"니다."
#: ksanewidget_p.cpp:530
#, kde-format
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "색상 강도 테이블 분리하기"
#: ksanewidget_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "색 반전"
#: ksanewidget_p.cpp:554
#, kde-format
msgid "Scan Area Size"
msgstr "스캔 영역 크기"
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " inch"
msgstr " 인치"
#: ksanewidget_p.cpp:561
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ksanewidget_p.cpp:566
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: ksanewidget_p.cpp:571
#, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "X 위치"
#: ksanewidget_p.cpp:576
#, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 위치"
#: ksanewidget_p.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "투명"
#: ksanewidget_p.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "역상"
#: ksanewidget_p.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General Error"
msgstr "일반 오류"
#: ksanewidget_p.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ksanewidget_p.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: ksanewidget_p.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "Page size landscape"
msgid " Landscape"
msgstr " 가로"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1픽셀"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1DPI"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1%"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1µs"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 픽셀"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1DPI"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1µs"
#: options/ksaneoption.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#: options/ksaneoption.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " 비트"
#: options/ksaneoption.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksaneoption.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: options/ksaneoption.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " 픽셀"
#: options/ksaneoption.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " 비트"
#: options/ksaneoption.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksaneoption.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeledentry.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: widgets/labeledentry.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: widgets/labeledgamma.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: widgets/labeledgamma.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "명암"
#: widgets/labeledgamma.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,244 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: ConfigAppearance.qml:103
+#, kde-format
+msgid "Presets:"
+msgstr "사전 설정:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:107
+#, kde-format
+msgid "Load Preset..."
+msgstr "사전 설정 불러오기..."
+
+#: ConfigAppearance.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Get new presets..."
+msgstr "새 사전 설정 가져오기..."
+
+#: ConfigAppearance.qml:124
+#, kde-format
+msgid "Save Settings As Preset"
+msgstr "사전 설정으로 설정 저장"
+
+#: ConfigAppearance.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Title:"
+msgstr "제목:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Display Style:"
+msgstr "표시 스타일:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:160
+#, kde-format
+msgid "Get New Display Styles..."
+msgstr "새 표시 스타일 가져오기..."
+
+#: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Remove"
+msgstr "삭제"
+
+#: ConfigSensors.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Total Sensor:"
+msgstr "총 센서:"
+
+#: ConfigSensors.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
+
+#: ConfigSensors.qml:177
+#, kde-format
+msgid "Chart Sensors"
+msgstr "차트 센서"
+
+#: ConfigSensors.qml:186
+#, kde-format
+msgid "Text Only Sensors"
+msgstr "텍스트만 표시하는 센서"
+
+#: ConfigSensors.qml:210
+#, kde-format
+msgid "All Sensors"
+msgstr "모든 센서"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "User Interface"
+msgstr "사용자 인터페이스"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37
+#, kde-format
+msgid ""
+"The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for "
+"instance in a panel."
+msgstr "패널 등에서 센서 Plasmoid를 접었을 때 작은 표시입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded."
+msgstr "센서 Plasmoid를 펼쳤을 때 표시입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "The optional configuration page for this face."
+msgstr "이 표시기의 추가 설정 페이지입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Configuration support"
+msgstr "설정 지원"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options."
+msgstr "표시기별 설정을 저장하는 KConfigXT XML 파일입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities."
+msgstr "표시기 속성과 사용 가능한 기능을 설명하는 설정 파일입니다."
+
+#: UsedSensorsView.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensors Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:41
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#: contents/ui/Config.qml:49
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:56
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,78 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: contents/ui/Config.qml:50
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#: contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#: contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#: contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:54 contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,96 +1,96 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "막대형 차트"
#: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Line Chart"
-msgstr ""
+msgstr "꺾은선형 차트"
#: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pie Chart"
-msgstr ""
+msgstr "원형 차트"
#: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트만"
#: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Display Styles"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 표시 스타일"
#: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Presets"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 사전 설정"
#: processcore/actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: processcore/actions.actions:80
msgctxt "Name"
msgid "Kill or stop etc a process"
msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
#: processcore/actions.actions:144
msgctxt "Description"
msgid "Sends a given signal to a given process"
msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
#: processcore/actions.actions:211
msgctxt "Name"
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:277
msgctxt "Description"
msgid "Change the niceness of a given process"
msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:343
msgctxt "Name"
msgid "Change IO Scheduler and priority"
msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:406
msgctxt "Description"
msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:471
msgctxt "Name"
msgid "Change CPU Scheduler and priority"
msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:533
msgctxt "Description"
msgid ""
"Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
#: scripts/smaps/smaps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Memory Information"
msgstr "자세한 메모리 정보"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Face for the KSysguard Sensor Face"
+msgstr "KSysguard 센서 모양"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr "Marco Martin"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Aaron Seigo"
+msgstr "Aaron Seigo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571727)
@@ -1,862 +1,861 @@
# Translation of processcore to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: extended_process_list.cpp:94
#, kde-format
msgid "PID"
msgstr "프로세스 ID"
#: extended_process_list.cpp:95
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다."
#: extended_process_list.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parent PID"
msgstr "부모 PID"
#: extended_process_list.cpp:101
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: extended_process_list.cpp:102
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다."
#: extended_process_list.cpp:105
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: extended_process_list.cpp:109
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: extended_process_list.cpp:121
#, kde-format
msgid "Can Login"
msgstr "로그인 가능"
#: extended_process_list.cpp:145
#, kde-format
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#: extended_process_list.cpp:149
#, kde-format
msgid "suid"
msgstr "suid"
#: extended_process_list.cpp:152
#, kde-format
msgid "fsuid"
msgstr "fsuid"
#: extended_process_list.cpp:155
#, kde-format
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: extended_process_list.cpp:158
#, kde-format
msgid "egid"
msgstr "egid"
#: extended_process_list.cpp:161
#, kde-format
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#: extended_process_list.cpp:164
#, kde-format
msgid "fsgid"
msgstr "fsgid"
#: extended_process_list.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tracer Pid"
msgstr "추적기 PID"
#: extended_process_list.cpp:170
#, kde-format
msgid "tty"
msgstr "tty"
#: extended_process_list.cpp:171
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다."
#: extended_process_list.cpp:174
#, kde-format
msgid "User Time"
msgstr "사용자 시간"
#: extended_process_list.cpp:177
#, kde-format
msgid "System Time"
msgstr "시스템 시간"
#: extended_process_list.cpp:182
#, kde-format
msgid "Total Time"
msgstr "총 시간"
#: extended_process_list.cpp:186
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: extended_process_list.cpp:188
#, kde-format
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
msgstr "이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합입니다"
#: extended_process_list.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: extended_process_list.cpp:192
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다."
#: extended_process_list.cpp:196
#, kde-format
msgid "User CPU Usage"
msgstr "사용자 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:197
#, kde-format
msgid "User CPU"
msgstr "사용자 CPU"
#: extended_process_list.cpp:203
#, kde-format
msgid "System CPU Usage"
msgstr "시스템 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:204
#, kde-format
msgid "System CPU"
msgstr "시스템 CPU"
#: extended_process_list.cpp:211
#, kde-format
msgid "Total CPU Usage"
msgstr "총 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:215
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: extended_process_list.cpp:219
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:222
#, kde-format
msgid "Group User CPU Usage"
msgstr "그룹 사용자 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:223
#, kde-format
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 사용자 공간 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:229
#, kde-format
msgid "Group System CPU Usage"
msgstr "그룹 시스템 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:230
#, kde-format
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 시스템 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:237
#, kde-format
msgid "Group Total CPU Usage"
msgstr "그룹 총 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:241
#, kde-format
msgid "Group CPU"
msgstr "그룹 CPU"
#: extended_process_list.cpp:242
#, kde-format
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
msgstr "이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nice Level"
msgstr "Nice 단계"
#: extended_process_list.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범"
"위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다."
#: extended_process_list.cpp:252
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: extended_process_list.cpp:255
#, kde-format
msgid "IO Priority Class"
msgstr "IO 우선 순위 클래스"
#: extended_process_list.cpp:259
#, kde-format
msgid "IO Nice Level"
msgstr "IO Nice 단계"
#: extended_process_list.cpp:263
#, kde-format
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"
#: extended_process_list.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 합친 프로세스가 사용하고 "
"있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다."
#: extended_process_list.cpp:270
#, kde-format
msgid "RSS Memory Usage"
msgstr "RSS 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
"includes the amount of memory used by shared libraries."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 물리적 메모리 크기입니다. 공유 라이브러리가 사용하는 "
"메모리도 들어 있습니다."
#: extended_process_list.cpp:276
#, kde-format
msgid "Private Memory Usage"
msgstr "개별 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:278
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "개별"
#: extended_process_list.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
"and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
"프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에서 "
"독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.<br>이 크기는 스왑 영역으"
"로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 제외합니다."
#: extended_process_list.cpp:285
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr "공유 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#: extended_process_list.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
"프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 "
"일치합니다. <br>이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공유합니"
"다."
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: extended_process_list.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 일치합니다. 프"
"로세스의 공유 메모리 크기를 해당 메모리를 공유하는 프로세스 개수로 나눈 값과 "
"프로세스의 개별 메모리의 합입니다."
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: extended_process_list.cpp:308
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "프로세스 이름입니다."
#: extended_process_list.cpp:311
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: extended_process_list.cpp:312
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
#: extended_process_list.cpp:315
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr "IO 읽은 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:322
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr "IO 쓴 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:326
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출"
#: extended_process_list.cpp:330
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출 비율"
#: extended_process_list.cpp:334
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출"
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출 비율"
#: extended_process_list.cpp:342
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr "IO 실제 읽은 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr "IO 글자 읽기 비율"
#: extended_process_list.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 읽기 비율입니다."
#: extended_process_list.cpp:351
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr "IO 쓴 글자 수 비율"
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 쓰기 비율입니다."
#: extended_process_list.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr "디스크 읽기 전송률"
#: extended_process_list.cpp:358
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr "디스크에서 데이터를 읽는 전송률입니다."
#: extended_process_list.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr "디스크 쓰기 전송류"
#: extended_process_list.cpp:364
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: extended_process_list.cpp:365
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr "디스크에 데이터를 쓰는 전송률입니다."
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "매우 낮음"
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "낮음"
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "매우 높음"
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "높음"
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "실시간"
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "최고 노력"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "실행 중"
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "수면 중"
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "디스크에서 수면 중"
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "좀비"
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "중지됨"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "페이지 중"
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "완료됨"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: process_controller.cpp:204
#, kde-format
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "성공"
#: process_controller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions."
-msgstr ""
+msgstr "권한 부족함."
#: process_controller.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The command with which this process was launched."
+#, kde-format
msgid "No matching process was found."
-msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
+msgstr "일치하는 프로세스를 찾을 수 없습니다."
#: process_controller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Not supported on the current system."
-msgstr ""
+msgstr "현재 시스템에서 지원하지 않습니다."
#: process_controller.cpp:212
#, kde-format
msgid "The user cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 취소했습니다."
#: process_controller.cpp:214
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "지정하지 않은 오류가 발생했습니다."
#: process_controller.cpp:216
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 B/s"
#~ msgstr "%1 B/초"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 KiB/초"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 MiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 GiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 TiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB/s"
#~ msgstr "%1 PiB/초"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 MHz"
#~ msgstr "%1 MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 GHz"
#~ msgstr "%1 GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 THz"
#~ msgstr "%1 THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 PHz"
#~ msgstr "%1 PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "%1 RPM"
#~ msgstr "%1 RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "%1°C"
#~ msgstr "%1°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "%1 dBm"
#~ msgstr "%1 dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1초"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "%1 V"
#~ msgstr "%1 V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "%1 W"
#~ msgstr "%1 W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "%1 s⁻¹"
#~ msgstr "%1 s⁻¹"
#~ msgctxt "Unitless"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
#~ msgid "%1s ago"
#~ msgstr "%1초 전"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
#~ msgid "%1m %2s ago"
#~ msgstr "%1분 %2초 전"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
#~ msgstr "%1시간 %2분 %3초 전"
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
#~ msgstr[0] "%1일 %2시간 %3분 전"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "B/s"
#~ msgstr "B/초"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/초"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "PiB/s"
#~ msgstr "PiB/초"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "THz"
#~ msgstr "THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "PHz"
#~ msgstr "PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "RPM"
#~ msgstr "RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "dBm"
#~ msgstr "dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "s⁻¹"
#~ msgstr "s⁻¹"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571727)
@@ -1,4619 +1,4619 @@
# Translation of kaider to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-sdk package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-07 09:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr ".po 파일 컴파일"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr ".po 파일을 프로그램에서 사용할 수 있도록 컴파일"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext를 찾을 수 없음"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "이 기능을 사용하려면 gettext 패키지를 설치하십시오"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "템플릿에서 새로 고치는 중..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "합쳤습니다"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"합쳤습니다.\n"
"템플릿 수정 시간: %1 (%2일 전)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "합치는 데 실패했습니다."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"합칠 템플릿 파일을 찾을 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "템플릿에서 파일 갱신하기"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "ODF로 합치기"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "ODF 문서의 번역본 생성하기"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "대체 번역"
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"대체 번역 보기에서 추가 데이터를 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"Gettext PO 파일의 경우 현재 원문과 퍼지 번역문의 원문 차이를 표시하며, 퍼지 "
"원문은 POT 템플릿을 기준으로 PO 파일을 업데이트할 때 msgmerge에서 생성한 원문"
"입니다.\n"
"\n"
"해당 데이터를 보시겠습니까?"
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>때때로 원본 텍스트가 변경되었을 때 번역문의 내용도 변경되어야 하며 "
"<emphasis>준비되지&nbsp;않음</emphasis> 상태로 변경되거나 (XLIFF 파일만 해"
"당) <emphasis>대체&nbsp;번역</emphasis>으로 옮겨집니다.</p><p>이 도구 보기는 "
"현재 원본 문자열과 이전 원본 문자열을 비교하여 번역문에 어떤 점을 반영해야 하"
"는 지 보여 줍니다.</p><p>이 도구 보기에서 단어를 두 번 누르면 번역문에 삽입합"
"니다.</p><p>도구 보기에 번역 파일을 끌어다 놓으면 추가적인 대체 번역 원본으"
"로 사용합니다.</p>"
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "원본: %1"
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "대체 번역 사용하기"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "불가능"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "가능"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "검사됨"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "바이너리 단위"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "파일 선택"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "원본 파일 사용하기"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새 항목"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "번역이 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "완전한 지역화가 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "문맥에 맞춰야 함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "번역 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "완전한 지역화 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "문맥 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "쌍 태그 시작"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "쌍 태그 끝"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "단독 태그"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "고립된 태그"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "표시자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "일반 그룹 자리 비움자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "부 흐름"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "일반 자리 비움자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 시작"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 끝"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "축약형"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr "축약형: 같은 뜻을 나타내는 단어를 짧은 형태로 쓴 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"축약: 간단한 용어의 몇 글자를 생략하여 같은 의미를 나타내도록 함 (예: '형용"
"사'를 뜻하는 '형')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"약어: 여러 단어의 합성어를 개별 단어의 일부 글자만 사용하여 발음하기 쉬운 형"
"태로 축약시킨 형태 (예: '엄마 친구 아들'을 뜻하는 '엄친아')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "명칭: 법인이나 조직의 명칭을 나타내는 고유 명사"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"통용명: 국제적으로 통용되는 과학 용어와 같은 뜻을 갖는 대상 언어 화자가 사용"
"하는 동의어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "날짜 및 시간"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"등식: 두 수학적 표현 사이의 관계를 기호를 사용하여 표현함. 예를 들어 등호(=) "
"기호를 사용하여 두 대상이 동등하거나 한 쪽이 다른 쪽에 대응되는 관계를 나타"
"냄."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "확장된 형태: 축약어의 완전한 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "수식: 수학이나 화학식과 같이 개념을 간단하게 나타내는 그림이나 기호"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "대표 용어: 용어 기록을 대표하려고 선택한 개념 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"두문자어: 여러 단어의 합성어를 각각 단어의 일부를 사용하여 개별 글자별로 읽도"
"록 축약시킨 형태 (예: '한국고속철도'를 뜻하는 'KTX')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr "국제어: 여러 언어에서 비슷한 글자나 발음을 갖는 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"논리 표현식: 동등하지 않음, 집합 관계, 논리식과 같은 수학이나 논리적인 관계"
"를 나타내는 표현"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "재고 관리 단위: 객체를 추적하는 단위"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "이름"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"가까운 동의어: 같은 언어의 같거나 가까운 개념을 나타는 서로 다른 용어이지만 "
"일부 문맥에서만 대체 가능한 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr "파트 번호: 제조 공정에서 객체를 나타내려고 사용하는 유일한 부호"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "구문"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"어법 구문: 두 단어 이상이 모여서 구문을 이루지만 개별 단어의 뜻 및 이를 합친 "
"것과 전체 구문의 뜻이 서로 다른 경우"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "보호됨: 표시한 텍스트를 번역하면 안 됨"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "로마자 형태: 로마자를 사용하지 않는 단어를 로마자로 전사한 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "분절: 표시된 텍스트가 분절을 의미함"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "관용구: 고정된 뜻을 갖고 있는 어구"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"짧은 형태: 여러 단어 합성어의 전체 단어 중 일부 단어만 포함한 형태 (예: '주"
"요 20대 경제 강국'을 뜻하는 'G20')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr "재고 관리량: 재고 관리 시스템의 특정 객체를 가리킬 때 사용하는 단위"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standard text: 일반 텍스트"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr "symbol: 문자, 숫자, 픽토그램 등의 조합"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "synonym: 각각 용어 항목과 같은 뜻을 가지고 있는 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr "synonymous phrase: 같은 뜻을 가지고 있는 단어나 어구"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "용어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transcribed form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 발음을 고려하여 한글로 "
"나타낸 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"truncated term: 단어의 한 음절 이상을 생략하여 만든 축약형 (예: '고등학교'의 "
"축약어 '고교')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: 한 단어의 다른 형태"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "삽입"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "검증 전환"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "마크업 삽입"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "마크업 삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "주석 설정"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "작업 과정 단계 추가/업데이트"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "번역 동등성 설정"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삽입"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "다른 길이 대체 문자열 구분자"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "새 POT 템플릿에로 전환할 때 Gettext에서 저장한 이전 원본 값"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "번역자 이름 없음"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:672
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "내 이름:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "번역자 이메일 없음"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:682
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "내 이메일:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "lupdate 도구에서 저장한 이전 원본 값"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "번역 단위"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:128
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "빠른 찾기..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L 키를 누르십시오."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용 가능"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "옵션"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "개별 필터 초기화"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "대소문자 구분 안함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "준비되지 않음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "내용이 있음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "연 이후로 변경됨"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "연 이후로 변경되지 않음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 같음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 다름"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "동기화 파일에 없음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "복수"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "단수"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "상태"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "검색 가능한 열"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "내용 변경 시 다시 정렬하고 필터 다시 적용"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "주석"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "번역 상태"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the original text"
msgid "Source length"
msgstr "원본 길이"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the text in target language"
msgid "Target length"
msgstr "대상 길이"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094
#: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095
#: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요함"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:466
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "합계: %1"
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "준비되지 않음: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "미번역: %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "동기화 1"
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "동기화 2"
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "대체 번역 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "주석 추가"
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 삭제"
#: src/editortab.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "용어 번역 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "새 단어 정의하기"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "웹 조회 결과 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "단계..."
#: src/editortab.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "단어 개수"
#: src/editortab.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "모든 번역된 항목 삭제"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "이 파일에 Pology 명령 실행"
#: src/editortab.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "OpenDocument로 번역 합치기"
#: src/editortab.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "검색 방향 바꾸기"
#: src/editortab.cpp:490
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: src/editortab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "승인하고 다음으로 이동"
#: src/editortab.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "동등한 번역"
#: src/editortab.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사"
#: src/editortab.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "대상 둘러싸지 않기"
#: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "태그 삽입"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check this unit using LanguageTool"
msgstr "이 번역 단위를 LanguageTool으로 검사"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "다음 태그 삽입하기"
#: src/editortab.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "완성"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "가장 좋은 맞춤법 검사 제안으로 교체"
#: src/editortab.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "첫 항목(&F)"
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "마지막 항목(&L)"
#: src/editortab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "번호순 항목"
#: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "이전 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "다음 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "이전 번역되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "이전 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "다음 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "번역 유닛 보기의 검색 줄에 초점 맞추기"
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "책갈피에 메시지 추가하기"
#: src/editortab.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피 항목"
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "다음 책갈피 항목"
#: src/editortab.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "모든 제안 입력하기"
#: src/editortab.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "모든 제안을 입력하고 불분명함으로 표시하기"
#: src/editortab.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "동기화/합칠 파일 열기"
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "현재 카달로그에 합칠 카달로그 열기 / 기본 파일의 변경 사항 반영하기"
#: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "이전 다른 항목"
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 이전 항목을 찾습니다"
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "다음 다른 항목"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 다음 항목을 찾습니다"
#: src/editortab.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "다음 승인된 항목"
#: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "결합하는 원본에서 복사하기"
#: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "모든 새로운 번역 복사하기"
#: src/editortab.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "이 변경 사항은 원본 파일의 비어 있거나 준비되지 않은 항목만 변경합니다"
#: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "결합하는 원본으로 복사하기"
#: src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "두 번째로 동기화할 파일 열기"
#: src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "이 변경 사항은 항목만 비웁니다"
#: src/editortab.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(복구됨)"
#: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"이 문서에는 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 버리시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "번역 파일 선택"
#: src/editortab.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생, 줄: %2"
#: src/editortab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "파일 다른 이름으로 저장"
#: src/editortab.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"파일 %1에 저장하는 중 오류가 발생했습니다\n"
"다른 파일로 저장하거나 취소하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/editortab.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"파일을 자동 저장할 수 없습니다.\n"
"대상 파일은 %1입니다."
#: src/editortab.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "항목으로 가기"
#: src/editortab.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "항목 번호 입력:"
#: src/editortab.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#: src/editortab.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: src/editortab.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "번역이 완료됨 (검토가 필요할 수도 있음)"
#: src/editortab.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "번역이 긍정적인 평을 받음"
#: src/editortab.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "항목이 완전히 번역됨 (최종본)"
#: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:331
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Pology 검사가 진행 중입니다."
#: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401
#: src/project/projecttab.cpp:331 src/project/projecttab.cpp:339
#: src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology 오류"
#: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사가 예상하지 못하게 충돌했습니다:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1399
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pology 검사가 성공했습니다."
#: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology 성공"
#: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사에서 오류를 반환했습니다:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"파일의 모든 번역문을 삭제합니다.\n"
"모든 번역된 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "원본 텍스트 단어: %1<br/>대상 텍스트 단어: %2"
#: src/editortab.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "단어 개수"
#: src/editortab.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "로컬에서 원본 파일을 검색하거나 lxr.kde.org에서 검색하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "원본 파일 찾아보기"
#: src/editortab.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "로컬"
#: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "원본 파일을 찾아 볼 프로젝트 기반 폴더 선택"
#: src/editortab.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"지정한 폴더에서 원본 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"원본 파일 폴더를 변경하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1566
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"대상 원본 파일을 불러올 수 없습니다. 대상 원본 파일이 현재 번역 파일과 관계"
"가 없으며, 사용자 정의 경로에 있는 원본 파일을 처리할 수 있는 스크립트를 불러"
"오지 않았습니다. Lokalize 설명서를 참조하여 스크립트 예제 및 프로젝트에 적용"
"하는 방법을 알아 보십시오."
#: src/editortab.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오."
#: src/editortab.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "현재 XLIFF 파일의 기반 OpenDocument 파일 선택"
#: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:478
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument 파일 (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "추가 기능을 사용하려면 python-uno 패키지를 설치하십시오."
#: src/editortab.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "단위 텍스트 설정"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "문서의 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize에서 맞춤법 검사를 끝냄"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "상용구(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:94
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "웹 조회(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:111
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "번역 메모리(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:142
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "대체 번역"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:197
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "동기화(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "두 번째 동기화 원본(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "도구 보기(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "준비되지 않음:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "번역되지 않음:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "열: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>원문</b></p>\n"
"<p>이 부분은 현재 표시된 항목의 원문을 표시합니다.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "복수 형태 %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "둘러싸기 풀기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Esc 키를 누르면 검색을 중단합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"대상 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"
Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "정규 표현식"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "파일 목록"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "번역 파일을 여기에 끌어 놓으십시오..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "원본을 클립보드에 복사하기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "대상을 클립보드에 복사하기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "다음으로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구별"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "제목 필드"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "용어집"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>공통되는 항목에 대한 번역이 나타납니다.</p><p>표시되는 단축키를 누르면 항"
"목에 대한 번역을 삽입합니다.</p><p>새 항목을 추가하려면 콘텍스트 메뉴를 사용"
"하십시오. (팁:&nbsp;<interface>새&nbsp;단어&nbsp;정의하기</interface> 항목을 "
"부르기 전에 원문과 번역문 필드에서 단어를 선택하십시오.)</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "디스크에서 복원"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "변경 사항을 무시하고 디스크에서 용어집 읽어오기"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"용어집에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "영어 동의어(두 번 누르면 편집):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "해당하는 대상 언어 동의어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "제목 필드:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "정의:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"메모: 하나의 용어집 항목은 하나의 항목에만 대응되며, 단어나 어구에 대응되지 "
"않습니다.\n"
"\n"
"같은 단어나 어구가 여러 가지 뜻을 가지는 항목이 있을 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "태그 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "마크업 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "주석 포함하기"
#: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60
#, kde-format
msgid "Suggestions:"
msgstr "제안:"
#: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48
#, kde-format
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt SQL 모듈을 찾을 수 없습니다. 번역 메모리를 사용할 수 없습니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:294
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "TM 기능에는 SQLite Qt 모듈이 필요합니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:294
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite 모듈을 사용할 수 없습니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "이전 활성화된 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "번역 메모리 관리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "프로젝트 설정..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "소프트웨어 번역 프로젝트 생성..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "OpenDocument 번역 프로젝트 생성..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "프로젝트 열기..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
msgstr "프로젝트 닫기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "최근 프로젝트 열기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "파일에서 다음 찾기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 파일을 여는 중 오류 발생:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "스크립트(&S)"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"컴퓨터 보조 번역 시스템.\n"
"번역된 것을 다시 번역하지 마십시오."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Google Summer Of Code 프로그램의 일부로 개발 지원"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet 재단"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "XLIFF 관련 작업 지원"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "번역 형식 변환 스크립트"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "프로젝트 트리 합침 번역+템플릿"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:78 src/main.cpp:79 src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "버그 수정 패치"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "테스트와 버그 수리"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "패치"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF 개선"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "버그 수정 및 개선"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "이 프로젝트의 파일을 검사하지 않습니다."
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "지정한 프로젝트를 엽니다."
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "번역의 변경 사항 받아들이기"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "모든 새 번역 받아들이기"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "첫번째 동기화"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "두 번째 동기화"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"현재 파일과 동기화하거나 현재 파일에 합칠 파일을 끌어다 놓은 다음 콘텍스트 메"
"뉴 옵션을 참조하십시오"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>와(과) 동기화하려고 여는 중 오류 발생. 오류가 발"
"생한 줄: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"다른 항목: %1\n"
"일치하지 않는 항목: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "단위 메타 데이터"
#: src/msgctxtview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>임시 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the pology check"
msgid "<b>Pology notes:</b>"
msgstr "<b>Pology 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the languagetool check"
msgid "<b>LanguageTool notes:</b>"
msgstr "<b>LanguageTool 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>단계:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>파일:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>문맥:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "작성자:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "주석을 빈 채로 저장하면 삭제됩니다"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "이 주석 작성자"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>주석:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "편집..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "주석 추가..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "개인"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "검토"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "승인"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "절차(역할을 변경함):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "구문 편집"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "번역자 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "번역자 이름 (로마자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "언어 팀을 생성하지 않고 사용자가 지정한 값 사용"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "언어 팀"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "번역 팀 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "번역자 이메일 주소"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 언어 코드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 메일링 리스트"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "메시지 글꼴"
#: src/prefs/prefs.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "식별"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"다음 인자를 사용할 수 있습니다:\n"
"%1 - 원본 파일 경로\n"
"%2 - 줄 번호"
#: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/prefs/prefs.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: src/prefs/prefs.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/prefs/prefs.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/prefs/prefs.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool 플러그인"
#: src/prefs/prefs.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"프로젝트를 불러와야 사용할 수 있는 기능을 호출했습니다. 새 프로젝트를 만들거"
"나 기존 프로젝트를 불러오시겠습니까?"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize 번역 프로젝트 (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "번역할 Gettext .po 파일이 있는 폴더 선택"
#: src/prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "소프트웨어 및 OpenDocument 번역 프로젝트를 만드십시오."
#: src/prefs/prefs.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/prefs/prefs.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: src/prefs/prefs.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "편집기 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "편집기의 글꼴을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "번역 메시지를 입력하는 편집기의 글꼴을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "메시지 상태 LED 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"선택하면 불분명함, 번역되지 않음, 오류를 나타내는 메시지 상태 LED를 보입니"
"다. 선택하지 않으면 LED를 표시하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "불분명/미번역 상태를 나타내는 LED 및 커서 위치 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "메시지의 변경 사항에 사용할 텍스트 색입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "문자열 비교"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "새 문자열에 추가된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "새로 추가된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "문자열에 새로 추가된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "새 문자열에서 삭제된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "삭제된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "문자열에서 삭제된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr "지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자 
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "끝에 있는 공백 강조하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "편집을 시작할 때 자동으로 '승인됨' 상태 적용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"설정하면 마우스 휠을 굴렸을 때 번역 단위를 전환합니다. 설정하지 않으면 텍스트"
"를 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>이 옵션을 사용하면 마우스 휠을 사용하여 수정자 키 없이 번역 단위를 전환"
"할 수 있습니다. 수정자 키를 사용하면 다른 행동으로 전환할 수 있습니다. "
"<ul><li><b>Shift</b>: 현재 번역 단위 내에서 텍스트 스크롤</li><li><b>Ctrl"
"+Shift</b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 번역 단위로 전환</li><li><b>Ctrl</"
"b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 내용이 있는 번역 단위로 전환</li><li><b>Alt</"
"b>: 이전이나 다음 번역되지 않은 항목으로 전환</li></ul>이 옵션을 사용하지 않"
"으면 현재 번역 단위 내에서 텍스트를 스크롤합니다.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "마우스 휠로 번역 단위 전환"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "2로 설정하면 자동 완성을 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:70
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "자동으로 완성할 최소 단어 길이"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "자동 완성 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr "편집기에서 공백, 탭, 새로운 줄 등 구분자 시각화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Lokalize를 실행할 때 이전에 열었던 파일 복원"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "탭 위치에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "탭 활성화 순서에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "원본 파일을 열 때 사용자 정의 편집기 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"개인 정보와 번역 팀 정보를 입력하십시오. 이 정보는 파일의 헤더를 업데이트할 "
"때 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "기본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "로마자 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "로마자로 된 이름을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "기본 메일링 리스트(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "번역하는 언어"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "기본적으로 번역하는 언어를 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "po 파일 헤더에 이름과 함께 나타날 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "모국어 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "모국어로 된 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "번역자 이름 (모국어):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "기본 언어 팀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21
#, kde-format
msgid "Use custom LanguageTool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Server Path:"
msgstr "서버 경로:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44
#, kde-format
msgid "The path of your custom Language Tool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 경로"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any"
msgstr "사용 가능한 경우 사용자 정의 LanguageTool 서버의 경로를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to "
"disable)"
msgstr ""
"입력을 중단한 후 자동 검사를 시작하기까지의 시간(초 단위, 0은 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71
#, kde-format
msgid "Set to 0 to disable auto checking"
msgstr "0으로 설정하면 자동 검사를 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Pology 검사 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"개별 항목을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비"
"움자를 사용할 수 있습니다: %u - 항목 번호, %f - 파일 이름. 예: posieve -u %u "
"check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"전체 파일을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령에는 \"-s lokalize\" 인자"
"가 들어 있어야 합니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니"
"다: %f - 파일 이름. 예: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr "선택하면 프로그램에서 파일을 여는 대로 번역 메모리를 가져옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "파일을 열 때 번역 메모리 제안 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "최대 제안 개수:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "최대 제안 개수를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "최대 제안 개수를 바꿀 수 있으며, 기본값은 7개입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "제안의 최소 점수(0-100):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "제안의 최소 점수를 0-100 범위에서 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"제안에 필요한 최소 점수를 0-100 범위에서 지정할 수 있으며, 기본값은 0입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr "다시 검사하거나 빠진 항목을 눌렀을 때 번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "문법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "대개 '&'이지만 GTK 프로그램의 경우 '_'일 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "마크업:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"마크업에 사용하는 정규 표현식입니다. 번역 메모리 일치와 '태그 삽입' 기능에 사"
"용됩니다.\n"
"\n"
"XML 기반 텍스트에 적합한 기본값은 다음과 같습니다.\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"\n"
"XLIFF 형식의 경우 마크업을 표현하는 방법이 정해져 있기 때문에 gettext PO 파일"
"에만 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "자동 줄 바꿈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"자동 msgfmt 형식 줄 바꿈을 적용할 너비입니다. -1을 지정하면 줄을 바꾸지 않습"
"니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "템플릿 파일 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"현재 번역 프로젝트는 같은 텍스트를 여러 언어로 번역하는 프로젝트의\n"
"부 프로젝트일 수도 있습니다.\n"
"\n"
"모든 부 프로젝트 사이에 공유되는 빈 번역 파일이 들어 있는 폴더로\n"
"설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "브랜치 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"이 설정은 동기화 모드에 사용됩니다.\n"
"\n"
"동기화 모드를 사용하면 번역 작업을 두 다른 브랜치에\n"
"동시에 적용시킬 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 경로를 브랜치의 기본 경로(두 번째 브랜치의 번역 폴더)로\n"
"설정하면 두 번째 동기화 보기가 자동으로 열립니다.\n"
"주 브랜치를 편집하면 부 브랜치에도 자동으로 변경 사항이 적용됩니다.\n"
"(물론 원문이 같은 경우에 한하여) \n"
"자세한 사항은 도움말을 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "대체 번역 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"루트 폴더와 비슷한 구조를 가진 폴더를 선택하십시오.\n"
"\n"
"각각 번역 파일을 열면 대체 번역 디렉터리에 있는 파일을 검사한 다음,\n"
"찾았을 경우 대체 번역 보기에 표시합니다.\n"
"\n"
"비슷한 다른 언어 번역을 참고해야 할 때 사용할 수 있습니다.\n"
"또한 다른 프로젝트의 번역을 즉시 사용하거나 기계 번역으로 대상 언어로 미리 번"
"역할 수도 있습니다.\n"
"\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "번역 확인"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "승인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "용어집:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"서로 다른 프로젝트와 언어의 번역 메모리를 구분하는 데 사용되는 프로젝트 ID입"
"니다.\n"
"\n"
"예를 들어 KDE 프로그램을 번역하는 여러 프로젝트가 있다면\n"
"(서로 다른 저장소에 나뉘어 있는 경우) 모든 프로젝트에 같은 ID를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "프로젝트의 대상 언어."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "메일링 리스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"주 설정입니다. 번역 파일이 들어 있거나, 대상 언어용\n"
"부 프로젝트의 경로로 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "루트 폴더:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "언어 팀:"
#: src/project/project.cpp:442
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "원본 파일이 있는 폴더 검사 중"
#: src/project/project.cpp:443
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: src/project/project.cpp:473
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오"
#: src/project/project.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 번역"
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Lokalize 설정의 사용자 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Lokalize 언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "프로젝트 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO 파일(번역)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT 파일(번역한 것)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "프로젝트 용어집"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "준비되지 않음"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "미완료"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "마지막 번역"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "템플릿 리비전"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "마지막 번역자"
#: src/project/projecttab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#: src/project/projecttab.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE 팀의 일부가 되려고 반드시 소프트웨어 개발자가 될 필요는 없습니다. "
"각 국가별 팀에 합류하여 프로그램 인터페이스를 번역할 수 있습니다. 그래픽, 테"
"마, 소리, 문서를 만들 수도 있습니다. 결정은 여러분의 자유입니다!<br /><br /"
"><a href=\"%1\">%1</a> 사이트를 방문하여 참여할 수 있는 프로젝트를 알아 보십"
"시오.<br /><br />더 많은 정보나 문서가 필요하면 <a href=\"%2\">%2</a> 사이트"
"를 방문하여 알아보십시오.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "Lokalize 설정(&C)"
#: src/project/projecttab.cpp:92 src/project/projecttab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "프로젝트 열기"
#: src/project/projecttab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "소프트웨어 번역"
#: src/project/projecttab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "OpenDocument 번역"
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "이전 템플릿만"
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "다음 템플릿만"
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "이전 번역만"
#: src/project/projecttab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "다음 번역만"
#: src/project/projecttab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "완료된 항목 숨기기"
#: src/project/projecttab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "완전히 번역된 파일과 폴더 숨기기"
#: src/project/projecttab.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: src/project/projecttab.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "번역 메모리에 추가"
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: src/project/projecttab.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "파일에 Pology 실행"
#: src/project/projecttab.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "파일에서 찾기 (템플릿 포함)"
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pology 검사 성공"
#: src/project/projecttab.cpp:360
#, kde-format
msgid "You are about to open %1 file"
msgid_plural "You are about to open %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개를 열 것입니다"
#: src/project/projecttab.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Opening a large number of files at the same time can make Lokalize "
"unresponsive."
msgstr "한 번에 너무 많은 파일을 열면 Lokalize가 응답하지 않을 수도 있습니다."
#: src/project/projecttab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open this many files?"
msgstr "이 파일을 모두 여시겠습니까?"
#: src/project/projecttab.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Open %1 File"
msgid_plural "&Open %1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개 열기(&O)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "원본 언어"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "대상 언어"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "쌍"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "유일한 원본 항목"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "유일한 번역"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "데이터베이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "데이터베이스 종류:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "원본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "마크업 정규 표현식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "TMX에서 데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "TMX로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "거짓짝"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "품질 검증"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "번역 메모리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "검색 표현식과 일치하지 않는 결과도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "파일 마스크:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "지정한 마스크와 일치하는 경로에 있는 파일만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "질의 문법:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배"
"경으로 작업이 진행됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "프로젝트 파일 재검사(&R)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "검사할 디렉터리 선택"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "새 번역 메모리"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "번역 메모리 속성"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "선택한 데이터베이스 파일에 합칠 TMX 파일 선택"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX 파일 (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "선택한 데이터베이스를 내보낼 TMX 파일 선택"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lokalize 번역 메모리에 추가하기"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "부 문자열"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google 형식"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "공백을 AND 문자열로 취급합니다. 대소문자를 구분하지 않습니다."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "와일드카드 문자열 (*, ?). 대소문자를 구분합니다."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "합계: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "파일 %1이(가) 없어서 번역 메모리에서 삭제했습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "아무 단어나 두 번 누르면 번역에 삽입합니다"
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "일괄 번역 메모리 채우기"
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "일괄 번역이 완료되었습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "일치하는 항목이 없습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "일괄 번역 완료됨"
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "일괄 번역"
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "일괄 번역이 예약되었습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(%1회)"
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "이"
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "파일: %1<br />추가한 날짜: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />마지막 수정 일자: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />마지막 수정자: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />번역 메모리: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />이(가) 파일에 더 이상 없음"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 항목을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></html>"
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "번역 메모리 항목 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "이 항목 삭제하기"
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "이 파일이 들어 있는 항목 열기"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "번역 메모리에서 이 없는 파일 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 없는 파일을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></"
"html>"
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "번역 메모리 제안 사용하기"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">KDE 번역을 도우려고 Lokalize에서는 사용자 인터페이스에"
"서 문자열을 캡처하여 문자열이 들어 있는 번역 파일을 찾습니다.</p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 GUI 구성 "
"요소(위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 "
"Lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파"
"일에 같은 문자열이 들어 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택됩니다.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리"
"가 필요합니다.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 GUI 구성 요소 텍스트 찾기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "GUI 구성 요소 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "조회"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "자동 조회"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 항목 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "미리 가져오기"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "웹 조회"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 선택한 텍스트 찾기"
#: src/xlifftextedit.cpp:1032 src/xlifftextedit.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "텍스트 바꾸기"
#: src/xlifftextedit.cpp:1150
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "맞춤법 검사 사용 불가"
#: src/xlifftextedit.cpp:1166
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: src/xlifftextedit.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사하기"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "파일을 여는 중 오류 발생"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Lokalize에 오신 것을 환영합니다!</"
#~ "p><p>번역 파일을 끌어다 놓으면 편집할 수 있습니다.</p><p>KDE를 모국어로 번"
#~ "역하는 것을 도우려면 <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE 지역화 사이트</span></a>를 방"
#~ "문하여 해당하는 언어 팀 페이지를 참조하십시오.</p><p><br/></p><p><br/></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "내 역할(XLIFF에만):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "기본 원문 언어:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "기본 번역문 언어:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "용어집 파일:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Translate-Toolkit을 찾을 수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 설치하십시오."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "프로젝트의 종류를 선택하십시오:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "프로그램 인터페이스 번역하기"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "번역할 문서를 선택하십시오"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "원본 언어로 된 문서를 선택하십시오."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "폴더 선택:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "프로젝트 이름과 위치를 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr "사용자 정의 경로를 선택하면 원본 파일을 복사합니다."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "초기 원본 디렉터리를 선택하고 이름을 자동으로 만듭니다"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "사용자 정의 경로"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "원본과 대상 언어 선택"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "콤보 상자를 누른 다음 언어 이름을 입력하십시오."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "소프트웨어 프로젝트 종류를 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr "프로젝트마다 번역 파일 배치가 다릅니다."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr "기존 번역 파일의 경로를 지정하거나, 다운로드할 수 있습니다."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "기존 항목:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr "messages/와 docmessages/ 하위 폴더를 포함하는 대상 언어의 폴더"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "SVN 저장소에서 가져오기\n"
#~ "(약 20MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr "로컬 다운로드 경로 (trunk/l10n-kde4/...를 포함함)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalize에서 KDE 번역 파일을 다운로드하려면\n"
#~ "'subversion' 패키지를 설치하십시오."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "SVN 클라이언트를 찾을 수 없음"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "새 프로젝트 마법사"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "프로젝트 생성 마법사 열기"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "항목 번역 #%1 넣기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 여는 중 오류 발생"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "프로세스"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 번역 프로젝트"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX 파일\n"
#~ "*|모든 파일"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,42 +1,43 @@
# Translation of desktop_kdegames to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014, 2020.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 01:56+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: grafix/blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Green Blase"
msgstr "녹색 불꽃"
#: grafix/egyptian.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian"
msgstr "이집트"
#: grafix/oxygen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: org.kde.lskat.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#: org.kde.lskat.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Card Game"
msgstr "카드 게임"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,34 +1,34 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.lskat.appdata.xml:6
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.lskat.appdata.xml:7
msgid "Card Game"
msgstr "카드 게임"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.lskat.appdata.xml:9
msgid ""
"Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card "
"game for two players, where the second player is either live opponent, or a "
"built in artificial intelligence."
msgstr ""
"스카트 중사(독일어 \"Offiziersskat\"에서 따 옴)는 2인용 카드 게임입니다. 두 "
"번째 플레이어는 사람이나 AI 둘 다가 될 수 있습니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po (revision 1571727)
@@ -1,5181 +1,5181 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 07:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "말하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "작성자(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 표시(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 표시(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화 상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "적극적(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "최대한 많이(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 표시(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "그리기 도구 설정"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#: core/document.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:2581
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리할 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3713
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:4292 core/document.cpp:4300
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:4313
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식이 %1인 파일에 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:4688
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:4690
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:4692
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:4696
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:4698
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:4700
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:4702
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:4704
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:4706
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:5371 part.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 없습니다"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:5886
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "경고 형식 없음"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서에는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터가 들어 "
"있습니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계속 "
"편집하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#: part.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정..."
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#: part.cpp:1176
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#: part.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1596
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
-msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
+msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 양식이 있습니다."
#: part.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
-"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
-"를 누르십시오."
+"이 문서에는 양식이 있습니다. 양식을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> "
+"양식 표시를 누르십시오."
#: part.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#: part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: part.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#: part.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#: part.cpp:2055 part.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:2305
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: part.cpp:2599
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#: part.cpp:2609
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#: part.cpp:2610 part.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#: part.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하려고 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2647
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#: part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#: part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#: part.cpp:2685 part.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: part.cpp:2686 part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다"
"시 실행 기록이 초기화됩니다."
#: part.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#: part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2779
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 없습니다."
#: part.cpp:2813
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#: part.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#: part.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펼치기"
#: part.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:3337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: part.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3545
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3558
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하려고 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#: part.cpp:3585
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3588
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보십시오.</qt>"
#: part.cpp:3617
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#: part.cpp:3692 part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#: part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "탭 여러 개를 닫을 때 물어보기"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "잘못된 파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석에는 LaTeX 코드가 들어 있을 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/bookmarklist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: ui/bookmarklist.cpp:162
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "밥급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "공용 이름(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/pageview.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "한 쪽(&S)"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "맞쪽(&F)"
#: ui/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)"
#: ui/pageview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "한눈에 보기(&O)"
#: ui/pageview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&B)"
#: ui/pageview.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#: ui/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#: ui/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#: ui/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:1218
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 때문에 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: ui/pageview.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2976
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: ui/pageview.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 표시"
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:4614
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#: ui/pageview.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:4626
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색"
#: ui/pageview.cpp:5107
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ui/pageview.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:5230
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:5277
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:5314
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#: ui/pageview.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: ui/pageview.cpp:5496
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 수"
"도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨(부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예(부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하려면 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
-"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
+"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 "
+"<i>도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
-msgstr "페이지로 묶기"
+msgstr "쪽으로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
-msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
+msgstr "현재 쪽에 있는 검토 항목만 표시"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#: ui/sidebar.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: ui/sidebar.cpp:787
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:788
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:789
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
#~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "선 연장"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "선택 도구(&S)"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "돋보기"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "PDF 문서만"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용함"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
#~ "저장... 을\n"
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 끝입니다.\n"
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 시작입니다.\n"
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " 초."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "연필 색:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "가로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "세로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "가로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "세로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "가로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "세로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "가로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "세로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "가로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "세로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "레저"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571727)
@@ -1,1194 +1,1194 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "PIM 데이터 내보내기 콘솔"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "로그를 기록할 파일입니다."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일입니다."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "지정한 파일을 가져옵니다."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "지정한 파일로 내보냅니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "작업 취소됨"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "\"%1\"을(를) 내보낼 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:305
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "\"%1\"이(가) 복사되었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) \"%2\"(으)로 복사할 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "파일 복사"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "\"%1\"이(가) 복원되었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:438
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147
#: core/mail/importmailjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "자원을 복원했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "자원을 찾을 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 복사할 수 없음"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:534
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "자원 '%1'을(를) 만들었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "%1을(를) 동기화할 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:554
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "자원 %1을(를) 동기화했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "모든 자원을 동기화했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:571
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "동기화 시작 중..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:608
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:610
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 내보내는 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 내보내기"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61
#: core/mail/exportmailjob.cpp:238 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "자원 백업 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127
#: core/mail/exportmailjob.cpp:263 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "자원을 백업했습니다."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:268
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "설정 백업 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:217 core/mail/exportmailjob.cpp:620
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "설정을 백업했습니다."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 가져오는 중..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 가져오기"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:303
#: core/mail/importmailjob.cpp:304 core/notes/importnotesjob.cpp:143
#: core/notes/importnotesjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "자원 복원 중..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:176 core/notes/importnotesjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "설정 복원 중..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:286 core/mail/importmailjob.cpp:923
#: core/notes/importnotesjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "설정을 복원했습니다."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정을 내보내는 중..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 내보내기"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "데이터 백업 중..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "데이터를 백업했습니다."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 가져오기"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "데이터 복원..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "데이터를 복원했습니다."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정을 내보내는 중..."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 내보내기"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 가져오기"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "쓰기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "읽기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정을 내보내는 중..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 내보내기"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 내보내기 시작 중..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "KMail 설정 내보내기"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "메일 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "전송 방식 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:204 core/mail/exportmailjob.cpp:216
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "전송 방식을 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "전송 방식 파일을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "필터를 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "필터를 내보낼 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:625
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "프로필 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:660
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "vCard 파일 \"%1\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:673
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "프로필을 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:675
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "프로필을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "KMail 설정 가져오기"
#: core/mail/importmailjob.cpp:267 core/mail/importmailjob.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "전송 방식 복원 중..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 mailtransports 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "전송 방식을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "transports 파일을 복원할 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:531 core/mail/importmailjob.cpp:533
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "메일 복원 중..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:646
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "메일을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "설정 복원 중..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:656
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 filters 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:967 core/mail/importmailjob.cpp:972
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "프로필 복원 중..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:970
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 emailidentities 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "프로필을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "identity 파일을 복원할 수 없습니다."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정을 내보내는 중..."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 내보내기"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 가져오기"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "데이터를 선택하지 않았습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "'%1'의 데이터 백업 시작 중"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "'%1'에 백업이 완료되었습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "'%1'에서 데이터 복원 시작 중"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "'%1'에서 데이터를 복원했습니다."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "보관 파일을 열 수 없습니다."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업할 수 없습니다."
#: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "자원 파일 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/utils.cpp:340
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:342
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:344
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:346
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:350
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:364
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "프로필"
#: core/utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "메일"
#: core/utils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "메일 전송 방법"
#: core/utils.cpp:370
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "자원"
#: core/utils.cpp:372
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "설정"
#: core/utils.cpp:374
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "보관 파일 구조"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "백업 파일 구조:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "backup-structure.txt 파일을 찾을 수 없습니다."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "PIM 설정 내보내기 설정"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "종류 선택"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "기본값으로 이 템플릿 사용"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "템플릿으로 저장..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "템플릿 불러오기..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "파일 \"%1\"의 내용 보기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "텍스트로 저장..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "선택한 파일 추출"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "디렉터리 선택"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "%1을(를) 재정의하시겠습니까?"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "%2에 %1을(를) 복사할 수 없습니다."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "텍스트 파일"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "로그 파일 내보내기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "압축 파일을 열 수 없음"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "PIM 보관 파일이 아닙니다."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "정보 보기"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "자원 동기화"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"일부 자원을 추가했으나 데이터가 동기화되지 않았습니다. 동기화할 자원을 선택하"
"십시오:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰거나 합치시겠습니까?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "디렉터리 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "자원 동기화"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "자원 동기화 중... 시간이 걸립니다."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"이 보관 파일은 프로그램의 새 버전에서 만들었습니다. 가져오는 중 건너뛸 데이터"
"가 들어 있을 수도 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "버전이 일치하지 않음"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "지정한 파일 가져오기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "지정한 파일로 내보내기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "파일이나 URL입니다. 그 다음 가져오거나 내보낼 지 여부를 선택합니다."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "전체 동기화 시작 중..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "전체 동기화가 완료되었습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 완료되었습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 실패했습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"데이터를 복원하려면 \"pimdataexporter\"를 사용하십시오. 기존 설정 및 데이터"
"를 덮어쓸 수 있습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "백업"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "데이터 내보내기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "데이터 가져오기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "기록 저장..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "보관 파일 구조 정보 보기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "보관 파일 정보 보기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "현재 보관 파일의 정보 표시..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "보관 파일 선택"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "ZIP 파일"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "기록이 비어 있습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "기록 저장"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "HTML 파일 (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr "데이터를 백업하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "백업 만들기"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "ZIP 파일 (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "백업 진행 중..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"데이터를 복원하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오. 계속 진행하시겠"
"습니까?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "백업 복원"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "ZIP 파일"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "복원 진행 중..."
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "항상 파일 덮어쓰기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "항상 디렉터리 덮어쓰기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "항상 설정 파일 합치기"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "템플릿 파일 (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start import Blogilo settings..."
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Blogilo 설정을 가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "정보를 백업합니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~| "continue?"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "데이터를 백업하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 닫으십시오. 계속 진행하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "보관 파일에서 Akonadi 데이터베이스 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 복원 중..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "데이터베이스 드라이버 \"%1\"을(를) 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr "데이터베이스를 복원할 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 복원할 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 복원했습니다."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "데이터 백업..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump를 찾을 수 없습니다. 데이터 내보내기를 중단합니다"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 백업 중..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "데이터베이스를 덤프할 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 백업했습니다."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "테마 디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "자원이 올바르게 설정되지 않아서 보관하지 않습니다."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Zip 프로그램을 찾을 수 없습니다. 이 프로그램을 실행하기 전에 설치하십시오."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Zip 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "메일을 백업했습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "KJots 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "KJots 설정을 가져오는 중..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "KNode 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "KNode 설정을 가져오는 중..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 백업 중..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 백업하였습니다."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 복원하였습니다."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 복원할 수 없습니다."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "전송 방식을 백업하였습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "메일 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "메일 \"%1\"을(를) 백업하였습니다."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "MBox \"%1\"을(를) 백업하였습니다."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "MBox \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571727)
@@ -1,749 +1,749 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:07+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Akonadi IMAP 설정"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Thunderbird IMAP 설정"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "IMAP 설정을 가져왔습니다:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "가져올 설정이 없습니다."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "설정이 없습니다."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "%1에서 설정 가져오는 중..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "%1에서 설정 가져오기 완료"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "IMAP 설정을 가져올 프로그램을 선택하십시오:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정 가져오기"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "가져올 설정 선택"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "가져오는 중..."
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve 편집기"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Sieve 편집기"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Settings"
msgstr "설정 수정"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "평문 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "서버가 정의되지 않았음"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "서버 확인"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버 주소를 확인하십시오."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS가 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL이 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>보안 기능이 지원되지 않습니다. 이 서버에 연결하지 않는 것을 추천합니"
"다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>이 서버를 사용할 수 없습니다.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버 추가"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "프로그램을 닫을 때 지갑 닫기"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "텍스트 워드랩"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Sieve 설정 가져오기..."
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "서버 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "원격 Sieve 서버"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "스크립트 가져오기:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "파일 > 가져오기"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "도구 > 스크립트 자동 생성"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "스크립트 디버그:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "도구 > Sieve 스크립트 디버그"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Sieve 설정 가져오기"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "도구 > IMAP 설정 가져오기"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "스크립트가 변경되었습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"
#: sieveeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "네트워크 사용 가능."
#: sieveeditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "네트워크 사용 불가능."
#: sieveeditormainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "업로드"
#: sieveeditormainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Sieve 서버 추가..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#: sieveeditormainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "새 스크립트 만들기..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "스크립트 편집..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "스크립트 비활성화"
#: sieveeditormainwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침"
#: sieveeditormainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "줄로 이동..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "스크립트 공유..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "맞춤법 검사..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "문법 검사"
#: sieveeditormainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: sieveeditormainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "주석 해제"
#: sieveeditormainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: sieveeditormainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Sieve 스크립트 디버그..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈"
#: sieveeditormainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "IMAP 설정 가져오기..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL이 설정되지 않음"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(사용 안 함)%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "스크립트를 확인하려고 서버에 업로드하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve 스크립트를 업로드했습니다."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve 스크립트 업로드"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"서버 응답:\n"
"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sieve 오류"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"알 수 없는 오류\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "스크립트 '%1'은(는) 새 스크립트입니다. 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "스크립트 '%1'이(가) 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Sieve 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "서버 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"ManageSieve가 완전한 RFC 표준으로 전환되면 서버 포트가 변경됩니다. 과거 서버 "
"구현은 2000번 포트를 사용하며, 새 표준 준수 서버는 4190번 포트로만 연결 가능"
"합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr "서버에서 폴더 목록을 보려면 IMAP 설정이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 993번 포트에서 동작하는 안전한 IMAP이며,</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 143번 포트를 사용하며 연결 직후 안전한 연결로 전환"
"하며,</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">없음</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">은 143번 포트로 연결하지만 보안 연결을 사용하지 않습니"
"다. 이 설정은 추천하지 않습니다.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "연결 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "자동 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "대체 서버"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Share..."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유..."
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "확대(&Z)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "축소(&O)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "스크립트 자동 생성:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "스크립트 자동 생성..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571727)
@@ -1,355 +1,355 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:53:14.128393\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "다음에서 미디어 제어 사용:"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
"중인지 확인하십시오."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "변경 기록 보기"
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "확장 기능 버전: $1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "호스트 버전: $1"
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프트웨어 개발"
"자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 "
"Plasma 데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 "
"협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리"
"는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 향해 함께 "
"힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 <a href="
"\"$2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하"
"셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "다운로드한 파일을 최근 문서에 추가"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 민감"
"한 정보가 들어 있는 URL이 공유될 수 있습니다"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 공"
"유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "콘텐츠 공유"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "공유 실패"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드에 복사했습니다."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571727)
@@ -1,349 +1,352 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: fonts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fonts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:65
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Change Display Scaling..."
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 크기 조정 변경..."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the "
"global screen scale instead of using a very large font size."
msgstr ""
+"매우 큰 글꼴을 지정하면 결과가 보기 좋지 않을 수도 있습니다. 글꼴 크기를 "
+"확대하기보다는 전역 크기 조정 배율을 조정하십시오."
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid ""
"The recommended way to scale the user interface is using the global screen "
"scaling feature."
msgstr ""
+"추천하는 사용자 인터페이스의 크기 조절 방법은 전역 화면 크기 조정 기능입니다."
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#: package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#: package/contents/ui/main.qml:155
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/main.qml:164
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#: package/contents/ui/main.qml:177 package/contents/ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#: package/contents/ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: package/contents/ui/main.qml:306
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: kcm_keys.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "전역 단축키"
+
+#: kcm_keys.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "David Redondo"
+msgstr "David Redondo"
+
+#: kcm_keys.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
+msgstr "전역 단축키 데몬과 통신할 수 없음"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:47
+#, kde-format
+msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
+msgstr "저장되지 않은 변경 사항이 있는 배열을 내보낼 수 없음"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the components below that should be included in the exported scheme"
+msgstr "내보낼 배열에 포함한 구성 요소 선택"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Save scheme"
+msgstr "배열 저장"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Remove all shortcuts for %1"
+msgstr "%1의 모든 단축키 삭제"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:142
+#, kde-format
+msgid "Undo deletion"
+msgstr "삭제 실행 취소"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:207
+#, kde-format
+msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
+msgstr "여기에서 단축키를 보려면 목록에서 선택하십시오"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:214
+#, kde-format
+msgid "Add Application..."
+msgstr "프로그램 추가..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:224
+#, kde-format
+msgid "Import Scheme..."
+msgstr "배열 가져오기..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Cancel Export"
+msgstr "내보내기 취소"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Export Scheme..."
+msgstr "배열 내보내기..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:250
+#, kde-format
+msgid "Export Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 내보내기"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:273
+#, kde-format
+msgid "Import Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 가져오기"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:252
+#, kde-format
+msgctxt "Template for file dialog"
+msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)"
+msgstr "단축키 배열 (*.kksrc)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:279
+#, kde-format
+msgid "Select the scheme to import:"
+msgstr "가져올 배열 선택:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:291
+#, kde-format
+msgid "Custom Scheme"
+msgstr "사용자 정의 배열"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Select File..."
+msgstr "파일 선택..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Import"
+msgstr "가져오기"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following "
+"after :"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "No active shortcuts"
+msgstr "활성 단축키 없음"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
+#, kde-format
+msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
+msgid "Default shortcut"
+msgid_plural "Default shortcuts"
+msgstr[0] "기본 단축키"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
+#, kde-format
+msgid "No default shortcuts"
+msgstr "기본 단축키 없음"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "사용자 정의 단축키"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Delete this shortcut"
+msgstr "이 단축키 삭제"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
+#, kde-format
+msgid "Add custom shortcut"
+msgstr "사용자 정의 단축키 추가"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
+#, kde-format
+msgid "Cancel capturing of new shortcut"
+msgstr "새 단축키 입력 취소"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "프로그램"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:115 shortcutsmodel.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "System Services"
+msgstr "시스템 서비스"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
+msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
+msgstr "%1: %2의 단축키를 저장하는 중 오류 발생"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:486
+#, kde-format
+msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
+msgstr "전역 단축키 서비스와 통신하는 중 오류 발생"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571727)
@@ -1,1502 +1,1501 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "입력 장치를 조회할 수 없습니다. 이 설정 모듈을 다시 열어 주십시오."
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "터치패드 %1의 기초 장치 정보를 읽는 중 치명적 오류가 발생했습니다."
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "X 서버에 연결할 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "터치패드 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 적용할 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cannot read default touchpad configuration"
msgstr "기본 터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:93
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:120
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:122
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "장치 활성화됨"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:126
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "이 장치를 통해서 입력합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:150
#, kde-format
msgid "Disable while typing"
msgstr "입력할 때 끄기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:154
#, kde-format
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr "입력할 때 터치패드를 꺼서 커서 튐을 방지합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:178
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "왼손잡이 모드"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:182
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 바꿉니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:206
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 눌러서 가운데 단추 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:210 kcm/libinput/touchpad.qml:786
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 동시에 누르면 가운데 단추를 누른 효과를 냅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:241
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:270
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "가속 프로필:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:302
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:306
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr "커서와 손가락 이동 거리는 동일합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:315
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "적응형"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:319
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr "커서 이동 거리가 손가락 속도에 비례합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:333
#, kde-format
msgid "Tapping:"
msgstr "탭:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:335
#, kde-format
msgid "Tap-to-click"
msgstr "탭으로 클릭"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:339
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr "한 번 탭으로 왼쪽 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:368
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "탭 후 드래그"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:372
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr "탭 직후 손가락을 터치패드 위에서 움직이면 드래그합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:399
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "탭 후 드래그 잠금"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:403
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr "손가락을 잠깐 들어올린 후에도 드래그를 계속합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:422
#, kde-format
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "두 손가락 탭:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:431
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr "오른쪽 단추 누름(세 손가락으로 탭하여 가운데 단추)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:432
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추, 세 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니"
"다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:434
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr "가운데 단추(세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:435
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 가운데 단추, 세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니"
"다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:437
#, kde-format
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 단추"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:438
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:440
#, kde-format
msgid "Middle-click"
msgstr "가운데 단추"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:441
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:499
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "스크롤:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:529
#, kde-format
msgid "Two fingers"
msgstr "두 손가락"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:533
#, kde-format
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "두 손가락으로 밀어서 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:541
#, kde-format
msgid "Touchpad edges"
msgstr "터치패드 경계"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:545
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr "터치패드 경계에서 손가락을 밀어서 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:555
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "스크롤 방향 반전(자연 스크롤)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:571
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "터치스크린과 같은 방식으로 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:579 kcm/libinput/touchpad.qml:596
#, kde-format
msgid "Disable horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 비활성화"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:604
#, kde-format
msgid "Scrolling speed:"
msgstr "스크롤 속도:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:653
#, kde-format
msgctxt "Slower Scroll"
msgid "Slower"
msgstr "느리게"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:659
#, kde-format
msgctxt "Faster Scroll Speed"
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:668
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:707
#, kde-format
msgid "Press bottom-right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:711
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 단추를 추가합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:719
#, kde-format
msgid "Press anywhere with two fingers"
msgstr "어디든지 두 손가락으로 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:723
#, kde-format
msgid "Tap with two finger to enable right click."
msgstr "두 손가락으로 탭할 때 오른쪽으로 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:736
#, kde-format
msgid "Middle-click: "
msgstr "가운데 단추:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:770
#, kde-format
msgid "Press bottom-middle"
msgstr "아래쪽 가운데 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:774
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your "
"touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 가운데 단추를 추가합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:782
#, kde-format
msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously"
msgstr "터치패드 왼쪽과 오른쪽 아래 꼭짓점 같이 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:795
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers"
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:801
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers."
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "터치패드 KCM"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리 시스템 설정 모듈"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시"
"오. 이 설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "터치패드를 찾을 수 없습니다. 터치패드를 연결하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"모든 설정을 저장할 수 없었습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시오. "
"이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"기본값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 일부 옵션을 기본값으로 초기화할 수 "
"없습니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"새로 연결된 장치를 추가하는 중 오류가 발생했습니다. 장치를 다시 연결한 후 이 "
"설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 설정 대화 상자를 닫습니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 다른 터치패드가 없습니다."
#: kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "저를 드래그하세요"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "모든 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "위쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "오른쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "왼쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리용 시스템 설정 모듈, 데몬, Plasma 애플릿"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "사용 편의성, 시험"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "도와 줌"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "synclient 개발자"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "시험"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"활성 설정이 저장된 설정과 일치하지 않습니다.\n"
"저장된 설정을 보고 있습니다."
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "활성 설정 보기"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "이 설정은 테스트 영역에 영향을 주지 않습니다."
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "입력할 때 터치패드 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"지정한 시간 동안 키보드 입력이 감지되지 않으면\n"
"터치패드가 다시 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"클릭 에뮬레이션과 스크롤링을 비활성화합니다.\n"
"터치패드로 마우스 커서를 이동할 수 있으며 하드웨어 단추로 클릭하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "탭과 스크롤만 비활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "마우스가 연결되었을 때 터치패드 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "무시하는 장치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"일부 장치가 마우스로 잘못 취급될 수도 있습니다.\n"
"연결할 때 무시할 수 있도록 이 목록에 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "최솟값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "최소 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "최댓값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "최대 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "일반 포인터 움직임의 가속 정도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "압력 기반 움직임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "최소 배율:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "최대 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "최대 배율:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "최소 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "최대 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최소 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최대 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "잡음 감쇄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수직 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " 단위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수평 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "경계 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "오른쪽 경계를 따라 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계를 따라 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "수직 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "두 손가락 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "스크롤 반전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "스크롤 거리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 만드는 손가락 이동 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr "손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 계속 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "코스팅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "최소 속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr "코스팅을 시작하려면 손가락으로 최소 초당 스크롤 수를 만족해야 합니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " 스크롤/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "감속:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "코스팅 속도를 줄이는 초당 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "모서리 코스팅:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "손가락이 모서리 꼭짓점에 있을 때 경계선 스크롤 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"지정한 활성 영역에서 드래그를 시작했을 때 스크롤링을 사용합니다.\n"
"터치패드 가운데 주변을 손가락으로 시계 방향으로 움직일 때\n"
"아래로 스크롤하며 반시계 방향으로 움직일 때 위로 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "원형 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "활성화 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "스크롤을 시작할 터치패드의 활성화 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 생성할 손가락 이동 각도(도)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"수직 스크롤과 같이 사용할 때 오른쪽 위나 아래 모서리를 터치하면 수직에서 원"
"형 스크롤로 전환"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "터치 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "놓기 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "손가락 압력이 이 이상일 때 드라이버에서 터치로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr "손가락 압력이 이 이하일 때 드라이버에서 놓은 것으로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"손바닥 감지가 활성화되어야 하는 지 여부입니다. 터치패드 하드웨어/펌웨어 지원"
"이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "손바닥 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "최소 너비:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 너비"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "탭으로 클릭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "한 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 한 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "두 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 두 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "세 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 세 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "왼쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "왼쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "오른쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "오른쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"제스처는 드래그의 또 다른 방법입니다. 탭(손가락을 눌렀다 놓기)한 이후 터치한 "
"손가락을 터치패드에서 이동할 때 수행됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "탭 후 드래그 제스처"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"사용하지 않으면 탭 후 드래그 제스처를 손가락을 놓을 때 끝냅니다. 사용하면 두 "
"번째 탭이나 시간 제한까지 제스처를 활성화합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "드래그 잠금"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 드래그 잠금을 끌 밀리초 단위 시간입니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "탭 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "최대 손가락 이동:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "두 번 탭 최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "한 번 탭 시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "밀리초 단위 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "탭 감지 최대 이동량"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "밀리초 단위 두 번 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "한 번 탭한 이후 한 번 탭으로 인식할 시간 제한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "저를 누르세요"
#: kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kded/kdedactions.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Touchpad KCM"
+#, kde-format
msgid "Touchpad"
-msgstr "터치패드 KCM"
+msgstr "터치패드"
#: kded/kdedactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화"
#: kded/kdedactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 비활성화"
#: kded/kdedactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "터치패드 전환"
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "마우스 클릭 에뮬레이션"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Synaptics 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "터치패드 속성을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "터치패드 기능을 읽을 수 없음"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Libinput 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Synaptics 드라이버가 설치되지 않았거나 사용되지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571727)
@@ -1,620 +1,619 @@
# Translation of kcmkeyboard to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
#: bindings.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
+#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
-msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
+msgstr "키보드 레이아웃 전환기"
#: bindings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "키보드 레이아웃을 %1(으)로 전환"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "임의 언어"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "레이아웃 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "파생형:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "다음 언어의 레이아웃만 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 키보드 제어 모듈"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>키보드</h1> 추가 키보드 옵션 및 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "키보드 종류(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"키보드 종류를 지정하십시오. 키보드 레이아웃과는 별개의 \"하드웨어\" 종류입니"
"다. Windows 키와 메뉴 키가 달려 있는 일반적인 키보드는 한/영 키 존재 여부와 "
"관계 없이 \"104키 표준\"을 선택하면 됩니다.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "레이아웃 표시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "레이아웃 표시기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "레이아웃을 하나만 사용할 때에도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "국기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "국기에 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"전환 정책으로 \"프로그램\"이나 \"창\"을 선택하면 키보드 레이아웃을 변경하여"
"도 현재 프로그램이나 창에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "전환 정책"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "전역(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "레이아웃 변경 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "주 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같"
"은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "3단계 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 현재 활성 레이아웃의 3단계(존재하는 경우)를 변경하는 단축"
"키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "대체 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌리"
"는 단축키를 사용할 수 없으며, 팝업 창이 표시되었거나 화면 보호기가 실행 중일 "
"때 등 일부 상황에서는 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "예비 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "주 레이아웃 개수:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "키보드 옵션 설정(&C)"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "키보드 레이아웃을 최대 %1개까지 사용할 수 있습니다"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 단축키"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "맵"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "파생형"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"이 옵션을 지원하는 경우 Plasma가 시작된 다음 NumLock 상태를 설정할 수 있습니"
"다.<p>NumLock을 켜거나 끌 수 있고, 또한 NumLock 상태를 설정하지 않을 수도 있"
"습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Plasma를 시작할 때 NumLock 상태"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "켜기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "끄기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "바꾸지 않기(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "키보드 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "끄기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "바꾸지 않기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 눌린 키가 키 코드를 전달할 때까지의 지연 시간을 설정할 "
"수 있습니다. '반복 정도' 옵션은 키 코드가 반복되는 주기를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "반복 정도(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 키가 눌려 있을 때 키 코드가 반복되는 주기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " 반복/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "시험 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"키보드 반복 및 키 입력 음량을 시험할 수 있습니다. 변경 사항을 꼭 저장하십시"
"오."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "키 입력"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "만약 지원한다면 이 옵션은 키보드의 키가 눌릴 때 키 눌림 소리를 스피커로 들"
#~ "려 줍니다. 키보드 소리가 매우 부드럽거나 기계적인 키를 가지고 있지 않을 때"
#~ "유용할 수 있습니다.<p>키 입력 피드백의 소리 크기는 슬라이더 단추를 드래그"
#~ "하거나 스핀 상자의 위/아래 단추를 눌러 조정할 수 있습니다. 음량을 0%로 설"
#~ "정하면 키 입력 피드백을 끌 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "키 입력 음량(&V):"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "선택된 레이아웃 없음 "
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "XKB 확장을 초기화할 수 없습니다"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "미리 볼 수 없음"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,1736 +1,1736 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:51
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "에모지 선택기"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간 전환"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#: containments/folder/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:483
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:640
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:718
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:797
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:875
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:950
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1183
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1258
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1338
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1413
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "파일 색인 도구 설정"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:144
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Plasma 스타일 선택"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 kcms/kded/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure background services"
msgstr "배경 서비스 설정"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:14 kcms/keys/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:58 kcms/keys/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:99
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:49
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이려고 야간에 색 온도 조절"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:95
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x 테마"
#: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x 테마"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:52 kcms/style/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#: kcms/touchpad/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:90
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:48
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:183
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:225
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "일반 행동"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:46
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"animation speed,작업 공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르"
"기,누르기,애니메이션 속도"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸용 기본 패널 도구 상자"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "작업 공간과 프로그램 색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 변경됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "암호와 사용자 계정"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,name,organization,realname,login image,face, echo mode,암"
#~ "호,비밀번호,이메일,이름,조직,회사,실명,실제 이름,로그인 그림,프로필 사진,"
#~ "얼굴,표시 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "암호, 이름, 이메일과 같은 사용자 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "프로그램 키보드 단축키"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "번역"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "작업 관리자"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "창 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "KDE 세션에서 실행할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz 사용자 정의 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트를 만들어서 실행)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "메타시티 (그놈)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,오디오,사운드,음량,"
#~ "시간,스피커"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "KDE 터치패드 활성화 데몬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "터치패드의 활성 상태를 전환함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "경로"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571727)
@@ -1,402 +1,402 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:225
msgid "Currently being used"
msgstr "현재 사용 중"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:265
-#, fuzzy
-#| msgid "Stop activity"
msgid ""
"Move to\n"
"this activity"
-msgstr "활동 정지"
+msgstr ""
+"이 활동으로\n"
+"이동"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:295
msgid ""
"Show also\n"
"in this activity"
msgstr ""
+"이 활동에도\n"
+"표시"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:355
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:371
msgid "Stop activity"
msgstr "활동 정지"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "정지된 활동:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "활동 만들기..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:71
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:86
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "활동 설정"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하거나 무시하"
"시겠습니까?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "가운데 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "뒤로 가기단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "앞으로 가기 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "수직 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "수평 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "동작 추가"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 관리자가 레이아웃 변경을 제한함"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "배경 그림 종류:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "새 플러그인 가져오기..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "다른 항목을 변경하기 전 레이아웃 변경 사항을 적용해야 합니다"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146
msgid "Apply now"
msgstr "지금 적용하기"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked."
msgstr "이 단축키를 누르면 애플릿을 누른 것처럼 활성화됩니다."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "마우스 동작"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "여기에 입력"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "패널을 이동하려면 단추를 눌러서 다른 화면 경계로 드래그하십시오."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145
msgid "Remove Panel"
msgstr "패널 삭제"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Panel Alignment"
msgstr "패널 정렬"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Top"
msgstr "위"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보임"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "창이 덮을 수 있음"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창이 내려감"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136
msgid "Maximize Panel"
msgstr "패널 최대화"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
msgstr "패널 크기를 조정하려면 단추를 눌러서 드래그하십시오."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Widgets..."
msgstr "위젯 추가..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "Add Spacer"
msgstr "공백 추가"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35
-#, fuzzy
-#| msgid "More Settings..."
msgid "More Options..."
-msgstr "더 많은 설정..."
+msgstr "옵션 더 보기..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "대안 위젯"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "삭제 실행 취소"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "위젯 삭제"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets matched the search terms"
msgstr "검색어와 일치하는 위젯 없음"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets available"
msgstr "사용 가능한 위젯 없음"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366
msgid "Get New Widgets..."
msgstr "새 위젯 가져오기..."
#~ msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
#~ msgstr "위젯이 잠겨 있을 때에는 레이아웃을 변경할 수 없습니다"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "위젯 잠금"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus "
#~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup "
#~ "will be open."
#~ msgstr ""
#~ "이 단축키는 애플릿을 활성화합니다: 애플릿에 키보드 초점을 맞추며, 애플릿"
#~ "에 팝업 내용이 있는 경우(예: 시작 메뉴) 해당 팝업을 표시합니다."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "활동 이름:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "활동을 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "검색 항목 입력..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "활동 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "빈 데스크톱"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "위젯 추가"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-22 04:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: hotspotsettings.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Hotspot"
+msgstr "핫스팟"
+
+#: hotspotsettings.cpp:32
+#, kde-format
+msgid "Tobias Fella"
+msgstr "Tobias Fella"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "Enabled:"
+msgstr "사용함:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:52
+#, kde-format
+msgid "SSID:"
+msgstr "SSID:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "암호:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:63
+#, kde-format
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,415 +1,415 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: applet/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "네트워크 상태 및 제어"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 편집"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,네트워크,와이파"
"이,무선랜,이더넷,모바일,광대역,인터넷,트래픽"
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Plasma 네트워크 관리 모듈"
#: kded/networkmanagement.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "NetworkManager 데몬에 비밀 정보 제공"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "연결 활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "연결 비활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:205
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "연결 추가됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "연결 삭제됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:307
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "연결 업데이트됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:358
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "장치 오류"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:408
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "연결을 활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:459
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "연결을 추가할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:510
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "연결을 비활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "연결을 삭제할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:612
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:663
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "연결을 업데이트할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:714
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:765
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "더 이상 네트워크에 연결되지 않음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:810
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "인증 포털 감지됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:852
msgctxt "Name"
msgid "Failed to create hotspot"
msgstr "핫스팟을 만들 수 없음"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "네트워크 관리 VPN UI 플러그인"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "KDE 네트워크 관리 UI 플러그인 정의"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:37
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "모바일 광대역 설정"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile,data,network,모바일,데이터,네트워크"
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "핫스팟"
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Wi-Fi Hotspots"
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:38 mobile/wifi/wifisettings.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "무선 네트워크 설정"
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,network,네트워크,무선"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN 가상 개인 네트워크"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Iodine DNS 터널(iodine)"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "DNS로 연결 터널링"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "레이어 2 터널링 프로토콜(L2TP)"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "L2TP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "PAN GlobalProtect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Juniper SSL VPN 및 Pulse Connect Secure와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect 호환 VPN(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(openswan)"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "IPSec, IKEv1, IKEv2 기반 VPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN 서버와 호환됨"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "지점 대 지점 터널링 프로토콜(PPTP)"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 PPTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "SSH 서버와 호환됨"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "보안 소켓 터널링 프로토콜(SSTP)"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 SSTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(strongswan)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco 호환 VPN(vpnc)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
"Cisco, Juniper, Netscreen, Sonicwall IPSec 기반 VPN 게이트웨이와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WireGuard based VPN"
#~ msgstr "WireGuard 기반 VPN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers"
#~ msgstr "WireGuard VPN 서버와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connection editor"
#~ msgstr "연결 편집기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit your network connections"
#~ msgstr "네트워크 연결 편집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L2TP"
#~ msgstr "L2TP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "L2TP plugin"
#~ msgstr "L2TP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenConnect"
#~ msgstr "OpenConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenConnect Plugin"
#~ msgstr "OpenConnect 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenSwan"
#~ msgstr "OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenSwan Plugin"
#~ msgstr "OpenSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "OpenVPN 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPTP"
#~ msgstr "PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "PPTP 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSH Plugin"
#~ msgstr "SSH 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSTP"
#~ msgstr "SSTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSTP Plugin"
#~ msgstr "SSTP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StrongSwan"
#~ msgstr "StrongSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StrongSwan Plugin"
#~ msgstr "StrongSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "VPNC 플러그인"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571727)
@@ -1,3704 +1,3698 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:649
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:655 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:661 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:667
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:677 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. https://www.kde."
"org&gt;</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: https://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "PEAP version"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Item in the Metered: list"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "MTU:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv6Widget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv4Widget)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:17 editor/settings/ui/ipv6.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced IP settings"
-msgstr ""
+msgstr "고급 IP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Method:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정에 사용할 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자에서는 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 집중 장치 여러 개가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Band:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "링크 협상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"장치 링크 협상입니다. \"수동\"을 선택하면 \"속도\"와 \"이중화\" 값을 장치 호"
"환성을\n"
"확인하지 않고 강제로 적용합니다. 확실하지 않으면 \"무시\"나 \"자동\"을 선택하"
"십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Link negotiation:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "지정한 속도만 장치에서 사용하도록 요청합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하려고\n"
" 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: handler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: handler.cpp:753
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:757
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:761
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#: handler.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "핫스팟 %1을(를) 만들 수 없음"
#: handler.cpp:803
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#: handler.cpp:807
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#: handler.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4 기본 게이트웨이"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593
#: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651
#: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663
#: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#: models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#: models/networkmodelitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#: models/networkmodelitem.cpp:610
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:614
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#: models/networkmodelitem.cpp:621
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#: models/networkmodelitem.cpp:632
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: models/networkmodelitem.cpp:638
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655
#: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667
#: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:673
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label WPA3-SAE security"
msgid "WPA3-SAE"
msgstr "WPA3-SAE"
#: uiutils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#: uiutils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: uiutils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#: uiutils.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: uiutils.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#: uiutils.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "활성 연결"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "사용 가능한 연결"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr "Mbit/초"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr "포트 속도와 이중 모드 자동 협상 사용"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "자동 협상 허용"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "네트워크 이름:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP 이름"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "신호 강도"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "네트워크 종류"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "파트너"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "로밍 파트너"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "알 수 없는 WiMax NSP 종류"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "연결 이름"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "최근 사용"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "임의"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G만(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G만(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G 우선(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G 우선(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G 우선(LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "4G만(LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "모든 사용자가 암호를 사용할 수 있도록 함(암호화되지 않음)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/초"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/초"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/초"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "키 보이기"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "보안 없음"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "동적 WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "무선 보안"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "무선 802.11"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571727)
@@ -1,681 +1,678 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGateway)
#: l2tp.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:35
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "L2TP 서버 IP나 주소입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#: l2tp.ui:45
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "인증 종류:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:67 l2tpipsec.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "인증 모드를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:71
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:76 l2tpipsec.ui:77
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "인증서(TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_1)
#: l2tp.ui:90
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the name used for authenticating the local system "
"to the peer to &lt;name&gt;.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 &lt;"
"name&gt;으로 설정합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_2)
#: l2tp.ui:113
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password passed to PPPD when prompted for it.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_3)
#: l2tp.ui:140
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Append the domain name &lt;domain&gt; to the local "
"host name for</p><p>authentication purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에</"
"p><p>&lt;domain&gt;을 추가합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: l2tp.ui:174 l2tpipsec.ui:199
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCA)
#: l2tp.ui:187 l2tpipsec.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, ."
-#| "crt, .crt or .p12 formats.</p></body></html>"
+#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, .crt, ."
"cer or .p12 formats.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
+"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .cer, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
"(CA) 파일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCert)
#: l2tp.ui:190 l2tp.ui:213 l2tpipsec.ui:122 l2tpipsec.ui:145
#, kde-format
msgid "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: l2tp.ui:197
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCert)
#: l2tp.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der, .crt, .cer or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증서 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: l2tp.ui:220 l2tpipsec.ui:152
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userKey)
#: l2tp.ui:233 l2tpipsec.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Private key in .pem, .der, .key, .pk8 or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .key, .pk8, .p12 형식을 사용하는 비밀 키 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userKey)
#: l2tp.ui:236 l2tpipsec.ui:168
#, kde-format
msgid "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
msgstr "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:243 l2tpipsec.ui:175
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, machineKeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, userKeyPassword)
#: l2tp.ui:255 l2tpipsec.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password for private key or PKCS#12 certificate.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>비밀 키 또는 PKCS#12 인증서 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:286
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "IPsec 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:293
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "PPP 설정..."
#: l2tpauth.cpp:77
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#: l2tpauth.cpp:85
#, kde-format
msgid "User Certificate Password:"
msgstr "사용자 인증서 암호:"
#: l2tpauth.cpp:96
#, kde-format
msgid "Machine Certificate Password:"
msgstr "머신 인증서 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEnableTunnelToHost)
#: l2tpipsec.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "L2TP 호스트로 가는 IPsec 터널 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: l2tpipsec.ui:38
#, kde-format
msgid "Machine Authentication"
msgstr "머신 인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#: l2tpipsec.ui:46
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tpipsec.ui:72
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key (PSK)"
msgstr "사전 공유 키(PSK)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpipsec.ui:91
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKey)
#: l2tpipsec.ui:103
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-shared key (PSK) secret.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>사전 공유 키(PSK) 암호입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpipsec.ui:129
#, kde-format
msgid "Machine Certificate:"
msgstr "머신 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCert)
#: l2tpipsec.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der or .p12 formats.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .p12 형식을 사용하는 인증서 파일입니다.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdvanced)
#: l2tpipsec.ui:219
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tpipsec.ui:225
#, kde-format
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "1단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tpipsec.ui:235
#, kde-format
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "2단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#: l2tpipsec.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. "
"The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 빠른 모드 ESP 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#: l2tpipsec.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long the keying channel of a connection should "
"last before being renegotiated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>키 채널을 다시 협상하기 전까지의 최대 지속 시간입니다."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, salifetime)
#: l2tpipsec.ui:258 l2tpipsec.ui:292
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIkelifetime)
#: l2tpipsec.ui:265
#, kde-format
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "1단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#: l2tpipsec.ui:272
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The "
"format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 주 모드 IKE 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSalifetime)
#: l2tpipsec.ui:279
#, kde-format
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "2단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, salifetime)
#: l2tpipsec.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long a particular instance of a connection (a set "
"of encryption/authentication keys for user packets) should last, from "
"successful negotiation to expiry.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>연결 인스턴스(사용자 패킷에 대한 암호화/인증 키 집합)"
"를 유지할 시간(협상 성공부터 만료까지)입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteId)
#: l2tpipsec.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified "
"for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also "
"referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See "
"strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity "
"parsing.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 인증할 때 IPSec 서버를 식별할 방법입니"
"다. 피어 ID나 게이트웨이 ID, strongSwan, Libreswan, Openswan, FreeS/WAN에서"
"는 rightid로 불립니다. leftid/rightid 문법과 식별자 처리에 대한 자세한 설명"
"은 strongSwan이나 Libreswan 문서를 참조하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#: l2tpipsec.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>IPComp compresses raw IP packets before they get "
"encrypted. This saves some bandwidth, but uses more processing power.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>IPComp는 원시 IP 패킷을 암호화하기 전에 압축합니다. 대"
"역폭을 절약할 수 있지만 자원을 더 사용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#: l2tpipsec.ui:309
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPFS)
#: l2tpipsec.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable perfect forward secrecy. Enable this option "
"only if the server doesn’t support PFS.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>완전한 전방 보안(PFS)을 비활성화합니다. 서버에서 PFS를 "
"지원하지 않는 경우에만 이 옵션을 활성화하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPFS)
#: l2tpipsec.ui:319
#, kde-format
msgid "Disable PFS"
msgstr "PFS 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpipsec.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP "
"encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>일부 방화벽은 ESP 트래픽을 차단합니다. UDP 캡슐화를 사"
"용하면 NAT를 사용하지 않더라도 이러한 경우에 도움이 됩니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpipsec.ui:329
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tpipsec.ui:339
#, kde-format
msgid "Remote ID:"
msgstr "원격 ID:"
#: l2tpipsecwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec 옵션"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "다음 인증 방식 허용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "인증 방식 허용/불허"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "BSD 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "BSD 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Deflate 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Deflate 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"수신/발신 양쪽에서 Van Jacobson 스타일 TCP/IP 헤더 압축을\n"
"허용/거부합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr "수신/발신 양쪽에서 프로토콜 필드 압축 협상을 허용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "프로토콜 필드 압축 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr "양쪽에서 주소/제어 압축을 사용합니다(수신 및 발신)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "주소/제어 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "피어 활성 여부를 확인하는 LCP Echo 요청을 보냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"메모: MPPE 암호화를 사용하려면 MSCHAP 인증을 사용해야 합니다.\n"
"이\n"
"체크 상자를 활성화하려면 다음 중 하나 이상의 MSCHAP 인증을 선택하십시오:\n"
"MSCHAP, MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "MPPE 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "MPPE 사용을 강제하며, 40/128비트 암호화를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40비트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr "상태 있는 MPPE 모드를 허용합니다. 상태 없는 모드를 먼저 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "상태가 있는 암호화 사용"
#: l2tppppwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP 옵션"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Gateway ID:"
#~ msgstr "게이트웨이 ID:"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "그룹 이름:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "마이크로소프트 지점 대 지점 암호화 사용"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "사용자 이름(&M):"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571727)
@@ -1,321 +1,321 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "녹음 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:55
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:74
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "재생 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "녹음 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "녹음 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:91
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:107
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:113
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#~ msgid "Default Device"
#~ msgstr "기본 장치"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "출력"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "출력 장치 없음"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "오디오 음소거"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "추가 설정 없음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571727)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:157
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:164
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:171
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:138
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:148
#, kde-format
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:157
#, kde-format
msgid "Mobile Data"
msgstr "모바일 데이터"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:166
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:176
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:186
#, kde-format
msgid "Flashlight"
msgstr "플래시"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:194
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:201
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:209
#, kde-format
msgid "Auto-rotate"
-msgstr ""
+msgstr "자동 회전"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:266
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "끄기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571727)
@@ -1,718 +1,709 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 닫기"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 열기"
#: kded/engine/backend_p.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "비밀 공간을 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"이 비밀 공간은 cryfs의 이전 버전으로 만들어져서 업그레이드해야 합니다.\n"
"\n"
"이 작업은 되돌릴 수 없으며, 작업을 완료한 다음에는 이 비밀 공간을 cryfs의 이"
"전 버전으로 더 이상 접근할 수 없습니다.\n"
"\n"
"지금 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr "이 비밀 공간을 현재 버전의 cryfs에서 열려면 업그레이드해야 함"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "암호가 잘못되었습니다"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr "이 비밀 공간을 열기에는 현재 설치된 cryfs 버전이 너무 오래 되었습니다."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다(오류 코드 %1)."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
+#, kde-format
msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault."
-msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
+msgstr "암호화 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135
#, kde-format
msgid "The password is empty, cannot initialise the vault."
-msgstr ""
+msgstr "암호가 비어 있습니다. 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to create directories, check your permissions"
+#, kde-format
msgid ""
"Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions."
-msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
+msgstr ""
+"암호화된 디렉터리에 gocryptfs.conf 파일을 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "디렉터리에 이미 암호화된 데이터가 있음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr "암호화된 저장소와 마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "디렉터리에 암호화된 데이터가 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "장치가 이미 열렸음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "장치가 열리지 않았음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "실행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "버전을 확인할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "잘못된 버전이 설치되었습니다. 버전 %1.%2.%3이(가) 필요합니다"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "올바른 버전을 찾았음"
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "설정한 백엔드가 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "마운트 지점이 지정되지 않았음"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "마운트 지점을 생성할 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "설정한 백엔드를 인스턴스화할 수 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "장치가 이미 등록되었습니다. 다시 생성할 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
msgstr "알 수 없는 오류, 백엔드를 만들 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "장치가 초기화되지 않았습니다. 가져올 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "알 수 없는 비밀 공간을 열 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
msgstr "프로그램에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
msgstr "%1에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr "이 비밀 공간을 사용하는 프로그램 목록을 가져올 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:606
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"이 비밀 공간을 특정 활동으로 제한하면 해당 활동이 활성화되어 있을 때에만 비"
"밀 공간을 표시합니다. 해당 비밀 공간이 활성화되어 있지 않은 활동으로 전환하"
"면 비밀 공간을 자동으로 닫습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "다음 활동으로 제한:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "지정한 백엔드를 사용할 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "비밀 공간 이름(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "비밀 공간에 사용할 암호화 시스템을 선택하십시오:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "기본 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "다음 암호화 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 지점:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "지정한 경로가 없음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "암호화된 데이터 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open"
msgid "Open '%1' Plasma Vault"
msgstr "'%1' Plasma 비밀 공간 열기"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#: kded/ui/mountdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"명령 출력:\n"
"%1\n"
"\n"
"오류 출력: %2"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "자세한 오류 정보"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "열 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "비밀 공간을 열려면 암호를 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"이 비밀 공간이 열려 있을 때 오프라인으로 전환(네트워크와 블루투스 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"비밀 공간의 암호를 잊어버리면 복구할 수 있는 방법이 없습니다. 암호를 잊어버리"
"면 해당 데이터에 접근할 수 없습니다."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "gocryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "gocryptfs"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "비밀 공간 설정을 변경하려면 먼저 닫아야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 감사"
"에 의하면\n"
" 현재 사용 중인 EncFS는 여러 종류의 공격에 취약하거나 "
"잠재적으로 취약할\n"
" 수 있습니다.\n"
" 예를 들어 암호화된 데이터에 읽기/쓰기 권한을 가지고 있"
"는 공격자가\n"
" 정상적인 사용자에게 발견되지 않은 상태로 차후 추가된 "
"데이터의\n"
" 암호화 강도를 낮추거나, 시간 부채널 공격을 통해서\n"
" 정보를 유추할 수 있습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 암호화된 데이터를 클라우드 저장소와 동기화하거나,\n"
" 공격자가 암호화된 데이터에 접근할 수 있는 상황에서\n"
" 사용하는 것을 추천하지 않습니"
"다. <br /><br />\n"
" 자세한 정보를 보려면 <a href='https://defuse.ca/"
"audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> 사이트를 참조하십시오."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
"저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>Security notice:</b>\n"
-#| " CryFS encrypts your files, so you can safely "
-#| "store them anywhere.\n"
-#| " It works well together with cloud services "
-#| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
-#| " <br /><br />\n"
-#| " Unlike some other file-system overlay "
-#| "solutions,\n"
-#| " it does not expose the directory structure,\n"
-#| " the number of files nor the file sizes\n"
-#| " through the encrypted data format.\n"
-#| " <br /><br />\n"
-#| " One important thing to note is that,\n"
-#| " while CryFS is considered safe,\n"
-#| " there is no independent security audit\n"
-#| " which confirms this."
+#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" Gocryptfs encrypts your files, so you can "
"safely store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" A threat model for gocryptfs is provided by the "
"author at <a href='https://nuetzlich.net/"
"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
"a>. <br /><br />\n"
" According to a security audit performed in 2017 "
"by Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" gocryptfs keeps file contents secret against an "
"adversary that can read and modify the "
"ciphertext. <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/gocryptfs."
"htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
-" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
-"저장할 수 있습니다.\n"
+" Gocryptfs는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 "
+"곳에 저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
-" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
-" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
-" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
+" Gocryptfs의 보안 위협 모델에 대해서 더 알아 "
+"보려면 <a href='https://nuetzlich.net/"
+"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</a> 페이지를 "
+"참조하십시오. <br /><br />\n"
+" 2017년 Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 "
+"보안 감사에 의하면\n"
+" gocryptfs는 암호문을 읽고 수정할 수 있는 "
+"공격자로부터 정보를 안전하게 유지할 수 "
+"있습니다. <br /><br />\n"
+" 더 많은 정보를 보려면 <a href='https://defuse."
+"ca/audits/gocryptfs.htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> 페이지를 "
+"확인하십시오."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "새 비밀 공간 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"이 작업은 실행 취소할 수 <b>없습니다</b>. 선택한 비밀 공간을 영구적으로 삭제"
"합니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "계속 진행하려면 비밀 공간 이름을 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "비밀 공간 지우기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "존재하는 비밀 공간 가져오기"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:94
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:101
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "No Vaults have been set up"
-msgstr ""
+msgstr "설정한 비밀 공간 없음"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:91
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "새 비밀 공간 만들기..."
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Close vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
msgstr "비밀 공간 열기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60
#, kde-format
msgid "Forcefully close"
msgstr "강제로 닫기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "비밀 공간 설정..."
#~ msgid "Plasma Vault"
#~ msgstr "Plasma 비밀 공간"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571727)
@@ -1,108 +1,108 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 23:34+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
msgstr "홈 폴더의 남은 공간: %1MiB"
#: freespacenotifier.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
msgid "Open File Manager..."
msgstr "파일 관리자 열기..."
#: freespacenotifier.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
msgid "Configure Warning..."
msgstr "경고 설정..."
#: freespacenotifier.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: freespacenotifier.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"Warns the user that the system is running low on space on his home folder, "
"indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)"
msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
#: freespacenotifier.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "디스크 남은 공간이 다음 이하일 때 사용자에게 알려 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "남은 공간 알림을 사용하는지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "디스크 공간 부족 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "다음 이하로 남았을 때 알려주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#~ msgctxt ""
#~ "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and "
#~ "asks if the user wants to do something about it"
#~ msgid ""
#~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 "
#~ "MiB free).\n"
#~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "홈 폴더에 디스크 공간이 거의 없습니다. (현재 %2%, %1 MiB 남음)\n"
#~ "파일 관리자를 열어서 디스크를 정리하시겠습니까?"
#~ msgctxt "Closes the notification"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "아무것도 하지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571727)
@@ -1,246 +1,245 @@
# Translation of ksmserver to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Copyright (C) 2007-2008 This file is part of KDE
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: logout.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "'%1'에서 로그아웃 취소함"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"믿을 수 있는 Plasma 세션 관리자는 표준 X11R6 세션 관리 프로토콜\n"
"XSMP와 통신합니다."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME이 설정되지 않음!"
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)이(가) 없습니다."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "$HOME 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: '%1'"
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "'%1'에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "'%1'에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Temp 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Temp 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: \n"
" '%1'"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start Plasma:"
msgstr ""
"Plasma를 시작하는 중 다음 설치 오류를\n"
"발견했습니다:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Plasma is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plasma를 시작할 수 없습니다.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Plasma 작업 공간 설치 문제!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "사용 가능한 경우 저장된 사용자 세션 복구"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "원격 접속을 허용합니다"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "세션을 잠근 상태로 시작하기"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"잠금 화면 지원 없이 시작합니다. 다른 구성 요소에서 잠금 화면을 제공할 때에만 "
"필요합니다."
#: server.cpp:951
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The KDE Session Manager"
+#, kde-format
msgid "Session Management"
-msgstr "KDE 세션 관리자"
+msgstr "세션 관리"
#: server.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: server.cpp:959
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#: server.cpp:964
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 끄기"
#: server.cpp:969
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 다시 시작"
#~ msgid ""
#~ "Starts <wm> in case no other window manager is \n"
#~ "participating in the session. Default is 'kwin'"
#~ msgstr ""
#~ "세션에서 어떠한 창 관리자도 시작되지 않았을 때\n"
#~ "<wm>을 시작합니다. 기본값은 'kwin'입니다"
#~ msgid "wm"
#~ msgstr "wm"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Sleeping in 1 second"
#~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1초 후 대기 모드로 들어갑니다"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "ksmserver"
#~ msgstr "ksmserver"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 로그아웃합니다."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 끕니다."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (기본값)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "일시 정지(&S)"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "대기 모드(&R)"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "최대 절전 모드(&D)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "(C) 2000, KDE 개발자"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,2168 +1,2153 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 표시"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Individual Core Usage"
-msgstr ""
+msgstr "개별 코어 사용량"
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores"
-msgstr ""
+msgstr "개별 CPU 코어 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Total CPU Use"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Activity"
-msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
+msgstr "하드디스크 활동"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Hard Disk Space Usage"
msgctxt "Name"
msgid "Disk Usage"
-msgstr "하드디스크 공간 사용량"
+msgstr "디스크 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition"
-msgstr ""
+msgstr "루트 파티션 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Memory Status"
msgctxt "Name"
msgid "Memory Usage"
-msgstr "메모리 상태"
+msgstr "메모리 사용량"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "물리적 메모리 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Network"
msgctxt "Name"
msgid "Network speed"
-msgstr "네트워크"
+msgstr "네트워크 속도"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 다운로드 및 업로드 전송률을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "System Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor"
-msgstr "시스템 모니터"
+msgstr "시스템 모니터 센서"
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor"
-msgstr ""
+msgstr "설정 가능한 시스템 모니터 센서 차트 표시"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 바탕 화면으로 보내기"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "바탕 화면 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 바탕 화면으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "작업 공간과 프로그램 언어 변경"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:47
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&G)"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma(Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: lookandfeel/metadata.desktop:35
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 바탕 화면 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:49
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System monitoring applet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System monitor Sensor Display Styles"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System monitoring applet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System monitor Sensor Presets"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "RAM 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "네트워크 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571727)
@@ -1,348 +1,347 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 06:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
"해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Battery at %1%, not Charging"
+#, kde-format
msgid "Battery at %1%, Charging"
-msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
+msgstr "배터리 %1%, 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgctxt "time until fully charged - HH:MM"
msgid "%1 until fully charged"
msgstr "완전히 충전되기까지 %1 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81
#, kde-format
msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM"
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:161
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:164
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:253
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:74
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:74
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "배터리 수명:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:56
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 절전 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#~ msgctxt "Used for measurement"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "No Batteries Available"
#~ msgstr "배터리 없음"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "배터리와 밝기"
#~ msgid "%1% Charging"
#~ msgstr "%1% 충전 중"
#~ msgid "%1% Plugged in"
#~ msgstr "%1% 연결됨"
#~ msgid "%1% Battery Remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "용량:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571727)
@@ -1,117 +1,117 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "클립보드로 돌아가기"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:75
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR 코드"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:81
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "데이터 매트릭스"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:93
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "코드 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:99
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "코드 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:109
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "바코드 종류 변경"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:130
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "바코드를 만들 수 없음"
#: contents/ui/clipboard.qml:34
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용"
#: contents/ui/clipboard.qml:35 contents/ui/Menu.qml:65
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#: contents/ui/clipboard.qml:45
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "클립보드 설정..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "기록 삭제"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "동작 실행"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "바코드 표시"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "내용 편집"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "과거 기록에서 삭제"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "클립보드 기록이 비어 있습니다."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571727)
@@ -1,237 +1,237 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "항상 모든 항목 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "프로그램 상태"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "통신"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "하드웨어 제어"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축키"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "필요할 때 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "항상 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "항상 숨김"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "상태 및 알림"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "열린 상태로 유지"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "팝업 닫기"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "숨은 아이콘 보기"
#: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (자동 불러오기)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "숨김"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "추가 항목"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트(&U)"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "상태 알림이(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Log</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">기록</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>상태</b>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (자동 불러옴)"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "수동적"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "활성(&T)"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "주의 필요(&N)"
#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>아이콘</b>"
#~ msgid "<b>ToolTip</b>"
#~ msgstr "<b>풍선 도움말</b>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "작업(&J)"
#~ msgid "<b>Job Control</b>"
#~ msgstr "<b>작업 제어</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>진행</b>"
#~ msgid "<b>Naming</b>"
#~ msgstr "<b>이름</b>"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "작업 시작됨"
#~ msgid "Pump Job"
#~ msgstr "전송 작업"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)"
#~ msgstr "kuiserver 테스트 중 (%1초 남음)"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "시스템 서비스 항목"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트"
#~ msgctxt "tooltip subtitle"
#~ msgid "Some explanation from the beach."
#~ msgstr "어디선가 등장한 설명입니다."
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "시스템 트레이 설정"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "알 수 없는 분류"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "아이콘 크기:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-workspace\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: package/contents/config/config.qml:9
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: package/contents/config/config.qml:14
+#, kde-format
+msgid "%1 Details"
+msgstr "%1 정보"
+
+#: package/contents/config/config.qml:20
+#, kde-format
+msgid "Sensors Details"
+msgstr "센서 정보"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "System Monitor"
+msgstr "시스템 모니터"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571727)
@@ -1,364 +1,364 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "시계:"
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "항상 표시"
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "미디어 제어:"
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "이 세션으로 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#, fuzzy
#~| msgid "Login as different user"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571727)
@@ -1,99 +1,100 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2020.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-06 19:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: killrunner.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "SIGTERM 보내기"
#: killrunner.cpp:42
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "SIGKILL 보내기"
#: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "죽이기"
#: killrunner.cpp:68
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "이름이 질의와 일치하는 프로그램을 죽입니다."
#: killrunner.cpp:132
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "%1 끝내기"
#: killrunner.cpp:133
#, kde-format
msgid "Process ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "프로세스 ID: %1"
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: killrunner_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "CPU 사용량 반전하기"
#: killrunner_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "프로그램 죽이기 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "트리거 단어 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "트리거 단어(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "정렬 순서(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "효과가 있을 지 알 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Process ID: %1\n"
#~ "Running as user: %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스 ID: %1\n"
#~ "실행 중인 사용자: %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571727)
@@ -1,47 +1,46 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2014, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_services\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: servicerunner.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "System Settings"
+#, kde-format
msgid "System Information"
-msgstr "시스템 설정"
+msgstr "시스템 정보"
#: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: servicerunner.cpp:372
#, kde-format
msgctxt ""
"Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application "
"(eg. browser)"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: servicerunner.cpp:412
#, kde-format
msgid "Finds applications whose name or description match :q:"
msgstr "이름이나 설명이 :q:와(과) 일치하는 프로그램을 찾습니다."
#: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,170 +1,170 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
msgstr "캐노피"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
msgstr "캐스케이드"
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
msgstr "클러스터"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
msgstr "엘라룬"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: IceCold/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ice Cold"
msgstr "얼음의 차가움"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
msgstr "코키니"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
msgstr "오팔"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
msgstr "안전한 착륙"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#: Volna/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Volna"
-msgstr ""
+msgstr "파도"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571727)
@@ -1,5770 +1,5770 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# YoungUk Kim <bluekyu.dev@gmail.com>, 2012.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "테마 내보내기"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "대상 폴더:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "QtCurve 기반의 테마"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "이름이 비었습니다!"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"성공적으로 생성함:\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "파일을 생성하지 못함: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "창 테두리:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "왼쪽 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "가운데 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "오른쪽 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "왼쪽 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "가운데 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "오른쪽 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "왼쪽 가운데"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "오른쪽 가운데"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "가운데로 정렬"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 편집"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:243 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:255
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "통합 위젯 스타일."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "이전 창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "암호 문자 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:626
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:546 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:548 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:550
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "선택한 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:552
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "선택한 배경 혼합"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "메뉴 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:556 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "제목 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "사용자 정의 그라데이션 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "균일하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "도드라지게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "흐릿한 유리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "반짝이는 유리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "물"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "표준 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "반전된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "어둡게 반전된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "분할된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "비스듬하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "페이드 아웃(팝업 메뉴 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "줄무늬 넣기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "일반 설정과 동일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:606
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "타일 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "주름진 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "평평한 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "점 하나"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "점선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "모서리 표시기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "글꼴 색상 얇은 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "선택한 배경 두꺼운 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "선택한 배경 칠하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "약간 붉어짐"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "선택한 배경색 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "표시기 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS 윈도우"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "플래티넘"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "버튼 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "약간 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "완전 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "매우 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "최대한 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "배색 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "테두리 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "두꺼운 테두리 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "플라스틱 스타일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "은은하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "밝게(모든 측면)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "어둡게(모든 측면)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:711
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "선명하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "단순하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "HSL 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "HSV 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "HCY 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "대각선 줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "희미한 줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "일반 - 회전"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "둥근 - 회전"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "삼각형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "원형"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "기본 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "어두운 배경색"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:728
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "표준(점 표시)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "강조 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "강조 색상(전체 크기)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "강조 색상 및 채우기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "강조 색상으로 그린 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:834
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "테두리 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "밝은 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "3D 테두리(밝은색만)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "3D 테두리(어두운 색 및 밝은 색)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "빛나게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:748
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "가운데(컨트롤 사이)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "가운데(전체 폭)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "표시하지 않기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "메뉴 단추 위에 놓기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "제목 옆에 놓기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:770
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "상단 강조하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "하단 강조하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "약간 글로우 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "새 스타일(KDE 및 Gtk2가 유사)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "이전 스타일(KDE 및 Gtk2가 다름)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "테 있는 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "단순한 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "사각형 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "선명함 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "시작에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "중간에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "마지막에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "작게(%1픽셀)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "크게(%1픽셀)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "제목 표시줄에서만 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "제목 표시줄과 메뉴 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "제목 표시줄, 메뉴 표시줄과 도구 모음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "모든 빈 영역"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "표준 프레임 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "구분선 하나"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "음영 처리된 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "희미한 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "프레임 바깥쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "프레임 위쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "프레임 안쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:857
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "표준(자동-도드라짐)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "도드라지고 결합되게"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr "픽셀"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "메뉴 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "메뉴 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "설정 모음과 미리 보기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "원형 설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "그룹 상자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "콤보상자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "회전 버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "구분자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "조절 막대와 스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "진행 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "기본 버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "마우스 올림"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "항목 보기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "스크롤 보기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "확인란과 라디오 단추"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 설정은 프로그램의 내부(또는 MDI) 창이 아닌 창과 대화 상"
"자 주의에 그려진 테두리에 영향을 줍니다. 그러므로 이 설정은 미리 보기 페이지 "
"내에 반영이 <b>되지 않을</b> 것입니다.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "창 단추"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "창 단추 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "팝업 메뉴"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "상태 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "독 창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "호환성"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "사용자 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(현재 설정)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(기본 설정)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 KDE3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보내겠습"
"니까?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2086
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보"
"내겠습니까?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>다음 설정 항목을 설정하여 창 제목 표시줄과 메뉴 표시줄 모양을 혼합하시겠습"
"니까?</p><ul> <li>메뉴 표시줄과 제목 표시줄, 비활성 제목 표시줄 그라데이션을 "
"\"%1\"로 설정</li> <li>\"제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기\"를 사용하지 않"
"음</li> <li>메뉴 표시줄 색상을 \"%2\"로 설정</li> <li>창 드래그 기능을 메뉴 "
"표시줄까지 확장</li>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "다시 붙이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2229 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "다른 그라데이션에서 설정 복사하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "설정 저장"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "설정에 대한 이름을 입력하십시오:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2491
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "새 설정"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2579
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "새 %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "죄송합니다. 사전 설정을 저장하지 못했습니다"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" 이름을 사용할 수 없습니다.</p><p>다른 이름을 입력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2586
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>이름이 \"%1\"인 시스템 정의 사전 설정이 이미 있습니다.</p><p>새 이름을 입"
"력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2593
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>이름이 \"%1\"인 사전 설정이 이미 존재합니다.</p><p>덮어 쓰시겠습니까?</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2599
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>새 이름을 입력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2617
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>다음 항목을 삭제하시겠습니까:</p><p><b>%1</b></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2627
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr "<p>죄송합니다. 설정 파일을 삭제하지 못했습니다:</p><p><i>%1</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2793
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>설정 이름을 비우시겠습니까?</"
"i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2650
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>\"%1\" 이름으로 된 설정을 가"
"질 수 없음</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "죄송합니다. 압축된 파일을 열 수 없습니다."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2678
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(설정 파일을 찾을 수 없습니다.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(ZIP 내용을 나열할 수 없습니다.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "설정 가져오기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2773
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>어떤 형식으로 QtCurve 설정을 내보내시겠습니까?<ul><li><i>QtCurve 설정 파일"
"</i> - 이 설정 대화 상자를 통해서 가져올 수 있는 파일. </li><li><i>독립형 테"
"마</i> - 사용자가 KDE 스타일 패널에서 선택할 수 있는 스타일.</li></ul></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "설정 내보내기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "QtCurve 설정 파일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "독립형 테마"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 파일에 쓸 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "설정 모음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>이 콤보 상자에는 미리 정의된 설정 목록이 들어 있습니다.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(현재 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, 현재 저장된 설정으로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"<li><i>(기본 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, QtCurve 기본 스타일로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>나중에 복원할 현재 설정을 저장.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>이전에 저장된 설정을 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
msgstr ""
"<p>www.kde-look.org에서 다운로드한 것과 같은 QtCurve 설정 파일 가져오기</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
msgstr ""
"<p>현재 정의된 설정을 파일로 내보내서 다른 사람과 공유할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정은 일반적인 모양에 영향을 줍니다. 그리고 단추와 콤보 상자, 회전 단"
"추에 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "배경 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 배경으로 사용되는 그라데이션을 설정합니다.</p><p><b>주의"
"</b> 이 옵션은 실험적인 옵션이고 (아마도) 성능에 나쁜 영향을 미칠 수 있습니다"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 우측 상단에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "패인 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>패일 수 있는 위젯에 사용되는 그라데이션을 정의합니다 - 예, 눌려진 단추.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "단추 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr "<p>버튼과 콤보 상자 등에 적용되어야 하는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>단추와 다른 위젯을 약간 얇게 만듭니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "더 얇은 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
"<p>'단추 효과'가 선명하게 또는 어둡게로 설정되어 있을 때, 이 옵션은 입력란과 "
"스크롤 보기(리스트 보기와 트리 보기 같은) 위젯이 선명한 모습을 가져야 하는 지"
"를 조절합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "항목 선명하게 및 스크롤 보기 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "초점 직사각형:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr "<p>QtCurve가 초점을 갖는 위젯을 어떻게 나타낼 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "풍선 도움말:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>풍선 도움말 배경의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve는 화살표 형식 2개를 지원합니다. 평범한 모양 (즉, 삼각형) 그리고 "
"더 현대적 모양인 'V' 모양 화살표.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "'V' 모양 화살표"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 Konqueror, Kate, Kaffeine, KTorrent 등의 사이드바 단추"
"를 일반 단추로 그립니다. 그렇지 않으면 활성 탭을 강조 색으로 표시하며 더 평평"
"한 스타일로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "사이드바에 표준 단추 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>프레임과 단추 등의 테두리를 더 어둡게 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "더 어두운 테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
msgstr ""
"<p>수평과 수직선이 흐려지는 끝을 갖도록 그려져야 하는지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "흐려지는 선 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr "<p>프레임의 내부 3D 부분 등을 그릴 지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "프레임, 편집 상자 등을 더 얇게."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "'Alt' 키가 눌려질 때까지 단축키 밑줄 숨기기."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "일반 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>얼마나 위젯을 둥글게 할지를 설정합니다. '최대한' 둥근 설정은 오직 단추에"
"만 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "둥글게 하지 않음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>텍스트 입력 영역이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "입력 영역"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 보기의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "스크롤 할 수 있는 창"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 일반적인 원형 "
"설정에 관계 없이 사각형 모서리로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "리스트 보기 선택"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>탭 위젯의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "탭 위젯 프레임"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>일반 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "일반 프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "조절 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "창 테두리(약간 둥근게를 사용)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "풍선 도움말"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과를 사용할 때 창 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>데스크톱 효과를 사용할 때 대화 상자 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과가 사용될 때 팝업 메뉴의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b> <i>불투명도 설정은 <b>실험적</b>이고 특정 프로그램(주로 Gtk2)"
"에 충돌을 일으킬 수 있습니다. 만약 충돌이 있는 프로그램을 사용할 때 그 프로그"
"램의 불투명도 설정을 사용하지 않으려면 \"프로그램\" 페이지를 사용하십시오.</"
"i></p>\n"
"<p><b>주의 :</b><i>Compiz 창 관리자를 사용할 때 불투명도 설정을 <b>사용하지 "
"마십시오.</b></i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "프레임 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 상자의 배경을 얼마나 어둡게 할지 또는 밝게 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 제목을 굵게 할지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "굵은 글꼴 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 텍스트 레이블의 수직 위치를 지정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 상자의 레이블을 가운데 정렬, 또는 왼쪽/오른쪽 정렬을 할지를 조절합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE4만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>콤보 상자의 단추 부분(즉, 화살표를 가진 부분)의 색상을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션은 편집 불가능한 콤보 상자의 화살표 버튼 근처에 선이 그려지는지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "구분자 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "편집 가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 가능한 콤보 상자의 버튼이 버튼으로서 표시되어야 하는지, 아니면 편집 "
"영역 내에 화살표로 표시되어야 하는 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "편집 불가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서는 콤보 상자에 붙은 리스트가 팝업 메뉴처럼 같은 스타일 내에서 나타"
"납니다. KDE4는 이 효과를 흉내내는 기능을 가집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Gtk 스타일"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 불가능한 콤보 상자에서 아래 화살표 한 개를 그릴지, 아니면 위와 아래 "
"화살표를 그릴지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Gtk 스타일로 이중 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 버튼을 독립적인 버튼으로 나타낼지, 아니면 결합되어 나타낼지를 조"
"절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "두 단추 결합"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 단추를 단추처럼 나타낼지, 아니면 편집 영역 내에 화살표로 나타낼"
"지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr "<p>위젯이 구분자임을 나타낼 때 사용하는 표시를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "마우스가 올라갈 때 배경 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스로 가리킬 때 테마에서 구분자의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정"
"의 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 색 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
"<p>채색이 항상 일어날지, 아니면 조절 막대에 마우스 올림이 있을 때만 일어날지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "마우스가 올라갈 때에만 강조하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 모양을 조절합니다. 단 스크롤 막대는 제외합니다. '삼각"
"형'은 플라스틱 스타일의 조절 막대와 매우 비슷합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "사용된 조절 막대 홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>조절 막대의 홈의 사용된 부분이 채워져야 하는지를 지정합니다. (스크롤 막대"
"에 영향을 주지 않습니다.)</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 홈의 사용된 부분에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>홈 모양:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 홈이 조절 막대와 같은 두께를 가져야 하는지, 아니면 더 얇아져"
"야 하는지를 (그리고 표준 조절 막대의 홈과 더 비슷하게) 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "스크롤 막대 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대에서 단추의 위치와 수를 조절합니다.\n"
" <ul><li>KDE - 위/왼쪽에 버튼 1개, 그리고 아래/오른쪽에 2개 </"
"li><li>윈도우 - 각각의 끝에 버튼 1개</li><li>Platinum - 위/왼쪽에 버튼 없음, "
"아래/오른쪽에 2개 </li><li>Next - 위/왼쪽에 버튼 2개, 아래/오른쪽에 없음</"
"li><li>버튼 없음 - 버튼 없음. 오직 조절 막대만 있음</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 스크롤 막대의 단추를 그리지 않고 오직 화살표만 나타납니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>'평평하게' 된 스크롤 막대 버튼에 사용될 배경의 그라데이션을 설정합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "조절 막대 지문:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 (그리고 단순한 스타일의 조절 막대)의 중심에 놓여질 표시가 무엇"
"인지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "조절 막대 두께:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 단순한 스타일의 조절 막대의 두께를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>활성화되면 흐려지는 줄무늬가 추가됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "표시줄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 줄무늬 형식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄의 줄무늬를 애니메이션으로 표시할지 여부를 결정합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "애니메이션 적용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄에 흰색의 '선명함'을 추가합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 채워진 부분 주위에 1픽셀의 테두리를 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "홈 채우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 색을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄의 홈과 내용 주위에 테두리를 나타내려면 이 옵션을 사용합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "모든 면 테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 일반적인 위젯의 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "표준 글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr "<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 굵은 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "굵은 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "다음으로 나타내기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr "<p>'기본' 단추가 되는 단추를 지시할 테마의 방식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 '기본' 단추의 텍스트는 두 번 그려집니다. - 두 번째 것은 왼쪽에 "
"1픽셀입니다. 이것은 텍스트에 더 '굵은' 모습을 줍니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "텍스트를 굵게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스 아래에 있는 활성된 위젯을 지시할 색을 사용하는 테마가 어떠할지를 정"
"의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
msgstr ""
"<p>위젯이 마우스를 가리킬 때 위젯이 강조 표시되는 비율을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>테마가 마우스 아래에 있는 활성화된 위젯의 색상을 얼마나 밝게 (또는 어둡"
"게) 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "머리말 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
msgstr ""
"<p>리스트 보기와 트리 보기의 머리말에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 머리말은 버튼 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇지 않다면 표준 "
"창 배경색이 사용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "단추 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "정렬된 열의 머리말에 음영 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>현재 정렬된 열의 머리말에 적용할 색상을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "행:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve는 프로그램의 개발자가 이것을 사용한 여부에 관계 없이 모"
"든 리스트 보기와 트리 보기가 교대되는 행의 색상을 가지도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "교대로 색상 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "선택한 항목 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>항목이 선택되었을 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 테두리를 가진 "
"모서리와 같이 그립니다. 단 둥글게 그리도록 설정했을 때에만 적용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "항목 사이에 선 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr "<p>트리 보기에서 항목 사이에 그려지는 선의 스타일을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>스크롤 막대를 스크롤 보기로부터 떨어져 놓을 것인지 (즉, 바깥에 놓을 것인"
"지), 아니면 스크롤 보기 내에 끼워 넣을 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "바깥쪽에 스크롤 막대 놓기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr "<p>활성화된 스크롤 보기가 라인 편집 마다 강조될 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "초점에 강조하기(KDE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>현재 활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr "<p>이것은 현재 탭의 위/아래에 색 있는 줄무늬를 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>활성 탭에 적용될 칠하기의 양을 조절합니다. 활성 탭은 '강조하기' 색상과 배"
"경색을 혼합하여 색칠됩니다."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "채도 기준 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "비활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>비활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "마우스 올림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>현재 마우스 아래에 있는 탭에 적용될 마우스 올림 효과를 조절합니다. 주의할 "
"것은, 만약 '선명함'이 선택된다면, '둥근 탭'은 '모두'로 설정됩니다. 그리고 이"
"것은 탭 사이에 2픽셀의 공간을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "배경의 변경 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>모든 탭 위젯의 배경을 밝게 하거나 어둡게 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "둥근 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>활성화되면 활성 탭만 둥글게 됩니다. 그리고 모든 비활성 탭은 함께 더 가깝"
"게 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "선택된 것만"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>활성화되면 모든 탭은 둥글게 됩니다. 만약, 마우스 올림에서 '약간 선명함 추"
"가'가 선택된다면, 각 탭 사이에 2픽셀의 공간이 있게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 위와 왼쪽은 밝은 음영과 아래와 오른쪽은 어두운 "
"음영을 갖는 3D 스타일의 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 바깥에 어두운 테두리와 밝은 내부 테두리를 가집니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "비활성 탭 내부 테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 '테두리' 설정과 같은 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "활성 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 내부 테두리를 가지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "내부 테두리 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "아래 탭의 음영:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아래에 있는 탭은 위에 있는 탭과 같은 그라데이션을 사용합니다. "
"즉, 위 탭이 밝음에서 배경색으로 음영 처리가 되어 있다면, 아래 탭은 배경색에"
"서 밝음으로 처리가 됩니다. 이것은 때때로 아래 탭이 튀어 나온 것과 같은 모양"
"을 줄 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "위 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>활성화되면 하단의 탭은 상단의 탭에 반전된 그라데이션을 사용합니다. 즉, 상"
"단 탭이 빛에서 배경색까지 음영 처리되면 하단 탭이 배경색에서 어두운 색으로 바"
"뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반대로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "도구 모음 안의 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안에 있는 탭은 보통처럼 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "표준 탭으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안의 탭은 사이드바 단추와 같이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "사이드바 단추 설정으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "가운데로 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"<p>체크 또는 라디오(즉, '점' 또는 '체크' 표시)의 지시 부분의 색을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "체크 기호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr "<p>활성화되면 확인란에는 선택되었음을 나타내는 'V 표시'가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>활성화되면 확인란이 선택되었음을 나타내는 '십자'(또는 'X')가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "라디오상자 '점':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>사용 가능한 경우 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 큰 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "대형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>활성화되면, 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 작은 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "소형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>마우스가 테마를 가리킬 때 확인란 또는 라디오 단추와 관련된 텍스트의 배경"
"을 밝게 하거나 어둡게 하는 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>확인란 또는 라디오 단추의 배경색을 패인 것처럼 나타낼지, 아니면 버튼처럼 "
"나타낼 지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "단추처럼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>확인란와 라디오 단추의 크기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"<p>'단추처럼'이 설정되었을 때, 선택된 확인란과 라디오 단추의 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "선택된 무늬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr "<p>활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "비활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr "<p>비활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "텍스트 정렬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>제목 표시줄 텍스트의 정렬을 조절합니다. '가운데 (전체 폭)'은 텍스트가 전"
"체 제목 표시줄의 중앙에 위치하는 것을 의미하고, 반면에 '가운데 (컨트롤 사"
"이)'에서 텍스트는 왼쪽과 오른쪽에 있는 창의 컨트롤 사이의 중심에 위치합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "텍스트/아이콘 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>텍스트와 아이콘에 적용할 '효과' (어두움, 선명함 또는 효과 없음)를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "프로그램 아이콘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>프로그램의 아이콘이 제목 표시줄의 어디에 그려져야 할지를 조절합니다. 만약 "
"'메뉴 버튼 위에 놓기'를 선택한다면 아이콘은 메뉴 버튼에 놓여집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr "<p>활성화되면 창의 테두리를 제외하고 제목 표시줄만 채색됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "제목 표시줄만 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"<p>활성화되면 배경색은 제목 표시줄 그라데이션의 마지막 부분으로 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 그라데이션을 그리기 전에, 배경 색/그라데이션으로 채"
"워집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "그라데이션 적용 전에 제목 표시줄 배경 채우기."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"<p>활성화되면 설정된 메뉴 표시줄 색상이 메뉴 표시줄을 가진 창에서 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "밝은 테두리 추가:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr "<p>활성화되면 1픽셀의 밝은 테두리가 창의 위와 왼쪽에 추가됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "활성 창에서 구분자 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr "<p>활성화되면 구분자가 제목 표시줄과 창 사이에 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "다음에서 창을 끌기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "버튼:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr "<p>제목 표시줄 버튼을 채울 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr "<p>활성화되면 오직 기호만 그려집니다. 그리고 버튼 배경색은 제외됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "기호만 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"<p>활성화되면 단추는 일반적인 둥근 설정에 관계 없이 원형의 배경색을 가집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추 배경(또는 테두리)는 마우스 아래일 때만 보여집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 프레임 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아이콘은 마우스 아래일 때만 최대 강조로 보여집니다. 그렇지 않으"
"면 강조 효과가 배경과 혼합됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 기호 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 단추는 표준 단추 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇"
"지 않으면 제목 표시줄 색상을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "표준 단추 색상"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 페이지에 정의된 사용자 정의 색상을 사용하여 제목 표시줄 단"
"추가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추가 마우스 아래 있을 때만 색상이 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "마우스가 올라간 때에만 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "기호에 마우스 올림에서 마우스 올림 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr "<p>활성화되면 단추 뒤에 패인 배경이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "패인 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr "<p>활성화되면 최소 및 최대 단추에 대한 아이콘으로 화살표가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "최소/최대 단추에서 화살표 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 창에 있는 단추는 마우스 올림일 때만 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "비활성 창에서 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "사용자 정의 색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 기호에 적용됩니다. 그렇지 않으면, 기호에는 "
"단추 배경이 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "기호에만 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 활성 및 비활성 창에 적용됩니다. 그렇지 않으"
"면, 오직 활성 창에만 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "비활성 창에도 적용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "마우스 올림 전까지 기호 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "사용자 정의 아이콘 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "비활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>'닫기' 단추의 사용자 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>'최소화' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>'최대화' 및 '복원' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>'도움말' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>'메뉴' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>'음영' 그리고 '비음영' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr "<p>'모든 바탕 화면' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr "<p>'항상 위' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr "<p>'항상 아래' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "닫기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "최소화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "최대화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "도움말:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "음영:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "모든 바탕 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "항상 위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "항상 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr "<p>창 제목 표시줄과 메뉴가 혼합되도록 관련 구성 항목을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "제목 표시줄과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 적용할 색상을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>배경 색상이 모든 메뉴 표시줄에서 적용되어야 하는지, 아니면 활성 창의 메뉴 "
"표시줄에만 적용되어야 하는 지를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "활성 창에서만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "메뉴 표시줄 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 두 가지 색 상자를 사용하여 일반 및 선택한 메뉴 표시줄 항목"
"에 사용할 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "사용자 정의 색상(기본/선택 시)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>기본 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "메뉴 표시줄 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>활성화되면 메뉴 표시줄 항목에 마우스가 올라갔을 때 적용되는 배경 그라데이"
"션을 메뉴 표시줄 항목이 가지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "마우스 올림 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>활성화되면 마우스가 메뉴 항목 위에 마우스를 올려 놓으면(그리고 '마우스 오"
"버 사용'이 활성화됨) 색상이 표시되고, 그렇지 않으면 배경 색상의 음영을 사용합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "마우스 올림 시에 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택된 메뉴 표시줄 항목의 위만 (아래는 제외하고) 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "선택된 항목의 위만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "숨김:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-M' 키 조합의 사용에 따라 메뉴 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-M 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 메뉴 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "창 제목 표시줄 단추(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"<p>활성화되면 테마가 Bespin's XBar 안에 KDE4 프로그램의 메뉴 표시줄을 끼워 넣"
"어 지원합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "XBar 지원:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "메뉴 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴가 그라데이션 주위에 테두리로 그려집니다. 그러면 일"
"반 원형 설정이 없음으로 설정되지 않은 경우 둥근 모양이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 선택한 메뉴 항목을 '강조' 색상을 사용하여 그립니다. 그"
"렇지 않으면 배경색의 어두운 음영을 대신 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "활성 항목에 '강조하기' 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>메뉴 항목의 높이를 줄이려면 이것을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "더 얇게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 메뉴 항목과 관련된 아이콘을 그립니다. 그렇지 않으면 아"
"이콘이 차지할 공간은 남겨 두고 아이콘 그 자체는 숨깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "아이콘 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴 항목에는 확인란이나 라디오 단추 대신 확인 표시만 표"
"시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "체크 표시만 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "배경의 음영 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>이것은 팝업 메뉴에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "하위 메뉴 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>하위 메뉴가 나타나기 전의 지연시간을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr "<p>하위 메뉴를 닫기 전에 지연을 정의합니다. Qt 5.5 이상에서 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "하위 메뉴 닫기 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "줄무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>팝업 메뉴의 왼쪽에 그려지는 메뉴 줄무늬의 색상을 정의합니다. 단,이 옵션이 "
"'없음'으로 설정되지 않은 경우에만 해당됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>메뉴 줄무늬에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "팝업 메뉴에 테두리 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"<p>활성화되면 전체 팝업 메뉴는 테두리를 가집니다. 그렇지 않으면 테두리는 그려"
"지지 않습니다. 이 옵션은 사용자의 창 관리자에서 그림자 또한 사용되어 있지 않"
"다면, 이 옵션은 사용되어야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>활성화하면 메뉴 섹션 제목이 단추와 약간 비슷해 보입니"
"다.</p><p>비활성화되면 구분선 아래 왼쪽 정렬되고 굵은 밑줄이 그어진 서체를 사"
"용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "단추와 같은 메뉴 섹션 머리말 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>도구 모음의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "핸들:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>도구 모음의 핸들의 모습을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "구분자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>도구 상자의 구분자를 그릴 때 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>도구 상자 주위에 그려질 테두리 형식을 정의합니다. (이 설정은 메뉴 표시줄에"
"도 영향을 미칩니다.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "단추 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>도구 상자 단추에 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "마우스 올림 채색하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "선명한 마우스 올림 스타일에 대해서만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "모든 마우스 올림 스타일에 대해서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "단추 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
msgstr ""
"<p>도구 상자 내에 있는 단추를 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr "<p>도구 상자 내에 있는 단추에 적용되는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "항목 주위에 프레임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄 안의 항목 주위에 테두리를 그려야 하는지를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-S' 키 조합의 사용에 따라 상태 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-S 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 상태 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "제목 표시줄 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr ""
"<p>독 창의 '제목' 부분의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>활성화되면 오직 위(수평 독 창의 경우) 또는 왼쪽(수직 독 창의 경우)만 둥글"
"게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "위/왼쪽만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "다음에서 창 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창에 있는 단추를 일반 창에 있는 단추의 비슷한 모양"
"(그리고 행동)으로 나타냅니다. 그렇지 않으면 마우스가 위로 지나갈 때(단추 배경"
"을 그릴 때)에만 기호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "단추 모양"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 배경색을 일반 창의 색 설정으로 나"
"타냅니다. 그렇지 않으면 표준 배경색으로 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 글꼴에 일반 창의 글꼴 설정을 사용"
"합니다. 그렇지 않으면 표준 글꼴을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 정렬 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 왼쪽으로 정렬합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "텍스트 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 효과 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 효과 없이 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "텍스트 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 아이콘에 일반 창 아이콘의 색 설정"
"을 사용합니다. 그렇지 않으면 텍스트 색 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "아이콘 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "대화 상자 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 대화 상자는 GNOME 및 OSX 데스크톱에서 사용되는 '취소/확인' 버"
"튼 순서를 사용합니다. 그렇지 않으면 '확인/취소' 순서가 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Gtk 단추 순서 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
"<p>이 기능이 활성화되어 있고 'Gtk 단추 순서 사용'이 활성화되어 있지 않은 경"
"우 QtCurve는 Gtk 대화 상자에서 단추 순서를 수동으로 설정합니다.</p> <p><b>주"
"의</b>: 이는 실험적인 결과이며 예상치 못한 결과를 초래할 수 있습니다!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "수동으로 Gtk 단추 재배치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동-기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE4 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활"
"성화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Gtk 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 QtCurve가 Gtk 프로그램에서 KDE 아이콘 이름을 Gtk 아이"
"콘 이름으로 매핑합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "KDE와 동일하게 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "암호 문자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr "<p>암호 입력을 숨길 때 사용할 문자를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Gtk 확장 메뉴 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "그림자 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>그림자 크기를 결정할 기반 값을 지정합니다.</p><p>X11에서만 사용 가능합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "배경 그라데이션 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 그라데이션 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 리스트를 콤마로 분리"
"합니다. </p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "배경 이미지 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 이미지 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "배경 불투명도 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하세요.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "메뉴 투명도 없음(그리고 Gtk2에서 알파 채널 없음):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 불투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 목록을 쉼표로 분리합니"
"다.</p><p><i>Gtk2에서는 추가적으로 알파 채널을 사용하는 곳에 부드러운 둥근 풍"
"선 도움말과 팝업 메뉴를 사용하지 않도록 합니다.</i></p><p>모든 Gtk2 프로그램"
"을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "메뉴 줄무늬 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 줄무늬 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Qt 파일 대화 상자 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE4 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "메뉴 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE4 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 "
"입력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "상태 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄의 표시 여부를 수동으로 저장해야 하는 KDE4 프로그램 "
"이름 목록을 쉼표로 분리합니다.</p> <p>모든 KDE 프로그램에 대해서 설정하려면 "
"<i>kde</i>를 입력합니다. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동적으로 "
"저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "기본이 아닌 메뉴 표시줄 강제 적용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도록 지시해"
"야 하는 KDE/Qt 프로그램 이름의 쉼표로 구분된 목록입니다.</p><p>이 기능은 Mac "
"OS X/macOS에서만 효과가 있으며 KF5 및 Qt5 프로그램과 함께 사용하는 것입니다. "
"변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>위 목록에 실행 파일의 이름을 입력해야 합니다. 예를 들어 Google 어스에 "
"대해서는 실제로 \"googleearth-bin\" 입니다. 만일, 모든 Gtk2 프로그램 또는 모"
"든 KDE/Qt 프로그램에 대해 사용하지 않으려면 \"gtk2\" 또는 \"kde\"를 사용합니"
"다.</p>\n"
"<p>QtCurve가 감지할 이름을 결정하려면, 다음 문장을 사용하여 konsole 창에서 프"
"로그램을 시작할 수 있습니다. (예는 Firefox에 대한 것입니다):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>이것은 QtCurve가 다음과 같이 감지된 프로세스 이름을 표시하도록 합니다:</"
"p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 KDE3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니다. "
"KDE3 kdeglobal 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "KDE3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니"
"다. 이것은 Qt3 ~/.qt/qtrc 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "순수한 Qt3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>설정할 사용자 정의 그라데이션을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "위치 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "값 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "알파 (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>이 그라데이션과 함께 단추 등을 그릴 때 사용되는 내부 테두리를 정의합니다."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>테두리 없음</i> - 내부 테두리가 그려지지 않고, 그라데이션이 바깥 모서"
"리까지 확장됩니다.</li>\n"
"<li><i>밝은 테두리</i> - '밝은' 선이 모든 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (오직 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에 그려집"
"니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (어둡고 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에, 어"
"두운 선이 아래와 오른쪽 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>빛나게</i> - 이 그라데이션이 단추 또는 스크롤 막대에 그려질 때 위 (또"
"는 왼쪽)에 빛이 추가됩니다.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>주의: 이 설정은 아래 미리 보기가 그려질 때 사용되지 않습니다.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "그라데이션 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "알파:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>그라데이션 값의 위치를 설정합니다. 0%는 수평 그라데이션의 위를 의미하고, "
"수직 그라데이션에서는 왼쪽을 의미합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>정의된 위치에서 그라데이션의 효과를 설정합니다. 110%은 10% 만큼 색을 밝게 "
"하고, 90%는 10% 만큼 색을 어둡게 하고, 100%는 기존의 색이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>정의된 위치에서 그라데이션의 알파 값을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의: </b></p>\n"
"<p><i><u>위치</u>는 0%부터 100%까지의 범위를 갖습니다. - 0%는 위쪽/왼쪽이고, "
"100%는 아래쪽/오른쪽입니다.</i></p>\n"
"<p><i><u>값</u>은 0%부터 200%까지의 범위를 갖습니다. 120%의 값은 20% 밝게를 "
"의미하고, 80%의 값은 20% 어둡게를 의미합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>미리 보기에서 사용할 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "음영처리 루틴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>색을 음영 처리할 때 사용할 색상 공간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve에서 단추 프레임, 눌려진 단추의 배경 등과 같은 요소를 그릴 때 다"
"양한 변경 불가능한 음영 값을 사용합니다. 다음은 각 음영을 사용하는 방법에 대"
"한 간략한 개요입니다. 음영이 다양한 용도로 사용되기 때문에 이를 가이드로만 사"
"용하십시오.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 밝은 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 줄무늬 있는 진행 표시줄의 더 밝은 음영에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 어두운 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 체크 및 라디오, 도구 상자 테두리 (어둡게 설정 되었을 때), 패인/도드라"
"진 조절 막대 핸들의 어두운 부분 그리고 이외의 음영 처리된 테두리에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 눌려진 위젯과 도구 상자의 테두리 (어둡지 않을 때)의 배경에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 대부분 위젯의 테두리로서 사용합니다.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "사용자 정의 알파값 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "밝음:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve는 선명하고 어두운 효과를 만들 때 어두운/밝은 테두리를 사용합니"
"다. 기본적으로 QtCurve는 상위 배경을 밝게(또는 어둡게) 하려고 시도합니다. - "
"상위 항목을 찾을 수 없다면, 흰색/검은색이 알파값이 설정된 상태로 사용됩니다. "
"위의 옵션을 확인하여 이 동작을 무시하고 알파값을 항상 사용할 수 있습니다.</"
"i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "어두운 정도:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "메뉴 1(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "메뉴 2(&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "하위 메뉴(&S)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "그룹 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "라디오 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "콤보상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "항목 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "항목 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "콤보상자 편집가능"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "독 위젯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "열 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "열 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "항목 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "하위 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "하위 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "하위 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "하위 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "항목 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "항목 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "항목 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"열한명의 성스러운 수의로 가린 남자들\n"
"검은 윤곽은 하늘을 향해 서 있고\n"
"앞에 십자가를 높이 들고있는 한 분\n"
"내 죄를 씻어주러 오소서..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "일반 항목 1(&R)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "일반 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "체크 가능한 항목(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "전용 항목 1(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "전용 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "전용 항목 3(&3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "비활성 창"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시/숨기기"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시/숨기기"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "초점"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "선택 배경"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "테두리 없음"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "측면 테두리 없음"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "거대하게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 거대하게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "크기 초과됨"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>이미 열림</h3><p>다른 QtCurve 설정 대화 상자가 이미 열려있습니다. 계속하"
"기 전에 다른 것을 닫으세요."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "테두리 크기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "창 테두리의 크기를 조절합니다 (아래쪽, 왼쪽 및 오른쪽)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 QtCurve 스타일을 반올림으로 설정하면, 창 장식의 모든 모"
"서리가 둥글게 됩니다. 그렇지 않으면 상단 모서리만 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "모든 모서리 둥글게"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 테두리(제목 표시줄 포함)가 최대화된 창에서 삭제됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "최대화된 창에서 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "바깥쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"창 바깥쪽에 1픽셀 테두리를 추가합니다. 이 기능은 데스크톱 효과를 사용하지 않"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "안쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"창 내용과 장식 사이에 1픽셀의 어두운 테두리를 추가합니다. 투명 장식을 사용하"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "창 그룹화:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 창을 그룹화하여 제목 표시줄이 일종의 탭 위젯의 역할을 하"
"도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "제목 표시줄 텍스트 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 텍스트 높이의 위쪽과 아래쪽에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니"
"다. 이를 변경하면 제목 표시줄과 단추의 높이에 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "제목 표시줄 테두리 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 테두리에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니다. 이를 변경하면 단추"
"가 아닌 제목 표시줄의 높이에만 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 창 장식은 QtCurve 위젯 스타일을 사용하고, 해당 구성을 공"
"유합니다. 창 장식에서만 사용하는 설정만 여기에 표시됩니다. 제목 표시줄 그라데"
"이션 또는 텍스트 정렬과 같은 설정을 변경하려면, 위젯 스타일에서 적절한 옵션"
"을 설정합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%면 장식이 완전히 반투명해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"비활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%는 장식이 완전히 반투명 해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "측면 및 하단 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr "활성화되면 장식의 제목 표시줄 부분만 불투명도 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "불투명도 설정 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>만약 위 값이 100%로 설정되어 있다면, 창 제목 표시줄과 테두"
"리 불투명도는 스타일의 창과 대화 상자 배경 불투명도 설정에 따라서 조절됩니다."
"</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 고유한 그림자를 그립니다. 일반 창 관리자 그림자는 사용하"
"지 않습니다. 이렇게 하면 활성 창과 비활성 창에 대해 다른 그림자 색상 등을 지"
"정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "사용자 정의 그림자 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "수평 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "수직 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "비활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "그라데이션:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"활성화된 경우 비활성 창의 그림자는 활성 창에 사용된 것과 동일한 그라데이션 루"
"틴을 사용하여 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "활성 창에 따라"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE 전용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서 콤보 상자에 연결된 목록은 팝업 메뉴와 같은 스타일로 나타납니다. "
"KDE는 이 모습을 흉내낼 수 있는 능력을 가지고 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화된 경우 기호는 마우스로 가리킬 때 KDE 호버 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "하위 메뉴 열기 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr "하위 메뉴를 닫기 전에 지연시간을 정의합니다. Qt 5.5 이상에 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동 기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활성"
"화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 상태 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에서 Qt에게 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도"
"록 지시해야 하는 쉼표로 구분된 KDE/Qt 프로그램 목록입니다.</p><p>Mac 환경에"
"서 일부 프로그램의 메뉴 항목이 Mac 스타일 최상위 메뉴 표시줄에 있을 때 예상"
"한 대로 작동하지 않지만 팝업 메뉴/콘텍스트 메뉴에서는 올바르게 작동하는 경우 "
"여기에 추가해 보십시오. 변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니"
"다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "라디오 단추(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "라디오 단추(&B)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "독 위젯(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목(&R)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "복원"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "최대화"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "폼"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "폼1"
#~ msgid "Don't apply parent-less dialog fix:"
#~ msgstr "부호 없는 대화 상자 수정을 적용하지 않기:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Comma separated list of names of applications where QtCurve should not "
#~ "attempt to fix parent-less dialogs.</p><p>Use <i>gtk</i> to disable for "
#~ "all Gtk2 applications, and <i>kde</i> to disable for all KDE "
#~ "applications</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>QtCurve가 부모 없는 대화 상자를 수정하지 않을 프로그램 이름의 리스트를 "
#~ "콤마로 분리합니다.</p> <p>모든 Gtk2 프로그램에 대해서 사용하지 않으려면 "
#~ "<i>gtk</i>를, 모든 KDE 프로그램에 대해서 사용하지 않으려면 <i>kde</i>를 입"
#~ "력합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571727)
@@ -1,1269 +1,1269 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Spectacle 실행"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역 찍기"
#: src/ExportManager.cpp:306
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter에서 그림을 작성할 수 없음: %1"
#: src/ExportManager.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"원격 디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:363 src/ExportManager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 임시 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다. 원격 위치로 파일을 업로드할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일 이름이 잘못되었습니다."
#: src/ExportManager.cpp:459 src/ExportManager.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "빈 스크린샷 그림을 저장할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:550
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "인쇄가 실패했습니다. 프린터를 초기화할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "연도(4자리)"
#: src/ExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "연도(2자리)"
#: src/ExportManager.cpp:576
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/ExportManager.cpp:579
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "일"
#: src/ExportManager.cpp:582
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "시"
#: src/ExportManager.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "분"
#: src/ExportManager.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "초"
#: src/ExportManager.cpp:591
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: src/ExportManager.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "순차적 번호"
#: src/ExportManager.cpp:597
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "순차적 번호, N자릿수로 채워짐"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "더 많은 온라인 서비스"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "라이브러리 %1에서 KIPI 플러그인을 불러올 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "KIPI 플러그인을 사용할 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "그림 크기: %1x%2 픽셀"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Spectacle 설정을 변경합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "현재 스크린샷을 클립보드에 복사합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "기본 스크린샷 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "화면 녹화"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "저장되지 않음[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "그림 공유 중 문제 발생: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "그림 공유됨"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "공유된 그림 링크(<a href=\"%1\">%1</a>)를 클립보드에 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "스크린샷을 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr ""
"스크린샷을 클립보드에 복사했고 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>캡처 모드</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "전체 화면(모든 모니터)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "커서 아래 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "지연 없음"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "클릭할 때"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 마우스 클릭을 기다립니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "영역:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "지연:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함하기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "창 제목 표시줄과 경계선 포함"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr "창 제목 표시줄, 조절 단추와 창 경계선 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "현재 팝업 창만 캡처"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"현재 팝업 창(메뉴, 풍선 도움말 등)만 캡처합니다.\n"
"이 옵션을 사용하지 않으면 팝업 창과 부모 창을 같이 캡처합니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "수동으로 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "그림을 수동으로 저장하거나 복사한 후 Spectacle 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "스크린샷 키 동작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "새 Spectacle 창 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Spectacle로 초점 복원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "스크린샷을 찍은 후:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "클립보드로 그림 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "기본 위치에 그림 자동 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "밝은 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "돋보기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "눌렀다 놓을 때 수락"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "선택 영역 기억:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Spectacle을 닫기 전까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "저장한 후 클립보드에 저장 위치 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "압축 품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr "JPEG 등 손실 압축 형식으로 압축할 때의 화질 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "currentText"
msgstr "currentText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:127
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"파일 이름에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있으며 실제 파일을 저장할 때 대체됩"
"니다:<blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "하위 폴더에 저장할 때"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때 Print Screen 키를 눌렀을 때 할 행동"
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 클립보드에 자동으로 복사하기"
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 자동으로 저장하기"
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr "영역 선택 대화 상자에서 밝은 색 마스크를 사용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr "영역 선택 시 돋보기를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr "영역을 선택하고 마우스 단추를 놓을 때 스크린샷을 찍을지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "마지막으로 사용한 직사각형 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr "매번 시작할 때마다 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "사용자가 마지막으로 선택한 영역"
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "클릭할 때 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 창 장식을 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "현재 팝업 메뉴만 캡처"
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "그림을 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장한 후 파일 경로를 복사할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "손실 압축 형식의 압축 품질"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "기본 그림 저장 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "저장할 때 사용할 기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "마지막으로 저장한 파일 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "마지막으로 사용한 \"다른 이름으로 저장\" 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr "마지막으로 사용한 저장 모드"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " 초"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (그림 %2개)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Spectacle로 찍음"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 스크린샷 프로그램"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기(기본값)"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모와 같이 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모를 제외한 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "화면의 사각형 영역 찍기"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "GUI 모드로 시작(기본값)"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "GUI를 표시하지 않고 스크린샷을 찍고 끝내기"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "DBus 활성화 모드로 시작"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 찍었을 때 알림 표시하지 않음"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "배경 모드에서 지정한 파일로 그림 저장"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "배경 모드에서 사진 찍기 전 지연 시간(밀리초 단위)"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 클립보드에 복사"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "스크린샷을 찍기 전 마우스 클릭 대기. 지연 시간 무시"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"누른 후 드래그로 선택 사각형을 그리거나,\n"
"Esc 키를 눌러서 끝내십시오"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "스크린샷 찍기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "왼쪽 단추 놓기"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "새 선택 사각형 만들기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 바깥쪽에서 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: 돋보기 표시"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "취소:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "두 번 클릭"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 이동:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 안쪽에서 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "화살표 키"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 이동"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 크기 조정:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "핸들 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "화살표 키 + Alt"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 크기 조정"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "선택 영역 초기화:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:304
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "스크린샷 찍기 취소 혹은 실패"
#: src/SpectacleCore.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "전체 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "현재 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "활성 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "커서 아래 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "직사각형 영역 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:344
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "스크린샷을 내 그림 폴더에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:348
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "스크린샷을 '%2'에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#~ msgid "Take a new screenshot"
#~ msgstr "새 스크린샷 찍기"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "저장하지 않은 변경 사항 적용"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr ""
#~ "이 탭에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하시겠습니까?"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "눌러서 드래그,"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "눌러서 돋보기 전환"
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "선택 핸들을 드래그할 때"
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Alt 키를 눌러서 크기 조정, Shift 키를 눌러서 미세 조정"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~| msgid ""
#~| "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~| "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~| "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~| "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: "
#~| "Minute<br /><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title</"
#~| "blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes to describe the "
#~| "desired path, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
#~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: "
#~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>다음 자리 비움자를 사용하면 파일을 저장할 때 해당하는 문자열로 대체됩니"
#~ "다:</p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /"
#~ "><b>%M</b>: 월<br /><b>%D</b>: 일<br /><b>%H</b>: 시<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초<br /><b>%T</b>: 창 제목</blockquote><p>하위 폴더에 저"
#~ "장하려면 저장할 경로를 슬래시(/)로 구분하십시오. 예: </p><blockquote><b>"
#~ "%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Region"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "직사각형 영역"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "기본 저장 위치"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "공유한 그림 보기: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 찍으려면 두 번 누르거나 Enter 키를 누르십시오. 오른쪽 클릭으로 "
#~ "선택을 초기화하거나 Esc 키로 끝내십시오"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "저장하고 끝내기"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "내 그림 디렉터리에 스크린샷을 저장하고 끝내기"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "그림 내보내기..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "동적 저장 단추"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "저장 단추의 기본 행동은 <b>저장하고 끝내기</b>입니다. 이 옵션을 사용하면 "
#~ "매번 그림을 저장할 때 저장 단추의 동작을 <b>저장</b>, <b>다른 이름으로 저"
#~ "장</b>, <b>저장하고 끝내기</b> 중에서 선택할 수 있도록 합니다."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "저장 단추에서 마지막으로 사용한 저장 방식 사용"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "저장 위치를 클립보드로 복사"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 저장할 때 파일이 저장된 위치를 클립보드에 복사합니다. 그 후 텍"
#~ "스트 입력을 받는 곳에 붙여넣을 수 있습니다. Spectacle이 끝난 후에도 경로 "
#~ "정보를 계속 저장하려면 클립보드 관리자를 실행하고 있어야 합니다."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "직사각형 영역의 밝은 배경"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "직사각형 영역 선택 도구에서 잘려 나간 영역을 표시할 때 밝은 배경색을 사용"
#~ "합니다. 어두운 커서를 쉽게 볼 수 있도록 합니다."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Spectacle에서는 직사각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 선택 영역을 표시하지 않"
#~ "습니다. 이 옵션을 사용하면 마지막으로 찍은 영역을 기억하고, 다음 번에 직사"
#~ "각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 마지막으로 사용한 영역을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>저장</b> 또는 <b>저장하고 끝내기</b>를 눌렀을 때 스크린샷을 저장할 디렉"
#~ "터리를 선택하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~| "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~| "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~| "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~| "Second</blockquote><p>You don't need to enter a filetype extension. By "
#~| "default, screenshots are always saved as a <b>PNG (Portable Network "
#~| "Graphics)</b> image with a <b>.png</b> extension.</p><p>If a file with "
#~| "this name already exists, a serial number will be appended to the "
#~| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and "
#~| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as "
#~| "\"Screenshot-1.png\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>저장한 스크린샷의 기본 파일 이름을 지정합니다.</p><p>파일 이름에 다음 "
#~ "자리 비움자를 사용할 수 있으며 파일을 저장할 때 대체됩니다:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /><b>"
#~ "%M</b>: 달<br /><b>%D</b>: 날짜<br /><b>%H</b>: 시간<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초</blockquote><p>파일 확장자를 지정할 필요가 없습니다. "
#~ "기본값으로 스크린샷은 <b>PNG</b> 형식으로 저장되며, <b>.png</b> 확장자를 "
#~ "사용합니다.</p><p>파일 이름이 중복되면 파일 이름에 추가 번호가 붙습니다. "
#~ "예를 들어서 파일 이름이 \"스크린샷\"이고, \"스크린샷.png\" 파일이 이미 존"
#~ "재하면 \"스크린샷-1.png\" 파일로 저장합니다.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "프로그램 설정"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "저장 옵션"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "다음으로 열기..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "스크린샷을 프로그램으로 보낼 수 없음"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일이 존재합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571727)
@@ -1,371 +1,371 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 표시"
#: app/main.cpp:90 app/SettingsBase.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: app/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Centralized and convenient overview of system information."
msgstr "시스템 정보를 한 눈에 보기."
#: app/main.cpp:90 app/main.cpp:96 icons/IconMode.cpp:62
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/main.cpp:96 app/SettingsBase.cpp:71
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
-msgstr ""
+msgstr "가능한 모든 모듈 목록 표시"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
-msgstr ""
+msgstr "열 설정 모듈"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
-msgstr ""
+msgstr "모듈의 인자"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 모듈을 사용할 수 있습니다:"
#: app/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "No description available"
-msgstr ""
+msgstr "설명 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:161
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: app/SettingsBase.cpp:192
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:197 app/SettingsBase.cpp:440
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:322 app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: core/ExternalAppModule.cpp:33
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:287
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Show menu"
msgstr "메뉴 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Show intro page"
msgstr "소개 페이지 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Frequently Used"
msgstr "자주 사용함"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:285
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:286
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:287
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:687
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,142 +1,140 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 00:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "소장품 관리 도구"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico는 내 소장품을 관리하는 프로그램입니다. 책, 서지, 비디오, 음악, 비디"
"오 게임, 동전, 우표, 트레이드 카드, 만화 및 와인에 대한 기본 템플릿을 제공합"
"니다. 카탈로그 데이터베이스에 소장품을 입력하여 제목, 작성자 등과 같은 다양"
"한 속성을 저장할 수 있습니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "기능:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"서적, 서지 정보 항목, 비디오, 음악, 비디오 게임, 만화책, 동전, 우표, 트레이"
"딩 카드, 와인, 보드 게임 및 파일 카탈로그의 기본 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "사용자 정의 맞춤 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"텍스트, 단락, 목록, 체크 상자, 번호, URL, 날짜, 이미지 및 조합 등 다양한 형식"
"의 사용자 정의 필드 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr "여러 저자, 장르, 키워드 등으로 항목 처리"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "제목과 이름의 자동 서식 지정"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "소장품 검색 및 보기 필터링 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr "다양한 속성별 소장품 정렬 및 그룹"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "XSLT를 통해 사용자 정의 가능한 항목 템플릿 허용"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr "MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF 메타데이터 및 기타 다양한 형식 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr "Bibtex, ONIX, CSV, HTML 및 기타 형식으로 내보내기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Amazon.com, IMDb, z39.50 서버, PubMed, SRU 서버, CrossRef.org, 기타 여러 웹 "
"사이트 및 외부 스크립트에서 직접 정보 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "오디오 CD 카탈로그를 작성하려고 CDDB 데이터 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr "MP3 또는 OGG 같은 오디오 파일 소장품 검색 및 가져오기"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
-#, fuzzy
-#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgid "The main window showing a movie collection"
-msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
+msgstr "영화 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:41
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:45
msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection"
msgstr "게임 소장품을 나란히 표시하는 주 창"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po (revision 1571727)
@@ -1,7201 +1,7189 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "열 세 개"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico가 <b>%1</b>의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 정의 소장품"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 <i>일반 텍스트</i>가 사용됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>문단</i>은 큰 텍스트 블록입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>선택</i>은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>확인란</i>은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>번호</i>는 필드에 숫자 값이 들어 있음을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>테이블</i>에는 하나 이상의 값 열이 들어 있을 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>이미지</i> 필드는 사진을 보관합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "<i>날짜</i> 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "<i>별점</i> 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
# skip-rule: language/no_semicolon_msgstr
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>선택</i> 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 들어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양이; "
"쥐\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 소장품에 있는 <i>%1</i> 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr "<qt><p><em>%1</em> 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>입력란은 <em>문단</em>, <em>테이블</em> 또는 <em>이미지</em> 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 열 10개로 제한됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 연도"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 연도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "리눅스"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "안드로이드"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Series"
+#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
-msgstr "시리즈"
+msgstr "Xbox 시리즈 X"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PlayStation"
+#, kde-format
msgid "PlayStation5"
-msgstr "PlayStation"
+msgstr "PlayStation5"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:267
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "액면가"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
"</qt>"
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>아이콘 보기</i>는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 <b>%2</b>와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> 업데이트 중..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람이 들어 있을 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Amazon (Spain)"
+#, kde-format
msgid "Amazon (Singapore)"
-msgstr "Amazon(스페인)"
+msgstr "Amazon(싱가포르)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Singapore"
-msgstr ""
+msgstr "싱가포르"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Amazon (US)"
+#, kde-format
msgid "Amazon (UAE)"
-msgstr "Amazon(미국)"
+msgstr "Amazon(아랍에미리트)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "United States"
+#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
-msgstr "미국"
+msgstr "아랍에미리트"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"이 데이터는 <a href=%1>라이선스 조항</a>의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 <a "
"href='%2'>회원으로 가입</a>하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC BiblioShare</a>에서 "
"제공한 데이터입니다."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://boardgamegeek.com\">BoardGameGeek</a>에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Vintage"
+#, kde-format
msgid "Mintage"
-msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
+msgstr "주조"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/\">Comic Vine</a>에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. <b>%1</b>은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다.</"
"p><p>형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 <i>"
"%{author}</i>와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#. i18n("<html>%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in <a href=\"%2\">KDE System Settings</a>.</html>", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
+"%1에 식별자 정보를 포함하려면 네트워크 요청이 필요합니다.\n"
+"KDE 시스템 설정의 네트워크 설정을 확인하십시오."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Kino-Teatr 링크"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a>에서 자유롭게 제공했"
"습니다."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "데이터 원본:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ch&aracter set: "
+#, kde-format
msgid "Query character set: "
-msgstr "문자 집합(&A): "
+msgstr "질의 문자 인코딩:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
-#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
+#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
-"z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 설정"
-"은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
+"z39.50 서버 질의에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
+"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ch&aracter set: "
+#, kde-format
msgid "Results character set: "
-msgstr "문자 집합(&A): "
+msgstr "결과 문자 인코딩:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
-#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
+#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
-"z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 설정"
-"은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
+"z39.50 서버 응답에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
+"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. <i>자동 감지</i>가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 들어 있어야 합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt> 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN 검색에는 ISBN 값을 최대 100개 포함할 수 있습니다. 목록의 처음 100개 "
"값만 사용됩니다.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 <em>할 일</em> 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품(&U)"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "LibraryThing 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "LibraryThing.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드에 복사(&P)"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드에 복사"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr "<qt><i>항목 보기</i>에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr "<qt><i>열 보기</i>는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>그룹 보기</i>는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico는 서적, 동영상, 음악 및 카탈로그를 만들고자 하는 모든 것을 관리하"
"는 도구입니다.</h3><h3>새로운 항목은 <a href=\"tc:///coll_new_entry\">수동으"
"로 데이터 입력</a> 또는 다양한 인터넷 소스에서 <a href=\"tc:///"
"edit_search_internet\">데이터를 다운로드</a>하여 내 소장품 목록에 추가할 수 "
"있습니다.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도로 저장하여 성능을 향상"
"시키시겠습니까?</p><p>설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다.</"
"p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>필터 보기</i>에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>대여 보기</i>에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 <em>생성</em>을 누르십시오."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 표시(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alexandria 라이브러리 <i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "사용자 ID:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr "열 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr "행 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&H):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>열을 선택하고 필드를 선택한 다음 <i>필드 할당</i> 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<새 필드>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:493
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:506
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:507
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "LibraryThing 옵션"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in <a href=\"https://www.librarything."
"com/export.php?export_type=json\">JSON format</a>."
msgstr ""
"내 LibraryThing 소장품을 <a href=\"https://www.librarything.com/export.php?"
"export_type=json\">JSON 형식</a>으로 내보냅니다."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON 파일"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "LibraryThing 파일:"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 같이 새로운 데이터 원"
"본을 추가해야 합니다."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.</p>\n"
"<p>여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"<em>다음 모두와 일치</em> 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...빠른 필터에 문자가 아닌 것을 입력하면 이 텍스트는 정규식으로 해석됩니"
"다.</p>\n"
"<p>예를 들어 Weber나 Bujold가 쓴 책만 표시하려면 필터 입력란에 \n"
"\"weber|bujold\"(따옴표 없음)를 입력하십시오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Shift 또는 Ctrl 키를 누른 상태에서 여러 항목을 선택하여\n"
"한 번에 두 개 이상의 항목을 편집할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...기존 책 소장품을 서지 정보 목록으로 변환할 수 있으며,\n"
"그런 다음 Bibtex 또는 Bibtexml 형식으로 내보낼 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr "<p>...문자열 매크로를 추가, 편집 및 삭제할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...유효한 Tellico XML 파일을 출력하는 일반 XSL 스타일시트를 \n"
"사용하여 가져올 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...항목을 두 번 누르면 항목 편집기가 열립니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...서식을 지정하려고 모든 단락 필드에 HTML 태그를 추가할 수 있습니다.\n"
"(예: &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; 또는 &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.)</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...열 보기에 초점이 맞춰지면 키보드의 문자를 눌러 해당 문자로 \n"
"시작하는 다음 항목으로 스크롤할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...단일 필드에 분리된 필드 여러 개를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키려고 단일 필드에서 여러 값을 수집하고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.</p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "이 템플릿은 음악 소장품 전용입니다."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "이 템플릿은 동영상 소장품 전용입니다."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": 그룹 요약"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "전체 필드 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "전체 항목 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico에서 생성됨"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "고유 값: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "대여 날짜"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "만기일"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571727)
@@ -1,233 +1,233 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정(&B)..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 탐색"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:200
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:265
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:365
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:381
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:385
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:388
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "페어링됨"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:391
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "신뢰함"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:394
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "어댑터"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:403
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:403
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:412
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "오디오 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:419
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "입력 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:426
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "파일 전송"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:429
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:432
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:435
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:438
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:442
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "기타 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:449
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "배터리 %1%"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:490
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:493
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:499
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "장치가 준비되지 않았음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40
#, kde-format
msgid "No Adapters Available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:67
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "블루투스 활성화"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "새 장치 추가"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "연결된 장치"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "사용 가능한 장치"
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "블루투스가 오프라인임"
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "연결된 장치 %1개"
#: package/contents/ui/logic.js:61
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "연결된 장치 없음"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:67
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "새 장치 추가..."
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정..."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,130 +1,130 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:35
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Breeze 고대비"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:48 cursors/Breeze/src/index.theme:48
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:35
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:35
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze Light"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Breeze 창 장식"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "창 장식의 모습을 수정합니다"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,장식"
#: kstyle/breeze.themerc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Breeze 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "위젯의 모습을 수정합니다"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,위젯,스타일"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG에서 만든 어두운 Breeze"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Snow"
#~ msgstr "Breeze 눈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마의 어두운 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 어두운 Breeze 아이콘 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Breeze v0.034"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "KDE 테마"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571727)
@@ -1,446 +1,446 @@
# Translation of kwin_clients to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "새 예외 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "예외 편집 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "질문 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "경고 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "예외 종류"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "창 클래스 이름"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "이 예외 활성/비활성화"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "단추 크기(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "매우 작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "가운데 (전체 너비)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between titlebar and window"
msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "최대화된 창 경계선에서 크기 조정 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "닫기 단추 주위에 원 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "창 배경 그라디언트 그리기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "애니메이션 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "크기(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "강도(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "창 지정 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "선택한 창 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "클래스: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "제목: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "창 속성 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "창 제목 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "창 식별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "일치하는 창 속성(&M): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "일치하는 정규 표현식(&T): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "장식 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "경계 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "픽셀"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "크기(&I):"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/discover/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571727)
@@ -1,1113 +1,1113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:175
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: discover/DiscoverObject.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:295 discover/DiscoverObject.cpp:322
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#: discover/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: discover/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#: discover/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: discover/main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#: discover/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:238
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: '<app name> - <category>'"
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "별점 %1개"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:344
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:371
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:378
#, kde-format
msgid "See full license terms"
msgstr "전체 라이선스 조항 보기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:397
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "사용자 설명서:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "기부:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:413
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "문제 보고:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "찾을 수 없습니다..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 discover/qml/SourcesPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "사용 정보 제출"
#: discover/qml/Feedback.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"KDE에 익명화된 사용 정보를 보내서 사용자 이해를 도울 수 있습니다. 더 많은 정"
"보를 보려면 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 페이지를 참조하십시오."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "사용 정보 제출 중..."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "피드백 설정..."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"통계를 공유하고 설문 조사에 참여하여 이 프로그램을 개선하는 데 도움을 줄 수 "
"있습니다."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "기여..."
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "귀하의 피드백을 기다립니다!"
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "참여하기..."
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: discover/qml/ProgressView.qml:85
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:86
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2 | Version: %3"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성 | 버전: %3"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Comment by %1 | Version: %2"
msgstr "%1 님의 댓글 | 버전: %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "투표: %1/%2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Useful?"
msgstr "유용한가요?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:180
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "%1 리뷰"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:69
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "제목 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:70
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "리뷰 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:71
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:72
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Write a Review..."
msgstr "리뷰 작성..."
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "리뷰를 작성하려면 앱을 설치해야 합니다"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:382
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
#~ msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#~ msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
#~ msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></"
#~ "em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></"
#~ "em>"
#~ msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:<nl/>%1"
#~ msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "리뷰:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "리뷰..."
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking for updates..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "링크 주소 복사"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "원본 자원 탐색"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "프로그램 원본"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "알겠습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "잘못된 URL '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "알 수 없는 URL: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "인기 있는 항목"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "불러오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "모든 가능성을\n"
#~ "발견하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> %2 제작</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "%1의 별점"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "인기도"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "버즈"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "바둑판식"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "기술적 패키지 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 items"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "항목 %1개"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "설치된 항목"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..."
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "시스템 업데이트"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "<em>업데이트 확인</em>을 눌러서 확인하십시오."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "고급..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "초기화 오류"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "총 크기: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Muon 발견에\n"
#~ "오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "점수: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr "<sourceline> - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (바이너리)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "인기도 콘테스트"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "리뷰 %1개"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "요약"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>리뷰:</b>"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571727)
@@ -1,363 +1,363 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "모니터와 디스플레이 설정 및 관리"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: output_model.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#: output_model.cpp:553
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: output_model.cpp:560
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr "다른 출력으로 대체됨"
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까? 장치를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr "출력을 저장할 수 없습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
msgstr ""
"새 전역 비율 조정이 적용되었습니다. 변경 사항은 다시 시작한 후 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
msgstr "새 출력이 추가되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
msgstr "출력이 삭제되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:23
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:37
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:46
#, kde-format
msgid "Only when in tablet mode."
msgstr "태블릿 모드에서만 사용합니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:55
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: package/contents/ui/Output.qml:150
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr "복제"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:98
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:106
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr "다음의 복제:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:30
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:81
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr "전역 크기 조정:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual "
"glitches in applications using the X11 windowing system."
msgstr ""
"전역 크기 조절 배율은 X11 창 시스템을 사용하는 프로그램의 표시 오류를 줄이도"
"록 6.25% 단위로만 변경할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/Panel.qml:150
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
msgstr "디스플레이 속성 저장:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:156
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
msgstr "모든 디스플레이 배열에서"
#: package/contents/ui/Panel.qml:163
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
msgstr "이 디스플레이 배열에서만"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:61
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:65
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:69
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:74
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 없음"
#: package/contents/ui/Screen.qml:63
#, kde-format
msgid "Drag screens to re-arrange them"
msgstr "화면 배치를 변경하려면 드래그하십시오"
#: package/contents/ui/Screen.qml:76
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr "식별"
#~ msgid "Settings for %1"
#~ msgstr "%1 설정"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "보기 가운데 정렬"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Disable All Outputs"
#~ msgid "Disable all outputs"
#~ msgstr "모든 출력 비활성화"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "디스플레이 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Arrangement settings"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "노트북 화면"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "재설정(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하"
#~ "려고 할 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "지원하지 않는 설정"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "출력 통합"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "디스플레이 비율 조정"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "디스플레이:"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "값 저장"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "이 디스플레이의 새 전역 값으로 저장합니다."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "이 설정에서 디스플레이에 사용하는 값으로 저장합니다."
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "화면 비율 조정"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "탭 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "그룹 상자"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "라디오 단추"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "체크 상자"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "콤보 상자"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "탭 2"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "주 출력 없음"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "활성 프로필"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "텍스트 레이블"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwinrules.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwinrules.po (revision 1571727)
@@ -1,1334 +1,1334 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독(패널)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "종류 재정의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "선택한 창의 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단축"
"키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n"
"단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택합"
"니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개별 집"
"합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키"
"이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n"
"예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으로 "
"<b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "단일 단축키(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "창 지정 설정 모듈"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "기억할 내부 설정 표시"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "기억할 내부 설정"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 설정"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID."
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: ruleslist.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
+msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 "
"속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반"
"적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</em>: 창이 만들"
"어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니다.</"
"li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하고 있"
"는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항상 지정한 값으로 강제"
"적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: 창 속성은 즉시 적용되며 나"
"중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.</"
"li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩"
"니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 속"
"성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적"
"인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성이 기억되"
"며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>임시로 강제"
"하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제합니다. 이 동작은 창이 "
"숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#: ruleswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: ruleswidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: ruleswidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "이름 없는 항목"
#: ruleswidget.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이"
"라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 "
"것을 권장합니다."
#: ruleswidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: ruleswidget.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설"
"정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸"
"고 싶은지를 결정하십시오."
#: ruleswidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "단축키 편집"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "창 일치(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
-msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
+msgstr "창 클래스(프로그램)(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "창 역할(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "창 종류(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "창 제목(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
-msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
+msgstr "머신(호스트 이름)(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "초 지연"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "관리되지 않는 창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "위치와 크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "위치(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
-msgstr "수평 최대화(&H)"
+msgstr "수평 최대화됨(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
-msgstr "수직 최대화(&V)"
+msgstr "수직 최대화됨(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "활동(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "최소화됨(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "말아 올려짐(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "초기 배치(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
-msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
+msgstr "요청한 크기 및 위치 무시(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "최소 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "최대 크기(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "정렬과 접근(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
-msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
+msgstr "호출기 건너뛰기(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "위에 두기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "아래에 두기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "모양과 설정(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "활성 투명도(&C)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "비활성 투명도(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "초점 받아들이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "닫을 수 있음(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "창 종류(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571727)
@@ -1,1536 +1,1536 @@
# Translation of kcmkwm to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "비활성 창 내부 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 있"
"습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "활성화, 올림 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "활성화 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "활성화 및 올림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "마우스 휠(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부에서 스크롤했을 때 행동을 사용자 정의할 수 있습니"
"다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "활성화 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "활성화, 올림 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "창 내부, 제목 표시줄 및 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "수정자 키(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta 키나 Alt 키를 누르고 있을 때 다음 동작을 수행할지 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
"의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "활성화, 올림 및 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "올림 및 내림 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "올림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "내림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "불투명도 감소"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "불투명도 증가"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:653
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "마우스 휠(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr "수정자 키를 누르면서 창에서 스크롤 시 동작을 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "올림/내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "말아 올림/풀어 내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "최대화/복원"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "항상 위/아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "이전/다음 바탕 화면으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "창 풀어 내리기(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션을 사용하면 마우스가 제목 표시줄 위에 일정 시간 "
"머무르는 경우 자동으로 창을 풀어 내립니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "다음 시간 동안 제목 표시줄에 마우스를 올려 두었을 때:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"마우스 포인터를 말아 올려진 창 위에 올려 두었을 때 창을 풀어 내릴 시간을 밀리"
"초 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "창 배치(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 배치 정책은 바탕 화면에 새 창을 어디에 열지를 결정합"
"니다.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">스마트</span>는 창이 "
"최대한 겹치지 않게 합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">최대화</span>는 모든 창을 "
"전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설정을 사용하여 일부 프로그램만 배치"
"를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">계단식</span>은 창을 계단식"
"으로 배치합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">무작위</span>는 창을 무작위로 배치합니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">가운데</span>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">0점 모"
"서리</span>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래"
"</span>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "특별 창(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 비활성 프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 분리된 메뉴 등)을 "
"숨기고 프로그램이 활성화될 때에만 표시합니다. 이 기능을 제대로 사용하려면 개"
"별 프로그램이 창의 용도를 제대로 표시하여야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "비활성 프로그램의 유틸리티 창 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "창 활성화 정책(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "이 옵션을 사용하여 창에 초점을 맞출 시간과 방법을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "눌러서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "눌러서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "마우스 아래에 초점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "마우스 아래에만 초점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "초점 지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "마우스 포인터가 지나간 후 초점을 얻기까지 지연 시간입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "초점 훔치기 방지(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션은 KWin이 새 창의 예상하지 못한 활성화로 초점을 "
"빼앗기는 것을 방지하는 정도를 결정합니다. (메모: <span style=\" font-style:"
"italic;\">마우스 아래 초점</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">마우"
"스 아래 항상 초점</span> 설정을 사용하는 경우 이 기능이 작동하지 않습니다.)</"
"p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">없음</span>: 초점 훔치기 방"
"지를 사용하지 않고 새 창은 항상 활성화됩니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">낮음</"
"span>: 초점 훔치기 방지를 사용하며 일부 창이 하부 동작을 지원하지 않으며 KWin"
"에서 창을 활성화시킬 지 여부를 결정할 수 없을 때 활성화됩니다. 이 설정은 프로"
"그램에 따라서 중간 단계보다 더 낫거나 나쁜 결과를 가져올 수 있습니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">중간</span>: 초점 훔치기 방지를 사용합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">높음</"
"span>: 현재 활성화된 창이 없거나 새 창이 현재 프로그램에 속한 창인 경우에만 "
"활성화합니다. 이 설정은 마우스 초점 정책을 사용하지 않는 경우에 사용하기 불편"
"할 수도 있습니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">최대</span>: 모든 창은 사용자가 직접 "
"활성화해야 합니다.</li></ul><p>초점 훔치기를 가로막힌 창은 요청을 필요하는 것"
"으로 표시되며, 작업 표시줄에서 항목이 강조됩니다. 알림 제어 모듈에서 행동을 "
"변경할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "최대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "창 올림:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 창 내용의 임의의 부분을 눌렀을 때 활성 창을 맨 앞으로 가져"
"옵니다. 비활성 창에 대해서 변경하려면 동작 탭의 설정을 변경해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "클릭하면 활성 창이 올라옴(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 일정한 시간 동안 올라가 있는 경우 창이 올"
"라옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "마우스가 지나가고 다음 시간 후 창 올림(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "마우스 포인터가 올라온 이후 창을 올리기까지 지연 시간을 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "다중 화면 동작:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면(예를 들어 새 창이 나타나는 화"
"면)은 마우스 포인터가 있는 화면이 됩니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 현재 활성"
"화된 Xinerama 화면은 초점이 맞춰진 창이 있는 화면이 됩니다. 눌러서 초점 맞춤 "
"정책에 대해서는 비활성화되어 있고 다른 초점 정책에 대해서는 활성화되어 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "활성 화면이 마우스를 따라감(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면에 대해서만 초점 동작이 작동합"
"니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "화면별 초점 분리(&S)"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "초점(&F)"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&C)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "창 동작(&I)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "이동(&V)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "창 동작 설정 모듈"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 동작</h1> 이곳에서 창을 옮기거나, 크기를 조정하거나, 누를 때 행동"
"을 지정할 수 있습니다. 또한 새 창에 대한 배치 및 초점 정책을 설정할 수 있습니"
"다.</p><p>이 설정은 창 관리자가 KWin일 때에만 작동합니다. 만약 다른 창 관리자"
"를 사용한다면 창 관리자의 문서를 참고해서 설정하십시오.</p>"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&T)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "창 동작(&N)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:190 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:191 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "최대화 (세로로만)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:192 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "최대화 (가로로만)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "두 번 누름(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "제목 표시줄을 <em>두 번</em> 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "명암"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "제목 표시줄에서 <em>마우스 휠을</em> 굴렸을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행"
"동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "작업 메뉴 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 "
"행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "활성화 및 내림"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "최대화 단추 동작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:617
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:624 mouse.ui:643
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:627
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:650 mouse.ui:669
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>오른쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "창 크기와 위치(&G):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창을 이동하거나 크기를 조정할 때 크기와 위치를 표시합니"
"다. 화면의 왼쪽 위에서 시작하는 창 위치 및 크기가 같이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "창 이동 및 크기 조정 시 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "화면 경계선 스냅 구역(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"화면 경계에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 모서"
"리 근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"창에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 다른 창의 경계선 "
"근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"화면 가운데에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 가운"
"데로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"창이 겹칠 때에만 스냅 효과를 사용하려면 선택하십시오. 다른 창이나 경계면에 창"
"이 다가올 때에는 스냅 효과가 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "겹치는 경우에만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "가운데 스냅 구역(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "창 스냅(&S):"
#: windows.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus:</"
"span> A window becomes active when you click into it. This behavior is "
"common on other operating systems and likely what you want.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤:</"
"span>창을 누르면 초점을 맞춥니다. 이 행동은 다른 운영체제에서 취하는 방식이"
"며 대부분 경우 원하는 방식입니다.</p></body></html>"
#: windows.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus "
"(mouse precedence):</span> Mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Click to focus</span>. If an active window has to be chosen by the "
"system (eg. because the currently active one was closed) the window under "
"the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of <span "
"style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤(마"
"우스 우선):</span>이 설정은 <span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 "
"맞춤</span> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 활성 창을 "
"선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. <span style=\" "
"font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤</span> 설정의 파생형입니다.</p></"
"body></html>"
#: windows.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus follows "
"mouse:</span> Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows "
"randomly appearing under the mouse will not gain the focus. <span style=\" "
"font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> takes place as usual. "
"Think as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span> just "
"without having to actually click.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스가 초점을 따"
"라감:</span> 마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다. 예. 마우스 아래에 무작위"
"적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다. <span style=\" font-style:italic;"
"\">초점 훔치기 방지</span>는 평소대로 작동합니다. 실제로 누르지 않아도 되는 "
"<span style=\" font-style:italic;\">누르면 초점을 맞춤</span>과 유사합니다.</"
"p></body></html>"
#: windows.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Focus follows mouse</span>. If an active window has to be chosen "
"by the system (eg. because the currently active one was closed) the window "
"under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover "
"controlled focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 설정은 <span style=\" font-style:italic;\">마우스가 "
"초점을 따라감</span> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 "
"활성 창을 선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. 호버로 "
"제어하는 초점을 원하면 선택하십시오.</p></body></html>"
#: windows.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse:"
"</span> The focus always remains on the window under the mouse.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\" font-style:italic;"
"\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation policy and will not "
"work. You very likely want to use <span style=\" font-style:italic;\">Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</span> instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래 초점:</"
"span> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다.<br/><span style=\" "
"font-weight:600;\">알림:</span> <span style=\" font-style:italic;\">초점 훔치"
"기 방지</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">탭 상자(\"Alt+Tab\")</"
"span>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 "
"<span style=\" font-style:italic;\">마우스가 초점을 따라감(마우스 우선)</"
"span> 설정을 사용하십시오.</p></body></html>"
#: windows.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly "
"under mouse:</span> The focus is always on the window under the mouse (in "
"doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 "
"environment.<br/><span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span "
"style=\" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <span style="
"\" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> "
"instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래 항상 초"
"점:</span>창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지며 창이 없는 경우에는 "
"아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환경의 기본값과 비슷하게 "
"동작합니다.<br/><span style=\" font-weight:600;\">알림:</span> <span style="
"\" font-style:italic;\">초점 훔치기 방지</span> 및 <span style=\" font-style:"
"italic;\">탭 상자(\"Alt+Tab\")</span>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니"
"다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 <span style=\" font-style:italic;\">마우스"
"가 초점을 따라감(마우스 우선)</span> 설정을 사용하십시오.</p></body></html>"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "최대화"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "0점 모서리"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "창 탭 왼쪽/오른쪽으로 전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "창 탭"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 그룹에 추가된 창 탭으로 바로 전환합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "그룹된 창으로 자동으로 이동"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 작업 표시줄에서 활성화되지 않은 모든 탭을 숨깁니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄에서 비활성 탭 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 새로 열린 창이 기존에 열린 창과 관계가 있는지를 판단한 "
#~ "다음 자동으로 그룹에 추가합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "창 탭 드래그 시작"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&G):"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "휠(&W)"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&R):"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "가운데 단추(&I):"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&B)"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "자동으로 비슷한 창 묶기"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "이 배치 정책은 데스크톱에 새 창을 어디에 열지를 결정합니다.\n"
#~ "<br><ul>\n"
#~ "<li><em>스마트</em>는 창이 최대한 겹치지 않게 합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>최대화</em>는 모든 창을 전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설"
#~ "정을 사용하여 일부 프로그램만 배치를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>계단식</em>은 창을 계단식으로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>무작위</em>는 창을 무작위로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>가운데</em>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>0점 모서리</em>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>마우스 아래</em>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "지연 시간(&Y):"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "호버 사용(&E)"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "정책"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "클릭"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "호버"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "이동(&M)"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "휠 이벤트:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
#~ "의할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 비활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "가운데 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "제목 표시줄 및 프레임"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "가운데 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "창 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "경계 스냅 구역 없음"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "스냅 구역"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kwin_effects.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571727)
@@ -1,2280 +1,2280 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "바탕 화면 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "바탕 화면간을 이동할 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "바탕 화면 모눈 표시"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "바탕 화면 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 바탕 화면을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 바탕 화면을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "바탕 화면과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "스크린샷 도구 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 바탕 화면의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간을 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업의 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 표시"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 바탕 화면을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(현재 바탕 화면)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(모든 바탕 화면)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 표시:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:76
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:84
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:93
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 표시(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "바탕 화면 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "바탕 화면 배경 슬라이드"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "창을 보이거나 숨길 때 크기를 부드럽게 조정합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,66 +1,66 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:02+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: processcore/actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: processcore/actions.actions:79
msgctxt "Name"
msgid "Kill or stop etc a process"
msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
#: processcore/actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "Sends a given signal to a given process"
msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
#: processcore/actions.actions:208
msgctxt "Name"
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:273
msgctxt "Description"
msgid "Change the niceness of a given process"
msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:338
msgctxt "Name"
msgid "Change IO Scheduler and priority"
msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:400
msgctxt "Description"
msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:464
msgctxt "Name"
msgid "Change CPU Scheduler and priority"
msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:525
msgctxt "Description"
msgid ""
"Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
#: scripts/smaps/smaps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Memory Information"
msgstr "자세한 메모리 정보"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/processcore.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571727)
@@ -1,500 +1,500 @@
# Translation of processcore to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: formatter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Bytes unit symbol"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: formatter.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes unit symbol"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: formatter.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Megabytes unit symbol"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: formatter.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes unit symbol"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: formatter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Terabytes unit symbol"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: formatter.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Petabytes unit symbol"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: formatter.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second unit symbol"
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/초"
#: formatter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/초"
#: formatter.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/초"
#: formatter.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/초"
#: formatter.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/초"
#: formatter.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 PiB/s"
msgstr "%1 PiB/초"
#: formatter.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Hertz unit symbol"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: formatter.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Kilohertz unit symbol"
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: formatter.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Megahertz unit symbol"
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: formatter.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Gigahertz unit symbol"
msgid "%1 GHz"
msgstr "%1 GHz"
#: formatter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Terahertz unit symbol"
msgid "%1 THz"
msgstr "%1 THz"
#: formatter.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Petahertz unit symbol"
msgid "%1 PHz"
msgstr "%1 PHz"
#: formatter.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Percent unit"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: formatter.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
msgid "%1 RPM"
msgstr "%1 RPM"
#: formatter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Celsius unit symbol"
msgid "%1°C"
msgstr "%1°C"
#: formatter.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Decibels unit symbol"
msgid "%1 dBm"
msgstr "%1 dBm"
#: formatter.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Seconds unit symbol"
msgid "%1s"
msgstr "%1초"
#: formatter.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Volts unit symbol"
msgid "%1 V"
msgstr "%1 V"
#: formatter.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Watts unit symbol"
msgid "%1 W"
msgstr "%1 W"
#: formatter.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rate unit symbol"
msgid "%1 s⁻¹"
msgstr "%1 s⁻¹"
#: formatter.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Unitless"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: formatter.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
msgid "%1s ago"
msgstr "%1초 전"
#: formatter.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
msgid "%1m %2s ago"
msgstr "%1분 %2초 전"
#: formatter.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
msgid "%1h %2m %3s ago"
msgstr "%1시간 %2분 %3초 전"
#: formatter.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
msgid "%1 day %2h %3m ago"
msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
msgstr[0] "%1일 %2시간 %3분 전"
#: formatter.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Bytes unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
#: formatter.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes unit symbol"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: formatter.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Megabytes unit symbol"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: formatter.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes unit symbol"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: formatter.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Terabytes unit symbol"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: formatter.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Petabytes unit symbol"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: formatter.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second unit symbol"
msgid "B/s"
msgstr "B/초"
#: formatter.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/초"
#: formatter.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/초"
#: formatter.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/초"
#: formatter.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/초"
#: formatter.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/초"
#: formatter.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Hertz unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: formatter.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Kilohertz unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: formatter.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Megahertz unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: formatter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Gigahertz unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: formatter.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Terahertz unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#: formatter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Petahertz unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#: formatter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Percent unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: formatter.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: formatter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Celsius unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: formatter.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Decibels unit symbol"
msgid "dBm"
msgstr "dBm"
#: formatter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Seconds unit symbol"
msgid "s"
msgstr "초"
#: formatter.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Volts unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#: formatter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Watts unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#: formatter.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Rate unit symbol"
msgid "s⁻¹"
msgstr "s⁻¹"
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "매우 낮음"
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "낮음"
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "매우 높음"
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "높음"
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "실시간"
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "최고 노력"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "실행 중"
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "수면 중"
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "디스크에서 수면 중"
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "좀비"
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "중지됨"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "페이지 중"
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "완료됨"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571727)
@@ -1,350 +1,350 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:45:00.103005\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "다음에서 미디어 제어 사용:"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
"중인지 확인하십시오."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "확장 기능 버전: $1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "호스트 버전: $1"
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프트웨어 개발"
"자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 "
"Plasma 데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 "
"협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리"
"는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 향해 함께 "
"힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 <a href="
"\"$2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하"
"셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "다운로드한 파일을 최근 문서에 추가"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 민감"
"한 정보가 들어 있는 URL이 공유될 수 있습니다"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 공"
"유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "콘텐츠 공유"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "공유 실패"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드에 복사했습니다."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571727)
@@ -1,330 +1,330 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: fonts.cpp:516
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fonts.cpp:518
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:68
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/main.qml:74
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#: package/contents/ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#: package/contents/ui/main.qml:112
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#: package/contents/ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#: package/contents/ui/main.qml:134 package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#: package/contents/ui/main.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#: package/contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: package/contents/ui/main.qml:261
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571727)
@@ -1,1484 +1,1484 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "입력 장치를 조회할 수 없습니다. 이 설정 모듈을 다시 열어 주십시오."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "터치패드 %1의 기초 장치 정보를 읽는 중 치명적 오류가 발생했습니다."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "X 서버에 연결할 수 없음"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "터치패드 없음"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:150 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 적용할 수 없음"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:178 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cannot read default touchpad configuration"
msgstr "기본 터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:90
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:117
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:119
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "장치 활성화됨"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:123
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "이 장치를 통해서 입력합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:147
#, kde-format
msgid "Disable while typing"
msgstr "입력할 때 끄기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:151
#, kde-format
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr "입력할 때 터치패드를 꺼서 커서 튐을 방지합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:175
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "왼손잡이 모드"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:179
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 바꿉니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:203
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 눌러서 가운데 단추 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:207 src/kcm/libinput/touchpad.qml:722
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 동시에 누르면 가운데 단추를 누른 효과를 냅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:238
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:267
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "가속 프로필:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:299
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:303
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr "커서와 손가락 이동 거리는 동일합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:312
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "적응형"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:316
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr "커서 이동 거리가 손가락 속도에 비례합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:330
#, kde-format
msgid "Tapping:"
msgstr "탭:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:332
#, kde-format
msgid "Tap-to-click"
msgstr "탭으로 클릭"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:336
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr "한 번 탭으로 왼쪽 단추를 누릅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:365
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "탭 후 드래그"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:369
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr "탭 직후 손가락을 터치패드 위에서 움직이면 드래그합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:396
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "탭 후 드래그 잠금"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:400
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr "손가락을 잠깐 들어올린 후에도 드래그를 계속합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:419
#, kde-format
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "두 손가락 탭:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:428
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr "오른쪽 단추 누름(세 손가락으로 탭하여 가운데 단추)"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:429
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추, 세 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니"
"다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:431
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr "가운데 단추(세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추)"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:432
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 가운데 단추, 세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니"
"다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:434
#, kde-format
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 단추"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:435
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:437
#, kde-format
msgid "Middle-click"
msgstr "가운데 단추"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:438
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:496
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "스크롤:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:526
#, kde-format
msgid "Two fingers"
msgstr "두 손가락"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:530
#, kde-format
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "두 손가락으로 밀어서 스크롤합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:538
#, kde-format
msgid "Touchpad edges"
msgstr "터치패드 경계"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:542
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr "터치패드 경계에서 손가락을 밀어서 스크롤합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:552
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "스크롤 방향 반전(자연 스크롤)"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:568
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "터치스크린과 같은 방식으로 스크롤합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:576 src/kcm/libinput/touchpad.qml:593
#, kde-format
msgid "Disable horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 비활성화"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:604
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:643
#, kde-format
msgid "Press bottom-right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:647
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 단추를 추가합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:655
#, kde-format
msgid "Press anywhere with two fingers"
msgstr "어디든지 두 손가락으로 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:659
#, kde-format
msgid "Tap with two finger to enable right click."
msgstr "두 손가락으로 탭할 때 오른쪽으로 누릅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:672
#, kde-format
msgid "Middle-click: "
msgstr "가운데 단추:"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:706
#, kde-format
msgid "Press bottom-middle"
msgstr "아래쪽 가운데 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:710
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your "
"touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 가운데 단추를 추가합니다."
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:718
#, kde-format
msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously"
msgstr "터치패드 왼쪽과 오른쪽 아래 꼭짓점 같이 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:731
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers"
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누르기"
#: src/kcm/libinput/touchpad.qml:737
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers."
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누릅니다."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "터치패드 KCM"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리 시스템 설정 모듈"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시"
"오. 이 설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "터치패드를 찾을 수 없습니다. 터치패드를 연결하십시오."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"모든 설정을 저장할 수 없었습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시오. "
"이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도하십시오."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"기본값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 일부 옵션을 기본값으로 초기화할 수 "
"없습니다."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"새로 연결된 장치를 추가하는 중 오류가 발생했습니다. 장치를 다시 연결한 후 이 "
"설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 설정 대화 상자를 닫습니다."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 다른 터치패드가 없습니다."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "저를 드래그하세요"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "모든 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "위쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "오른쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "왼쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리용 시스템 설정 모듈, 데몬, Plasma 애플릿"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "사용 편의성, 시험"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "도와 줌"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "synclient 개발자"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "시험"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"활성 설정이 저장된 설정과 일치하지 않습니다.\n"
"저장된 설정을 보고 있습니다."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "활성 설정 보기"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "이 설정은 테스트 영역에 영향을 주지 않습니다."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "입력할 때 터치패드 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"지정한 시간 동안 키보드 입력이 감지되지 않으면\n"
"터치패드가 다시 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"클릭 에뮬레이션과 스크롤링을 비활성화합니다.\n"
"터치패드로 마우스 커서를 이동할 수 있으며 하드웨어 단추로 클릭하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "탭과 스크롤만 비활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "마우스가 연결되었을 때 터치패드 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "무시하는 장치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"일부 장치가 마우스로 잘못 취급될 수도 있습니다.\n"
"연결할 때 무시할 수 있도록 이 목록에 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "최솟값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "최소 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "최댓값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "최대 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "일반 포인터 움직임의 가속 정도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "압력 기반 움직임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "최소 배율:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "최대 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "최대 배율:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "최소 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "최대 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최소 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최대 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "잡음 감쇄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수직 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " 단위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수평 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "경계 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "오른쪽 경계를 따라 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계를 따라 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "수직 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "두 손가락 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "스크롤 반전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "스크롤 거리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 만드는 손가락 이동 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr "손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 계속 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "코스팅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "최소 속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr "코스팅을 시작하려면 손가락으로 최소 초당 스크롤 수를 만족해야 합니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " 스크롤/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "감속:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "코스팅 속도를 줄이는 초당 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "모서리 코스팅:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "손가락이 모서리 꼭짓점에 있을 때 경계선 스크롤 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"지정한 활성 영역에서 드래그를 시작했을 때 스크롤링을 사용합니다.\n"
"터치패드 가운데 주변을 손가락으로 시계 방향으로 움직일 때\n"
"아래로 스크롤하며 반시계 방향으로 움직일 때 위로 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "원형 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "활성화 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "스크롤을 시작할 터치패드의 활성화 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 생성할 손가락 이동 각도(도)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"수직 스크롤과 같이 사용할 때 오른쪽 위나 아래 모서리를 터치하면 수직에서 원"
"형 스크롤로 전환"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "터치 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "놓기 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "손가락 압력이 이 이상일 때 드라이버에서 터치로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr "손가락 압력이 이 이하일 때 드라이버에서 놓은 것으로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"손바닥 감지가 활성화되어야 하는 지 여부입니다. 터치패드 하드웨어/펌웨어 지원"
"이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "손바닥 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "최소 너비:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 너비"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "탭으로 클릭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "한 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 한 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "두 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 두 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "세 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 세 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "왼쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "왼쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "오른쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "오른쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"제스처는 드래그의 또 다른 방법입니다. 탭(손가락을 눌렀다 놓기)한 이후 터치한 "
"손가락을 터치패드에서 이동할 때 수행됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "탭 후 드래그 제스처"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"사용하지 않으면 탭 후 드래그 제스처를 손가락을 놓을 때 끝냅니다. 사용하면 두 "
"번째 탭이나 시간 제한까지 제스처를 활성화합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "드래그 잠금"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 드래그 잠금을 끌 밀리초 단위 시간입니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "탭 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "최대 손가락 이동:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "두 번 탭 최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "한 번 탭 시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "밀리초 단위 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "탭 감지 최대 이동량"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "밀리초 단위 두 번 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "한 번 탭한 이후 한 번 탭으로 인식할 시간 제한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "저를 누르세요"
#: src/kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: src/kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 비활성화"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "터치패드 전환"
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "마우스 클릭 에뮬레이션"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Synaptics 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "터치패드 속성을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "터치패드 기능을 읽을 수 없음"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Libinput 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Synaptics 드라이버가 설치되지 않았거나 사용되지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571727)
@@ -1,614 +1,614 @@
# Translation of kcmkeyboard to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "키보드 레이아웃을 %1(으)로 전환"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "임의 언어"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "레이아웃 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "파생형:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "다음 언어의 레이아웃만 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 키보드 제어 모듈"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>키보드</h1> 추가 키보드 옵션 및 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "키보드 종류(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"키보드 종류를 지정하십시오. 키보드 레이아웃과는 별개의 \"하드웨어\" 종류입니"
"다. Windows 키와 메뉴 키가 달려 있는 일반적인 키보드는 한/영 키 존재 여부와 "
"관계 없이 \"104키 표준\"을 선택하면 됩니다.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "레이아웃 표시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "레이아웃 표시기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "레이아웃을 하나만 사용할 때에도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "국기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "국기에 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"전환 정책으로 \"프로그램\"이나 \"창\"을 선택하면 키보드 레이아웃을 변경하여"
"도 현재 프로그램이나 창에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "전환 정책"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "전역(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "레이아웃 변경 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "주 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같"
"은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "3단계 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 현재 활성 레이아웃의 3단계(존재하는 경우)를 변경하는 단축"
"키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "대체 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌리"
"는 단축키를 사용할 수 없으며, 팝업 창이 표시되었거나 화면 보호기가 실행 중일 "
"때 등 일부 상황에서는 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "예비 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "주 레이아웃 개수:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "키보드 옵션 설정(&C)"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "키보드 레이아웃을 최대 %1개까지 사용할 수 있습니다"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 단축키"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "맵"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "파생형"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"이 옵션을 지원하는 경우 Plasma가 시작된 다음 NumLock 상태를 설정할 수 있습니"
"다.<p>NumLock을 켜거나 끌 수 있고, 또한 NumLock 상태를 설정하지 않을 수도 있"
"습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Plasma를 시작할 때 NumLock 상태"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "켜기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "끄기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "바꾸지 않기(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "키보드 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "끄기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "바꾸지 않기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 눌린 키가 키 코드를 전달할 때까지의 지연 시간을 설정할 "
"수 있습니다. '반복 정도' 옵션은 키 코드가 반복되는 주기를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "반복 정도(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 키가 눌려 있을 때 키 코드가 반복되는 주기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " 반복/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "시험 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"키보드 반복 및 키 입력 음량을 시험할 수 있습니다. 변경 사항을 꼭 저장하십시"
"오."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "키 입력"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "만약 지원한다면 이 옵션은 키보드의 키가 눌릴 때 키 눌림 소리를 스피커로 들"
#~ "려 줍니다. 키보드 소리가 매우 부드럽거나 기계적인 키를 가지고 있지 않을 때"
#~ "유용할 수 있습니다.<p>키 입력 피드백의 소리 크기는 슬라이더 단추를 드래그"
#~ "하거나 스핀 상자의 위/아래 단추를 눌러 조정할 수 있습니다. 음량을 0%로 설"
#~ "정하면 키 입력 피드백을 끌 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "키 입력 음량(&V):"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "선택된 레이아웃 없음 "
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "XKB 확장을 초기화할 수 없습니다"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "미리 볼 수 없음"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,1736 +1,1736 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:51
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "에모지 선택기"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간 전환"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#: containments/folder/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:161
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "파일 색인 도구 설정"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Plasma 스타일 선택"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:141
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:48
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이려고 야간에 색 온도 조절"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x 테마"
#: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x 테마"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:51 kcms/style/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "일반 행동"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:45
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"animation speed,작업 공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르"
"기,누르기,애니메이션 속도"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸용 기본 패널 도구 상자"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "작업 공간과 프로그램 색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 변경됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "암호와 사용자 계정"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,name,organization,realname,login image,face, echo mode,암"
#~ "호,비밀번호,이메일,이름,조직,회사,실명,실제 이름,로그인 그림,프로필 사진,"
#~ "얼굴,표시 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "암호, 이름, 이메일과 같은 사용자 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "프로그램 키보드 단축키"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "번역"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "작업 관리자"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "창 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "KDE 세션에서 실행할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz 사용자 정의 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트를 만들어서 실행)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "메타시티 (그놈)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,오디오,사운드,음량,"
#~ "시간,스피커"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "KDE 터치패드 활성화 데몬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "터치패드의 활성 상태를 전환함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "경로"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571727)
@@ -1,374 +1,374 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "현재 사용 중"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "활동 정지"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "정지된 활동:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "활동 만들기..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "활동 설정"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:134
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하거나 무시하"
"시겠습니까?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:418
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:431
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "가운데 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "뒤로 가기단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "앞으로 가기 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "수직 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "수평 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "동작 추가"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "위젯이 잠겨 있을 때에는 레이아웃을 변경할 수 없습니다"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "배경 그림 종류:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "새 플러그인 가져오기..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "다른 항목을 변경하기 전 레이아웃 변경 사항을 적용해야 합니다"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146
msgid "Apply now"
msgstr "지금 적용하기"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked."
msgstr "이 단축키를 누르면 애플릿을 누른 것처럼 활성화됩니다."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "마우스 동작"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "여기에 입력"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "패널을 이동하려면 단추를 눌러서 다른 화면 경계로 드래그하십시오."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "패널 정렬"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "위"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보임"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "창이 덮을 수 있음"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창이 내려감"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "패널 최대화"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
msgstr "패널 크기를 조정하려면 단추를 눌러서 드래그하십시오."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Remove Panel"
msgstr "패널 삭제"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "Add Widgets..."
msgstr "위젯 추가..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35
msgid "Add Spacer"
msgstr "공백 추가"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36
msgid "More Settings..."
msgstr "더 많은 설정..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:169
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "대안 위젯"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "삭제 실행 취소"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "위젯 삭제"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get New Widgets..."
msgstr "새 위젯 가져오기..."
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "위젯 잠금"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus "
#~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup "
#~ "will be open."
#~ msgstr ""
#~ "이 단축키는 애플릿을 활성화합니다: 애플릿에 키보드 초점을 맞추며, 애플릿"
#~ "에 팝업 내용이 있는 경우(예: 시작 메뉴) 해당 팝업을 표시합니다."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "활동 이름:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "활동을 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "검색 항목 입력..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "활동 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "빈 데스크톱"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "위젯 추가"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,405 +1,405 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: applet/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "네트워크 상태 및 제어"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 편집"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,네트워크,와이파"
"이,무선랜,이더넷,모바일,광대역,인터넷,트래픽"
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Plasma 네트워크 관리 모듈"
#: kded/networkmanagement.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "NetworkManager 데몬에 비밀 정보 제공"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "연결 활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "연결 비활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:205
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "연결 추가됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "연결 삭제됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:307
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "연결 업데이트됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:358
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "장치 오류"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:407
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "연결을 활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:457
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "연결을 추가할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:507
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "연결을 비활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:557
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "연결을 삭제할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:607
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:657
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "연결을 업데이트할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:707
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:757
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "더 이상 네트워크에 연결되지 않음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:802
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "인증 포털 감지됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:844
msgctxt "Name"
msgid "Failed to create hotspot"
msgstr "핫스팟을 만들 수 없음"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "네트워크 관리 VPN UI 플러그인"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "KDE 네트워크 관리 UI 플러그인 정의"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:34
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "모바일 광대역 설정"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile,data,network,모바일,데이터,네트워크"
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:35 mobile/wifi/wifisettings.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "무선 네트워크 설정"
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,network,네트워크,무선"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN 가상 개인 네트워크"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Iodine DNS 터널(iodine)"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "DNS로 연결 터널링"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "레이어 2 터널링 프로토콜(L2TP)"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "L2TP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "PAN GlobalProtect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Juniper SSL VPN 및 Pulse Connect Secure와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect 호환 VPN(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(openswan)"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:56
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "IPSec, IKEv1, IKEv2 기반 VPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN 서버와 호환됨"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "지점 대 지점 터널링 프로토콜(PPTP)"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 PPTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "SSH 서버와 호환됨"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "보안 소켓 터널링 프로토콜(SSTP)"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 SSTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(strongswan)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco 호환 VPN(vpnc)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
"Cisco, Juniper, Netscreen, Sonicwall IPSec 기반 VPN 게이트웨이와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WireGuard based VPN"
#~ msgstr "WireGuard 기반 VPN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers"
#~ msgstr "WireGuard VPN 서버와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connection editor"
#~ msgstr "연결 편집기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit your network connections"
#~ msgstr "네트워크 연결 편집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L2TP"
#~ msgstr "L2TP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "L2TP plugin"
#~ msgstr "L2TP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenConnect"
#~ msgstr "OpenConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenConnect Plugin"
#~ msgstr "OpenConnect 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenSwan"
#~ msgstr "OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenSwan Plugin"
#~ msgstr "OpenSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "OpenVPN 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPTP"
#~ msgstr "PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "PPTP 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSH Plugin"
#~ msgstr "SSH 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSTP"
#~ msgstr "SSTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSTP Plugin"
#~ msgstr "SSTP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StrongSwan"
#~ msgstr "StrongSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StrongSwan Plugin"
#~ msgstr "StrongSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "VPNC 플러그인"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571727)
@@ -1,3663 +1,3663 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:651
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:657 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:663 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:679 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. https://www.kde."
"org&gt;</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: https://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정에 사용할 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자에서는 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 집중 장치 여러 개가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "링크 협상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"장치 링크 협상입니다. \"수동\"을 선택하면 \"속도\"와 \"이중화\" 값을 장치 호"
"환성을\n"
"확인하지 않고 강제로 적용합니다. 확실하지 않으면 \"무시\"나 \"자동\"을 선택하"
"십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "지정한 속도만 장치에서 사용하도록 요청합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하려고\n"
" 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: handler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: handler.cpp:761
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:777
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#: handler.cpp:781
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#: handler.cpp:792
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "핫스팟 %1을(를) 만들 수 없음"
#: handler.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#: handler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#: handler.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "활성 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "사용 가능한 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4 기본 게이트웨이"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:593
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:595
#: models/networkmodelitem.cpp:646 models/networkmodelitem.cpp:653
#: models/networkmodelitem.cpp:659 models/networkmodelitem.cpp:665
#: models/networkmodelitem.cpp:672 models/networkmodelitem.cpp:681
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#: models/networkmodelitem.cpp:589
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#: models/networkmodelitem.cpp:608
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#: models/networkmodelitem.cpp:612
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:616
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#: models/networkmodelitem.cpp:617
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#: models/networkmodelitem.cpp:623
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#: models/networkmodelitem.cpp:634
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: models/networkmodelitem.cpp:640
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/networkmodelitem.cpp:642 models/networkmodelitem.cpp:644
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#: models/networkmodelitem.cpp:651 models/networkmodelitem.cpp:657
#: models/networkmodelitem.cpp:663 models/networkmodelitem.cpp:669
#: models/networkmodelitem.cpp:675 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/networkmodelitem.cpp:671
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:675
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: uiutils.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#: uiutils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: uiutils.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr "Mbit/초"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr "포트 속도와 이중 모드 자동 협상 사용"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "자동 협상 허용"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "네트워크 이름:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP 이름"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "신호 강도"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "네트워크 종류"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "파트너"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "로밍 파트너"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "알 수 없는 WiMax NSP 종류"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "연결 이름"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "최근 사용"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "임의"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G만(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G만(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G 우선(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G 우선(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G 우선(LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "4G만(LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "모든 사용자가 암호를 사용할 수 있도록 함(암호화되지 않음)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/초"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/초"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/초"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "키 보이기"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "보안 없음"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "동적 WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "무선 보안"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "무선 802.11"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571727)
@@ -1,412 +1,412 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "L2TP 서버 IP나 주소입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to <name>."
msgstr "피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 <name>으로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
#, kde-format
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for\n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에 <domain>을\n"
"추가합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tp.ui:107
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:114
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tp.ui:121
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:156
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "IPsec 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:163
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "PPP 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#: l2tp.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Certificate"
msgstr "인증서 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost)
#: l2tpadvanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "L2TP 호스트로 가는 IPsec 터널 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpadvanced.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway ID:"
msgstr "게이트웨이 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tpadvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpadvanced.ui:67
#, kde-format
msgid "Phase1 algorithms:"
msgstr "1단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Phase2 algorithms:"
msgstr "2단계 인증 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#: l2tpadvancedwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: l2tpauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: l2tpauth.ui:40
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "다음 인증 방식 허용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "인증 방식 허용/불허"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "BSD 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "BSD 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Deflate 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Deflate 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"수신/발신 양쪽에서 Van Jacobson 스타일 TCP/IP 헤더 압축을\n"
"허용/거부합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr "수신/발신 양쪽에서 프로토콜 필드 압축 협상을 허용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "프로토콜 필드 압축 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr "양쪽에서 주소/제어 압축을 사용합니다(수신 및 발신)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "주소/제어 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "피어 활성 여부를 확인하는 LCP Echo 요청을 보냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"메모: MPPE 암호화를 사용하려면 MSCHAP 인증을 사용해야 합니다.\n"
"이\n"
"체크 상자를 활성화하려면 다음 중 하나 이상의 MSCHAP 인증을 선택하십시오:\n"
"MSCHAP, MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "MPPE 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "MPPE 사용을 강제하며, 40/128비트 암호화를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40비트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr "상태 있는 MPPE 모드를 허용합니다. 상태 없는 모드를 먼저 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "상태가 있는 암호화 사용"
#: l2tppppwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP 옵션"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "그룹 이름:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "마이크로소프트 지점 대 지점 암호화 사용"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "사용자 이름(&M):"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571727)
@@ -1,319 +1,319 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "녹음 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82
#, kde-format
msgid "Default Device"
msgstr "기본 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:44
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "재생 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "녹음 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "녹음 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:35
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:91
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:107
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:113
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Port"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "포트"
#~ msgctxt "Port is unavailable"
#~ msgid " (unavailable)"
#~ msgstr "(사용할 수 없음)"
#~ msgctxt "Port is unplugged"
#~ msgid " (unplugged)"
#~ msgstr "(연결 해제됨)"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "출력"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "출력 장치 없음"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "오디오 음소거"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "추가 설정 없음"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571727)
@@ -1,68 +1,68 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:96
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:106
#, kde-format
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:116
#, kde-format
msgid "Mobile Data"
msgstr "모바일 데이터"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:126
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:136
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:146
#, kde-format
msgid "Flashlight"
msgstr "플래시"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:154
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:212
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571727)
@@ -1,598 +1,598 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 닫기"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 열기"
#: kded/engine/backend_p.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "비밀 공간을 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"이 비밀 공간은 cryfs의 이전 버전으로 만들어져서 업그레이드해야 합니다.\n"
"\n"
"이 작업은 되돌릴 수 없으며, 작업을 완료한 다음에는 이 비밀 공간을 cryfs의 이"
"전 버전으로 더 이상 접근할 수 없습니다.\n"
"\n"
"지금 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr "이 비밀 공간을 현재 버전의 cryfs에서 열려면 업그레이드해야 함"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "암호가 잘못되었습니다"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr "이 비밀 공간을 열기에는 현재 설치된 cryfs 버전이 너무 오래 되었습니다."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다(오류 코드 %1)."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "디렉터리에 이미 암호화된 데이터가 있음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr "암호화된 저장소와 마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "디렉터리에 암호화된 데이터가 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "장치가 이미 열렸음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "장치가 열리지 않았음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "실행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "버전을 확인할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "잘못된 버전이 설치되었습니다. 버전 %1.%2.%3이(가) 필요합니다"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "올바른 버전을 찾았음"
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "설정한 백엔드가 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "마운트 지점이 지정되지 않았음"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "마운트 지점을 생성할 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "설정한 백엔드를 인스턴스화할 수 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "장치가 이미 등록되었습니다. 다시 생성할 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "알 수 없는 오류, 백엔드를 만들 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "장치가 초기화되지 않았습니다. 가져올 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "알 수 없는 비밀 공간을 열 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "프로그램에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "%1에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr "이 비밀 공간을 사용하는 프로그램 목록을 가져올 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:598
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"이 비밀 공간을 특정 활동으로 제한하면 해당 활동이 활성화되어 있을 때에만 비"
"밀 공간을 표시합니다. 해당 비밀 공간이 활성화되어 있지 않은 활동으로 전환하"
"면 비밀 공간을 자동으로 닫습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "다음 활동으로 제한:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "지정한 백엔드를 사용할 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "비밀 공간 이름(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "비밀 공간에 사용할 암호화 시스템을 선택하십시오:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "기본 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "다음 암호화 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 지점:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "지정한 경로가 없음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "암호화된 데이터 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#: kded/ui/mountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "열 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr "Plasma 비밀 공간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "비밀 공간을 열려면 암호를 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"이 비밀 공간이 열려 있을 때 오프라인으로 전환(네트워크와 블루투스 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"비밀 공간의 암호를 잊어버리면 복구할 수 있는 방법이 없습니다. 암호를 잊어버리"
"면 해당 데이터에 접근할 수 없습니다."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "비밀 공간 설정을 변경하려면 먼저 닫아야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 감사"
"에 의하면\n"
" 현재 사용 중인 EncFS는 여러 종류의 공격에 취약하거나 "
"잠재적으로 취약할\n"
" 수 있습니다.\n"
" 예를 들어 암호화된 데이터에 읽기/쓰기 권한을 가지고 있"
"는 공격자가\n"
" 정상적인 사용자에게 발견되지 않은 상태로 차후 추가된 "
"데이터의\n"
" 암호화 강도를 낮추거나, 시간 부채널 공격을 통해서\n"
" 정보를 유추할 수 있습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 암호화된 데이터를 클라우드 저장소와 동기화하거나,\n"
" 공격자가 암호화된 데이터에 접근할 수 있는 상황에서\n"
" 사용하는 것을 추천하지 않습니"
"다. <br /><br />\n"
" 자세한 정보를 보려면 <a href='https://defuse.ca/"
"audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> 사이트를 참조하십시오."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
"저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "새 비밀 공간 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"이 작업은 실행 취소할 수 <b>없습니다</b>. 선택한 비밀 공간을 영구적으로 삭제"
"합니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "계속 진행하려면 비밀 공간 이름을 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "비밀 공간 지우기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "존재하는 비밀 공간 가져오기"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:102
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:93
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:100
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "새 비밀 공간 만들기..."
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "강제로 닫기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:231
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "비밀 공간 설정..."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571727)
@@ -1,108 +1,108 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 23:34+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
msgstr "홈 폴더의 남은 공간: %1MiB"
#: freespacenotifier.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
msgid "Open File Manager..."
msgstr "파일 관리자 열기..."
#: freespacenotifier.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
msgid "Configure Warning..."
msgstr "경고 설정..."
#: freespacenotifier.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: freespacenotifier.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"Warns the user that the system is running low on space on his home folder, "
"indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)"
msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
#: freespacenotifier.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "디스크 남은 공간이 다음 이하일 때 사용자에게 알려 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "남은 공간 알림을 사용하는지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "디스크 공간 부족 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "다음 이하로 남았을 때 알려주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#~ msgctxt ""
#~ "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and "
#~ "asks if the user wants to do something about it"
#~ msgid ""
#~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 "
#~ "MiB free).\n"
#~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "홈 폴더에 디스크 공간이 거의 없습니다. (현재 %2%, %1 MiB 남음)\n"
#~ "파일 관리자를 열어서 디스크를 정리하시겠습니까?"
#~ msgctxt "Closes the notification"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "아무것도 하지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571727)
@@ -1,247 +1,247 @@
# Translation of ksmserver to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Copyright (C) 2007-2008 This file is part of KDE
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: logout.cpp:408
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "'%1'에서 로그아웃 취소함"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"믿을 수 있는 KDE 세션 관리자는 표준 X11R6 세션 관리 프로토콜\n"
"XSMP와 통신합니다."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME이 설정되지 않음!"
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)이(가) 없습니다."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "$HOME 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: '%1'"
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "'%1'에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "'%1'에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Temp 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Temp 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: \n"
" '%1'"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start KDE:"
msgstr ""
"KDE를 시작하는 중 다음 설치 오류를\n"
"발견했습니다:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"KDE is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KDE를 시작할 수 없습니다.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Plasma 작업 공간 설치 문제!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "사용 가능한 경우 저장된 사용자 세션 복구"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Starts <wm> in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'kwin'"
msgstr ""
"세션에서 어떠한 창 관리자도 시작되지 않았을 때\n"
"<wm>을 시작합니다. 기본값은 'kwin'입니다"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "wm"
msgstr "wm"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "원격 접속을 허용합니다"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "세션을 잠근 상태로 시작하기"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"잠금 화면 지원 없이 시작합니다. 다른 구성 요소에서 잠금 화면을 제공할 때에만 "
"필요합니다."
#: server.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: server.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#: server.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 끄기"
#: server.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Sleeping in 1 second"
#~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1초 후 대기 모드로 들어갑니다"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "ksmserver"
#~ msgstr "ksmserver"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 로그아웃합니다."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 끕니다."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (기본값)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "일시 정지(&S)"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "대기 모드(&R)"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "최대 절전 모드(&D)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "The KDE Session Manager"
#~ msgstr "KDE 세션 관리자"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "(C) 2000, KDE 개발자"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,2099 +1,2099 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 표시"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:121
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "메모리 상태"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 사용량 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "네트워크 모니터"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 바탕 화면으로 보내기"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "바탕 화면 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 바탕 화면으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "작업 공간과 프로그램 언어 변경"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:47
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&G)"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:37
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:33
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma(Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: lookandfeel/metadata.desktop:33
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:74 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 바탕 화면 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:49
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571727)
@@ -1,345 +1,345 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
"해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "배터리 없음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:59 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% 연결됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 남음(%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "배터리 %1% 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:80
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:149
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:152
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:241
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "배터리 수명:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 절전 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "용량:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~| msgid "Battery %1:"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571727)
@@ -1,117 +1,117 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:54
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "클립보드로 돌아가기"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:73
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR 코드"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:79
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "데이터 매트릭스"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:91
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "코드 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:97
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "코드 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:107
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "바코드 종류 변경"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:125
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "바코드를 만들 수 없음"
#: contents/ui/clipboard.qml:33
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용"
#: contents/ui/clipboard.qml:34 contents/ui/ClipboardPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#: contents/ui/clipboard.qml:44
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "클립보드 설정..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "기록 삭제"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "동작 실행"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "바코드 표시"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "내용 편집"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "과거 기록에서 삭제"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "클립보드 기록이 비어 있습니다."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571727)
@@ -1,237 +1,237 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "항상 모든 항목 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "프로그램 상태"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "통신"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "하드웨어 제어"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:105
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:111
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축키"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:241
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "필요할 때 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:242
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "항상 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:243
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "항상 숨김"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:244
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "상태 및 알림"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:108
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "열린 상태로 유지"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "팝업 닫기"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "숨은 아이콘 보기"
#: systemtraymodel.cpp:58
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (자동 불러오기)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "숨김"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "추가 항목"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트(&U)"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "상태 알림이(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Log</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">기록</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>상태</b>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (자동 불러옴)"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "수동적"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "활성(&T)"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "주의 필요(&N)"
#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>아이콘</b>"
#~ msgid "<b>ToolTip</b>"
#~ msgstr "<b>풍선 도움말</b>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "작업(&J)"
#~ msgid "<b>Job Control</b>"
#~ msgstr "<b>작업 제어</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>진행</b>"
#~ msgid "<b>Naming</b>"
#~ msgstr "<b>이름</b>"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "작업 시작됨"
#~ msgid "Pump Job"
#~ msgstr "전송 작업"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)"
#~ msgstr "kuiserver 테스트 중 (%1초 남음)"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "시스템 서비스 항목"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트"
#~ msgctxt "tooltip subtitle"
#~ msgid "Some explanation from the beach."
#~ msgstr "어디선가 등장한 설명입니다."
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "시스템 트레이 설정"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "알 수 없는 분류"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "아이콘 크기:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571727)
@@ -1,364 +1,364 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "시계:"
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "항상 표시"
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "미디어 제어:"
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "이 세션으로 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#, fuzzy
#~| msgid "Login as different user"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571727)
@@ -1,96 +1,97 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2020.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 19:15+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:68 killrunner_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "죽이기"
#: killrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "이름이 질의와 일치하는 프로그램을 죽입니다."
#: killrunner.cpp:142
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "%1 끝내기"
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"프로세스 ID: %1\n"
"실행 중인 사용자: %2"
#: killrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "SIGTERM 보내기"
#: killrunner.cpp:209
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "SIGKILL 보내기"
#: killrunner_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "CPU 사용량 반전하기"
#: killrunner_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "프로그램 죽이기 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "트리거 단어 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "트리거 단어(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "정렬 순서(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "효과가 있을 지 알 수 없습니다"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571727)
@@ -1,41 +1,41 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2014, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_services\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: servicerunner.cpp:289 servicerunner.cpp:401 servicerunner.cpp:410
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: servicerunner.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application "
"(eg. browser)"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: servicerunner.cpp:391
#, kde-format
msgid "Finds applications whose name or description match :q:"
msgstr "이름이나 설명이 :q:와(과) 일치하는 프로그램을 찾습니다."
#: servicerunner.cpp:401 servicerunner.cpp:408
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,165 +1,165 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
msgstr "캐노피"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
msgstr "캐스케이드"
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
msgstr "클러스터"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
msgstr "엘라룬"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: IceCold/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ice Cold"
msgstr "얼음의 차가움"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
msgstr "코키니"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
msgstr "오팔"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
msgstr "안전한 착륙"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571726)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571727)
@@ -1,333 +1,333 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 표시"
#: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: app/SettingsBase.cpp:169
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:174 app/SettingsBase.cpp:371
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:280 app/SettingsBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:287
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: icons/IconMode.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Show menu"
msgstr "메뉴 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Show intro page"
msgstr "소개 페이지 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Frequently Used"
msgstr "자주 사용함"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:285
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:286
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:287
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:666
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/akonadi/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1571727)
@@ -1,2565 +1,2564 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 20:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: agentbase/accountsintegration.cpp:99
#, kde-format
msgid "There is currently no account configured."
msgstr "계정을 설정하지 않았습니다."
#: agentbase/accountsintegration.cpp:117
#, kde-format
msgid "Accounts integration is not supported"
msgstr "계정 통합이 지원되지 않음"
#: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "DBus에 객체를 등록할 수 없음: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1(%2 형식)"
#: agentbase/agentbase.cpp:920
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "에이전트 식별자"
#: agentbase/agentbase.cpp:927
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadi 에이전트"
#: agentbase/agentbase_p.h:64 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: agentbase/agentbase_p.h:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: agentbase/agentbase_p.h:71
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "동기화 중..."
#: agentbase/agentbase_p.h:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "오류."
#: agentbase/agentbase_p.h:81
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "설정되지 않음"
#: agentbase/resourcebase.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "자원 식별자"
#: agentbase/resourcebase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadi 자원"
#: agentbase/resourcebase.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "잘못된 항목 가져옴"
#: agentbase/resourcebase.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "항목 생성 오류: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "모음집 갱신 오류: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "로컬 모음집 갱신 실패: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "로컬 항목 갱신 실패: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "오프라인 모드에서는 항목을 가져올 수 없습니다."
#: agentbase/resourcebase.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "'%1' 폴더 동기화 중"
#: agentbase/resourcebase.cpp:951 agentbase/resourcebase.cpp:958
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "동기화할 모음집을 가져올 수 없습니다."
#: agentbase/resourcebase.cpp:998
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "속성 동기화할 모음집을 가져올 수 없습니다."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1049
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "요청한 항목이 더 이상 없음"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "모음집이 없습니다."
#: core/collectionsync.cpp:521 core/collectionsync.cpp:659
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "부모를 찾을 수 없는 고아 모음집 찾음"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "충돌을 해결할 다른 항목을 찾을 수 없음"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "생성한 에이전트의 DBus 인터페이스에 접근할 수 없습니다."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "에이전트 생성 시간이 초과되었습니다."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "에이전트 종류 '%1'을(를) 가져올 수 없습니다."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "에이전트 인스턴스를 만들 수 없습니다."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "잘못된 모음집 인스턴스입니다."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:95
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "잘못된 자원 인스턴스입니다."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:116
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "자원 '%1'의 DBus 인터페이스를 가져올 수 없음"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "모음집 속성 동기화 시간이 초과되었습니다."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "잘못된 복사할 모음집"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "잘못된 대상 모음집"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "잘못된 부모"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "응답에서 모음집을 처리할 수 없음"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "잘못된 모음집"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "잘못된 모음집이 지정되었습니다."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "이동할 객체가 지정되지 않음"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "올바른 대상이 지정되지 않음"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "잘못된 모음집입니다."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "잘못된 부모 모음집"
#: core/jobs/job.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Akonadi 서비스에 연결할 수 없습니다."
#: core/jobs/job.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Akonadi 서버 프로토콜 버전이 호환되지 않습니다. 호환되는 버전이 설치되어 있는"
"지 확인하십시오."
#: core/jobs/job.cpp:351
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다."
#: core/jobs/job.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류입니다."
#: core/jobs/job.cpp:389
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "예상하지 못한 응답"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "관계를 만들 수 없습니다."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:155
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "자원 동기화 시간이 초과되었습니다."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "자원 %1의 루트 모음집을 가져올 수 없습니다."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "자원 ID가 주어지지 않았습니다."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "잘못된 자원 식별자 '%1'"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "DBus를 통하여 기본 자원을 설정할 수 없습니다."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "자원 모음집을 가져올 수 없습니다."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "잠금을 시도하는 중 시간이 초과되었습니다."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "태그를 만들 수 없습니다."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "휴지통으로 모음집을 옮길 수 없음, 휴지통 버리기를 중단함"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "잘못된 항목이 전달됨"
#: core/jobs/trashjob.cpp:259 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "잘못된 모음집이 전달됨"
#: core/jobs/trashjob.cpp:367 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "올바른 모음집이 없거나 항목 목록이 비어 있음"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "복원 모음집을 찾을 수 없으며 복원 자원을 사용할 수 없음"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"모음집 '%1'이(가) 이미 하위 모음집\n"
"'%2'을(를) 포함합니다."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy item: <message>%1</message>"
msgstr "항목을 복사할 수 없음: <message>%1</message>"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy collection: <message>%1</message>"
msgstr "모음집을 복사할 수 없음: <message>%1</message>"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move item: <message>%1</message>"
msgstr "항목을 이동할 수 없음: <message>%1</message>"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move collection: <message>%1</message>"
msgstr "모음집을 이동할 수 없음: <message>%1</message>"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not link entity: <message>%1</message>"
msgstr "엔티티를 링크할 수 없음: <message>%1</message>"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "총 메시지"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "할당량"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "저장소 크기"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "하위 폴더 저장소 크기"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "색인에 추가할 항목을 가져올 수 없음"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "인덱스를 사용할 수 없음"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "이 인덱스의 내용 부분 '%1'을(를) 사용할 수 없음"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "인덱스에 해당하는 세션 없음"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "인덱스에 해당하는 항목 없음"
#: core/pluginloader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "이름 없는 플러그인"
#: core/pluginloader.cpp:164
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Akonadi 서버의 프로토콜과 이 프로그램에서 사용하는 프로토콜의 버전이 서로 다"
"릅니다.\n"
"시스템을 최근에 업데이트했다면 모든 프로그램이 올바른 프로토콜 버전을 사용하"
"도록 로그아웃한 후 다시 로그인하십시오."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"사용 가능한 Akondai 에이전트가 없습니다. KDE PIM 설치 상태를 확인하십시오."
#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"프로토콜 버전이 일치하지 않습니다. 서버 쪽 버전(%1)이 클라이언트 쪽 버전(%2)"
"보다 낮습니다. 시스템을 업데이트했다면 Akonadi 서버를 다시 시작하십시오."
#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"프로토콜 버전이 일치하지 않습니다. 서버 쪽 버전(%1)이 클라이언트 쪽 버전(%2)"
"보다 높습니다. 시스템을 업데이트했다면 KDE PIM 프로그램을 다시 시작하십시오."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Akonadi 자가 진단"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Akonadi 서버 상태 점검 및 보고"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "새 에이전트 인스턴스(&N)..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "에이전트 인스턴스 삭제(&D)"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "에이전트 인스턴스 설정(&C)"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "새 에이전트 인스턴스"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "에이전트 인스턴스를 만들 수 없음: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "에이전트 인스턴스 생성 실패"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "에이전트 인스턴스를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "선택한 에이전트 인스턴스를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "%1 설정"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "%1 도움말"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "다른 창에서 설정 대화 상자를 열었음"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "다른 곳에서 %1 설정을 열었습니다."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "%1 설정 대화 상자를 등록할 수 없습니다."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "부모 폴더나 계정 설정 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "이 폴더를 선택할 때 동기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "다음 시간 이후 자동 동기화:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "로컬에 캐시된 부분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "항상 전체 메시지 가져오기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "필요한 때 메시지 본문 가져오기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "로컬 메시지 본문 유지 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "영구"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "기본으로 사용할 폴더"
#: widgets/collectiondialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "새 하위 폴더(&N)..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "현재 선택된 폴더 아래에 새 하위 폴더 만들기"
#: widgets/collectiondialog.cpp:267 widgets/standardactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: widgets/collectiondialog.cpp:287 widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "폴더 생성 실패"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "폴더를 만들 수 없음: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "객체 %1개"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "사용자 정의 아이콘 사용(&U):"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "폴더"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "객체 0개"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0바이트"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "색인 작업은 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "관리"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "색인된 항목 개수를 가져오는 중 오류 발생"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "이 폴더의 항목 %1개를 색인에 추가함"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "색인된 항목 계산 중..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "폴더 종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "총 항목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "읽지 않은 항목:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "색인 작업 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "전문 색인 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "색인된 항목 개수 가져오는 중..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "폴더 색인 재생성"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "폴더 없음"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "모음집 대화 상자 열기"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a collection"
msgstr "모음집 선택"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:163 widgets/conflictresolvedialog.cpp:170
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "속성: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "충돌 해결"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "내 버전 사용"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "상대방 버전 사용"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "둘 다 유지"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<qt>다른 사람이 변경한 사항과 내 변경 사항이 충돌합니다.<br>하나의 버전을 포"
"기하지 않는다면, 충돌하는 변경 사항을 수동으로 합쳐야 합니다.<br><a href="
"\"opentexteditor\">\"텍스트 편집기 열기\"</a>를 눌러서 텍스트의 복사본을 유지"
"한 다음, 더 정확한 내용이 들어 있는 버전을 선택하고, 다시 열어서 빠진 내용을 "
"수정하십시오."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: widgets/controlgui.cpp:243
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Akonadi 서버 시작 중..."
#: widgets/controlgui.cpp:249
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Akonadi 서버 정지 중..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "여기로 링크(&L)"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "취소(&A)"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"개인 정보 관리 서비스에 연결할 수 없습니다.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "개인 정보 관리 서비스를 시작하는 중..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "개인 정보 관리 서비스를 종료하는 중..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "개인 정보 관리 서비스에서 데이터베이스를 업그레이드하고 있습니다."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"개인 정보 관리 서비스에서 데이터를 업그레이드하고 있습니다.\n"
"소프트웨어 업데이트 이후에 진행되며 성능 최적화에 필요합니다.\n"
"저장된 개인 정보의 양에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Akonadi 개인 정보 관리 서비스가 실행 중이 아닙니다. 이 프로그램은 해당 서비"
"스 없이 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Akonadi 개인 정보 관리 프레임워크가 작동하지 않습니다.\n"
"\"자세히...\"를 누르면 문제의 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Akonadi 개인 정보 관리 서비스가 작동하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "'%1' 계정을 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "수신 계정(하나 이상 필요함):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "최근 폴더"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog)
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Rename Favorite"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: widgets/selftestdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Akonadi 서버 자가 진단"
#: widgets/selftestdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "보고서 저장..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "보고서를 클립보드에 복사"
#: widgets/selftestdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Akonadi 서버 설정에 QtSQL 드라이버 '%1'이(가) 필요하며 시스템에서 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Akonadi 서버 설정에 QtSQL 드라이버 '%1'이(가) 필요합니다.\n"
"다음 드라이버가 설치되어 있습니다: %2\n"
"드라이버 설치 상태를 확인하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "데이터베이스 드라이버를 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "데이터베이스 드라이버를 찾지 못했습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "MySQL 서버 실행 파일이 시험되지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:222 widgets/selftestdialog.cpp:263
#: widgets/selftestdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "현재 설정에는 내부 MySQL 서버가 필요하지 않습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Akonadi에서 MySQL 서버 '%1'을(를) 사용하도록 설정했습니다.\n"
"MySQL 서버를 설정했고, 올바른 경로를 지정했으며 서버 실행 파일에 필요한 읽기 "
"및 실행 권한이 있는지 확인하십시오. 서버 실행 파일은 대개 'mysqld'로 불리며 "
"배포판에 따라서 설치 위치가 달라질 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "MySQL 서버를 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "MySQL 서버를 읽을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL 서버의 이름이 예상한 것과 다릅니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "MySQL 서버를 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "MySQL 서버 찾음: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"MySQL 서버 '%1'을(를) 실행한 결과 다음 오류 메시지를 반환했습니다: '%2'"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "MySQL 서버 오류 기록이 확인되지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "MySQL 오류 기록이 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"MySQL 서버를 시작하는 중 오류가 없었습니다. '%1'에 기록이 저장되어 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "MySQL 오류 기록을 읽을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "MySQL 오류 기록 파일을 찾았지만 읽을 수 없습니다: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "MySQL 서버 로그에 오류가 들어 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "MySQL 서버 오류 로그 파일 '%1'에 오류가 들어 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "MySQL 서버 로그에 경고가 들어 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "MySQL 서버 로그 파일 '%1'에 경고가 들어 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "MySQL 서버 기록에 오류가 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "MySQL 서버 기록 파일 '%1'에 오류나 경고가 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "MySQL 서버 설정이 시험되지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "MySQL 서버 기본 설정을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "기본 MySQL 서버 설정을 찾았고 %1에 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "MySQL 서버 기본 설정을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"MySQL 서버 기본 설정 파일을 찾거나 읽을 수 없습니다. Akonadi 설치 상태 및 필"
"요한 권한이 모두 있는지 확인하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정이 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "추가적인 MySQL 서버 사용자 정의 설정을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "사용자 정의 MySQL 서버 설정을 찾았고 %1에 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정을 읽을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"사용자 정의 MySQL 서버 설정이 %1에 있지만 읽을 수 없습니다. 접근 권한을 확인"
"하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 찾거나 읽을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 찾거나 읽을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 사용할 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "MySQL 서버 설정이 %1에 있으며 읽을 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "PostgreSQL 서버에 연결할 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "PostgreSQL 서버를 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "PostgreSQL 서버를 찾았고 연결할 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl을 찾을 수 없음"
#: widgets/selftestdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"$PATH에서 프로그램 'akonadictl'을 찾을 수 있어야 합니다. Akonadi 서버 설치 상"
"태를 확인하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl을 찾았고 사용할 수 있음"
#: widgets/selftestdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Akonadi 서버를 제어하는 프로그램 '%1'을(를) 찾았고 실행할 수 있습니다.\n"
"결과:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl을 찾았지만 사용할 수 없음"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Akonadi 서버를 제어하는 프로그램 '%1'을(를) 찾았지만 실행할 수 없습니다.\n"
"결과:\n"
"%2\n"
"Akonadi 서버 설치 상태를 확인하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 제어 프로세스가 DBus에 등록되었습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr "Akonadi 제어 서버가 DBus에 등록되었으며 작동함을 나타냅니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 제어 프로세스가 DBus에 등록되지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadi 제어 서버가 DBus에 등록되지 않았으며 시작되지 않았거나 시작 중 오류"
"가 발생했음을 나타냅니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되었습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되었으며 작동함을 나타냅니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되지 않았으며 시작되지 않았거나 시작 중 오"
"류가 발생했음을 나타냅니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "프로토콜 버전을 확인할 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr "서버에 연결할 수 없어서 프로토콜 버전이 호환되는지 확인할 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 오래되었습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:442 widgets/selftestdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"현재 서버 프로토콜 버전이 %1이지만 최소한 버전 %2이(가) 클라이언트에서 필요합"
"니다. KDE PIM을 업그레이드했다면 Akonadi와 KDE PIM 프로그램을 모두 다시 시작"
"하십시오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 너무 높습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 일치합니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "현재 프로토콜 버전은 %1입니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "자원 에이전트를 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "최소한 하나의 자원 에이전트를 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "자원 에이전트를 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"자원 에이전트를 찾을 수 없습니다. Akonadi가 작동하려면 최소한 하나의 자원 에"
"이전트가 필요합니다. 자원 에이전트가 설치되지 않았거나 설치 상황에 문제가 있"
"습니다. 다음 경로를 찾았습니다: '%1'. XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 '%2'(으)로 설"
"정되어 있으며, Akonadi 에이전트가 설치되어 있는 경로가 들어 있는지 확인하십시"
"오."
#: widgets/selftestdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "현재 Akonadi 서버 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "현재 시작된 Akonadi 서버가 오류를 보고하지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "현재 Akonadi 서버 오류 기록을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 서버가 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "이전 Akonadi 서버 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr "이전에 시작된 Akonadi 서버가 오류를 보고하지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "이전 Akonadi 서버 오류 기록을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 서버가 이전에 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있습"
"니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "현재 Akonadi 제어 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr "현재 시작된 Akonadi 제어 프로세스가 오류를 보고하지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "현재 Akonadi 제어 오류 기록을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 제어 프로세스가 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있"
"습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:529
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "이전 Akonadi 제어 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr "이전에 시작된 Akonadi 제어 프로세스가 오류를 보고하지 않았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "이전 Akonadi 제어 오류 기록을 찾았습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 제어 프로세스가 이전에 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 "
"%1에 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi가 루트로 시작됨"
#: widgets/selftestdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"인터넷에 접근할 수 있는 프로그램을 루트/관리자 권한으로 시작하면 보안 문제에 "
"노출될 수 있습니다. 이 Akonadi 설치본에 사용된 MySQL은 루트로 시작되지 않으므"
"로 이러한 위험에서 보호될 수 있습니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi가 루트로 시작되지 않음"
#: widgets/selftestdialog.cpp:544
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi가 루트/관리자로 시작되지 않았으며, 안전한 시스템용 권장 설정입니다."
#: widgets/selftestdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "보고서 저장"
#: widgets/selftestdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: widgets/selftestdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Akonadi 서버 시작 중 오류가 발생했습니다. 다음 자가 진단을 통하여 문제점을 발"
"견하고 해결할 수 있습니다. 버그를 보고하거나 지원을 요청할 때 다음 보고서를 "
"첨부하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>더 많은 문제 해결 정보를 보려면 <a href=\"https://userbase.kde.org/Akonadi"
"\">userbase.kde.org/Akonadi</a>를 방문하십시오.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 폴더(&N)..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 삭제(&D)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 동기화(&S)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "폴더 속성(&P)..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "로컬 구독 관리(&S)..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "로컬 구독 관리"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더에 추가"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "책갈피에 추가"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더에서 삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "책갈피 이름 바꾸기..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "다음으로 폴더 복사..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:97
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "다음으로 복사"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "다음으로 항목 복사..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "다음으로 항목 이동..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:99
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "다음으로 이동"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "다음으로 폴더 이동..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 잘라내기(&C)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 잘라내기(&C)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "자원 만들기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103 widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "자원 속성(&R)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105 widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "오프라인으로 작업"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "하위 폴더도 동기화(&S)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "하위 폴더도 동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "휴지통으로 폴더 이동(&M)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "휴지통으로 폴더 이동"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "휴지통으로 항목 이동(&M)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "휴지통으로 항목 이동"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "휴지통에서 폴더 복원(&R)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "휴지통에서 폴더 복원"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:118
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "휴지통에서 항목 복원(&R)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:118
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "휴지통에서 항목 복원"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "휴지통에서 모음집 복원(&R)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "휴지통에서 모음집 복원"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더 동기화(&S)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더 동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "폴더 트리 동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 복사(&C)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 복사(&C)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 삭제(&D)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 삭제(&D)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 동기화(&S)"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 복사"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 복사"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 잘라내기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 잘라내기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 삭제"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 동기화"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "폴더 %1개와 하위 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "폴더 삭제?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "폴더를 삭제할 수 없음: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "폴더 삭제 실패"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "폴더 %1 속성"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "항목 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "항목 삭제?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "항목을 삭제할 수 없음: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "항목 삭제 실패"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "새 자원"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "자원을 만들 수 없음: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "자원 생성 실패"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "자원 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "자원 삭제?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "데이터를 붙여넣을 수 없음: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "붙여넣기 실패"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "폴더 이름에 \"/\"를 추가할 수 없습니다."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:634 widgets/standardactionmanager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "새 폴더 만들기 오류"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "폴더 이름의 시작이나 끝에 \".\"를 추가할 수 없습니다."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"폴더 \"%1\"을(를) 동기화하기 전 해당하는 자원을 온라인으로 전환해야 합니다. "
"온라인으로 전환하시겠습니까?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:865
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "계정 \"%1\"이(가) 오프라인임"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "온라인으로 전환"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "이 폴더로 이동"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "이 폴더로 복사"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to update subscription: %1"
msgstr "구독을 업데이트할 수 없음: %1"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Subscription Error"
msgstr "구독 오류"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "로컬 구독"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Subscribed only"
msgstr "구독 중인 항목만(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Su&bscribe"
msgstr "구독(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:69
#, kde-format
msgid "&Unsubscribe"
msgstr "구독 해제(&U)"
#: widgets/tageditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "새 태그를 만들 수 없음"
#: widgets/tageditwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "새 태그를 만드는 중 오류가 발생함"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "태그 <resource>%1</resource>을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "태그 삭제"
#: widgets/tageditwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "태그 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel)
#: widgets/tageditwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select tags that should be applied."
msgstr "적용할 태그를 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton)
#: widgets/tageditwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Create new tag"
msgstr "새 태그 만들기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog)
#: widgets/tagmanagementdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Tags"
msgstr "태그 관리"
#: widgets/tagselectioncombobox.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@label Placeholder text in tag selection combobox"
msgid "Select tags..."
-msgstr "태그 선택"
+msgstr "태그 선택..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog)
#: widgets/tagselectiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "태그 선택"
#: widgets/tagwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView)
#: widgets/tagwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Click to add tags"
msgstr "태그를 추가하려면 누르십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton)
#: widgets/tagwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Akonadi To XML 변환기"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Akonadi 모음집 하위 트리를 XML 파일로 변환합니다."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "데이터를 불러오지 않았습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않음"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "데이터 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "파일 %1이(가) 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "데이터 파일 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "스키마 정의를 불러와서 처리할 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "스키마 파서 콘텍스트를 만들 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "스키마를 만들 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "스키마 검증 콘텍스트를 만들 수 없습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "데이터 파일을 처리할 수 없음: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "모음집 %1을(를) 찾을 수 없음"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Remote Id"
#~ msgstr "원격 ID"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "MIME 형식"
#~ msgid "Default Name"
#~ msgstr "기본 이름"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "왼쪽 사용"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr "두 업데이트가 서로 충돌합니다.<nl/>적용할 업데이트를 선택하십시오."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "읽지 않음"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "합계"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Akonadi 자원"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "잘못된 모음집 지정됨"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "프로토콜 버전 %1을(를) 사용하고 있지만 최소한 %2이(가) 필요함"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "서버 프로토콜 버전이 충분합니다."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "현재 서버 프로토콜 버전이 %1이며, 필요한 버전 %2보다 높거나 같습니다."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "일관성 없는 로컬 모음집 트리를 감지하였습니다."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr ""
#~ "원격 모음집의 루트에서 끝나는 부모 연결이 올바르지 않습니다. 자원이 깨졌습"
#~ "니다."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE 테스트 프로그램"
#~ msgid "Cannot list root collection."
#~ msgstr "루트 모음집의 목록을 볼 수 없습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/akregator/akregator.po (revision 1571727)
@@ -1,2888 +1,2887 @@
# Korean translation for kdepim
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"피드 리더는 뉴스, 블로그, 기타 온라인 사이트 내용을 한 자리에서 편하게 볼 수 "
"있는 도구입니다. 피드 리더를 사용하면 웹 사이트에 직접 접속하는 대신 "
"Akregator에서 글을 자동으로 가져 옵니다."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"더 많은 정보를 보려면 <a href='https://kontact.kde.org/components/akregator."
"html'>Akregator 웹 사이트</a>를 참조하십시오. 이 페이지를 더 이상 보지 않으려"
"면 <a href='config:/disable_introduction'>여기</a>를 누르십시오."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Akregator를 잘 사용하시기를 기대합니다."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "감사합니다. Akregator 팀"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "읽은 상태로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "'중요함' 표시 삭제"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "중요한 것으로 표시"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "파일 주소 보내기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "링크 주소 보내기"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1074
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "글 삭제"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "고급 피드 리더 설정"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "피드 리더 모양 설정"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "피드 리더 저장소 설정"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "피드 리더 탐색기 설정"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "피드 설정"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "플러그인 설정"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure User Feedback"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c), 2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "웹 엔진 플러그인"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "저장소 백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "글 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "글 목록 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "읽지 않은 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "새 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "표준 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "기본 저장소 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "보관하지 않기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "피드 저장소 최대 크기(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "중요한 글 항상 보존"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "마우스 왼쪽 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:332
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:338
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:344
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "마우스 가운데 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "외부 브라우저"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "다음 명령 사용(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "기본 웹 브라우저 사용(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "항상 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "각각 탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Google 안전 브라우징 API로 URL 검사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "자바스크립트 활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "접근 키 사용함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 개수 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "브라우저 캐시 사용(적은 네트워크 사용량)(&B)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator 내보내기 - %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "빠른 필터 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "빠른 필터 표시줄 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "상태 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "마지막 검색어를 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "글 보기 모드입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "첫 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "첫 번째 구분자 위젯(대개 수직) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "두 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "두 번째 구분자 위젯(대개 수평) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "보관 모드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "모든 글 보관"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "모든 글을 저장합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "글 개수 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "피드당 글 개수 제한"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "보관하지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "보관 기간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "일 단위의 기본 보관 기간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "글 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "피드당 저장할 글 개수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 중요한 글로 표시된 글을 보관 파일 크기나 기한에 따라서 자"
"동으로 지우지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "동시에 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML 캐시 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
"오."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서"
"버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "시작할 때 피드 목록을 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "분 단위의 자동으로 가져올 시간 간격입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "알림 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "풍선 알림 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "트레이 아이콘 표시 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시 여부를 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "새 창이나 외부 브라우저 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "다음 명령 사용:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 명령을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "저장 백엔드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할지 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:173
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:144
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "새 피드..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "새 피드 만들기"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "새 피드를 추가하는 대화 상자를 표시합니다."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE 피드 리더"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 제작자"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "다량의 버그 수정"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "불면증"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "젠투 이빌드"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "피드 삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "피드 편집(&E)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator 설정(&C)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "모든 탭 새로 고침"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "피드 추가(&A)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "새 폴더(&W)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "일반 보기(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:288
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "혼합된 보기(&O)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:307
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "피드 가져오기 중단하기(&A)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:320
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:349 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:354
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "다음으로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "읽음(&R)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:378
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "새로운 글로(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로(&U)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:394
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "선택한 글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:400
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:404
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "'중요함' 표시 삭제(&I)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:408
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "노드 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:413
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "노드 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:418
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:423
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:429
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:440
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 초점 맞추기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:473
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "이전 피드(&P)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "다음 피드(&N)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "트리의 맨 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:516
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "트리의 맨 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:521
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "트리의 왼쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "트리의 오른쪽으로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "트리의 위로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:536
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "트리의 아래로 이동"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "읽은 피드 숨기기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:548
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:564
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "다음 탭 선택"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "이전 탭 선택"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:575
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:593
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:596
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(&F)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:612
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:625
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "탭 %1 활성화"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:635
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:638
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "그림 주소 복사"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:645
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "디스크에 그림 저장..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
#: src/addfeeddialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 다운로드 중..."
#: src/addfeeddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
#: src/addfeeddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "피드를 추가할 때 지정한 그룹에 추가"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "시작할 때 주 창 숨기기"
#: src/akregator_options.h:53
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: src/akregator_part.cpp:101
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/akregator_part.cpp:112
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE 닷 뉴스"
#: src/akregator_part.cpp:117
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "플래닛 KDE"
#: src/akregator_part.cpp:127
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "스페인어 피드"
#: src/akregator_part.cpp:137
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "플래닛 KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
"않습니다."
#: src/akregator_part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "플러그인 오류"
#: src/akregator_part.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:511 src/akregator_part.cpp:560
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#: src/akregator_part.cpp:547 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 처리 오류"
#: src/akregator_part.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 파일에서 가져올 수 없음(잘못된 OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "읽기 오류"
#: src/akregator_part.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 확인"
"하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:560
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "접근 거부됨: %1 파일에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#: src/akregator_part.cpp:575 src/akregator_part.cpp:584
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
msgstr "OPML 개요 (%1);;모든 파일 (*)"
#: src/akregator_part.cpp:719
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "표시하려는 피드가 이미 삭제되었습니다."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "결과 없음"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글"
"의 웹 페이지를 보려면 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할 수 있습니다."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Link As..."
+#, kde-format
msgid "Save As"
-msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..."
+msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "보지 않기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 보기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "이 웹 사이트에 멀웨어가 있습니다. 그래도 여시겠습니까?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "멀웨어"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "피싱 URL 확인"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "가져온 피드"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업이 생성되었습니다:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr "<qt><p>XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다(잘못된 XML). 백업이 생성되었습니다:<p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "세션 복원하지 않기"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 묻기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "피드(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "분"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "시간"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(읽지 않은 글 없음)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>설명:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>저작권:</b> %1</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "글 전체 보기"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "인클로저"
#: src/frame/frame.cpp:37
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/frame/frame.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: src/frame/frame.cpp:178
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "불러오기 취소됨"
#: src/frame/frame.cpp:190
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "불러옴"
#: src/mainwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "탭 여러 개에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "글 목록입니다."
#: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "글"
#: src/mainwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/mainwidget.cpp:851 src/mainwidget.cpp:860 src/mainwidget.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: src/mainwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#: src/mainwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>|/|<qt>글 <b>%1</b>$[을를 %1] 지우"
"시겠습니까?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1070
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>그리고 %1개 더</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "작성자"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: src/pluginmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "피드 목록 삭제됨"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "원격 서버 시간 초과"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/tabwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/tabwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 없음"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "업데이트 주기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "'중요함' 표시 변경"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "글 URL 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "글 HTML 페이지 공유하기"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "글 찾기..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "글 찾는 중...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "확대/축소:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "다음 명령 사용(&U):"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "플래닛 KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "헝가리어 피드"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "프랑스어 피드"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "플래닛 KDE 프랑스"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "안전한 브라우징"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Google 피싱 시스템으로 URL 확인"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "주소록에서 열기(&O)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기(&C)"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "트레이 아이콘에 읽지 않은 개수를 보일 지 여부입니다. 읽지 않은 글 개수를 "
#~ "보고 싶지 않으면 선택 해제하십시오."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "브라우저 도구 모음"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "모든 글 보관하기"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "그림 차단"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock 설정"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "광고 차단 설정 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Article"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "글 공유하기"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "복원하지 않기"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "나중에 묻기"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark As"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "다음으로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "찾기(&E):"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "인클로저:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1에 오신 것을 환영합니다</"
#~ "h2><p>Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
#~ "한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 "
#~ "내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
#~ "Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.</p><p>사용하는 정보를 더 알아보고 싶다"
#~ "면 <a href=\"%2\">Akregator 웹사이트</a>를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 "
#~ "보지 않으시려면 <a href=\"config:/disable_introduction\">여기</a>를 누르십"
#~ "시오.</p><p>Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.</p>\n"
#~ "<p>감사합니다,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 팀</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "읽기 도구 모음"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "다음 글:"
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "탐색 영역."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>일치하는 것 없음</h3>필터에 맞는 글이 없습니다. 검"
#~ "색 조건을 바꾸어 보십시오.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>피드가 선택되지 않음</h3>이곳은 글 목록입니다. 왼쪽"
#~ "에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "피드 동기화"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "%1에서 가져오기"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "%1로 보내기"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "관리..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar 설정"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "아무것도 지우지 않기"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "분류만 지우기"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "피드 삭제"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "온라인 리더 설정"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "온라인 리더 계정 수정"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google 리더"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "로그인:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "파일:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "묻기"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "온라인 리더 계정:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "종류"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가(&A)..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "수정..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "피드 삭제:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "그만 말하기(&S)"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스 설정하기"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "서비스 URL:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "공유 서비스를 사용하려면 설정하십시오."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "서비스가 설정되지 않음"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "글을 공유할 수 없습니다: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "글 공유 중 오류 발생"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "서비스 URL"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/alligator/alligator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/alligator/alligator.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/alligator/alligator.po (revision 1571727)
@@ -1,187 +1,182 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the alligator package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alligator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Feed Reader"
+#, kde-format
msgid "RSS/Atom Feed Reader"
-msgstr "피드 리더"
+msgstr "RSS/Atom 피드 리더"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Alligator"
msgstr "Alligator"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Feed Reader"
msgstr "피드 리더"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "© 2020 KDE Community"
msgstr "© 2020 KDE Community"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: qml/AddFeedSheet.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add feed"
+#, kde-format
msgid "Add new Feed"
-msgstr "피드 추가"
+msgstr "새 피드 추가"
#: qml/AddFeedSheet.qml:38
#, kde-format
msgid "Url:"
-msgstr ""
+msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add feed"
+#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#: qml/EntryListDelegate.qml:43 qml/EntryListHeader.qml:57
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "작성:"
#: qml/EntryListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: qml/EntryListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Refresh Feed"
-msgstr ""
+msgstr "피드 새로 고침"
#: qml/EntryListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "No Entries available."
msgstr "항목이 없습니다."
#: qml/FeedDetailsPage.qml:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
+#, kde-format
msgctxt "<Feed Name> - Details"
msgid "%1 - Details"
-msgstr "자세히"
+msgstr "%1 - 자세한 정보"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
-msgstr ""
+msgstr "작성: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
-msgstr ""
+msgstr "구독 시작: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "last updated: %1"
-msgstr ""
+msgstr "마지막 업데이트: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "%1 posts, %2 unread"
-msgstr ""
+msgstr "글 %1개, %2개 읽지 않음"
#: qml/FeedListPage.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All feeds"
+#, kde-format
msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "모든 피드"
+msgstr "모든 피드 새로 고침"
#: qml/FeedListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Add feed"
msgstr "피드 추가"
#: qml/FeedListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "No Feeds added yet."
msgstr "추가한 피드가 없습니다."
#: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: qml/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Delete posts after:"
msgstr "다음 이후 글 삭제:"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "하지 않음"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Posts"
msgstr "개"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "일"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "주"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "개월"
#: qml/SettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "책갈피"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,42 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:6
+msgid "Blinken"
+msgstr "Blinken"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:7
+msgid "Memory Enhancement Game"
+msgstr "기억력 향상 게임"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:9
+msgid "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges players to remember sequences of increasing length. On the face of the device, there are 4 different color buttons, each one with their own distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence that the player must then recall. If the player is successful in remembering the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, where an identical sequence with one extra step is presented. If they are incorrect, the game is lost, and the player must start again from the beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 points on the high score table."
+msgstr ""
+"Blinken은 1978년에 출시된 전자 게임을 기반으로 합니다. 각각 플레이어는 "
+"길이가 늘어나는 시퀀스를 기억해야 합니다. 장치 전면에는 4가지 다른 색 단추가 "
+"있으며, 각 단추는 고유한 소리를 냅니다. 단추에 불이 무작위로 켜지며 "
+"플레이어가 기억해야 하는 시퀀스를 생성합니다. 플레이어가 올바른 순서로 점등 "
+"순서를 기억하면 다음 단계로 진행하여, 이전 시퀀스에 하나의 추가 단계가 "
+"덧붙습니다. 플레이어가 실수하면 게임이 끝나고 처음부터 다시 시작해야 합니다. "
+"목표는 높은 점수를 얻는 것입니다. 시퀀스의 각 단계마다 1점이 추가되며, 8번 "
+"점등된 시퀀스를 올바르게 기억하면 최고 점수에 8점으로 기록됩니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:17
+msgid "Playing Blinken"
+msgstr "Blinken 플레이"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571727)
@@ -1,240 +1,239 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정(&B)..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:81
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 탐색"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:219
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:235
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:239
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:242
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "페어링됨"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "신뢰함"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "어댑터"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:266
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "오디오 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:273
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "입력 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:280
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "파일 전송"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:283
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:286
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:289
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:292
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:296
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "기타 장치"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:303
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "배터리 %1%"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:344
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:347
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:353
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "장치가 준비되지 않았음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "새 장치 추가"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:51
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "블루투스 활성화"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "연결된 장치"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "사용 가능한 장치"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No Adapters Available"
+#, kde-format
msgid "No Bluetooth Adapters Available"
-msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
+msgstr "사용 가능한 블루투스 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:116
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "블루투스가 오프라인임"
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgid "%1 connected"
msgstr "%1 연결됨"
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "연결된 장치 %1개"
#: package/contents/ui/logic.js:63
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "연결된 장치 없음"
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:63
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "새 장치 추가..."
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:74
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정..."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,134 +1,134 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 01:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Breeze 고대비"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:49 cursors/Breeze/src/index.theme:49
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:37
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:37
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze Light"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Breeze 창 장식"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "창 장식의 모습을 수정합니다"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,장식"
#: kstyle/breeze.themerc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Breeze 위젯 스타일"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "위젯의 모습을 수정합니다"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,위젯,스타일"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG에서 만든 어두운 Breeze"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flow"
-msgstr ""
+msgstr "흐름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Snow"
#~ msgstr "Breeze 눈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마의 어두운 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 5 테마"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 어두운 Breeze 아이콘 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Breeze v0.034"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "KDE 테마"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571727)
@@ -1,447 +1,446 @@
# Translation of kwin_clients to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "새 예외 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "예외 편집 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "질문 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "경고 - Breeze 설정"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "예외 종류"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "창 클래스 이름"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "이 예외 활성/비활성화"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "단추 크기(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "매우 작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "가운데 (전체 너비)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Draw separator between titlebar and window"
+#, kde-format
msgid "Draw separator under active window's titlebar"
-msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
+msgstr "활성 창 제목 표시줄 아래에 구분선 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "최대화된 창 경계선에서 크기 조정 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "닫기 단추 주위에 원 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "창 배경 그라디언트 그리기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "애니메이션 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "크기(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "강도(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "창 지정 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "선택한 창 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "클래스: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "제목: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "창 속성 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "창 제목 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "창 식별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "일치하는 창 속성(&M): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "일치하는 정규 표현식(&T): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "장식 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "경계 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "픽셀"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "크기(&I):"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571727)
@@ -1,1148 +1,1144 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:177
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: discover/DiscoverObject.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#: discover/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: discover/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#: discover/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: discover/main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#: discover/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#: discover/qml/AddonsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#: discover/qml/AddonsView.qml:77
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: discover/qml/AddonsView.qml:88
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add a new %1 repository"
+#, kde-format
msgid "Add New %1 Repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:64
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:76 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: '<app name> - <category>'"
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "별점 %1개"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:344
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:371
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:378
#, kde-format
msgid "See full license terms"
msgstr "전체 라이선스 조항 보기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "문서:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:390
#, kde-format
msgid "Read the user guide"
msgstr "사용자 설명서 보기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Get involved:"
msgstr "참여하기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Visit the app's website"
msgstr "앱 웹 사이트 방문"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:407
#, kde-format
msgid "Make a donation"
msgstr "기부하기"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Report a problem"
msgstr "문제 보고"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sorry, nothing found..."
+#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found"
-msgstr "찾을 수 없습니다..."
+msgstr "찾을 수 없습니다"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:54 discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "사용 정보 제출"
#: discover/qml/Feedback.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"KDE에 익명화된 사용 정보를 보내서 사용자 이해를 도울 수 있습니다. 더 많은 정"
"보를 보려면 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 페이지를 참조하십시오."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "사용 정보 제출 중..."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "피드백 설정..."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"통계를 공유하고 설문 조사에 참여하여 이 프로그램을 개선하는 데 도움을 줄 수 "
"있습니다."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "기여..."
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "귀하의 피드백을 기다립니다!"
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "참여하기..."
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: discover/qml/ProgressView.qml:85
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:86
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "버전: %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "%1 님의 댓글"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "투표: %1/%2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Useful?"
msgstr "유용한가요?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "%1 리뷰"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "제목 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "리뷰 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:69
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ratings for %1"
+#, kde-format
msgid "Reviews for %1"
-msgstr "%1의 별점"
+msgstr "%1 리뷰"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Write a Review..."
msgstr "리뷰 작성..."
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "리뷰를 작성하려면 앱을 설치해야 합니다"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Updates"
+#, kde-format
msgid "Update Issue"
-msgstr "업데이트"
+msgstr "업데이트 문제"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:385
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "홈페이지: "
#~ msgid "User Guide:"
#~ msgstr "사용자 설명서:"
#~ msgid "Donate:"
#~ msgstr "기부:"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
#~ msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#~ msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
#~ msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></"
#~ "em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></"
#~ "em>"
#~ msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:<nl/>%1"
#~ msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "리뷰:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "리뷰..."
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking for updates..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "링크 주소 복사"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "원본 자원 탐색"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "프로그램 원본"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "알겠습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "잘못된 URL '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "알 수 없는 URL: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "인기 있는 항목"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "불러오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "모든 가능성을\n"
#~ "발견하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> %2 제작</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "인기도"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "버즈"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "바둑판식"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "기술적 패키지 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 items"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "항목 %1개"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "설치된 항목"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..."
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "시스템 업데이트"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "<em>업데이트 확인</em>을 눌러서 확인하십시오."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "고급..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "초기화 오류"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "총 크기: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Muon 발견에\n"
#~ "오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "점수: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr "<sourceline> - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (바이너리)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "인기도 콘테스트"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "리뷰 %1개"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "요약"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>리뷰:</b>"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/ki18n/ki18n5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1571727)
@@ -1,776 +1,774 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitmarkup.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitmarkup.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitmarkup.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "->"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitmarkup.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "->"
#: kuitmarkup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitmarkup.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitmarkup.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitmarkup.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitmarkup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitmarkup.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitmarkup.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitmarkup.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitmarkup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitmarkup.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitmarkup.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitmarkup.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitmarkup.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitmarkup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitmarkup.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitmarkup.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitmarkup.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitmarkup.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kuitmarkup.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitmarkup.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitmarkup.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitmarkup.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitmarkup.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitmarkup.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitmarkup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitmarkup.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitmarkup.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitmarkup.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitmarkup.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitmarkup.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kuitmarkup.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitmarkup.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitmarkup.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitmarkup.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitmarkup.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitmarkup.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitmarkup.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitmarkup.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitmarkup.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitmarkup.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitmarkup.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitmarkup.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitmarkup.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitmarkup.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitmarkup.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitmarkup.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitmarkup.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitmarkup.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitmarkup.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitmarkup.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kuitmarkup.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
msgid "<p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "메모: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>메모</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "<i>%2</i>: %1"
msgstr "<i>%2</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "경고: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>경고</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:838
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "<b>%2</b>: %1"
msgstr "<b>%2</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:862
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:874
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
-#| msgid "<tt>%1</tt>"
+#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
msgid "‘<tt>%1</tt>’"
-msgstr "<tt>%1</tt>"
+msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:910
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
msgid "<pre>%1</pre>"
msgstr "<pre>%1</pre>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitmarkup.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
msgid "%1<br/>"
msgstr "%1<br/>"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kmix/kmix.po (revision 1571727)
@@ -1,1257 +1,1255 @@
# Translation of kmix.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: apps/kmix.cpp:181
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "오디오 설정..."
#: apps/kmix.cpp:185
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "믹서 창 숨기기"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "채널 설정(&C)..."
#: apps/kmix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "마스터 채널 선택..."
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 저장"
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 저장"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 저장"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 저장"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: apps/kmix.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "새 보기 추가하기"
#: apps/kmix.cpp:810
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 잘못된 GUIProfile."
#: apps/kmix.cpp:810 apps/kmix.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: apps/kmix.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 이미 존재합니다."
#: apps/kmix.cpp:937 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"마스터 장치가 있는 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다. 카드 %2의 %1(으)로 제"
"어를 넘겨 줍니다."
#: apps/kmix.cpp:946 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "마지막 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다."
#: apps/kmix.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"도우미 프로그램이 설치되지 않았거나 작동하지 않습니다.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "믹서(%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE의 조그마한 믹서"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "원 작성자 및 현재 관리자"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio 지"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x 포팅"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "솔라리스 지원"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma 데이터 엔진"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "임시 관리자"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 수정"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "emu10k1 기반 사운드카드 지원 향상"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire 지원"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "KMix가 이미 실행 중이면 KMaix 주 창의 숨김을 해제합니다."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "KMix를 안전 모드로 시작합니다."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "마이크 입력의 녹음 레벨입니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"전면 스피커 및 모든 스피커(사운드카드에 따라 다름)의 음량을 조정합니다. 디지"
"털 출력을 사용한다면 ADC/DAC 같은 추가적인 제어가 필요할 수도 있습니다. 헤드"
"폰의 경우, 사운드 카드에서 헤드폰 제어를 제공합니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"MP3이나 동영상과 같은 대부분의 미디어는 PCM 채널로 재생됩니다. 따라서 미디어"
"의 재생 음량은 이 채널과 마스터 및 헤드폰 채널 둘 다로 조정됩니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"헤드폰 음량을 조정합니다. 일부 사운드 카드에는 헤드폰 출력을 활성화할 때 필요"
"한 스위치가 달려 있습니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "미디 합성"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "스피커"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "라인 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "입력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "출력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "라인 입력 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "라인 입력 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "라인 입력 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "디지털 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "디지털 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "디지털 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "모뎀 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "모뎀 출력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "라디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 깊이"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D 중심"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지,\n"
"드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"4Front OSS4를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "알 수 없는 프로그램"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "이벤트 소리"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "캡처 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "캡처 스트림"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "음량 제어 피드백 소리"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "주 소리 크기"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "내부 스피커"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "헤드폰"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "라인 아웃"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "라인 인"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "서라운드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "서라운드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "사이드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "사이드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "후방 가운데"
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "모든 제어"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "재생 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "캡처 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "보기 추가하기"
#: gui/dialogaddview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "믹서 선택:"
#: gui/dialogaddview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "현재 믹서"
#: gui/dialogaddview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "새 보기 디자인 선택:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:54
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "팝업 음량 제어에 표시할 믹서:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "믹서 선택"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:41 gui/dialogselectmaster.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "마스터 채널 선택"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:71
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "현재 믹서:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:98
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:176
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "자동(%1 추천)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "채널 설정"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr "표시할 채널을 설정합니다. 아이콘을 드래그하면 업데이트됩니다."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "표시할 채널:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "사용 가능한 채널:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "선택한 채널을 표시 목록으로 이동"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "선택한 채널을 사용 가능(숨김) 목록으로 이동"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "선택한 채널 표시"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "선택한 채널 숨기기"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "보이는 채널"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "사용 가능한 채널"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:65 gui/kmixprefdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "음량 제어"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "음소거(&U)"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "믹서 장치가 없음"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "음량 음소거됨"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 KMix 시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "데스크톱을 시작할 때 KMix를 자동으로 시작합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"kmix_autostart.desktop 파일이 없기 때문에 자동 시작을 활성화할 수 없습니다. "
"KMix 설치 상태를 확인하십시오."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 이전 음량 복원"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"데스크톱을 시작할 때 이전에 사용한 모든 음량 단계와 스위치를 마지막 설정으로 "
"복원합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr "PulseAudio 및 MPRIS2의 동적 컨트롤의 음량은 복원되지 않습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "가로(&H)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "세로(&V)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "음량 피드백"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "음량 오버드라이브"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "최대 음량을 150%로 높이기"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr "음량 피드백과 오버드라이브는 PulseAudio에만 사용할 수 있습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Volume muted"
+#, kde-format
msgid "Volume step:"
-msgstr "음량 음소거됨"
+msgstr "음량 단계:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
+#, kde-format
msgid ""
"KMix must be restarted for the Volume Step and Overdrive settings to take "
"effect."
-msgstr "음량 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
+msgstr ""
+"음량 단계와 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "시각 효과"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show slider &tickmarks"
msgstr "슬라이더 눈금 표시(&T)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show control &labels"
msgstr "제어 이름표 표시(&L)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "화면상 표시 사용(OSD)(&O)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "슬라이더 방향(주 창): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "슬라이더 방향(시스템 트레이 팝업):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "시스템 트레이의 도구 상자"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr "믹서를 시스템 트레이에 고정시킵니다. 누르면 팝업 음량 제어를 엽니다."
#: gui/kmixtoolbox.cpp:97
#, kde-format
msgid "No sound devices are installed or are currently available."
msgstr "사운드 장치가 설치되어 있지 않거나 현재 사용 가능한 장치가 없습니다."
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&O)..."
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "Split Channels"
msgstr "채널 나누기"
#: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Device"
msgstr "장치 사용"
#: gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "채널 단축키..."
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 켬/끔"
#: gui/mdwslider.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "%1 캡처/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "%1 음소거/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: gui/mdwslider.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (캡처)"
#: gui/mdwslider.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Automatic (according to category)"
msgstr "분류에 따라 자동으로"
#: gui/viewbase.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "이 보기 설정"
#: gui/viewbase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "채널 설정..."
#: gui/viewbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "장치 설정"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "전체 믹서 창 표시"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "음량 프로필 %1 불러오기"
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "오디오 재생 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "오디오 캡처 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "캡처 장치가 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "재생 장치가 없습니다."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "하드웨어 정보(&I)"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "믹서 하드웨어 정보"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "실험적인 다중 드라이버 모드 활성화됨"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "음소거(&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "이동(&V)"
#~ msgid "Set &Record Source"
#~ msgstr "녹음 장치 설정(&R)"
#~ msgid "capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "채널(&C)"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (음소거)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "소리 메뉴에 표시할 믹서 선택"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "시작"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "소리 메뉴"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "자동 시작"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr "KMix 자동 시작 서비스를 사용합니다 (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "최대 음량을 150%로 높임(PulseAudio만)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "믹서를 KDE 시스템 트레이에 고정시킵니다"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "사용자 색상 사용(&U)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "조용히(&S):"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "크게(&L):"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "배경(&B):"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "음소거"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "크게(&D):"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "배경(&N):"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "조용히(&T):"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "보기가 이미 존재합니다. 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "KDE 믹서"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에서 음량을 조절할 수 있도록 합니다"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "미디어 재생기 '%1'은(는) KMix와 호환되지 않습니다. 통합을 건너뜁니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kpmcore/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1571727)
@@ -1,3592 +1,3566 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "lvdisplay를 실행하는 중 오류가 발생했습니다."
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr "방금 만든 파티션 삭제: 파티션 만들기 작업을 취소합니다."
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr "방금 만든 파티션 크기 조정: 기존 작업의 시작과 끝 위치를 수정합니다."
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "새 파티션 복사: 새 파티션을 만듭니다."
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 레이블 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 파일 시스템 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"새 파티션을 만들 때 파일 시스템 검사가 수행됨: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "방금 복사한 파티션 삭제: 복사 작업을 취소합니다."
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복사된 파티션 삭제: 복사본을 삭제하고 기존 파티션을 삭제"
"합니다."
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr "파티션의 복사본 복사: 원본 파티션을 복사합니다."
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "방금 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소합니다."
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소하고 기존 파티션을 "
"삭제합니다."
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 플래그 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 레이블 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr "새 파티션 테이블을 생성하므로 기존 작업을 삭제합니다."
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "볼륨 그룹 크기 조정, 할 일이 없습니다."
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "작업 추가: %1"
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "새 파티션"
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "복원한 파티션"
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1의 복사본"
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(첫 섹터: "
"%2, 배수: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(마지막 섹"
"터: %2, 배수: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "논리"
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "확장"
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "주"
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "LVM 논리 볼륨"
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#: core/partitiontable.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: core/raid/softwareraid.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 - 복구 중]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 - 재동기화 중]"
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "문제 발생 중"
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "문제가 발생함"
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "양호"
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "섹터 %1개"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "읽기 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "디스크 표면에서 데이터를 읽을 때 발생한 하드웨어 오류 비율입니다."
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "대역폭 성능"
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"하드 디스크 드라이브의 전체적 대역폭 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 디스"
"크에 문제가 발생할 가능성이 있습니다."
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "스핀업 시간"
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "0RPM에서 완전히 작동할 때까지 스핀업에 걸린 시간입니다."
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "시작/정지 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "스핀들 시작/정지 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "재할당된 섹터 개수"
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"재할당된 섹터 개수입니다. 하드 드라이브에서 읽기/쓰기/검증 오류가 발생하면 드"
"라이브에서 섹터를 &quot;재할당&quot;된 것으로 표시하고 데이터를 예비 영역으"
"로 이동합니다."
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "읽기 채널 여분"
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"데이터를 읽는 동안 채널의 여유분입니다. 이 속성의 기능은 정의되지 않았습니다."
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "검색 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 오류 비율입니다. 기계적 위치 지정에 문제가 발생하면 검색 오"
"류 비율이 증가합니다."
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "검색 시간 성능"
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 작업 평균 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 기계적인 문제"
"가 발생할 가능성이 있습니다."
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "전원 켜짐 시간"
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "시간 단위의 전원 켜짐 시간입니다."
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 스핀 시작 시도가 실패했을 때 스핀 시작을 다시 시도한 횟수입니다. 이 "
"값이 증가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "재정렬 재시도 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 재정렬 시도가 실패했을 때 재정렬을 다시 시도한 횟수입니다. 이 값이 증"
"가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "전원 공급 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "전체 하드 디스크 전원 켬/끔 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "소프트웨어 읽기 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "운영 체제에 보고된 수정할 수 없는 읽기 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "SSD 사용 가능한 예약된 공간"
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr "사용 가능한 예약된 공간의 전체 예약된 공간에 대한 백분율입니다."
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 프로그램 작업 실패 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 지우기 작업 실패 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "SSD 웨어 레벨링 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "임의의 블록에 지우기 작업이 시도된 최대 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "SSD 예상하지 못한 전원 공급 차단 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"드라이브에 STANDBY IMMEDIATE 명령을 내리지 않고 전원을 차단한 횟수입니다(캐퍼"
"시터 전력을 사용한 PLI 활동 여부와 무관함). 일반화된 값은 항상 100입니다."
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "SSD 전원 손실 보호 실패 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"마지막 테스트 결과이며, 최댓값의 일부 바이트에 포함되어 있습니다. 바이트 "
"0-1: 마지막 캐퍼시터 전하 방출 시험 결과입니다. [25, 5000000] 범위의 마이크로"
"초 단위 값입니다. 이보다 더 낮은 값은 오류 코드를 의미합니다. 바이트 2-3: 마"
"지막 시험 이후 지난 분 수입니다. 바이트 4-5: 드라이브 사용 이후 실행된 시험 "
"횟수입니다. 시험이 실패한 경우 일반화된 값은 1이며, 캐퍼시터가 고온에서 시험"
"되었을 경우에는 11이며, 기타는 100입니다."
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수(칩)"
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "플래시 지우기 명령 실패 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "SSD 사용 범위 차이"
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr ""
"가장 많이 사용한 플래시 블록과 가장 적게 사용한 플래시 블록의 횟수 차이입니"
"다."
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용한 예약된 블록 개수 합계"
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" 삼성 속성입니다."
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용하지 않은 예약된 블록 개수 합계"
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" HP 속성입니다."
#: core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수 합계 및 4K 정렬되지 않은 접근 횟수 합계"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA 다운시프트 오류 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital 및 삼성 속성입니다."
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "End-to-End 오류"
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"HP의 SMART IV 기술의 일부입니다. 캐시 RAM 데이터 버퍼에 전송한 후 호스트와 하"
"드 드라이브의 패리티 데이터가 일치하지 않은 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "헤드 안정성"
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital 속성입니다."
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "유도된 OP 진동 감지"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "보고된 수정 불가능한 오류 개수"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구할 수 없는 오류 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "명령 시간 초과"
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "HDD 시간 초과로 중단된 작업 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "헤드 높이 오류 수"
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "감지된 헤드 높이 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "100과 현재 온도 차이"
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"이 값은 (100 &ndash; 온도 °C)를 의미합니다. 제조사에서 설정한 최솟값은 최대 "
"온도를 의미합니다."
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "전원을 차단했거나 긴급 상황으로 헤드가 복귀한 횟수입니다"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "로드 사이클 수"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "헤드 착륙 지점에서 헤드가 이동/복귀한 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "현재 내부 온도입니다."
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "복구한 하드웨어 ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구한 오류 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "재할당 이벤트 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"재할당 작업 횟수입니다. 이 속성의 원본 값은 데이터를 재할당된 섹터에서 예비 "
"영역으로 재전송한 시도 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "현재 대기 중인 섹터 수"
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr "&quot;불안정한&quot; 섹터(읽기 오류로 인하여 재할당 예정) 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "교정할 수 없는 섹터 수"
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "섹터에서 읽기/쓰기 작업을 진행하는 중 교정할 수 없는 오류 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC 오류 개수"
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"ICRC 값으로 계산한 인터페이스 케이블을 통한 데이터 전송 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "멀티 존 오류 비율<br/>쓰기 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "섹터를 기록하는 중 발생한 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "트랙을 벗어난 오류 수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "데이터 주소 마크 오류"
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "데이터 주소 마크 오류 개수(및 제조사별 값)입니다."
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "런아웃 취소"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC 오류 개수"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "소프트웨어 ECC 교정"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "소프트웨어 ECC로 교정한 오류 개수"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "열 불균일 비율"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "고온으로 발생한 오류 개수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "헤드 높이"
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"디스크 표면으로으로부터 헤드까지 높이입니다. 헤드 높이가 너무 낮으면 헤드가 "
"디스크 표면과 충돌할 수 있으며, 너무 높으면 읽기/쓰기 오류 비율이 증가할 수 "
"있습니다."
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "스핀 업 전류"
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "드라이브 스핀 업에 필요한 전류입니다."
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr "전원 부족으로 드라이브 스핀 업을 다시 시도한 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "오프라인 검색 성능"
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "내부 시험 중 드라이브 검색 성능입니다."
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "디스크 밀림"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr "디스크가 스핀들로부터 밀려난 거리입니다(충격이나 열로 인함)."
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "로드 시간"
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "데이터를 전송하고 있었던 시간입니다."
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "로드/언로드 재시도 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "헤드 위치가 변경된 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "로드 마찰력"
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "작동 중 기계 부품의 마찰력으로 인한 저항입니다."
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "로드/언로드 사이클 수"
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "총 로드 사이클 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "로드 인 시간"
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"자기 헤드 액추에이터가 작동 중인 총 시간입니다(파킹 영역 밖에 있었던 시간)."
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "토크 증폭 개수"
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "플래터 속도 변화 보상을 시도한 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr "전원이 차단되어 자기 헤드가 자동적으로 복귀한 횟수입니다."
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR 헤드 진폭"
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr "헤드가 움직이는 진폭(반복되는 앞/뒤 헤드 움직임 거리)"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "드라이브 온도"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "남은 내구도"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"현재까지 완료된 물리적 삭제 횟수의 드라이브가 지원하는 최대 물리적 삭제 횟수"
"에 대한 백분율"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "초 단위 전원 켜진 시간"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "전원이 켜진 상태에 있었던 총 시간"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 개수"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 오류 개수"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "정상 블록 비율"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "사용 가능한 예약된 블록의 전체 예약된 블록에 대한 백분율"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "헤드 작동 시간<br/>및 전송 오류 비율(Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"헤드가 작동 위치에 있었던 시간<br/>또는 데이터 전송 중 링크가 초기화된 횟수입"
"니다."
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "1GB 단위의 NAND 기록 용량"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "읽기 오류 재시도 비율"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "디스크에서 읽을 때 발생한 오류 횟수입니다"
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "자유 낙하 보호"
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "감지된 &quot;자유 낙하&quot; 횟수입니다"
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2°F"
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "중지됨"
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "치명적인 오류"
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "전기적 오류"
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "서보 오류"
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "읽기 오류"
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "처리 오류"
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "자가 진단 진행 중"
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "좋음"
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "이전에 설계 허용치를 벗어난 적이 있었습니다."
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "약간의 불량 섹터가 있습니다."
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "설계 허용치를 벗어나서 사용 중입니다."
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "불량 섹터가 많이 있습니다."
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "디스크가 곧 고장날 수도 있습니다. 데이터를 백업하십시오!"
#: fs/btrfs.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: Btrfs 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#: fs/btrfs.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#: fs/btrfs.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#: fs/fat12.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 %2(으)로 설정하는 중"
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "확장됨"
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "포맷되지 않음"
#: fs/filesystem.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#: fs/filesystem.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#: fs/filesystem.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#: fs/filesystem.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#: fs/filesystem.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#: fs/filesystem.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "linux_raid_member"
#: fs/filesystem.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"
#: fs/filesystem.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "apfs"
msgstr "apfs"
#: fs/filesystem.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "minix"
msgstr "minix"
#: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 다시 마운트할 수 없습니다."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "스왑 영역 활성화"
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "스왑 영역 비활성화"
#: fs/luks.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: fs/luks.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: fs/luks.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "%1의 암호를 입력하십시오:"
#: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 LUKS 암호화 영역 크기를 조정하고 있습니"
"다."
#: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 암호화된 파일 시스템의 크기를 조정할 "
"수 없습니다."
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: NILFS2 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 NTFS 부트 섹터를 업데이트합니다."
#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS 부트 섹터를 업데이트하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 새 시작 섹"
"터를 기록할 수 없습니다."
#: fs/ntfs.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 NTFS 부트 섹터를 업데이트했습니다."
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: xfs_growfs가 실패했습니다."
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> "
"failed: Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 백업하려고 열 수 없습니다."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "백업 파일 <filename>%1</filename>을(를) 만들 수 없습니다."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 <filename>%2</filename>(으)로 "
"백업"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 검사"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파일 시스템을 복사할 수 없음: 대상 파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파"
"일 시스템이 원본 파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템보다 작습니"
"다."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 복사하려고 열 수 없습니다."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "대상 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 복사하려고 열 수 없습니다."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 느린 장치에서는 시간이 더 걸릴 수 있습니다."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 파티션 <filename>%2</"
"filename>(으)로 복사"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 시스템 형식을 설정할 수 없습니다."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>에 파일 시스템 <filename>%1</filename> 만들기"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 장치 <filename>%2</filename>에 추가할 "
"수 없습니다."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"새 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 만들려고 장치 <filename>%1</filename>"
"에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"새 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 만들려고 장치 <filename>%1</filename>"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename> 만들기"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 새 파티션 만들기"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 테이블 만들기 실패: 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에 새 파티션 테이블 만들기"
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2"
msgstr "새 볼륨 그룹 만들기: <filename>%1</filename>, PV: %2"
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>"
msgstr "논리 볼륨 비활성화: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "볼륨 그룹 비활성화: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is "
"mounted."
msgstr ""
"파일 시스템을 삭제할 수 없음: <filename>%1</filename>의 파일 시스템이 마운트"
"되어 있습니다."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 삭제할 수 없습니다."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename>의 파일 시스템을 삭제하는 중 <filename>%1</filename>"
"의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 식별자를 삭제할 수 없음: 장치 "
"<filename>%2</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 삭제"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>을(를) 삭제하는 중 장치 <filename>%1</filename>"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 삭제 실패: 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 삭제"
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "복사할 원본과 대상이 겹치지 않음: 되돌리기 작업이 필요하지 않습니다."
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 원본 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 대상 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr "복사를 되돌리려고 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "되돌리기 오류: 원본이나 대상이 장치가 아닙니다."
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "작업: %1"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "대기 중"
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 이동하려고 열 수 없습니"
"다."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 이동할 대상을 만들 수 없습니"
"다."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>에 행한 작업을 되돌릴 수 없습니다."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 %2섹터로 이동"
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr "%2의 %1에 있는 사용한 PE를 다른 물리 볼륨으로 이동"
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "볼륨 그룹 삭제: <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템의 크기가 이미 요청한 %1섹터"
"입니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "파일 시스템의 크기를 %1섹터에서 %2섹터로 조정합니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 %1 파일 시스템의 크기를 조정합니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템 크기 조정을 지원하지 않아"
"서 진행할 수 없습니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 파일 시스템의 크기를 조정했습니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 "
"없습니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 크기 조정할 파티션 <filename>%1</filename>"
"의 크기 및 위치 정보를 읽을 수 없습니다."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr "파일 시스템 <filename>%1</filename>을(를) 파티션 크기로 확대"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템 크기를 %1섹터로 조정"
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에 추가합니다."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에서 삭제합니다."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "볼륨 그룹 %1을(를) %2(으)로 조정합니다."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "복원할 백업 파일 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "복원할 대상 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 파티션 <filename>%2</"
"filename>(으)로 복원"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "켜짐"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "꺼짐"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 %1 플래그를 %3 상태로 설정하는 중 오류가 발"
"생했습니다."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 플래그를 설정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 플래그를 설정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그 초기화"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그를 \"%2\"(으)로 설정"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 크기를 조정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기 설정: 시작 섹터: %2, 크기: %3"
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
"setting names. Job ignored."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the name for the partition <filename>%1</filename>."
-msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 만들 수 없습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 이름을 설정할 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid ""
-#| "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
-#| "the system type for partition <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"name for the partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 이름을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid ""
-#| "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
-#| "partition <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the name for partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 이름을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid ""
-#| "Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
-#| "setting names. Job ignored."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
"setting UUIDs. Job ignored."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
-"다. 작업을 무시합니다."
+"파티션 <filename>%1</filename>의 파티션 테이블에서 UUID 설정을 지원하지 "
+"않습니다. 작업을 무시합니다."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the UUID for the partition <filename>%1</filename>."
-msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 만들 수 없습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 UUID를 설정할 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid ""
-#| "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
-#| "the system type for partition <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"UUID for the partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 UUID를 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid ""
-#| "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
-#| "partition <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the UUID for partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 UUID를 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Set the label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the UUID on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
-msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 UUID를 \"%2\"(으)로 설정"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "파일 시스템을 덮어 쓸 무작위 데이터 원본을 열 수 없습니다."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 완전히 삭제"
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(으)로 백"
"업"
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)의 오류를 검사하고 수리"
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>대상 파일 시스템<filename>%1</filename>의 크기를 파티션의 크기로 확"
"대하는 데 실패했습니다.</warning>"
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr "복사한 후 대상 파티션 <filename>%1</filename> 검사가 실패했습니다."
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "원본 파티션을 대상으로 복사할 수 없습니다."
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "복사할 대상 파티션 검사가 실패했습니다."
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>의 검사가 실패했습니다."
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(%5, %6)"
"(으)로 복사"
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(%5, %6)"
"(으)로 복사한 다음 %7(으)로 확대"
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%5</filename>의 할당되"
"지 않은 공간(%4에서 시작)에 복사"
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%5</filename>의 할당되"
"지 않은 공간(%4에서 시작)에 복사한 다음 %6(으)로 확대"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%2</filename>에 파일 시스템 %1 만들기"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>에 새 파티션 테이블 만들기(형식: %1)"
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "이름이 '%1'인 새 LVM 볼륨 그룹을 만듭니다."
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화합니다."
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 소거(%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 삭제(%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "새 파티션(%1, %2)을 <filename>%3</filename>에 만들기"
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "대기 중"
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "LVM 볼륨 그룹을 삭제합니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "확장 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 이동할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동한 후 검사가 실패했습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파일 시스템 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동하기 전 검사가 실패했습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동"
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동"
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 %2에서 %3(으)로 확대"
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 %2에서 %3(으)로 축소"
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 확대"
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 확대"
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 축소"
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 축소"
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "알 수 없는 크기 조정/이동 동작입니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 축소하려고 파일 "
"시스템의 크기를 축소할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 축소할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 이동할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 이동할 수 없습니다. 작업을 되"
"돌립니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 기존 위치로 이동할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 확대할 수 없습니다."
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템의 크기"
"를 조정할 수 없음"
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 이전 크기를 복원할 수 없습니다."
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "볼륨 %1의 크기를 %2에서 %3(으)로 조정"
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"파티션을 복원한 후 파티션 <filename>%1</filename>의 대상 파티션 검사가 실패했"
"습니다."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "파일 시스템을 복원할 수 없습니다."
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "복원할 대상 파티션을 만들 수 없습니다."
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에서 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 복원"
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"%2의 파티션 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%3</filename>에서 복원"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"에서 \"%3\"(으)로 변경"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그 삭제"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그를 \"%2\"(으)로 설정"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "소프트웨어 RAID 장치 찾음: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "장치 찾음: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename>의 역할을 알 수 없음(역할: %2)"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 장치 <filename>%2</filename>에 추가할 "
"수 없습니다."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정/이동하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 크기 "
"및 위치 정보를 설정할 수 없습니다."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 정보를 삭제할 수 없습니다."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"장치 <filename>%2</filename>의 섹터 %1에 있는 파티션의 파일 시스템 형식을 알 "
"수 없습니다."
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "바이트"
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(알 수 없는 단위)"
#: util/externalcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "관리자 권한을 얻을 수 없습니다."
#: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136
#: util/externalcommand.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "명령: %1 %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>."
msgstr "장치 <filename>%2</filename>의 %1 위치로 이동할 수 없습니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에서 읽을 수 없습니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 쓸 수 없습니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1블록(%2바이트)을 %3에서 %4(으)로 복사 중, 방향: %5."
#: util/externalcommandhelper.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: util/externalcommandhelper.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: util/externalcommandhelper.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "%1MiB/초로 복사 중, 예상된 남은 시간: %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "블록 크기 %1의 나머지를 %2에서 %3(으)로 복사합니다."
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1바이트"
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "%1블록(%2)을 복사했습니다."
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KPMcore</application>"
msgstr "<application>KPMcore</application>"
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "파티션 관리 라이브러리"
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2008-2019 KPMcore developers"
msgstr "&copy; 2008-2019 KPMcore developers"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "이전 Calamares 관리자"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "LVM 지원"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "UDF 지원"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Calamares 관리자"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Jordão Carvalho"
msgstr "Caio Jordão Carvalho"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "향상된 SMART 지원"
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART 상태 보고서"
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "프로그램 버전:"
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "KDE 프레임워크 버전:"
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#~ msgid "QCA does not support RSA."
#~ msgstr "QCA에서 RSA를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failed to make private RSA key."
#~ msgstr "비밀 RSA 키를 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Generated key cannot be used for signatures."
#~ msgstr "생성된 키를 서명에 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Invalid cryptographic signature"
#~ msgstr "잘못된 암호화 서명"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "복호화"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "비활성화"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted 예외: %1"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 테이블 만들기 실패: <filename>%2</filename>에서 \"%1\" 형식 파티션 "
#~ "테이블을 가져올 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 테이블 만들기 실패: 백엔드 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 테이블 만들기 실패: 장치 <filename>%1</filename>의 백엔드에서 새 파"
#~ "티션 테이블을 만드는 것을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "새 파티션 만들기 실패: 제약 사항을 설정하기 위한 크기 및 위치 정보를 가져"
#~ "올 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 삭제 실패: 삭제할 파티션(<filename>%1</filename>)을 디스크에서 찾"
#~ "을 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 시스템의 크기를 조정/이동하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 제"
#~ "약 사항을 알 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 시스템의 크기를 조정/이동하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 크"
#~ "기 및 위치 정보를 알 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 시스템의 크기를 조정/이동하는 중 파티션 <filename>%1</filename>을"
#~ "(를) 열 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 삭제할 수 없음: 파티션"
#~ "을 가져올 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "파일 시스템의 크기를 조정하는 중 크기 조정할 파티션 <filename>%1</"
#~ "filename>의 크기 및 위치 정보를 알 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 <filename>%1</filename>의 시스템 형식을 업데이트할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "파일 시스템이 정의되지 않았습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "섹터 %1에 파티션이 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 플래그를 설정하는 중 장치 <filename>%2</filename>에서 파티션 "
#~ "<filename>%1</filename>을(를) 찾을 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr "파티션 테이블에 플래그 \"%1\"을(를) 설정할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgstr "(명령 시작 중 시간 초과됨)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgstr "(명령 실행 중 시간 초과됨)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command is printing too much output)"
#~ msgstr "(명령의 출력이 너무 많음)"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "NTFS 부트 섹터를 업데이트하는 중 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 열 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "NTFS 부트 섹터를 업데이트하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 0x1c 위"
#~ "치로 이동할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "복사할 원본과 대상의 논리 섹터 크기가 다릅니다. 이 구성은 현재 지원하지 않"
#~ "습니다."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "섹터 %1개"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "열"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~| "the restore failed."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "파티션을 복원한 후 파티션 <filename>%1</filename>의 대상 파티션 검사가 실"
#~ "패했습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "복호화(&D)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "이름(&N):"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "암구호(&P):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없습"
#~ "니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571727)
@@ -1,372 +1,372 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-02 00:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "모니터와 디스플레이 설정 및 관리"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "개발자"
#: output_model.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#: output_model.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Width x height (aspect ratio)"
msgid "%1x%2 (%3:%4)"
msgstr "%1x%2(%3:%4)"
#: output_model.cpp:572
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: output_model.cpp:579
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr "다른 출력으로 대체됨"
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까? 장치를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr "출력을 저장할 수 없습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
msgstr ""
"새 전역 비율 조정이 적용되었습니다. 변경 사항은 다시 시작한 후 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
msgstr "새 출력이 추가되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
msgstr "출력이 삭제되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:23
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:37
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/Orientation.qml:46
#, kde-format
msgid "Only when in tablet mode."
msgstr "태블릿 모드에서만 사용합니다."
#: package/contents/ui/Orientation.qml:55
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: package/contents/ui/Output.qml:154
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr "복제"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:98
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:106
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr "다음의 복제:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:30
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:81
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr "전역 크기 조정:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual "
"glitches in applications using the X11 windowing system."
msgstr ""
"전역 크기 조절 배율은 X11 창 시스템을 사용하는 프로그램의 표시 오류를 줄이도"
"록 6.25% 단위로만 변경할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/Panel.qml:150
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
msgstr "디스플레이 속성 저장:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:156
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
msgstr "모든 디스플레이 배열에서"
#: package/contents/ui/Panel.qml:163
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
msgstr "이 디스플레이 배열에서만"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:61
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:65
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:69
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:74
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 없음"
#: package/contents/ui/Screen.qml:63
#, kde-format
msgid "Drag screens to re-arrange them"
msgstr "화면 배치를 변경하려면 드래그하십시오"
#: package/contents/ui/Screen.qml:76
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr "식별"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Settings for %1"
#~ msgstr "%1 설정"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "보기 가운데 정렬"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Disable All Outputs"
#~ msgid "Disable all outputs"
#~ msgstr "모든 출력 비활성화"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "디스플레이 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Arrangement settings"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "노트북 화면"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "재설정(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하"
#~ "려고 할 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "지원하지 않는 설정"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "출력 통합"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "디스플레이 비율 조정"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "디스플레이:"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "값 저장"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "이 디스플레이의 새 전역 값으로 저장합니다."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "이 설정에서 디스플레이에 사용하는 값으로 저장합니다."
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "화면 비율 조정"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "탭 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "그룹 상자"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "라디오 단추"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "체크 상자"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "콤보 상자"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "탭 2"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "주 출력 없음"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "활성 프로필"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "텍스트 레이블"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/ktrip/ktrip.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/ktrip/ktrip.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/ktrip/ktrip.po (revision 1571727)
@@ -1,234 +1,234 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktrip package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktrip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "KTrip"
msgstr "KTrip"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Public transport assistant"
msgstr "대중 교통 도우미"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "© 2019 KDE Community"
msgstr "© 2019 KDE Community"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: qml/BackendPage.qml:27 qml/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Providers"
msgstr "공급자"
#: qml/BackendPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Select the providers relevant for your area"
msgstr "사용 지역의 공급자를 선택하십시오"
#: qml/BackendPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: qml/BackendPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Walking (%1 minute)"
msgid_plural "Walking (%1 minutes)"
msgstr[0] "도보(%1분)"
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Waiting (%1 minute)"
msgid_plural "Waiting (%1 minutes)"
msgstr[0] "대기(%1분)"
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Transfer (%1 minute)"
msgid_plural "Transfer (%1 minutes)"
msgstr[0] "환승(%1분)"
#: qml/ConnectionsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: qml/ConnectionsPage.qml:72 qml/ConnectionsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#: qml/ConnectionsPage.qml:78 qml/ConnectionsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: qml/ConnectionsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "%1 change"
msgid_plural "%1 changes"
msgstr[0] "환승 %1회"
#: qml/ConnectionsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "No connections found"
msgstr "연결편을 찾을 수 없음"
#: qml/DeparturesPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Departures"
msgstr "출발"
#: qml/DeparturesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%3 %1 (%2)"
msgstr "%3 %1(%2)"
#: qml/LocationQueryPage.qml:58
#, kde-format
msgid "No locations found"
msgstr "위치를 찾을 수 없음"
#: qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "Journey"
msgstr "여정"
#: qml/main.qml:53
#, kde-format
msgid "Departures"
msgstr "출발"
#: qml/main.qml:67
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: qml/QueryPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Query Departures"
msgstr "출발 질의"
#: qml/QueryPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Journey"
msgstr "여정 시작"
#: qml/QueryPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: qml/QueryPage.qml:55
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "출발:"
#: qml/QueryPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Start"
msgstr "출발지 선택"
#: qml/QueryPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search for Start Location"
msgstr "출발지 검색"
#: qml/QueryPage.qml:64
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "도착:"
#: qml/QueryPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Destination"
msgstr "도착지 선택"
#: qml/QueryPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search for Destination Location"
msgstr "도착지 검색"
#: qml/QueryPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Departure date:"
msgstr "출발 날짜:"
#: qml/QueryPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Departure time:"
msgstr "출발 시간:"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "(%1)"
#~ msgstr "(%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "더 나중에"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Earlier"
#~ msgstr "더 일찍"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,49 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:6
+msgid "KUserFeedback Console"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:7
+msgid "Analytics and administration tool for KUserFeedback servers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:9
+msgid "Features:"
+msgstr "기능:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:11
+msgid "Create, edit and remove products and product data schemas."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:12
+msgid "Manage user surveys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:13
+msgid "Basic review and analytics of telemetry data."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:14
+msgid "Product schema and telemetry data import/export."
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1571727)
@@ -1,2698 +1,2590 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# DaeHyun Sung <sungdh86@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 19:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "산세리프"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "세리프"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "고정폭 글꼴"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:106
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "사용 가능(&A):"
#: kactionselector.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "선택됨(&S):"
#: kassistantdialog.cpp:105
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
-#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kassistantdialog.cpp:107
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KAssistantDialog|"
-#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#: kassistantdialog.cpp:112
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kassistantdialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "마침"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "유럽 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "아프리카 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "중동 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "중앙아시아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "남아시아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "동남아시아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "인도네시아 및 오세아니아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "동아시아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "아메리카 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "기호 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "수학 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "발음 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "조합 분음 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장 A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장 B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "국제 음성 기호 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "원 문자 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "싸나 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "사마리타 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "만다 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "시리아 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "아랍 문자 확장-A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "태국 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누누 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 숫자"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "타이 탐 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "조합 분음 기호 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "수단 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "바탁 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "레프차 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "올치키 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "키릴 자모 확장-C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "조지아 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "순다 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "베다 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "발음 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "발음 확장 추가"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합된 발음 기호 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아랫 첨자"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "문자 같은 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형식"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 그림"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식(OCR)"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "원과 괄호 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "네모 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "도형 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "화살표 보충-A"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자 패턴"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "화살표 보충-B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "추가 수학 연산자"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 기호와 화살표"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 추가"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나아 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "키릴 자모 확장-A"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "추가 구두점"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "부수 설명 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호와 구두점"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음부호"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환성 자모"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음부호 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 부수"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 만다라 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 글자 마디"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "리수 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "바이 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "키릴 자모 확장-B"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "바뭄 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "치환문자 음성 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실로티 나그리"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "공통 인도 숫자 형태"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "사우라슈트라 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "데바나가리 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "카야 리 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "레장 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "한글 자모 확장-A"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "자바 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "미얀마 문자 확장-B"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "참 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "미얀마 문자 확장-A"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "타이 베트 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "마니푸르 마예크 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "에티오피아 문자 확장-A"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "라틴 확장 E"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "체로키 문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "마니푸르 마예크 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 음절"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "한글 자모 확장-B"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 대체 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 대체 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 정의 영역"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 형태의 형식"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현꼴-A"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "변형 선택자"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "수직 형태"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반각 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환 꼴"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "작은 꼴 변형"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현꼴-B"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "전각/반각 형식"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "특수 문자"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "마작 패"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "도미노 타일"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "게임용 카드"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "원문자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "원한자 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "기타 기호와 픽토그램"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "장식 딩뱃"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "교통 및 지도 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "연금술 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "도형 기호 확장"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "화살표 보충-C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "보충 기호와 픽토그램"
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "체스 기호"
#: kcharselect-translation.cpp:216
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "추가 기호와 픽토그램-A"
#: kcharselect-translation.cpp:217
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "레거시 컴퓨팅 기호"
#: kcharselect.cpp:406
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character..."
msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
#: kcharselect.cpp:408
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
#: kcharselect.cpp:413
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KCharSelect|"
-#| msgid "&Find..."
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)..."
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
#| msgid "Previous in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "이전 과거 기록"
#: kcharselect.cpp:435
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Previous Character in History"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "이전 과거 기록의 문자"
#: kcharselect.cpp:440
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
#| msgid "Next in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "다음 과거 기록"
#: kcharselect.cpp:442
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Next Character in History"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "다음 과거 기록의 문자"
#: kcharselect.cpp:447
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
-#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kcharselect.cpp:454
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: kcharselect.cpp:469
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "분류 선택"
#: kcharselect.cpp:473
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "표시할 블록을 선택하십시오"
#: kcharselect.cpp:486
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "글꼴 설정"
#: kcharselect.cpp:493
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "글꼴 크기 설정"
#: kcharselect.cpp:785
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "문자:"
#: kcharselect.cpp:791
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: kcharselect.cpp:800
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "주석과 상호 참조"
#: kcharselect.cpp:804
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "별명:"
#: kcharselect.cpp:812
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#: kcharselect.cpp:820
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "같이 보기:"
#: kcharselect.cpp:835
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "동등한 것:"
#: kcharselect.cpp:843
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "비슷한 것:"
#: kcharselect.cpp:851
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "문자 나누기:"
#: kcharselect.cpp:863
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK 지사문자 정보"
#: kcharselect.cpp:866
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "영어 정의: "
#: kcharselect.cpp:873
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "만다린 발음: "
#: kcharselect.cpp:880
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "광둥어 발음: "
#: kcharselect.cpp:887
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "일본어 음독: "
#: kcharselect.cpp:894
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "일본어 훈독: "
#: kcharselect.cpp:901
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "중국 당나라 발음: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "한국어 발음: "
#: kcharselect.cpp:914
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "일반적 문자 속성"
#: kcharselect.cpp:915
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "블록: "
#: kcharselect.cpp:916
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "유니코드 분류: "
#: kcharselect.cpp:920
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "다양하게 사용 가능한 표현"
#: kcharselect.cpp:921
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML 십진수 항목:"
#: kcharselect.cpp:1081
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "유니코드 코드 포인트:"
#: kcharselect.cpp:1082
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "십진수"
#: kcharselectdata.cpp:318
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<문자 아님>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 서러게이트>"
#: kcharselectdata.cpp:341
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<사용자 정의 영역 상위 서러게이트>"
#: kcharselectdata.cpp:343
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<하위 서러게이트>"
#: kcharselectdata.cpp:345
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<사용자 정의 영역>"
#: kcharselectdata.cpp:377
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<할당되지 않음>"
#: kcharselectdata.cpp:759
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "인쇄 불가능"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 할당되지 않음"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 사용자 정의 영역"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대행 코드"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 문자"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표식, 공백과 결합자"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표식, 포함하는 기호"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표식, 공백 없음"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 십진 숫자"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 문자"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫기"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 열기"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: kcharselectdata.cpp:818
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: kcharselectdata.cpp:820
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: kcharselectdata.cpp:822
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kcolorcombo.cpp:341
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
-#| msgid "Custom..."
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "다음 해"
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "다음 달"
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "다음 주"
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "지난 주"
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "지난 달"
#: kdatecombobox.cpp:179
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "작년"
#: kdatecombobox.cpp:181
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "날짜 없음"
#: kdatecombobox.cpp:312
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다"
#: kdatecombobox.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다"
#: kdatecombobox.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다"
#: kdatepicker.cpp:192
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "%1주"
#: kdatepicker.cpp:297
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "다음 해"
#: kdatepicker.cpp:298
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "이전 해"
#: kdatepicker.cpp:299
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#: kdatepicker.cpp:300
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"
#: kdatepicker.cpp:301
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "주 선택"
#: kdatepicker.cpp:302
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
-msgstr "월 선택"
+msgstr "달 선택"
#: kdatepicker.cpp:303
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDatePicker|"
-#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "년 선택"
#: kdatepicker.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "오늘 선택"
#: kdatepicker.cpp:643
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: kdatetimeedit.cpp:186
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
-#| msgid "UTC"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
#| msgid "Floating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "유동적"
#: kdatetimeedit.cpp:227
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다."
#: kdatetimeedit.cpp:237
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다."
#: keditlistwidget.cpp:305
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KEditListWidget|"
-#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: keditlistwidget.cpp:317
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KEditListWidget|"
-#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: keditlistwidget.cpp:329
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KEditListWidget|"
-#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: keditlistwidget.cpp:334
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KEditListWidget|"
-#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: kfontchooser.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "요청한 글꼴"
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kfontchooser.cpp:209
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: kfontchooser.cpp:242
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 종류"
#: kfontchooser.cpp:247
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KFontChooser|"
-#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font style:"
msgstr "글꼴 스타일:"
#: kfontchooser.cpp:260
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: kfontchooser.cpp:262 kfontchooser.cpp:590
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "기울임꼴"
#: kfontchooser.cpp:263
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: kfontchooser.cpp:264
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "굵은 이탤릭"
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kfontchooser.cpp:286
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: kfontchooser.cpp:304
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: kfontchooser.cpp:306
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "글꼴 크기<br /><i>고정됨</i> 또는 환경에<br /><i>상대적</i>"
#: kfontchooser.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#| "dimensions, paper size)."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 "
"변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다."
#: kfontchooser.cpp:362
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: kfontchooser.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하려면 편집할 수 "
"있습니다."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "고정폭 글꼴만 표시"
#: kfontchooser.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:43
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KFontChooserDialog|"
-#| msgid "Select Font"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#: kfontrequester.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Choose Font..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font..."
msgstr "글꼴 선택..."
#: kfontrequester.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다"
#: kfontrequester.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"글꼴 선택...\" 단추를 눌러서 변경할 "
"수 있습니다."
#: kfontrequester.cpp:225
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기"
#: kfontrequester.cpp:226
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"글꼴 선택...\" 단추를 눌러서 변경할 "
"수 있습니다."
#: kled.cpp:194
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED 켜짐"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED 꺼짐"
#: kmessagebox.cpp:76
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:316
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:528
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: kmessagebox.cpp:486 kmessagebox.cpp:542 kmessagebox.cpp:613
#: kmessagebox.cpp:677 kmessagebox.cpp:760
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: kmessagebox.cpp:601 kmessagebox.cpp:665 kmessagebox.cpp:747
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: kmessagebox.cpp:799 kmessagebox.cpp:820
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: kmessagebox.cpp:847 kmessagebox.cpp:880 kmessagebox.cpp:1147
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: kmessagebox.cpp:923
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: kmessagebox.cpp:934
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: kmessagewidget.cpp:88
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMessageWidget|"
-#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: kmessagewidget.cpp:89
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMessageWidget|"
-#| msgid "Close message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "메시지 닫기"
#: kmimetypechooser.cpp:99
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
-#| msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "파일 형식이나 파일 이름 패턴 찾기..."
#: kmimetypechooser.cpp:100
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
-#| msgid "&Filter:"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"
#: kmimetypechooser.cpp:114
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
-#| msgid "Mime Type"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: kmimetypechooser.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kmimetypechooser.cpp:121
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
-#| msgid "Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
#: kmimetypechooser.cpp:137
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
-#| msgid "&Edit..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: kmimetypechooser.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Launch the KDE mime type editor."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
#: knewpassworddialog.cpp:69
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long."
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "암호는 %n글자 이상이어야 합니다."
#: knewpassworddialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "암호가 비어 있습니다."
#: knewpassworddialog.cpp:77
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
-#| msgid "Passwords do not match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: knewpassworddialog.cpp:82
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
-#| msgid "Passwords match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "암호가 일치합니다."
#: knewpassworddialog.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "낮은 암호 강도"
#: knewpassworddialog.cpp:159
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 안전한 암호를 사용하려면 다음을 시도해 보"
"십시오.\n"
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
" - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
"\n"
"그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하려면 다"
"음을 시도해 보십시오.<ul><li>더 긴 암호 사용하기</li><li>대소문자 같이 사용하"
"기</li><li>$나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
-#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "확인(&V):"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password strength &meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "암호 보안 등급(&M):"
#: kpassworddialog.cpp:63
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KPasswordDialog|"
-#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
-msgstr "암호:"
+msgstr "암호"
#: kpassworddialog.cpp:103
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "암호를 아래에 입력하십시오."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오."
#: kpassworddialog.ui:70
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용(&G)"
#: kpassworddialog.ui:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Use this password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "다음 암호 사용:"
#: kpassworddialog.ui:102
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KPasswordDialog|"
-#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: kpassworddialog.ui:116
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KPasswordDialog|"
-#| msgid "Domain:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: kpassworddialog.ui:130
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
-#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: kpassworddialog.ui:144
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KPasswordDialog|"
-#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
-msgstr "암호 기억하기"
+msgstr "암호 기억"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
-#, fuzzy
-#| msgctxt "QObject|"
-#| msgid "Change the visibility of the password"
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "그림의 영역 선택"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
-#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "그림 작업"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
#| msgid "&Copy Full Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "전체 텍스트 복사(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "아니요(&N)"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "무시(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "변경 사항 무시하기"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "데이터를 저장합니다"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "저장하지 않음(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "바뀐 점 적용"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않"
"습니다.\n"
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "관리자 모드(&M)..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드 진입"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>관리자 모드</b>를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하려고 관리"
"자 암호를 물어봅니다."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "입력 비우기"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보기"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "창 닫기(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "현재 창을 닫습니다."
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "문서 닫기(&C)"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "한 단계 앞으로 가기"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자 열기"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "작동을 계속합니다"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "항목 지우기"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "끝내기(&Q)"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "설정 초기화"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "설정(&G)..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: ktimecombobox.cpp:266
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다"
#: ktimecombobox.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다"
#: ktimecombobox.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "창을 전체 화면으로 표시"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "뒤로(&B)"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 친숙한 KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "자세히(&D)"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "암호 표시 여부 변경"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "유럽 문자"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "필리핀 문자"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "기타 문자"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 "
#~ "위해 다음을 시도해 보십시오.\n"
#~ " - 더 긴 암호 사용하기\n"
#~ " - 대소문자 같이 사용하기\n"
#~ " - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "확인(&V):"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "암호 보안 등급:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571727)
@@ -1,1113 +1,1074 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcmrules.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window ro&le:"
+#, kde-format
msgid "Window Rules"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 규칙"
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
-msgstr ""
+msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "작성자"
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 설정"
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
+"창 속성이 영향을 받지 않으며 기본 처리 방식을 사용합니다.\n"
+"이 속성을 지정하면 더 일반적인 창 속성이 지정되지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
+"창이 만들어질 때에만 창 속성을 지정한 값으로 설정합니다.\n"
+"이후에 변경된 속성에는 영향을 받지 않습니다."
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
+"창 속성의 값을 기억하고 창이 매번 생길 때마다 마지막으로 기억하는 값을 "
+"적용합니다."
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
-msgstr ""
+msgstr "창 속성의 값을 항상 지정한 값으로 강제합니다."
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
+"창 속성이 지정한 값으로 설정되며 나중에는 영향받지 않습니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
+"창이 숨겨질 때까지 창 속성의 값을 지정한 값으로 강제합니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
-msgstr ""
+msgstr "Select File"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
+msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
-msgstr ""
+msgstr "선택 없음"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택됨"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1개 선택됨"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "속성 추가..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Closeable"
+#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫기"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Detect Window Properties"
+#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "창 속성 가져오기"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
#, kde-format
msgid "Instantly"
-msgstr ""
+msgstr "즉시"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1초 후"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Detect Window Properties"
+#, kde-format
msgid "Select properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "속성 선택"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 %"
-msgstr ""
+msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
-msgstr ""
+msgstr "창 지정 규칙 없음"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
-msgstr ""
+msgstr "내보낼 규칙 선택"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택 해제"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
-msgstr ""
+msgstr "규칙 저장"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&New..."
+#, kde-format
msgid "Add New..."
-msgstr "새로 만들기(&N)..."
+msgstr "새로 추가..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Import"
+#, kde-format
msgid "Import..."
-msgstr "가져오기(&I)"
+msgstr "가져오기..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Export"
+#, kde-format
msgid "Cancel Export"
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기 취소"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Export"
+#, kde-format
msgid "Export..."
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:219
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:232
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:244
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: rulesmodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: rulesmodel.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window settings for %1"
+#, kde-format
msgid "New window settings"
-msgstr "%1의 창 설정"
+msgstr "새 창 설정"
#: rulesmodel.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이"
"라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 "
"것을 권장합니다."
#: rulesmodel.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Description:"
+#, kde-format
msgid "Description"
-msgstr "설명(&D):"
+msgstr "설명"
#: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400
#: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Window matching"
+#, kde-format
msgid "Window matching"
-msgstr "창 일치(&W)"
+msgstr "창 일치"
#: rulesmodel.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &class (application):"
+#, kde-format
msgid "Window class (application)"
-msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
+msgstr "창 클래스 (프로그램)"
#: rulesmodel.cpp:393
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Match w&hole window class"
+#, kde-format
msgid "Match whole window class"
-msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
+msgstr "전체 창 클래스 일치"
#: rulesmodel.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Match w&hole window class"
+#, kde-format
msgid "Whole window class"
-msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
+msgstr "전체 창 클래스"
#: rulesmodel.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &types:"
+#, kde-format
msgid "Window types"
-msgstr "창 종류(&T):"
+msgstr "창 종류"
#: rulesmodel.cpp:414
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window ro&le:"
+#, kde-format
msgid "Window role"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 역할"
#: rulesmodel.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window t&itle:"
+#, kde-format
msgid "Window title"
-msgstr "창 제목(&I):"
+msgstr "창 제목"
#: rulesmodel.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Machine (hostname):"
+#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
-msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
+msgstr "머신(호스트 이름)"
#: rulesmodel.cpp:431
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Position"
+#, kde-format
msgid "Position"
-msgstr "위치(&P)"
+msgstr "위치"
#: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446
#: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483
#: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Size && Position"
+#, kde-format
msgid "Size & Position"
-msgstr "위치와 크기(&S)"
+msgstr "위치와 크기"
#: rulesmodel.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Size"
+#, kde-format
msgid "Size"
-msgstr "크기(&S)"
+msgstr "크기"
#: rulesmodel.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximized &horizontally"
+#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
-msgstr "수평 최대화(&H)"
+msgstr "수평 최대화됨"
#: rulesmodel.cpp:446
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximized &vertically"
+#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
-msgstr "수직 최대화(&V)"
+msgstr "수직 최대화됨"
#: rulesmodel.cpp:451
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Desktops"
+#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
-msgstr "모든 바탕 화면"
+msgstr "가상 바탕 화면"
#: rulesmodel.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Activit&y"
+#, kde-format
msgid "Activity"
-msgstr "활동(&Y)"
+msgstr "활동"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: rulesmodel.cpp:483
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Fullscreen"
+#, kde-format
msgid "Fullscreen"
-msgstr "전체 화면(&F)"
+msgstr "전체 화면"
#: rulesmodel.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&inimized"
+#, kde-format
msgid "Minimized"
-msgstr "최소화됨(&I)"
+msgstr "최소화됨"
#: rulesmodel.cpp:493
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sh&aded"
+#, kde-format
msgid "Shaded"
-msgstr "말아 올려짐(&A)"
+msgstr "말아 올려짐"
#: rulesmodel.cpp:498
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Initial p&lacement"
+#, kde-format
msgid "Initial placement"
-msgstr "초기 배치(&L)"
+msgstr "초기 배치"
#: rulesmodel.cpp:504
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ignore requested &geometry"
+#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
-msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
+msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:513
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&inimum size"
+#, kde-format
msgid "Minimum Size"
-msgstr "최소 크기(&I)"
+msgstr "최소 크기"
#: rulesmodel.cpp:518
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "M&aximum size"
+#, kde-format
msgid "Maximum Size"
-msgstr "최대 크기(&A)"
+msgstr "최대 크기"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:534
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keep &above"
+#, kde-format
msgid "Keep above"
-msgstr "위에 두기(&A)"
+msgstr "위에 두기"
#: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Arrangement && Access"
+#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
-msgstr "정렬과 접근(&A)"
+msgstr "정렬과 접근"
#: rulesmodel.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keep &below"
+#, kde-format
msgid "Keep below"
-msgstr "아래에 두기(&B)"
+msgstr "아래에 두기"
#: rulesmodel.cpp:544
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip &taskbar"
+#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
-msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
+msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#: rulesmodel.cpp:550
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip pa&ger"
+#, kde-format
msgid "Skip pager"
-msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
+msgstr "호출기 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함"
#: rulesmodel.cpp:556
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skip &switcher"
+#, kde-format
msgid "Skip switcher"
-msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
+msgstr "전환기 건너뛰기"
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: rulesmodel.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&No titlebar and frame"
+#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
-msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
+msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619
#: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Appearance && &Fixes"
+#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
-msgstr "모양과 설정(&F)"
+msgstr "모양과 설정"
#: rulesmodel.cpp:573
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Titlebar color &scheme"
+#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
-msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
+msgstr "제목 표시줄 색 배열"
#: rulesmodel.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A&ctive opacity"
+#, kde-format
msgid "Active opacity"
-msgstr "활성 투명도(&C)"
+msgstr "활성 투명도"
#: rulesmodel.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "I&nactive opacity"
+#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
-msgstr "비활성 투명도(&N)"
+msgstr "비활성 투명도"
#: rulesmodel.cpp:589
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Focus stealing prevention"
+#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
-msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
+msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#: rulesmodel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#: rulesmodel.cpp:611
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Accept &focus"
+#, kde-format
msgid "Accept focus"
-msgstr "초점 받아들이기(&F)"
+msgstr "초점 받아들이기"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#: rulesmodel.cpp:619
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#: rulesmodel.cpp:632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Closeable"
+#, kde-format
msgid "Closeable"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫을 수 있음"
#: rulesmodel.cpp:637
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &type"
+#, kde-format
msgid "Set window type"
-msgstr "창 종류(&T)"
+msgstr "창 종류 설정"
#: rulesmodel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#: rulesmodel.cpp:648
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#: rulesmodel.cpp:726
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독(패널)"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#: rulesmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#: rulesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#: rulesmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#: rulesmodel.cpp:798
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no focus stealing prevention"
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "종류 재정의"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "선택한 창의 정보"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "클래스:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "역할:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "제목:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "머신:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단"
#~ "축키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n"
#~ "단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택"
#~ "합니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개"
#~ "별 집합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 "
#~ "수정자 키이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n"
#~ "예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으"
#~ "로 <b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니"
#~ "다."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "단일 단축키(&S)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "지우기(&L)"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "창 지정 설정 모듈"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "기억할 내부 설정 표시"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "기억할 내부 설정"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "수정(&M)..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "위로 이동(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "아래로 이동(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
#~ "더 일반적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</"
#~ "em>: 창이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 "
#~ "받지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 "
#~ "때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항"
#~ "상 지정한 값으로 강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: "
#~ "창 속성은 즉시 적용되며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작"
#~ "은 이후에 삭제됩니다.</li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 "
#~ "때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
#~ "더 일반적인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속"
#~ "성이 기억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</"
#~ "li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강"
#~ "제합니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "이름 없는 항목"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 "
#~ "설정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 "
#~ "바꾸고 싶은지를 결정하십시오."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "단축키 편집"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "초 지연"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "관리되지 않는 창"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면(&D)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "편집..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571727)
@@ -1,1537 +1,1536 @@
# Translation of kcmkwm to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "비활성 창 내부 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 있"
"습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "활성화, 올림 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "활성화 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "활성화 및 올림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "마우스 휠(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부에서 스크롤했을 때 행동을 사용자 정의할 수 있습니"
"다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "활성화 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "활성화, 올림 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "창 내부, 제목 표시줄 및 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "수정자 키(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta 키나 Alt 키를 누르고 있을 때 다음 동작을 수행할지 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
"의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "활성화, 올림 및 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "올림 및 내림 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "올림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "내림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "불투명도 감소"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "불투명도 증가"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "마우스 휠(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr "수정자 키를 누르면서 창에서 스크롤 시 동작을 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "올림/내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "말아 올림/풀어 내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "최대화/복원"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "항상 위/아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "이전/다음 바탕 화면으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "창 풀어 내리기(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션을 사용하면 마우스가 제목 표시줄 위에 일정 시간 "
"머무르는 경우 자동으로 창을 풀어 내립니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "다음 시간 동안 제목 표시줄에 마우스를 올려 두었을 때:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"마우스 포인터를 말아 올려진 창 위에 올려 두었을 때 창을 풀어 내릴 시간을 밀리"
"초 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "창 배치(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 배치 정책은 바탕 화면에 새 창을 어디에 열지를 결정합"
"니다.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">스마트</span>는 창이 "
"최대한 겹치지 않게 합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">최대화</span>는 모든 창을 "
"전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설정을 사용하여 일부 프로그램만 배치"
"를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">계단식</span>은 창을 계단식"
"으로 배치합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">무작위</span>는 창을 무작위로 배치합니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">가운데</span>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">0점 모"
"서리</span>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래"
"</span>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "특별 창(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 비활성 프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 분리된 메뉴 등)을 "
"숨기고 프로그램이 활성화될 때에만 표시합니다. 이 기능을 제대로 사용하려면 개"
"별 프로그램이 창의 용도를 제대로 표시하여야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "비활성 프로그램의 유틸리티 창 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "창 활성화 정책(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "이 옵션을 사용하여 창에 초점을 맞출 시간과 방법을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "눌러서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "눌러서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "마우스 아래에 초점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "마우스 아래에만 초점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "초점 지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "마우스 포인터가 지나간 후 초점을 얻기까지 지연 시간입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "초점 훔치기 방지(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션은 KWin이 새 창의 예상하지 못한 활성화로 초점을 "
"빼앗기는 것을 방지하는 정도를 결정합니다. (메모: <span style=\" font-style:"
"italic;\">마우스 아래 초점</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">마우"
"스 아래 항상 초점</span> 설정을 사용하는 경우 이 기능이 작동하지 않습니다.)</"
"p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">없음</span>: 초점 훔치기 방"
"지를 사용하지 않고 새 창은 항상 활성화됩니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">낮음</"
"span>: 초점 훔치기 방지를 사용하며 일부 창이 하부 동작을 지원하지 않으며 KWin"
"에서 창을 활성화시킬 지 여부를 결정할 수 없을 때 활성화됩니다. 이 설정은 프로"
"그램에 따라서 중간 단계보다 더 낫거나 나쁜 결과를 가져올 수 있습니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">중간</span>: 초점 훔치기 방지를 사용합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">높음</"
"span>: 현재 활성화된 창이 없거나 새 창이 현재 프로그램에 속한 창인 경우에만 "
"활성화합니다. 이 설정은 마우스 초점 정책을 사용하지 않는 경우에 사용하기 불편"
"할 수도 있습니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">최대</span>: 모든 창은 사용자가 직접 "
"활성화해야 합니다.</li></ul><p>초점 훔치기를 가로막힌 창은 요청을 필요하는 것"
"으로 표시되며, 작업 표시줄에서 항목이 강조됩니다. 알림 제어 모듈에서 행동을 "
"변경할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "최대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "창 올림:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 창 내용의 임의의 부분을 눌렀을 때 활성 창을 맨 앞으로 가져"
"옵니다. 비활성 창에 대해서 변경하려면 동작 탭의 설정을 변경해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "클릭하면 활성 창이 올라옴(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 일정한 시간 동안 올라가 있는 경우 창이 올"
"라옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "마우스가 지나가고 다음 시간 후 창 올림(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "마우스 포인터가 올라온 이후 창을 올리기까지 지연 시간을 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "다중 화면 동작:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면(예를 들어 새 창이 나타나는 화"
"면)은 마우스 포인터가 있는 화면이 됩니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 현재 활성"
"화된 Xinerama 화면은 초점이 맞춰진 창이 있는 화면이 됩니다. 눌러서 초점 맞춤 "
"정책에 대해서는 비활성화되어 있고 다른 초점 정책에 대해서는 활성화되어 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "활성 화면이 마우스를 따라감(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면에 대해서만 초점 동작이 작동합"
"니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "화면별 초점 분리(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:229
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window &activation policy:"
+#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
-msgstr "창 활성화 정책(&A):"
+msgstr "창 활성화 정책 설명"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "초점(&F)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&C)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "창 동작(&I)"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "이동(&V)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "창 동작 설정 모듈"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 동작</h1> 이곳에서 창을 옮기거나, 크기를 조정하거나, 누를 때 행동"
"을 지정할 수 있습니다. 또한 새 창에 대한 배치 및 초점 정책을 설정할 수 있습니"
"다.</p><p>이 설정은 창 관리자가 KWin일 때에만 작동합니다. 만약 다른 창 관리자"
"를 사용한다면 창 관리자의 문서를 참고해서 설정하십시오.</p>"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&T)"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "창 동작(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "두 번 누름(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "제목 표시줄을 <em>두 번</em> 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
-msgstr ""
+msgstr "수직 최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
-msgstr ""
+msgstr "수평 최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "명암"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "제목 표시줄에서 <em>마우스 휠을</em> 굴렸을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행"
"동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "작업 메뉴 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 "
"행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "활성화 및 내림"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "최대화 단추 동작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>오른쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "창 크기와 위치(&G):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창을 이동하거나 크기를 조정할 때 크기와 위치를 표시합니"
"다. 화면의 왼쪽 위에서 시작하는 창 위치 및 크기가 같이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "창 이동 및 크기 조정 시 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "화면 경계선 스냅 구역(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"화면 경계에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 모서"
"리 근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"창에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 다른 창의 경계선 "
"근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"화면 가운데에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 가운"
"데로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"창이 겹칠 때에만 스냅 효과를 사용하려면 선택하십시오. 다른 창이나 경계면에 창"
"이 다가올 때에는 스냅 효과가 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "겹치는 경우에만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "가운데 스냅 구역(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "창 스냅(&S):"
#: windows.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤:</em> 창을 누르면 초점을 맞춥니다. 이 행동은 다른 운영체"
"제에서 취하는 방식이며 대부분 경우 원하는 방식입니다."
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤(마우스 우선):</em> 이 설정은 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여"
"야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정의 파생형입니다."
#: windows.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>마우스가 초점을 따라감:</em> 마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다. 예. "
"마우스 아래에 무작위적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다. 초점 훔치기 방"
"지는 평소대로 작동합니다. 실제로 누르지 않아도 되는 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em>으로 생각하십시오."
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"이 설정은 <em>마우스가 초점을 따라감</em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 "
"닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창"
"을 선택합니다. 호버로 제어하는 초점을 원하면 선택하십시오."
#: windows.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다."
"<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt"
"+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 "
"한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 항상 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지"
"며 창이 없는 경우에는 아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환"
"경의 기본값과 비슷하게 동작합니다.<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치"
"기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 "
"않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우"
"선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "최대화 (세로로만)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "최대화 (가로로만)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "최대화"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "0점 모서리"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "창 탭 왼쪽/오른쪽으로 전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "창 탭"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 그룹에 추가된 창 탭으로 바로 전환합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "그룹된 창으로 자동으로 이동"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 작업 표시줄에서 활성화되지 않은 모든 탭을 숨깁니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄에서 비활성 탭 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 새로 열린 창이 기존에 열린 창과 관계가 있는지를 판단한 "
#~ "다음 자동으로 그룹에 추가합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "창 탭 드래그 시작"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&G):"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "휠(&W)"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&R):"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "가운데 단추(&I):"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&B)"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "자동으로 비슷한 창 묶기"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "이 배치 정책은 데스크톱에 새 창을 어디에 열지를 결정합니다.\n"
#~ "<br><ul>\n"
#~ "<li><em>스마트</em>는 창이 최대한 겹치지 않게 합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>최대화</em>는 모든 창을 전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설"
#~ "정을 사용하여 일부 프로그램만 배치를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>계단식</em>은 창을 계단식으로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>무작위</em>는 창을 무작위로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>가운데</em>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>0점 모서리</em>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>마우스 아래</em>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "지연 시간(&Y):"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "호버 사용(&E)"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "정책"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "클릭"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "호버"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "이동(&M)"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "휠 이벤트:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
#~ "의할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 비활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "가운데 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "제목 표시줄 및 프레임"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "가운데 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "창 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "경계 스냅 구역 없음"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "스냅 구역"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571727)
@@ -1,2307 +1,2300 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "바탕 화면 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "바탕 화면간을 이동할 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "바탕 화면 모눈 표시"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "바탕 화면 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 바탕 화면을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 바탕 화면을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "바탕 화면과 창의 색을 반전시킵니다"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 선을 그립니다"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "스크린샷 도구 도우미 효과"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 바탕 화면의 영역을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간을 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업의 미끄러짐 애니메이션"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 표시"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 바탕 화면을 확대합니다"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(현재 바탕 화면)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(모든 바탕 화면)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: mouseclick/mouseclick.h:74
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:75
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 표시:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:77
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:96
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 표시(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#: screenshot/screenshot.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: screenshot/screenshot.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#: screenshot/screenshot.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: screenshot/screenshot.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "바탕 화면 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "바탕 화면 배경 슬라이드"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#: zoom/zoom.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:118 zoom/zoom_config.cpp:120
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#: zoom/zoom.cpp:126 zoom/zoom_config.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: zoom/zoom_config.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
-#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
-"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
-"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 "
+"합니다(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
-#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
-"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
-"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+"텍스트 커서 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 "
+"합니다(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable Focus Tracking"
+#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
-msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
+msgstr "텍스트 커서 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "초점 따라가기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "창을 보이거나 숨길 때 크기를 부드럽게 조정합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "데스크톱에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "배경 밝기:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "배경 채도"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "페이드 효과 지속 시간:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "밀리초"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "흐림 효과를 사용하기 전에 활성화해야 합니다."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "배경에 흐림 효과 적용하기"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대시보드"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "장식:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "배경 창 투명도(&O):"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "선택한 창 띄우기(&E)"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "창 사이 옮겨다니는 애니메이션 사용하기(&A)"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "추가적인 미리 보기 그림 바 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "최소한 이 정도의 창이 열렸을 때 미리 보기 그림 바 보이기"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "동적 모드"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "창 개수:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571727)
@@ -1,92 +1,92 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Gravatar 설정"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use Default Image"
msgstr "기본 그림 사용"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:46
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use Libravatar"
msgstr "Libravatar 사용"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:50
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fallback to Gravatar"
msgstr "Gravatar로 폴백"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Gravatar Cache Size:"
msgstr "Gravatar 캐시 크기:"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "add space before image"
msgid " image"
msgid_plural " images"
msgstr[0] "개"
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clear Gravatar Cache"
msgstr "Gravatar 캐시 삭제"
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Gravatar 지원 사용"
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "No Gravatar found."
msgstr "Gravatar를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Libravatar will be shutdown the 1st september 2018"
#~ msgstr "Libravatar는 2018년 9월 1일에 서비스를 종료합니다"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "HTTPS 프로토콜 사용"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS 사용"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571727)
@@ -1,763 +1,755 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2010, 2014, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: komparemodellist.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Apply Difference"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Apply Difference"
-msgstr "차이점 적용하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용(&A)"
#: komparemodellist.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Un&apply Difference"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Un&apply Difference"
-msgstr "차이점 적용 취소하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용 취소(&A)"
#: komparemodellist.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "App&ly All"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "App&ly All"
-msgstr "모두 적용하기(&L)"
+msgstr "모두 적용(&L)"
#: komparemodellist.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Unapply All"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Unapply All"
-msgstr "모두 적용 취소하기(&U)"
+msgstr "모두 적용 취소(&U)"
#: komparemodellist.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "P&revious File"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "P&revious File"
msgstr "이전 파일(&R)"
#: komparemodellist.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "N&ext File"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "N&ext File"
msgstr "다음 파일(&E)"
#: komparemodellist.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Previous Difference"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Previous Difference"
msgstr "이전 차이점(&P)"
#: komparemodellist.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Next Difference"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Next Difference"
msgstr "다음 차이점(&N)"
#: komparemodellist.cpp:253 komparemodellist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 변경점 파일이 아"
-"닙니다.</qt>"
+"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 차이점 파일이 "
+"아닙니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
-"<qt>파일 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
-"다.</qt>"
+"<qt>파일 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니다."
+"</qt>"
#: komparemodellist.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>폴더 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
-"다.</qt>"
+"<qt>폴더 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니다."
+"</qt>"
#: komparemodellist.cpp:321 komparemodellist.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:369 komparemodellist.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>임시 파일 <b>%1</b>에 쓸 수 없어서 삭제합니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대상 디렉터리 <b>%1</b>을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>임시 파일을 대상 위치 <b>%1</b>에 업로드할 수 없습니다. 임시 파일은 다음 "
"위치에 저장되어 있습니다: <b>%2</b>. 직접 업로드할 수 있습니다.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:505 komparemodellist.cpp:618 komparemodellist.cpp:638
#, kde-format
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "diff 출력을 처리할 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:521
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "파일이 같습니다."
#: komparemodellist.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "임시 파일에 쓸 수 없습니다."
#: komparemodellist.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
-"변경 사항 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 않습"
-"니다."
+"차이점 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 "
+"않습니다."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "KompareViewPart를 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "KompareNavigationPart를 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "Diff 파일 열기(&O)..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "파일 비교하기(&C)..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "URL에 Diff 파일 내용 반영하기(&B)..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "텍스트 보기 보이기(&E)"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr "차이점 0개 중 0번째"
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr "파일 0개 중 0번째"
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] "파일 %1개 중 %2번째"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] "파일 %1개"
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] "차이점 %1개 중 %2번째, %3개 적용됨"
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] "차이점 %1개"
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "파일/폴더에 Diff 출력 반영하기"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "파일/폴더"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "반영하기"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더에 diff 출력 반영하기"
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "파일과 폴더 비교하기"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "비교하기"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더 비교하기"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "텍스트 보기"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "원본 폴더"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "대상 폴더"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "원본 파일"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "대상 파일"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "원본 줄"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "대상 줄"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "차이점"
#, fuzzy
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄에 바뀐 점은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 바꿈"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄을 삽입한 것은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 삽입함"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "적용됨: %1줄을 삭제한 것은 취소할 수 없습니다"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄 삭제함"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "작성자"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggerman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "모두 저장하기(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save .&diff..."
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr ".diff 저장하기"
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "원본과 대상 바꾸기"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "통계 보이기"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "차이점 새로 고치기"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b>을(를) 가져올 수 없습니다.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b>이(가) 시스템에 존재하지 않습니다.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "차이점 옵션"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|패치 파일"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr ".diff 저장하기"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일이 이미 존재하거나 읽기 전용입니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "파일이 존재합니다"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰지 않기"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "diff 실행 중..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "diff 출력 처리 중..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "파일 %1와(과) %2 비교하기"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "%1에 있는 파일과 %2에 있는 파일 비교하기"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 보기"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 결과를 %2에 반영하는 중"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "%1의 diff 출력 결과를 폴더 %2에 반영하는 중"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "대상 파일을 수정하였습니다.\n"
#~ "
저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "통합된"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "컨텍스트"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr "diff 파일이 없거나 파일 두 개의 차이를 비교하지 않았습니다. 따라서 
통계 정보가 없습니다."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "차이점 통계"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "통계:\n"
#~ "
\n"
#~ "
원본 파일: %1\n"
#~ "
새 파일: %2\n"
#~ "
\n"
#~ "
형식: %3\n"
#~ "
Hunk 개수: %4\n"
#~ "
차이점 개수: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "통계:\n"
#~ "
\n"
#~ "
diff 파일에 있는 파일의 개수: %1\n"
#~ "
형식: %2\n"
#~ "
\n"
#~ "
현재 원본 파일: %3\n"
#~ "
현재 새 파일: %4\n"
#~ "
\n"
#~ "
Hunk 개수: %5\n"
#~ "
차이점 개수: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "차이점(&D)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "환경 설정"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "보기 설정"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "차이점"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "차이점 설정"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "다음에 Diff 실행하기"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "명령행"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- 원본 대상"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "작은 변경 사항 찾기"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "큰 파일에 최적화하기"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "대소문자 변경 사항 무시하기"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "탭 문자를 공백 문자로 확장하기"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "추가되거나 삭제된 빈 줄 무시하기"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "공백 문자 변경 사항 무시하기"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "함수 이름 보이기"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "재귀적으로 폴더를 비교하기"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "새 파일을 빈 것으로 간주하기"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "형식"
#, fuzzy
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "양쪽으로"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "문맥을 나타내는 줄 수:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Diff 프로그램"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "다른 diff 프로그램을 선택할 수 있습니다. 솔라리스의 기본 diff 프로그램은 
GNU 버전이 지원하는 모든 옵션을 지정하지 않습니다. 이 경우, 이 옵션을 
사용해서 GNU 버전을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "diff 프로그램이 생성할 출력물의 형식을 선택하십시오. 통합된 형식은 읽기 
쉽기 때문에 자주 사용됩니다. KDE 개발자들에게 패치를 보내는 경우 이 
형식을 사용하는 것을 추천합니다."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "출력 형식"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "문맥 줄"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "문맥을 나타내는 줄은 일반적으로 2~3줄입니다. 대개의 경우 이 설정을 사용하"
#~ "면 
diff 파일을 읽고 적용하기 쉬워집니다. 3줄 이상으로 문맥을 나타내는 경우 "
#~ "diff 
파일의 크기만 키울 수도 있습니다."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#, fuzzy
#~| msgid "Treat new files as empty"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "새 파일을 빈 것으로 간주하기"
#, fuzzy
#~| msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -I에 해당합니다."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "더 작은 변화 찾기(&L)"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -d에 해당합니다."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "큰 파일에 최적화하기(&P)"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -H에 해당합니다."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "대소문자 변경 사항 무시하기(&I)"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -i에 해당합니다."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "정규 표현식 무시하기:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -I에 해당합니다."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr "다음 정규 표현식과 일치하는 줄의 경우 무시합니다."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "편집(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 누르면 정규 표현식 편집기 대화상자를 열어서\n"
#~ "
GUI 환경에서 정규 표현식을 편집할 수 있습니다."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "출력의 탭 문자를 공백 문자로 바꾸기(&X)"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -t에 해당합니다."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "빈 줄 추가/제거 무시하기(&G)"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -B에 해당합니다."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "공백 문자의 변경 사항 무시하기(&N)"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -b에 해당합니다."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "모든 공백 문자 무시하기(&O)"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -w에 해당합니다."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "탭 문자 확장으로 인한 변경 사항 무시하기(&R)"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "diff의 옵션 -E에 해당합니다."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "제외할 파일 패턴"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽에 있는 텍스트 상자에 셸 패턴을 입력하거나 목록에서 항목을 선택할 "
#~ "수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~| "right or select entries from the list."
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽에 있는 텍스트 상자에 셸 패턴을 입력하거나 목록에서 항목을 선택할 "
#~ "수 있습니다."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "제외"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "삭제된 부분 색상:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "변경된 부분 색상:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "추가된 부분 색상:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "적용된 부분 색상:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "마우스 휠"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "줄 수"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "탭을 공백으로 변환하기"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "탭 문자를 변환할 공백 문자의 개수:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "텍스트 글꼴"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh and Otto Bruggeman, (c) 2004-2005 Jeff "
#~| "Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, Otto Bruggeman, (c) 2004-2005 Jeff Snyder, 
(c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Kompare 아이콘 작성자"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "많은 좋은 조언"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmahn"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Cervisia diff 뷰어"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "URL1과 URL2의 내용을 비교합니다"
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "명령행에서 호출할 때의 인코딩을 지정합니다. 지정하지 않은 경우 지역 인코딩"
#~ "을 사용합니다."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "이 파일이나 폴더 비교하기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksane/libksane.po (revision 1571727)
@@ -1,543 +1,541 @@
# Translation of libksane to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open scan dialog"
msgstr "스캔 대화 상자 열기"
#: i18n-hplip.cpp:3
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: i18n-hplip.cpp:4
#, kde-format
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: i18n-hplip.cpp:5
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: i18n-hplip.cpp:6
#, kde-format
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: i18n-hplip.cpp:7
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: i18n-hplip.cpp:8
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: i18n-hplip.cpp:9
#, kde-format
msgid "Flatbed"
msgstr "플랫베드"
#: i18n-hplip.cpp:10
#, kde-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: i18n-hplip.cpp:11
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: i18n-hplip.cpp:12
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#: i18n-hplip.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"스캐너 압축 방법을 선택하면 스캔 시간이 단축됩니다. 그림 품질에 영향을 줄 수"
"도 있습니다."
#: i18n-hplip.cpp:15
#, kde-format
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "JPEG 압축률"
#: i18n-hplip.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"JPEG 압축률을 설정합니다. 숫자가 커지면 압축률이 높아지고, 숫자가 작아지면 화"
"질이 좋아집니다."
#: i18n-hplip.cpp:19
#, kde-format
msgid "Batch scan"
msgstr "일괄 스캔"
#: i18n-hplip.cpp:20
#, kde-format
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "자동 급지기(ADF)를 사용하여 일괄적으로 스캔합니다."
#: i18n-hplip.cpp:21
#, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "양면"
#: i18n-hplip.cpp:22
#, kde-format
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "한 쪽의 양면을 스캔합니다."
#: i18n-hplip.cpp:23
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "크기"
#: i18n-hplip.cpp:24
#, kde-format
msgid "Length measurement"
msgstr "길이 측정"
#: i18n-hplip.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"스캔한 그림 길이를 측정하고 보고할 방식을 선택합니다. 연속 용지를 스캔할 때 "
"필요합니다."
#: i18n-hplip.cpp:27
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: i18n-hplip.cpp:28
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: i18n-hplip.cpp:29
#, kde-format
msgid "Approximate"
msgstr "예측됨"
#: i18n-hplip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Padded"
msgstr "끼워넣음"
#: i18n-hplip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "정확함"
#: i18n-hplip.cpp:32
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksanedevicedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>SANE (Scanner Access Now Easy) 시스템에서 장치를 찾을 수 없습니다.<br>"
"스캐너가 연결되어 있고 켜져 있는지 확인하거나<br>시스템의 스캐너 설정을 확인"
"하십시오.<br> SANE에 대한 정보를 보려면 <a href='http://www.sane-project."
"org/'>SANE 홈페이지</a>를 참조하십시오.</html>"
#: ksanedevicedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Reload devices list"
msgstr "장치 목록 새로 고침"
#: ksanedevicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "장치를 찾고 있습니다. 기다려 주십시오."
#: ksanedevicedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "장치가 없습니다."
#: ksanedevicedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Found devices:"
msgstr "찾은 장치:"
#: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역으로 크기 조절"
#: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞추기"
#: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Clear Selections"
msgstr "선택 지우기"
#: ksanewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "스캐너 대기 중입니다."
#: ksanewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "현재 스캔 취소하기"
#: ksanewidget.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scan Preview Image"
+#, kde-format
msgid "Scan Preview Image (%1)"
-msgstr "미리 보기 그림 스캔하기"
+msgstr "미리 보기 그림 스캔(%1)"
#: ksanewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ksanewidget.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scan Final Image"
+#, kde-format
msgid "Scan Final Image (%1)"
-msgstr "최종 그림 스캔하기"
+msgstr "최종 그림 스캔(%1)"
#: ksanewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
#: ksanewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "기본 옵션"
#: ksanewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "스캐너 지정 옵션"
#: ksanewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "자원에 대한 인증이 필요함: %1"
#: ksanewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"그림 데이터는 색상당 16비트가 들어 있지만 색 농도는 색상당 8비트로 축소되었습"
"니다."
#: ksanewidget_p.cpp:530
#, kde-format
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "색상 강도 테이블 분리하기"
#: ksanewidget_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "색 반전"
#: ksanewidget_p.cpp:554
#, kde-format
msgid "Scan Area Size"
msgstr "스캔 영역 크기"
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " inch"
msgstr " 인치"
#: ksanewidget_p.cpp:561
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ksanewidget_p.cpp:566
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: ksanewidget_p.cpp:571
#, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "X 위치"
#: ksanewidget_p.cpp:576
#, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 위치"
#: ksanewidget_p.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "투명"
#: ksanewidget_p.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "역상"
#: ksanewidget_p.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General Error"
msgstr "일반 오류"
#: ksanewidget_p.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ksanewidget_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: ksanewidget_p.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Page size landscape"
msgid " Landscape"
msgstr " 가로"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1픽셀"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1DPI"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1%"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1µs"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 픽셀"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1mm"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1DPI"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: options/ksaneoptcombo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1µs"
#: options/ksaneoption.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#: options/ksaneoption.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " 비트"
#: options/ksaneoption.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksaneoption.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: options/ksaneoption.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " 픽셀"
#: options/ksaneoption.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " 비트"
#: options/ksaneoption.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: options/ksaneoption.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: options/ksaneoption.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#: options/ksaneoption.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeledentry.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: widgets/labeledentry.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: widgets/labeledgamma.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: widgets/labeledgamma.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "명암"
#: widgets/labeledgamma.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,244 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: ConfigAppearance.qml:103
+#, kde-format
+msgid "Presets:"
+msgstr "사전 설정:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:107
+#, kde-format
+msgid "Load Preset..."
+msgstr "사전 설정 불러오기..."
+
+#: ConfigAppearance.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Get new presets..."
+msgstr "새 사전 설정 가져오기..."
+
+#: ConfigAppearance.qml:124
+#, kde-format
+msgid "Save Settings As Preset"
+msgstr "사전 설정으로 설정 저장"
+
+#: ConfigAppearance.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Title:"
+msgstr "제목:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Display Style:"
+msgstr "표시 스타일:"
+
+#: ConfigAppearance.qml:160
+#, kde-format
+msgid "Get New Display Styles..."
+msgstr "새 표시 스타일 가져오기..."
+
+#: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Remove"
+msgstr "삭제"
+
+#: ConfigSensors.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Total Sensor:"
+msgstr "총 센서:"
+
+#: ConfigSensors.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
+
+#: ConfigSensors.qml:177
+#, kde-format
+msgid "Chart Sensors"
+msgstr "차트 센서"
+
+#: ConfigSensors.qml:186
+#, kde-format
+msgid "Text Only Sensors"
+msgstr "텍스트만 표시하는 센서"
+
+#: ConfigSensors.qml:210
+#, kde-format
+msgid "All Sensors"
+msgstr "모든 센서"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "User Interface"
+msgstr "사용자 인터페이스"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37
+#, kde-format
+msgid ""
+"The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for "
+"instance in a panel."
+msgstr "패널 등에서 센서 Plasmoid를 접었을 때 작은 표시입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded."
+msgstr "센서 Plasmoid를 펼쳤을 때 표시입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "The optional configuration page for this face."
+msgstr "이 표시기의 추가 설정 페이지입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Configuration support"
+msgstr "설정 지원"
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options."
+msgstr "표시기별 설정을 저장하는 KConfigXT XML 파일입니다."
+
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities."
+msgstr "표시기 속성과 사용 가능한 기능을 설명하는 설정 파일입니다."
+
+#: UsedSensorsView.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensors Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:41
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#: contents/ui/Config.qml:49
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:56
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,78 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: contents/ui/Config.qml:50
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#: contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#: contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#: contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#: contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#: contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:54 contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#: contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#: contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#: contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,96 +1,96 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 00:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "막대형 차트"
#: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Line Chart"
-msgstr ""
+msgstr "꺾은선형 차트"
#: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pie Chart"
-msgstr ""
+msgstr "원형 차트"
#: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트만"
#: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Display Styles"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 표시 스타일"
#: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Presets"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 사전 설정"
#: processcore/actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: processcore/actions.actions:80
msgctxt "Name"
msgid "Kill or stop etc a process"
msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
#: processcore/actions.actions:144
msgctxt "Description"
msgid "Sends a given signal to a given process"
msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
#: processcore/actions.actions:211
msgctxt "Name"
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:277
msgctxt "Description"
msgid "Change the niceness of a given process"
msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:343
msgctxt "Name"
msgid "Change IO Scheduler and priority"
msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:406
msgctxt "Description"
msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:471
msgctxt "Name"
msgid "Change CPU Scheduler and priority"
msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#: processcore/actions.actions:533
msgctxt "Description"
msgid ""
"Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
#: scripts/smaps/smaps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Memory Information"
msgstr "자세한 메모리 정보"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Face for the KSysguard Sensor Face"
+msgstr "KSysguard 센서 모양"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr "Marco Martin"
+
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Aaron Seigo"
+msgstr "Aaron Seigo"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571727)
@@ -1,862 +1,861 @@
# Translation of processcore to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: extended_process_list.cpp:94
#, kde-format
msgid "PID"
msgstr "프로세스 ID"
#: extended_process_list.cpp:95
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다."
#: extended_process_list.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parent PID"
msgstr "부모 PID"
#: extended_process_list.cpp:101
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: extended_process_list.cpp:102
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다."
#: extended_process_list.cpp:105
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: extended_process_list.cpp:109
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: extended_process_list.cpp:121
#, kde-format
msgid "Can Login"
msgstr "로그인 가능"
#: extended_process_list.cpp:145
#, kde-format
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#: extended_process_list.cpp:149
#, kde-format
msgid "suid"
msgstr "suid"
#: extended_process_list.cpp:152
#, kde-format
msgid "fsuid"
msgstr "fsuid"
#: extended_process_list.cpp:155
#, kde-format
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: extended_process_list.cpp:158
#, kde-format
msgid "egid"
msgstr "egid"
#: extended_process_list.cpp:161
#, kde-format
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#: extended_process_list.cpp:164
#, kde-format
msgid "fsgid"
msgstr "fsgid"
#: extended_process_list.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tracer Pid"
msgstr "추적기 PID"
#: extended_process_list.cpp:170
#, kde-format
msgid "tty"
msgstr "tty"
#: extended_process_list.cpp:171
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다."
#: extended_process_list.cpp:174
#, kde-format
msgid "User Time"
msgstr "사용자 시간"
#: extended_process_list.cpp:177
#, kde-format
msgid "System Time"
msgstr "시스템 시간"
#: extended_process_list.cpp:182
#, kde-format
msgid "Total Time"
msgstr "총 시간"
#: extended_process_list.cpp:186
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: extended_process_list.cpp:188
#, kde-format
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
msgstr "이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합입니다"
#: extended_process_list.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: extended_process_list.cpp:192
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다."
#: extended_process_list.cpp:196
#, kde-format
msgid "User CPU Usage"
msgstr "사용자 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:197
#, kde-format
msgid "User CPU"
msgstr "사용자 CPU"
#: extended_process_list.cpp:203
#, kde-format
msgid "System CPU Usage"
msgstr "시스템 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:204
#, kde-format
msgid "System CPU"
msgstr "시스템 CPU"
#: extended_process_list.cpp:211
#, kde-format
msgid "Total CPU Usage"
msgstr "총 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:215
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: extended_process_list.cpp:219
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:222
#, kde-format
msgid "Group User CPU Usage"
msgstr "그룹 사용자 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:223
#, kde-format
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 사용자 공간 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:229
#, kde-format
msgid "Group System CPU Usage"
msgstr "그룹 시스템 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:230
#, kde-format
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 시스템 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:237
#, kde-format
msgid "Group Total CPU Usage"
msgstr "그룹 총 CPU 사용량"
#: extended_process_list.cpp:241
#, kde-format
msgid "Group CPU"
msgstr "그룹 CPU"
#: extended_process_list.cpp:242
#, kde-format
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
msgstr "이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 CPU 사용량입니다."
#: extended_process_list.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nice Level"
msgstr "Nice 단계"
#: extended_process_list.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범"
"위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다."
#: extended_process_list.cpp:252
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: extended_process_list.cpp:255
#, kde-format
msgid "IO Priority Class"
msgstr "IO 우선 순위 클래스"
#: extended_process_list.cpp:259
#, kde-format
msgid "IO Nice Level"
msgstr "IO Nice 단계"
#: extended_process_list.cpp:263
#, kde-format
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"
#: extended_process_list.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 합친 프로세스가 사용하고 "
"있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다."
#: extended_process_list.cpp:270
#, kde-format
msgid "RSS Memory Usage"
msgstr "RSS 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
"includes the amount of memory used by shared libraries."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 물리적 메모리 크기입니다. 공유 라이브러리가 사용하는 "
"메모리도 들어 있습니다."
#: extended_process_list.cpp:276
#, kde-format
msgid "Private Memory Usage"
msgstr "개별 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:278
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "개별"
#: extended_process_list.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
"and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
"프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에서 "
"독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.<br>이 크기는 스왑 영역으"
"로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 제외합니다."
#: extended_process_list.cpp:285
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr "공유 메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#: extended_process_list.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
"프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 "
"일치합니다. <br>이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공유합니"
"다."
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: extended_process_list.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 일치합니다. 프"
"로세스의 공유 메모리 크기를 해당 메모리를 공유하는 프로세스 개수로 나눈 값과 "
"프로세스의 개별 메모리의 합입니다."
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: extended_process_list.cpp:308
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "프로세스 이름입니다."
#: extended_process_list.cpp:311
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: extended_process_list.cpp:312
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
#: extended_process_list.cpp:315
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr "IO 읽은 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:322
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr "IO 쓴 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:326
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출"
#: extended_process_list.cpp:330
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출 비율"
#: extended_process_list.cpp:334
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출"
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출 비율"
#: extended_process_list.cpp:342
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr "IO 실제 읽은 글자 수"
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr "IO 글자 읽기 비율"
#: extended_process_list.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 읽기 비율입니다."
#: extended_process_list.cpp:351
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr "IO 쓴 글자 수 비율"
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 쓰기 비율입니다."
#: extended_process_list.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr "디스크 읽기 전송률"
#: extended_process_list.cpp:358
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr "디스크에서 데이터를 읽는 전송률입니다."
#: extended_process_list.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr "디스크 쓰기 전송류"
#: extended_process_list.cpp:364
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: extended_process_list.cpp:365
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr "디스크에 데이터를 쓰는 전송률입니다."
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "매우 낮음"
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "낮음"
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "매우 높음"
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "높음"
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "실시간"
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "최고 노력"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "실행 중"
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "수면 중"
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "디스크에서 수면 중"
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "좀비"
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "중지됨"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "페이지 중"
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "완료됨"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: process_controller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "성공"
#: process_controller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions."
-msgstr ""
+msgstr "권한 부족함."
#: process_controller.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The command with which this process was launched."
+#, kde-format
msgid "No matching process was found."
-msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
+msgstr "일치하는 프로세스를 찾을 수 없습니다."
#: process_controller.cpp:205
#, kde-format
msgid "Not supported on the current system."
-msgstr ""
+msgstr "현재 시스템에서 지원하지 않습니다."
#: process_controller.cpp:207
#, kde-format
msgid "The user cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 취소했습니다."
#: process_controller.cpp:209
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "지정하지 않은 오류가 발생했습니다."
#: process_controller.cpp:211
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 B/s"
#~ msgstr "%1 B/초"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 KiB/초"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 MiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 GiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 TiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB/s"
#~ msgstr "%1 PiB/초"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 MHz"
#~ msgstr "%1 MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 GHz"
#~ msgstr "%1 GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 THz"
#~ msgstr "%1 THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 PHz"
#~ msgstr "%1 PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "%1 RPM"
#~ msgstr "%1 RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "%1°C"
#~ msgstr "%1°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "%1 dBm"
#~ msgstr "%1 dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1초"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "%1 V"
#~ msgstr "%1 V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "%1 W"
#~ msgstr "%1 W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "%1 s⁻¹"
#~ msgstr "%1 s⁻¹"
#~ msgctxt "Unitless"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
#~ msgid "%1s ago"
#~ msgstr "%1초 전"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
#~ msgid "%1m %2s ago"
#~ msgstr "%1분 %2초 전"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
#~ msgstr "%1시간 %2분 %3초 전"
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
#~ msgstr[0] "%1일 %2시간 %3분 전"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "B/s"
#~ msgstr "B/초"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/초"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/초"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "PiB/s"
#~ msgstr "PiB/초"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "THz"
#~ msgstr "THz"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "PHz"
#~ msgstr "PHz"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "RPM"
#~ msgstr "RPM"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "dBm"
#~ msgstr "dBm"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "s⁻¹"
#~ msgstr "s⁻¹"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/liquidshell/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/liquidshell/liquidshell.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/liquidshell/liquidshell.po (revision 1571727)
@@ -1,918 +1,915 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the liquidshell package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liquidshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: Battery.cxx:164
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: Battery.cxx:171
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "%1% 충전 중"
#: Battery.cxx:173
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "완충까지 남은 시간: "
#: Battery.cxx:177
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "%1% 방전 중"
#: Battery.cxx:179
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "남은 시간: "
#: Battery.cxx:204
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "블루투스 사용 가능"
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "블루투스 사용 불가"
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ClockWidget.cxx:119
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "시간대 선택..."
#: ClockWidget.cxx:125
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "시간대 선택"
#: ClockWidget.cxx:143
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "날짜 및 시간 설정..."
#: ClockWidget.cxx:150
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:210
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "새 배경 그림 가져오기..."
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "새 배경 그림 다운로드"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "배경 그림 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "배경 그림 파일"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "크기 조정 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "원본 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 무시 크기 조정(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정 및 자르기(&T)"
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Liquid 데스크톱 작업 공간"
#: desktop.cxx:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
+#, kde-format
msgid "A QtWidgets based basic desktop shell"
-msgstr "Plasma 셸의 QtWidgets 기반 대안"
+msgstr "QtWidgets 기반 간단한 데스크톱 셸"
#: desktop.cxx:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller"
msgstr "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller"
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "위치와 크기 변경"
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "이 애플릿 삭제"
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: 위치와 크기 변경"
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "애플릿 삭제"
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "이 애플릿을 삭제하시겠습니까?"
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "배경 그림 설정..."
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "애플릿 추가"
#: DesktopWidget.cxx:83
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: DesktopWidget.cxx:86
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "디스크 사용량"
#: DesktopWidget.cxx:89
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "그림 액자"
#: DesktopWidget.cxx:92
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "화면 설정..."
#: DesktopWidget.cxx:96 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "명령 실행..."
#: DesktopWidget.cxx:106
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: DesktopWidget.cxx:253
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "디스플레이 설정"
#: DeviceList.cxx:266
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: DeviceList.cxx:283
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: DeviceList.cxx:338
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"장치가 마운트되어 있습니다.\n"
"마운트 해제/꺼내려면 누르십시오"
#: DeviceList.cxx:339
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"장치가 마운트 해제되어 있습니다.\n"
"마운트하려면 누르십시오"
#: DeviceList.cxx:350
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "인증되지 않은 작업"
#: DeviceList.cxx:351
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "장치가 사용 중"
#: DeviceList.cxx:352
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: DeviceList.cxx:354
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "잘못된 옵션"
#: DeviceList.cxx:355
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "드라이버 없음"
#: DeviceList.cxx:377
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있습니다"
#: DeviceList.cxx:384
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "마운트 실패:"
#: DeviceList.cxx:384
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "마운트 해제 실패:"
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "장치 목록"
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 남음/%2"
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "디스크 사용량 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:20 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Text"
+#, kde-format
msgid "Bar Text"
-msgstr "텍스트"
+msgstr "막대 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:58 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Background"
+#, kde-format
msgid "Bar Background"
-msgstr "배경"
+msgstr "막대 배경"
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "충전이 필요함"
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"'%1' 장치의 배터리가 %2% 남았습니다.\n"
"충전해야 합니다."
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgstr "네트워크에 연결됨(%1)"
#: Network.cxx:92
#, kde-format
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
msgstr "네트워크 연결 제한됨(%1)"
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "IPv4 주소: %1"
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "신호 강도: %1"
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "VPN 사용 중"
#: NetworkList.cxx:206
#, kde-format
msgid "Enable Networking"
msgstr "네트워킹 사용"
#: NetworkList.cxx:215
#, kde-format
msgid "Enable Wireless Networking"
msgstr "무선 네트워킹 사용"
#: NetworkList.cxx:228
#, kde-format
msgid "Configure Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 설정"
#: NotificationList.cxx:148
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: NotificationServer.cxx:65
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "알림 %1개"
#: Pager.cxx:74
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "가상 바탕 화면 설정..."
#: Pager.cxx:81
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 설정"
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "그림 액자 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: PkUpdateList.cxx:134
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "자세한 정보 가져오는 중..."
#: PkUpdateList.cxx:176
#, kde-format
msgid "<b>Session restart required</b><br>"
msgstr "<b>세션을 다시 시작해야 함</b><br>"
#: PkUpdateList.cxx:178
#, kde-format
msgid "<b>Reboot required</b><br>"
msgstr "<b>다시 시작해야 함</b><br>"
#: PkUpdateList.cxx:194
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "소프트웨어 업데이트"
#: PkUpdateList.cxx:206
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: PkUpdateList.cxx:217 PkUpdateList.cxx:397
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: PkUpdateList.cxx:221
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: PkUpdateList.cxx:392
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "패키지 %1개 설치"
#: PkUpdateList.cxx:494
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "시스템을 다시 시작해야 함"
#: PkUpdateList.cxx:495
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "설치된 패키지에서 시스템 다시 시작을 요청했습니다"
#: PkUpdateList.cxx:496
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#: PkUpdateList.cxx:515
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "세션을 다시 시작해야 함"
#: PkUpdateList.cxx:516
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr "설치된 패키지에서 로그아웃을 요청했습니다"
#: PkUpdateList.cxx:517
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: PkUpdateList.cxx:542
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "설치 취소"
#: PkUpdateList.cxx:568
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "대기 중"
#: PkUpdateList.cxx:569
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "인증 대기 중"
#: PkUpdateList.cxx:570
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "의존성 확인 중"
#: PkUpdateList.cxx:571
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: PkUpdateList.cxx:572
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: PkUpdateList.cxx:573
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: PkUpdateList.cxx:574
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "취소 중"
#: PkUpdateList.cxx:654
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: PkUpdates.cxx:85
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "업데이트 검색 중..."
#: PkUpdates.cxx:128
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "업데이트 검색 중... %1%"
#: PkUpdates.cxx:150
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"업데이트 확인 오류: %2"
#: PkUpdates.cxx:153
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "소프트웨어 업데이트 오류"
#: PkUpdates.cxx:174
#, kde-format
msgid "%1 <b>security</b> update available"
msgid_plural "%1 <b>security</b> updates available"
msgstr[0] "<b>보안</b> 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:186
#, kde-format
msgid "%1 <i>important</i> update available"
msgid_plural "%1 <i>important</i> updates available"
msgstr[0] "<i>중요</i> 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "버그 수정 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:208
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다\n"
"기타 업데이트 %2개"
#: PkUpdates.cxx:214
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다"
#: PkUpdates.cxx:223
#, kde-format
msgid "<br>%1 other"
msgid_plural "<br>%1 others"
msgstr[0] "<br>기타 업데이트 %1개"
#: PkUpdates.cxx:225
#, kde-format
msgid "<html>Last check: %1<br>%2</html>"
msgstr "<html>마지막 확인: %1<br>%2</html>"
#: PkUpdates.cxx:241
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "소프트웨어 업데이트 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:261
#, kde-format
msgid "<li>%1 more ...</li>"
msgstr "<li>%1개 더 보기...</li>"
#: QuickLaunch.cxx:151
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: StartMenu.cxx:89
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: StartMenu.cxx:167
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "메뉴 설정..."
#: SysLoad.cxx:203
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "CPU %1: %2%(%3 MHz)"
#: SysLoad.cxx:213
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:215
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 메모리: %1 MB(%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:217
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:219
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:221
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 스왑: %1 MB(%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:223
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:226
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "네트워크 수신/발신: %1/%2 KB/초"
#: SysLoad.cxx:230
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "네트워크 최대(최근 %2초): %1 KB/초"
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "바탕 화면으로 이동"
#: TaskBarButton.cxx:124
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#: TaskBarButton.cxx:131
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: WeatherApplet.cxx:69
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "온도:"
#: WeatherApplet.cxx:72
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "기압:"
#: WeatherApplet.cxx:75
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "습도:"
#: WeatherApplet.cxx:78
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "풍속:"
#: WeatherApplet.cxx:81
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "풍향:"
#: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "설정되지 않음"
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "°K"
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: WeatherApplet.cxx:182
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275
#: WeatherApplet.cxx:276
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: WeatherApplet.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"
#: WeatherApplet.cxx:201
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: WeatherApplet.cxx:215
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1 °"
#: WeatherApplet.cxx:372
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "날씨 애플릿 설정"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "도시 목록 다운로드 중..."
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "도시 목록 다운로드 오류: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "API 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr "openweathermap.org에서 데이터를 가져오려면 API 키가 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "내 개인 API 키 얻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "단위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "미터법(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "영국법(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "도시"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571727)
@@ -1,4659 +1,4657 @@
# Translation of kaider to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-sdk package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-22 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr ".po 파일 컴파일"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr ".po 파일을 프로그램에서 사용할 수 있도록 컴파일"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext를 찾을 수 없음"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "이 기능을 사용하려면 gettext 패키지를 설치하십시오"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "템플릿에서 새로 고치는 중..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "합쳤습니다"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"합쳤습니다.\n"
"템플릿 수정 시간: %1 (%2일 전)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "합치는 데 실패했습니다."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"합칠 템플릿 파일을 찾을 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "템플릿에서 파일 갱신하기"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "ODF로 합치기"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "ODF 문서의 번역본 생성하기"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "대체 번역"
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"대체 번역 보기에서 추가 데이터를 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"Gettext PO 파일의 경우 현재 원문과 퍼지 번역문의 원문 차이를 표시하며, 퍼지 "
"원문은 POT 템플릿을 기준으로 PO 파일을 업데이트할 때 msgmerge에서 생성한 원문"
"입니다.\n"
"\n"
"해당 데이터를 보시겠습니까?"
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>때때로 원본 텍스트가 변경되었을 때 번역문의 내용도 변경되어야 하며 "
"<emphasis>준비되지&nbsp;않음</emphasis> 상태로 변경되거나 (XLIFF 파일만 해"
"당) <emphasis>대체&nbsp;번역</emphasis>으로 옮겨집니다.</p><p>이 도구 보기는 "
"현재 원본 문자열과 이전 원본 문자열을 비교하여 번역문에 어떤 점을 반영해야 하"
"는 지 보여 줍니다.</p><p>이 도구 보기에서 단어를 두 번 누르면 번역문에 삽입합"
"니다.</p><p>도구 보기에 번역 파일을 끌어다 놓으면 추가적인 대체 번역 원본으"
"로 사용합니다.</p>"
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "원본: %1"
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "대체 번역 사용하기"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "불가능"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "가능"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "검사됨"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "바이너리 단위"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "파일 선택"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "원본 파일 사용하기"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새 항목"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "번역이 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "완전한 지역화가 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "문맥에 맞춰야 함"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "번역 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "완전한 지역화 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "문맥 검토 필요함"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "쌍 태그 시작"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "쌍 태그 끝"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "단독 태그"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "고립된 태그"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "표시자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "일반 그룹 자리 비움자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "부 흐름"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "일반 자리 비움자"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 시작"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 끝"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "축약형"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr "축약형: 같은 뜻을 나타내는 단어를 짧은 형태로 쓴 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"축약: 간단한 용어의 몇 글자를 생략하여 같은 의미를 나타내도록 함 (예: '형용"
"사'를 뜻하는 '형')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"약어: 여러 단어의 합성어를 개별 단어의 일부 글자만 사용하여 발음하기 쉬운 형"
"태로 축약시킨 형태 (예: '엄마 친구 아들'을 뜻하는 '엄친아')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "명칭: 법인이나 조직의 명칭을 나타내는 고유 명사"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"통용명: 국제적으로 통용되는 과학 용어와 같은 뜻을 갖는 대상 언어 화자가 사용"
"하는 동의어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "날짜 및 시간"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"등식: 두 수학적 표현 사이의 관계를 기호를 사용하여 표현함. 예를 들어 등호(=) "
"기호를 사용하여 두 대상이 동등하거나 한 쪽이 다른 쪽에 대응되는 관계를 나타"
"냄."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "확장된 형태: 축약어의 완전한 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "수식: 수학이나 화학식과 같이 개념을 간단하게 나타내는 그림이나 기호"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "대표 용어: 용어 기록을 대표하려고 선택한 개념 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"두문자어: 여러 단어의 합성어를 각각 단어의 일부를 사용하여 개별 글자별로 읽도"
"록 축약시킨 형태 (예: '한국고속철도'를 뜻하는 'KTX')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr "국제어: 여러 언어에서 비슷한 글자나 발음을 갖는 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"논리 표현식: 동등하지 않음, 집합 관계, 논리식과 같은 수학이나 논리적인 관계"
"를 나타내는 표현"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "재고 관리 단위: 객체를 추적하는 단위"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "이름"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"가까운 동의어: 같은 언어의 같거나 가까운 개념을 나타는 서로 다른 용어이지만 "
"일부 문맥에서만 대체 가능한 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr "파트 번호: 제조 공정에서 객체를 나타내려고 사용하는 유일한 부호"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "구문"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"어법 구문: 두 단어 이상이 모여서 구문을 이루지만 개별 단어의 뜻 및 이를 합친 "
"것과 전체 구문의 뜻이 서로 다른 경우"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "보호됨: 표시한 텍스트를 번역하면 안 됨"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "로마자 형태: 로마자를 사용하지 않는 단어를 로마자로 전사한 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "분절: 표시된 텍스트가 분절을 의미함"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "관용구: 고정된 뜻을 갖고 있는 어구"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"짧은 형태: 여러 단어 합성어의 전체 단어 중 일부 단어만 포함한 형태 (예: '주"
"요 20대 경제 강국'을 뜻하는 'G20')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr "재고 관리량: 재고 관리 시스템의 특정 객체를 가리킬 때 사용하는 단위"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standard text: 일반 텍스트"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr "symbol: 문자, 숫자, 픽토그램 등의 조합"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "synonym: 각각 용어 항목과 같은 뜻을 가지고 있는 단어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr "synonymous phrase: 같은 뜻을 가지고 있는 단어나 어구"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "용어"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transcribed form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 발음을 고려하여 한글로 "
"나타낸 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"truncated term: 단어의 한 음절 이상을 생략하여 만든 축약형 (예: '고등학교'의 "
"축약어 '고교')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: 한 단어의 다른 형태"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "삽입"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "검증 전환"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "마크업 삽입"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "마크업 삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "주석 설정"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "작업 과정 단계 추가/업데이트"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "번역 동등성 설정"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삭제"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삽입"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "다른 길이 대체 문자열 구분자"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "새 POT 템플릿에로 전환할 때 Gettext에서 저장한 이전 원본 값"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "번역자 이름 없음"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "내 이름:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "번역자 이메일 없음"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "내 이메일:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:456
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "lupdate 도구에서 저장한 이전 원본 값"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "번역 단위"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "빠른 찾기..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L 키를 누르십시오."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용 가능"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "옵션"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "개별 필터 초기화"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "대소문자 구분 안함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "준비되지 않음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "내용이 있음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "연 이후로 변경됨"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "연 이후로 변경되지 않음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 같음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 다름"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "동기화 파일에 없음"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "복수"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "단수"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "상태"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "검색 가능한 열"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "내용 변경 시 다시 정렬하고 필터 다시 적용"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "주석"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "번역 상태"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the original text"
msgid "Source length"
msgstr "원본 길이"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the text in target language"
msgid "Target length"
msgstr "대상 길이"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094
#: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095
#: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요함"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:502
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "합계: %1"
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "준비되지 않음: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "미번역: %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "동기화 1"
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "동기화 2"
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "대체 번역 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "주석 추가"
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 삭제"
#: src/editortab.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "용어 번역 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "새 단어 정의하기"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "웹 조회 결과 #%1 넣기"
#: src/editortab.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "단계..."
#: src/editortab.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "단어 개수"
#: src/editortab.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "모든 번역된 항목 삭제"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "이 파일에 Pology 명령 실행"
#: src/editortab.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "OpenDocument로 번역 합치기"
#: src/editortab.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "검색 방향 바꾸기"
#: src/editortab.cpp:490
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: src/editortab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "승인하고 다음으로 이동"
#: src/editortab.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "동등한 번역"
#: src/editortab.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사"
#: src/editortab.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "대상 둘러싸지 않기"
#: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "태그 삽입"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check this unit using LanguageTool"
msgstr "이 번역 단위를 LanguageTool으로 검사"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "다음 태그 삽입하기"
#: src/editortab.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "완성"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "가장 좋은 맞춤법 검사 제안으로 교체"
#: src/editortab.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "첫 항목(&F)"
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "마지막 항목(&L)"
#: src/editortab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "번호순 항목"
#: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "이전 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "다음 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "이전 번역되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "이전 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "다음 준비되지 않은 문자열"
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "번역 유닛 보기의 검색 줄에 초점 맞추기"
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "책갈피에 메시지 추가하기"
#: src/editortab.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피 항목"
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "다음 책갈피 항목"
#: src/editortab.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "모든 제안 입력하기"
#: src/editortab.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "모든 제안을 입력하고 불분명함으로 표시하기"
#: src/editortab.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "동기화/합칠 파일 열기"
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "현재 카달로그에 합칠 카달로그 열기 / 기본 파일의 변경 사항 반영하기"
#: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "이전 다른 항목"
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 이전 항목을 찾습니다"
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "다음 다른 항목"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 다음 항목을 찾습니다"
#: src/editortab.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "다음 승인된 항목"
#: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "결합하는 원본에서 복사하기"
#: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "모든 새로운 번역 복사하기"
#: src/editortab.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "이 변경 사항은 원본 파일의 비어 있거나 준비되지 않은 항목만 변경합니다"
#: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "결합하는 원본으로 복사하기"
#: src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "두 번째로 동기화할 파일 열기"
#: src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "이 변경 사항은 항목만 비웁니다"
#: src/editortab.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(복구됨)"
#: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"이 문서에는 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 버리시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "번역 파일 선택"
#: src/editortab.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생, 줄: %2"
#: src/editortab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "파일 다른 이름으로 저장"
#: src/editortab.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"파일 %1에 저장하는 중 오류가 발생했습니다\n"
"다른 파일로 저장하거나 취소하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/editortab.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"파일을 자동 저장할 수 없습니다.\n"
"대상 파일은 %1입니다."
#: src/editortab.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "항목으로 가기"
#: src/editortab.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "항목 번호 입력:"
#: src/editortab.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#: src/editortab.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: src/editortab.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "번역이 완료됨 (검토가 필요할 수도 있음)"
#: src/editortab.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "번역이 긍정적인 평을 받음"
#: src/editortab.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "항목이 완전히 번역됨 (최종본)"
#: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:367
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Pology 검사가 진행 중입니다."
#: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401
#: src/project/projecttab.cpp:367 src/project/projecttab.cpp:375
#: src/project/projecttab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology 오류"
#: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사가 예상하지 못하게 충돌했습니다:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1399
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pology 검사가 성공했습니다."
#: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology 성공"
#: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사에서 오류를 반환했습니다:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"파일의 모든 번역문을 삭제합니다.\n"
"모든 번역된 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "원본 텍스트 단어: %1<br/>대상 텍스트 단어: %2"
#: src/editortab.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "단어 개수"
#: src/editortab.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "로컬에서 원본 파일을 검색하거나 lxr.kde.org에서 검색하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "원본 파일 찾아보기"
#: src/editortab.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "로컬"
#: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "원본 파일을 찾아 볼 프로젝트 기반 폴더 선택"
#: src/editortab.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"지정한 폴더에서 원본 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"원본 파일 폴더를 변경하시겠습니까?"
#: src/editortab.cpp:1566
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"대상 원본 파일을 불러올 수 없습니다. 대상 원본 파일이 현재 번역 파일과 관계"
"가 없으며, 사용자 정의 경로에 있는 원본 파일을 처리할 수 있는 스크립트를 불러"
"오지 않았습니다. Lokalize 설명서를 참조하여 스크립트 예제 및 프로젝트에 적용"
"하는 방법을 알아 보십시오."
#: src/editortab.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오."
#: src/editortab.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "현재 XLIFF 파일의 기반 OpenDocument 파일 선택"
#: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:497
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument 파일 (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "추가 기능을 사용하려면 python-uno 패키지를 설치하십시오."
#: src/editortab.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "단위 텍스트 설정"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "문서의 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize에서 맞춤법 검사를 끝냄"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "상용구(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:94
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "웹 조회(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:111
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "번역 메모리(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:142
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "대체 번역"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:197
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "동기화(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "두 번째 동기화 원본(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "도구 보기(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "준비되지 않음:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "번역되지 않음:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "열: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>원문</b></p>\n"
"<p>이 부분은 현재 표시된 항목의 원문을 표시합니다.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "복수 형태 %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "둘러싸기 풀기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Esc 키를 누르면 검색을 중단합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"대상 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"
Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "정규 표현식"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "파일 목록"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "번역 파일을 여기에 끌어 놓으십시오..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "원본을 클립보드에 복사하기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "대상을 클립보드에 복사하기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "다음으로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구별"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "제목 필드"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "용어집"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>공통되는 항목에 대한 번역이 나타납니다.</p><p>표시되는 단축키를 누르면 항"
"목에 대한 번역을 삽입합니다.</p><p>새 항목을 추가하려면 콘텍스트 메뉴를 사용"
"하십시오. (팁:&nbsp;<interface>새&nbsp;단어&nbsp;정의하기</interface> 항목을 "
"부르기 전에 원문과 번역문 필드에서 단어를 선택하십시오.)</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "디스크에서 복원"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "변경 사항을 무시하고 디스크에서 용어집 읽어오기"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"용어집에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "영어 동의어(두 번 누르면 편집):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "해당하는 대상 언어 동의어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "제목 필드:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "정의:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"메모: 하나의 용어집 항목은 하나의 항목에만 대응되며, 단어나 어구에 대응되지 "
"않습니다.\n"
"\n"
"같은 단어나 어구가 여러 가지 뜻을 가지는 항목이 있을 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "태그 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "마크업 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "주석 포함하기"
#: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60
#, kde-format
msgid "Suggestions:"
msgstr "제안:"
#: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48
#, kde-format
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt SQL 모듈을 찾을 수 없습니다. 번역 메모리를 사용할 수 없습니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:313
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "TM 기능에는 SQLite Qt 모듈이 필요합니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:313
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite 모듈을 사용할 수 없습니다."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "이전 활성화된 탭"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "번역 메모리 관리"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "프로젝트 설정..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "소프트웨어 번역 프로젝트 생성..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "OpenDocument 번역 프로젝트 생성..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "프로젝트 열기..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
msgstr "프로젝트 닫기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "최근 프로젝트 열기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "파일에서 다음 찾기"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 파일을 여는 중 오류 발생:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "스크립트(&S)"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"컴퓨터 보조 번역 시스템.\n"
"번역된 것을 다시 번역하지 마십시오."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Google Summer Of Code 프로그램의 일부로 개발 지원"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet 재단"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "XLIFF 관련 작업 지원"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "번역 형식 변환 스크립트"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "grammar, style and spell checker"
msgstr "문법, 스타일, 맞춤법 검사기"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "프로젝트 트리 합침 번역+템플릿"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:79 src/main.cpp:80 src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "버그 수정 패치"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "테스트와 버그 수리"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "패치"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF 개선"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "버그 수정 및 개선"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "이 프로젝트의 파일을 검사하지 않습니다."
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "지정한 프로젝트를 엽니다."
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "번역의 변경 사항 받아들이기"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "모든 새 번역 받아들이기"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "첫번째 동기화"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "두 번째 동기화"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"현재 파일과 동기화하거나 현재 파일에 합칠 파일을 끌어다 놓은 다음 콘텍스트 메"
"뉴 옵션을 참조하십시오"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>와(과) 동기화하려고 여는 중 오류 발생. 오류가 발"
"생한 줄: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"다른 항목: %1\n"
"일치하지 않는 항목: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "단위 메타 데이터"
#: src/msgctxtview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>임시 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the pology check"
msgid "<b>Pology notes:</b>"
msgstr "<b>Pology 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the languagetool check"
msgid "<b>LanguageTool notes:</b>"
msgstr "<b>LanguageTool 주석:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>단계:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>파일:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>문맥:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "작성자:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "주석을 빈 채로 저장하면 삭제됩니다"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "이 주석 작성자"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>주석:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "편집..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "주석 추가..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "개인"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "검토"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "승인"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "절차(역할을 변경함):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "구문 편집"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "번역자 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "번역자 이름 (로마자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "언어 팀을 생성하지 않고 사용자가 지정한 값 사용"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "언어 팀"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "번역 팀 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "번역자 이메일 주소"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 언어 코드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 메일링 리스트"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "메시지 글꼴"
#: src/prefs/prefs.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "식별"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"다음 인자를 사용할 수 있습니다:\n"
"%1 - 원본 파일 경로\n"
"%2 - 줄 번호"
#: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/prefs/prefs.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: src/prefs/prefs.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/prefs/prefs.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/prefs/prefs.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool 플러그인"
#: src/prefs/prefs.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"프로젝트를 불러와야 사용할 수 있는 기능을 호출했습니다. 새 프로젝트를 만들거"
"나 기존 프로젝트를 불러오시겠습니까?"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize 번역 프로젝트 (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "번역할 Gettext .po 파일이 있는 폴더 선택"
#: src/prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "소프트웨어 및 OpenDocument 번역 프로젝트를 만드십시오."
#: src/prefs/prefs.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/prefs/prefs.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: src/prefs/prefs.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "편집기 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "편집기의 글꼴을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "번역 메시지를 입력하는 편집기의 글꼴을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "메시지 상태 LED 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"선택하면 불분명함, 번역되지 않음, 오류를 나타내는 메시지 상태 LED를 보입니"
"다. 선택하지 않으면 LED를 표시하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "불분명/미번역 상태를 나타내는 LED 및 커서 위치 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "메시지의 변경 사항에 사용할 텍스트 색입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "문자열 비교"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "새 문자열에 추가된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "새로 추가된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "문자열에 새로 추가된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "새 문자열에서 삭제된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "삭제된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "문자열에서 삭제된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr "지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자 
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "끝에 있는 공백 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"설정하면 마우스 휠을 굴렸을 때 번역 단위를 전환합니다. 설정하지 않으면 텍스트"
"를 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>이 옵션을 사용하면 마우스 휠을 사용하여 수정자 키 없이 번역 단위를 전환"
"할 수 있습니다. 수정자 키를 사용하면 다른 행동으로 전환할 수 있습니다. "
"<ul><li><b>Shift</b>: 현재 번역 단위 내에서 텍스트 스크롤</li><li><b>Ctrl"
"+Shift</b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 번역 단위로 전환</li><li><b>Ctrl</"
"b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 내용이 있는 번역 단위로 전환</li><li><b>Alt</"
"b>: 이전이나 다음 번역되지 않은 항목으로 전환</li></ul>이 옵션을 사용하지 않"
"으면 현재 번역 단위 내에서 텍스트를 스크롤합니다.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:38
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "마우스 휠로 번역 단위 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "편집을 시작할 때 자동으로 '승인됨' 상태 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:65
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr "편집기에서 공백, 탭, 새로운 줄 등 구분자 시각화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:74 src/prefs/prefs_editor.ui:87
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "2로 설정하면 자동 완성을 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "자동으로 완성할 최소 단어 길이"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:90
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "자동 완성 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConvertXMLChars)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically convert XML special characters in TS files"
msgstr "TS 파일의 XML 특수 문자를 자동으로 변환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Lokalize를 실행할 때 이전에 열었던 파일 복원"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "탭 위치에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "탭 활성화 순서에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "원본 파일을 열 때 사용자 정의 편집기 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"개인 정보와 번역 팀 정보를 입력하십시오. 이 정보는 파일의 헤더를 업데이트할 "
"때 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "기본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "로마자 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "로마자로 된 이름을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "기본 메일링 리스트(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "번역하는 언어"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "기본적으로 번역하는 언어를 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "po 파일 헤더에 이름과 함께 나타날 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "모국어 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "모국어로 된 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "번역자 이름 (모국어):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "기본 언어 팀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21
#, kde-format
msgid "Use custom LanguageTool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Server Path:"
msgstr "서버 경로:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44
#, kde-format
msgid "The path of your custom Language Tool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 경로"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any"
msgstr "사용 가능한 경우 사용자 정의 LanguageTool 서버의 경로를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to "
"disable)"
msgstr ""
"입력을 중단한 후 자동 검사를 시작하기까지의 시간(초 단위, 0은 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71
#, kde-format
msgid "Set to 0 to disable auto checking"
msgstr "0으로 설정하면 자동 검사를 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Pology 검사 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"개별 항목을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비"
"움자를 사용할 수 있습니다: %u - 항목 번호, %f - 파일 이름. 예: posieve -u %u "
"check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"전체 파일을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령에는 \"-s lokalize\" 인자"
"가 들어 있어야 합니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니"
"다: %f - 파일 이름. 예: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr "선택하면 프로그램에서 파일을 여는 대로 번역 메모리를 가져옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "파일을 열 때 번역 메모리 제안 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "최대 제안 개수:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "최대 제안 개수를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "최대 제안 개수를 바꿀 수 있으며, 기본값은 7개입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "제안의 최소 점수(0-100):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "제안의 최소 점수를 0-100 범위에서 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"제안에 필요한 최소 점수를 0-100 범위에서 지정할 수 있으며, 기본값은 0입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr "다시 검사하거나 빠진 항목을 눌렀을 때 번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "문법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "대개 '&'이지만 GTK 프로그램의 경우 '_'일 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "마크업:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"마크업에 사용하는 정규 표현식입니다. 번역 메모리 일치와 '태그 삽입' 기능에 사"
"용됩니다.\n"
"\n"
"XML 기반 텍스트에 적합한 기본값은 다음과 같습니다.\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"\n"
"XLIFF 형식의 경우 마크업을 표현하는 방법이 정해져 있기 때문에 gettext PO 파일"
"에만 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "자동 줄 바꿈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"자동 msgfmt 형식 줄 바꿈을 적용할 너비입니다. -1을 지정하면 줄을 바꾸지 않습"
"니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "템플릿 파일 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"현재 번역 프로젝트는 같은 텍스트를 여러 언어로 번역하는 프로젝트의\n"
"부 프로젝트일 수도 있습니다.\n"
"\n"
"모든 부 프로젝트 사이에 공유되는 빈 번역 파일이 들어 있는 폴더로\n"
"설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "브랜치 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"이 설정은 동기화 모드에 사용됩니다.\n"
"\n"
"동기화 모드를 사용하면 번역 작업을 두 다른 브랜치에\n"
"동시에 적용시킬 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 경로를 브랜치의 기본 경로(두 번째 브랜치의 번역 폴더)로\n"
"설정하면 두 번째 동기화 보기가 자동으로 열립니다.\n"
"주 브랜치를 편집하면 부 브랜치에도 자동으로 변경 사항이 적용됩니다.\n"
"(물론 원문이 같은 경우에 한하여) \n"
"자세한 사항은 도움말을 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "대체 번역 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"루트 폴더와 비슷한 구조를 가진 폴더를 선택하십시오.\n"
"\n"
"각각 번역 파일을 열면 대체 번역 디렉터리에 있는 파일을 검사한 다음,\n"
"찾았을 경우 대체 번역 보기에 표시합니다.\n"
"\n"
"비슷한 다른 언어 번역을 참고해야 할 때 사용할 수 있습니다.\n"
"또한 다른 프로젝트의 번역을 즉시 사용하거나 기계 번역으로 대상 언어로 미리 번"
"역할 수도 있습니다.\n"
"\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "번역 확인"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "승인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "용어집:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"서로 다른 프로젝트와 언어의 번역 메모리를 구분하는 데 사용되는 프로젝트 ID입"
"니다.\n"
"\n"
"예를 들어 KDE 프로그램을 번역하는 여러 프로젝트가 있다면\n"
"(서로 다른 저장소에 나뉘어 있는 경우) 모든 프로젝트에 같은 ID를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "프로젝트의 대상 언어."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "메일링 리스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"주 설정입니다. 번역 파일이 들어 있거나, 대상 언어용\n"
"부 프로젝트의 경로로 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "루트 폴더:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "언어 팀:"
#: src/project/project.cpp:461
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "원본 파일이 있는 폴더 검사 중"
#: src/project/project.cpp:462
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: src/project/project.cpp:492
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오"
#: src/project/project.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 번역"
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Lokalize 설정의 사용자 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Lokalize 언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "프로젝트 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO 파일(번역)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT 파일(번역한 것)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "프로젝트 용어집"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "준비되지 않음"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "미완료"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "마지막 번역"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "주석"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "템플릿 리비전"
#: src/project/projectmodel.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "마지막 번역자"
#: src/project/projecttab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#: src/project/projecttab.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE 팀의 일부가 되려고 반드시 소프트웨어 개발자가 될 필요는 없습니다. "
"각 국가별 팀에 합류하여 프로그램 인터페이스를 번역할 수 있습니다. 그래픽, 테"
"마, 소리, 문서를 만들 수도 있습니다. 결정은 여러분의 자유입니다!<br /><br /"
"><a href=\"%1\">%1</a> 사이트를 방문하여 참여할 수 있는 프로젝트를 알아 보십"
"시오.<br /><br />더 많은 정보나 문서가 필요하면 <a href=\"%2\">%2</a> 사이트"
"를 방문하여 알아보십시오.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "Lokalize 설정(&C)"
#: src/project/projecttab.cpp:93 src/project/projecttab.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "프로젝트 열기"
#: src/project/projecttab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "소프트웨어 번역"
#: src/project/projecttab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "OpenDocument 번역"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "이전 템플릿만"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "다음 템플릿만"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "이전 번역만"
#: src/project/projecttab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "다음 번역만"
#: src/project/projecttab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "완료된 항목 숨기기"
#: src/project/projecttab.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "완전히 번역된 파일과 폴더 숨기기"
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: src/project/projecttab.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "번역 메모리에 추가"
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: src/project/projecttab.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Add a note"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a comment"
msgstr "주석 추가"
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "파일에 Pology 실행"
#: src/project/projecttab.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "파일에서 찾기 (템플릿 포함)"
#: src/project/projecttab.cpp:311
#, kde-format
msgid "Project file comment"
-msgstr ""
+msgstr "프로젝트 파일 주석"
#: src/project/projecttab.cpp:311
#, kde-format
msgid "Input a comment for this project file:"
-msgstr ""
+msgstr "이 프로젝트 파일의 주석을 입력하십시오:"
#: src/project/projecttab.cpp:377
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pology 검사 성공"
#: src/project/projecttab.cpp:396
#, kde-format
msgid "You are about to open %1 file"
msgid_plural "You are about to open %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개를 열 것입니다"
#: src/project/projecttab.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Opening a large number of files at the same time can make Lokalize "
"unresponsive."
msgstr "한 번에 너무 많은 파일을 열면 Lokalize가 응답하지 않을 수도 있습니다."
#: src/project/projecttab.cpp:399
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open this many files?"
msgstr "이 파일을 모두 여시겠습니까?"
#: src/project/projecttab.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Open %1 File"
msgid_plural "&Open %1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개 열기(&O)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "원본 언어"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "대상 언어"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "쌍"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "유일한 원본 항목"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "유일한 번역"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "데이터베이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "데이터베이스 종류:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "원본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "마크업 정규 표현식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "TMX에서 데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "TMX로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "거짓짝"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "품질 검증"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "번역 메모리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "검색 표현식과 일치하지 않는 결과도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "파일 마스크:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "지정한 마스크와 일치하는 경로에 있는 파일만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "질의 문법:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배"
"경으로 작업이 진행됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "프로젝트 파일 재검사(&R)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "검사할 디렉터리 선택"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "새 번역 메모리"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "번역 메모리 속성"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "선택한 데이터베이스 파일에 합칠 TMX 파일 선택"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX 파일 (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "선택한 데이터베이스를 내보낼 TMX 파일 선택"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lokalize 번역 메모리에 추가하기"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "부 문자열"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google 형식"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "공백을 AND 문자열로 취급합니다. 대소문자를 구분하지 않습니다."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "와일드카드 문자열 (*, ?). 대소문자를 구분합니다."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "합계: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "파일 %1이(가) 없어서 번역 메모리에서 삭제했습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "아무 단어나 두 번 누르면 번역에 삽입합니다"
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "일괄 번역 메모리 채우기"
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "일괄 번역이 완료되었습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "일치하는 항목이 없습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "일괄 번역 완료됨"
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "일괄 번역"
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "일괄 번역이 예약되었습니다."
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(%1회)"
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "이"
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "파일: %1<br />추가한 날짜: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />마지막 수정 일자: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />마지막 수정자: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />번역 메모리: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />이(가) 파일에 더 이상 없음"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 항목을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></html>"
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "번역 메모리 항목 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "이 항목 삭제하기"
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "이 파일이 들어 있는 항목 열기"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "번역 메모리에서 이 없는 파일 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 없는 파일을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></"
"html>"
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "번역 메모리 제안 사용하기"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">KDE 번역을 도우려고 Lokalize에서는 사용자 인터페이스에"
"서 문자열을 캡처하여 문자열이 들어 있는 번역 파일을 찾습니다.</p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 GUI 구성 "
"요소(위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 "
"Lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파"
"일에 같은 문자열이 들어 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택됩니다.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리"
"가 필요합니다.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 GUI 구성 요소 텍스트 찾기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "GUI 구성 요소 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "조회"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "자동 조회"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 항목 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "미리 가져오기"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "웹 조회"
#: src/xlifftextedit.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 선택한 텍스트 찾기"
#: src/xlifftextedit.cpp:1029 src/xlifftextedit.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "텍스트 바꾸기"
#: src/xlifftextedit.cpp:1144
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "맞춤법 검사 사용 불가"
#: src/xlifftextedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: src/xlifftextedit.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사하기"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "파일을 여는 중 오류 발생"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Lokalize에 오신 것을 환영합니다!</"
#~ "p><p>번역 파일을 끌어다 놓으면 편집할 수 있습니다.</p><p>KDE를 모국어로 번"
#~ "역하는 것을 도우려면 <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE 지역화 사이트</span></a>를 방"
#~ "문하여 해당하는 언어 팀 페이지를 참조하십시오.</p><p><br/></p><p><br/></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "내 역할(XLIFF에만):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "기본 원문 언어:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "기본 번역문 언어:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "용어집 파일:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Translate-Toolkit을 찾을 수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 설치하십시오."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "프로젝트의 종류를 선택하십시오:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "프로그램 인터페이스 번역하기"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "번역할 문서를 선택하십시오"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "원본 언어로 된 문서를 선택하십시오."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "폴더 선택:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "프로젝트 이름과 위치를 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr "사용자 정의 경로를 선택하면 원본 파일을 복사합니다."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "초기 원본 디렉터리를 선택하고 이름을 자동으로 만듭니다"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "사용자 정의 경로"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "원본과 대상 언어 선택"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "콤보 상자를 누른 다음 언어 이름을 입력하십시오."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "소프트웨어 프로젝트 종류를 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr "프로젝트마다 번역 파일 배치가 다릅니다."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr "기존 번역 파일의 경로를 지정하거나, 다운로드할 수 있습니다."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "기존 항목:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr "messages/와 docmessages/ 하위 폴더를 포함하는 대상 언어의 폴더"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "SVN 저장소에서 가져오기\n"
#~ "(약 20MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr "로컬 다운로드 경로 (trunk/l10n-kde4/...를 포함함)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalize에서 KDE 번역 파일을 다운로드하려면\n"
#~ "'subversion' 패키지를 설치하십시오."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "SVN 클라이언트를 찾을 수 없음"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "새 프로젝트 마법사"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "프로젝트 생성 마법사 열기"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "항목 번역 #%1 넣기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 여는 중 오류 발생"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "프로세스"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 번역 프로젝트"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX 파일\n"
#~ "*|모든 파일"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,46 +1,47 @@
# Translation of desktop_kdegames to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014, 2020.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 01:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: grafix/blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Green Blase"
msgstr "녹색 불꽃"
#: grafix/egyptian.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian"
msgstr "이집트"
#: grafix/oxygen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: org.kde.lskat.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#: org.kde.lskat.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Classic German Card Game"
-msgstr ""
+msgstr "고전 독일식 카드 게임"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "카드 게임"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,37 +1,37 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 22:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.lskat.appdata.xml:6
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.lskat.appdata.xml:7
msgid "German card game Skat for two players"
-msgstr ""
+msgstr "2인용 독일식 카드 게임 스카트"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.lskat.appdata.xml:9
msgid ""
"Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card "
"game for two players, where the second player is either live opponent, or a "
"built in artificial intelligence."
msgstr ""
"스카트 중사(독일어 \"Offiziersskat\"에서 따 옴)는 2인용 카드 게임입니다. 두 "
"번째 플레이어는 사람이나 AI 둘 다가 될 수 있습니다."
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "카드 게임"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/okular/okular.po (revision 1571727)
@@ -1,5658 +1,5596 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "명도 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "루마 반전(대칭)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr "색조를 양으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr "색조를 음으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "말하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "작성자(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit annotation tool"
+#, kde-format
msgid "Quick annotation tools"
-msgstr "주석 편집 도구"
+msgstr "빠른 주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 표시(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 표시(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
-msgstr ""
+msgstr "파일이 이미 열려 있을 때 기존 탭으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화 상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "적극적(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "최대한 많이(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 표시(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "그리기 도구 설정"
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/editannottooldialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Go to page %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
-msgstr "%1쪽으로 가기"
+msgstr "대부분 쪽 크기는 %1입니다."
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리할 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식이 %1인 파일에 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 없습니다"
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "경고 형식 없음"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서에는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터가 들어 "
"있습니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계속 "
"편집하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#: part.cpp:861
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show &Page Bar"
+#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
-msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
+msgstr "사이드바 표시(&I)"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:941
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
-msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
+msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 양식이 있습니다."
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
-"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
-"를 누르십시오."
+"이 문서에는 양식이 있습니다. 양식을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> "
+"양식 표시를 누르십시오."
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#: part.cpp:1619
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#: part.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하려고 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다"
"시 실행 기록이 초기화됩니다."
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 없습니다."
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펼치기"
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하려고 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3565
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보십시오.</qt>"
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part.rc:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation tools"
+#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 도구 모음"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "탭 여러 개를 닫을 때 물어보기"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "주황색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "시안"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "마젠타"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "회색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Width:"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
-msgstr "너비(&W):"
+msgstr "너비 %1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "V%1"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1%"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 선 폭(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 색상(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 채우기 색상(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 불투명도(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 글꼴(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석 도구 고급 설정(선택한 주석 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation Options"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
-msgstr "주석 설정"
+msgstr "주석 선 폭"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 선 폭(현재 주선에 선 폭 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation tools"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 글자색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation tools"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 테두리 색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation tools"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation tools"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 채우기 색"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 채우기 색(현재 주석에 채우기 색 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation"
-#| msgid_plural "%1 Annotations"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
-msgstr "주석 %1개"
+msgstr "주석 글꼴"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 글꼴(현재 주석에 글꼴 없음)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation Options"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
-msgstr "주석 설정"
+msgstr "주석 불투명도"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석 도구 고급 설정"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
-msgstr "색상:"
+msgstr "색상"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
-msgstr "색상:"
+msgstr "채우기 색상"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "V%1"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 색상..."
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
-#| "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
-"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
-"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
+"PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 "
+"있습니다"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Experimental"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
-msgstr "실험적"
+msgstr "실험적 기능"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Selection Tool"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
-msgstr "선택 도구(&S)"
+msgstr "색 선택"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotations"
+#, kde-format
msgid "&Annotations"
-msgstr "주석"
+msgstr "주석(&A)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "숨기기"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Highlighter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Underline"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Squiggle"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Strike Out"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Typewriter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Inline Note"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Pop-up Note"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "팝업 노트"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Freehand Line"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Straight Line"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "직선"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open Arrow"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
-msgstr "열린 화살표"
+msgstr "화살표"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rectangle"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ellipse"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Polygon"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Geometrical shape"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stamp"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotations"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
-msgstr "주석"
+msgstr "빠른 주석"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Add an annotation to the page"
-#| msgid "add annotation"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "빠른 주석에 추가"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
-msgstr ""
+msgstr "계속 유지"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create annotation tool"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
-msgstr "주석 생성 도구"
+msgstr "주석 도구를 사용한 후 계속 활성 상태로 유지"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Font:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
-msgstr "글꼴:"
+msgstr "글꼴"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Annotation Options"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "주석 설정"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Line end:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
-msgstr "선 끝:"
+msgstr "선 폭"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Opacity:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
-msgstr "불투명도(&O):"
+msgstr "불투명도"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "잘못된 파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%"
+#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석에는 LaTeX 코드가 들어 있을 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "밥급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "공용 이름(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "한 쪽(&S)"
#: ui/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "맞쪽(&F)"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "한눈에 보기(&O)"
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&B)"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#: ui/pageview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#: ui/pageview.cpp:699
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작"
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 때문에 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 표시"
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색"
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Add an annotation to the page"
-#| msgid "add annotation"
+#, kde-format
msgid "Bookmark annotation"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "책갈피에 주석 추가"
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 주석 이름 삽입:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Add an annotation to the page"
-#| msgid "add annotation"
+#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "책갈피에 주석 추가"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Change an annotation's size"
-#| msgid "adjust annotation"
+#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
-msgstr "주석 조정"
+msgstr "사용자 정의 주석 이름:"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 수"
"도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Page Size"
+#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨(부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예(부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Pages"
+#, kde-format
msgid "Page"
-msgstr "쪽 수"
+msgstr "쪽"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Size"
+#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하려면 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/side_reviews.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
-#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
+#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
-"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
+"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 "
+"<i>도구 -&gt; 주석</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
-msgstr "페이지로 묶기"
+msgstr "쪽으로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show reviews for current page only"
+#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
-msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
+msgstr "현재 쪽에 있는 주석만 표시"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "만료됨"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "검토(&R)"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "주석 작성자"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "이름을 입력하십시오:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "텍스트 표시"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "작은 아이콘"
#~ msgid "Normal Icons"
#~ msgstr "일반 아이콘"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "큰 아이콘"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
#~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "선 연장"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "돋보기"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "PDF 문서만"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용함"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
#~ "저장... 을\n"
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 끝입니다.\n"
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 시작입니다.\n"
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " 초."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "연필 색:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "가로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "세로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "가로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "세로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "가로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "세로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "가로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "세로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "가로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "세로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "레저"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571727)
@@ -1,1329 +1,1327 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "PIM 데이터 내보내기 콘솔"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "로그를 기록할 파일입니다."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일입니다."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "지정한 파일을 가져옵니다."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "지정한 파일로 내보냅니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "작업 취소됨"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "\"%1\"을(를) 내보낼 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "\"%1\"이(가) 복사되었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) \"%2\"(으)로 복사할 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "파일 복사"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:313
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "\"%1\"이(가) 복원되었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:387
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "자원을 복원했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:389
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "자원을 찾을 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 복사할 수 없음"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "자원 '%1'을(를) 만들었습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "%1을(를) 동기화할 수 없습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "자원 %1을(를) 동기화했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:510
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "모든 자원을 동기화했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "동기화 시작 중..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가했습니다."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 내보내는 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 내보내기"
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "자원 백업 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "자원을 백업했습니다."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "설정 백업 중..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "설정을 백업했습니다."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 가져오는 중..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 가져오기"
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "설정 복원 중..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:819
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "설정을 복원했습니다."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:205
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:206
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "자원 복원 중..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정을 내보내는 중..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 내보내기"
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "데이터 백업 중..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "데이터를 백업했습니다."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 가져오기"
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "데이터 복원..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "데이터를 복원했습니다."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정을 내보내는 중..."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 내보내기"
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 가져오기"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "쓰기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "읽기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#, kde-format
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Action"
-msgstr ""
+msgstr "동작(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
-msgstr ""
+msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Help"
-msgstr ""
+msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import"
+#, kde-format
msgid "&Export"
-msgstr "가져오기"
+msgstr "내보내기(&E)"
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "\"%1\" does not exist."
+#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
-msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
+msgstr "\"%1\"이(가) 파일이 아닙니다."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#: core/storeresourcejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#: core/storeresourcejob.cpp:75
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정을 내보내는 중..."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 내보내기"
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 내보내기 시작 중..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "KMail 설정 내보내기"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "메일 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "전송 방식 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "전송 방식을 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "전송 방식 파일을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "프로필 백업 중..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "vCard 파일 \"%1\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "프로필을 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "프로필을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "필터를 백업했습니다."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "필터를 내보낼 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "KMail 설정 가져오기"
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:180
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "전송 방식 복원 중..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 mailtransports 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "전송 방식을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "transports 파일을 복원할 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:434
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:436
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "메일 복원 중..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "메일을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:556
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "설정 복원 중..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:559
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 filters 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:851
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:856
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "프로필 복원 중..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:854
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 emailidentities 파일을 찾을 수 없습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "프로필을 복원했습니다."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:915
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "identity 파일을 복원할 수 없습니다."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정을 내보내는 중..."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 내보내기"
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정 가져오기 시작 중..."
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 가져오기"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "데이터를 선택하지 않았습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "'%1'의 데이터 백업 시작 중"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "'%1'에 백업이 완료되었습니다."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "'%1'에서 데이터 복원 시작 중"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "'%1'에서 데이터를 복원했습니다."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "보관 파일을 열 수 없습니다."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업할 수 없습니다."
#: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "자원 파일 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#: core/resourceconverterbase.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "\"%1\" does not exist."
msgid "Resource config file \"%1\" doesn't exist."
msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
#: core/utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:199
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:201
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:203
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:205
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:207
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:221
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "프로필"
#: core/utils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "메일"
#: core/utils.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "메일 전송 방법"
#: core/utils.cpp:227
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "자원"
#: core/utils.cpp:229
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "설정"
#: core/utils.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "보관 파일 구조"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "백업 파일 구조:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "backup-structure.txt 파일을 찾을 수 없습니다."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "PIM 설정 내보내기 설정"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "종류 선택"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "기본값으로 이 템플릿 사용"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "템플릿으로 저장..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "템플릿 불러오기..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "파일 \"%1\"의 내용 보기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "텍스트로 저장..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "선택한 파일 추출"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "디렉터리 선택"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "%1을(를) 재정의하시겠습니까?"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "%2에 %1을(를) 복사할 수 없습니다."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "텍스트 파일"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "로그 파일 내보내기"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "압축 파일을 열 수 없음"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "PIM 보관 파일이 아닙니다."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "정보 보기"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "자원 동기화"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"일부 자원을 추가했으나 데이터가 동기화되지 않았습니다. 동기화할 자원을 선택하"
"십시오:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰거나 합치시겠습니까?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "디렉터리 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "자원 동기화"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "자원 동기화 중... 시간이 걸립니다."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"이 보관 파일은 프로그램의 새 버전에서 만들었습니다. 가져오는 중 건너뛸 데이터"
"가 들어 있을 수도 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "버전이 일치하지 않음"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "지정한 파일 가져오기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "지정한 파일로 내보내기"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "파일이나 URL입니다. 그 다음 가져오거나 내보낼 지 여부를 선택합니다."
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "전체 동기화 시작 중..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "전체 동기화가 완료되었습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 완료되었습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 실패했습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"데이터를 복원하려면 \"pimdataexporter\"를 사용하십시오. 기존 설정 및 데이터"
"를 덮어쓸 수 있습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "백업"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "데이터 내보내기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "데이터 가져오기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "기록 저장..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "보관 파일 구조 정보 보기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "보관 파일 정보 보기..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "현재 보관 파일의 정보 표시..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "보관 파일 선택"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "ZIP 파일"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "기록이 비어 있습니다."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "기록 저장"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "HTML 파일 (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr "데이터를 백업하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "백업 만들기"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "ZIP 파일 (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "백업 진행 중..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"데이터를 복원하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오. 계속 진행하시겠"
"습니까?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "백업 복원"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "ZIP 파일"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "복원 진행 중..."
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "항상 파일 덮어쓰기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "항상 디렉터리 덮어쓰기"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "항상 설정 파일 합치기"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "템플릿 파일 (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start import Blogilo settings..."
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Blogilo 설정을 가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Blogilo 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "정보를 백업합니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~| "continue?"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "데이터를 백업하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 닫으십시오. 계속 진행하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "보관 파일에서 Akonadi 데이터베이스 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 복원 중..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "데이터베이스 드라이버 \"%1\"을(를) 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr "데이터베이스를 복원할 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 복원할 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 복원했습니다."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "데이터 백업..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump를 찾을 수 없습니다. 데이터 내보내기를 중단합니다"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 백업 중..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "데이터베이스를 덤프할 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스를 백업했습니다."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "테마 디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "자원이 올바르게 설정되지 않아서 보관하지 않습니다."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Zip 프로그램을 찾을 수 없습니다. 이 프로그램을 실행하기 전에 설치하십시오."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Zip 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "메일을 백업했습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "KJots 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "KJots 설정을 가져오는 중..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "KNode 설정을 내보내는 중..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "KNode 설정을 가져오는 중..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 백업 중..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 백업하였습니다."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 복원하였습니다."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스를 복원할 수 없습니다."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "전송 방식을 백업하였습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi 데이터베이스"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "메일 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "메일 \"%1\"을(를) 백업하였습니다."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "MBox \"%1\"을(를) 백업하였습니다."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "MBox \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571727)
@@ -1,755 +1,754 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Akonadi IMAP 설정"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Thunderbird IMAP 설정"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "IMAP 설정을 가져왔습니다:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "가져올 설정이 없습니다."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "설정이 없습니다."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "%1에서 설정 가져오는 중..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "%1에서 설정 가져오기 완료"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "IMAP 설정을 가져올 프로그램을 선택하십시오:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정 가져오기"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "가져올 설정 선택"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "가져오는 중..."
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve 편집기"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Sieve 편집기"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Settings"
msgstr "설정 수정"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "평문 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "서버가 정의되지 않았음"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "서버 확인"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버 주소를 확인하십시오."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS가 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL이 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>보안 기능이 지원되지 않습니다. 이 서버에 연결하지 않는 것을 추천합니"
"다.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>이 서버를 사용할 수 없습니다.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버 추가"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "프로그램을 닫을 때 지갑 닫기"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "텍스트 워드랩"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Sieve 설정 가져오기..."
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "서버 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "원격 Sieve 서버"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "스크립트 가져오기:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "파일 > 가져오기"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "도구 > 스크립트 자동 생성"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "스크립트 디버그:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "도구 > Sieve 스크립트 디버그"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import Sieve Settings"
+#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings:"
-msgstr "Sieve 설정 가져오기"
+msgstr "Sieve 설정 가져오기:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "도구 > IMAP 설정 가져오기"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "스크립트가 변경되었습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"
#: sieveeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "네트워크 사용 가능."
#: sieveeditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "네트워크 사용 불가능."
#: sieveeditormainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "업로드"
#: sieveeditormainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Sieve 서버 추가..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#: sieveeditormainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "새 스크립트 만들기..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "스크립트 편집..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "스크립트 비활성화"
#: sieveeditormainwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침"
#: sieveeditormainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "줄로 이동..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "스크립트 공유..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "맞춤법 검사..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "문법 검사"
#: sieveeditormainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: sieveeditormainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "주석 해제"
#: sieveeditormainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: sieveeditormainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Sieve 스크립트 디버그..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈"
#: sieveeditormainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "IMAP 설정 가져오기..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL이 설정되지 않음"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(사용 안 함)%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "스크립트를 확인하려고 서버에 업로드하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve 스크립트를 업로드했습니다."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve 스크립트 업로드"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"서버 응답:\n"
"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sieve 오류"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"알 수 없는 오류\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "스크립트 '%1'은(는) 새 스크립트입니다. 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "스크립트 '%1'이(가) 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Sieve 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "서버 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"ManageSieve가 완전한 RFC 표준으로 전환되면 서버 포트가 변경됩니다. 과거 서버 "
"구현은 2000번 포트를 사용하며, 새 표준 준수 서버는 4190번 포트로만 연결 가능"
"합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr "서버에서 폴더 목록을 보려면 IMAP 설정이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 993번 포트에서 동작하는 안전한 IMAP이며,</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 143번 포트를 사용하며 연결 직후 안전한 연결로 전환"
"하며,</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">없음</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">은 143번 포트로 연결하지만 보안 연결을 사용하지 않습니"
"다. 이 설정은 추천하지 않습니다.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "연결 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "자동 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "대체 서버"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Share..."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유..."
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "확대(&Z)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "축소(&O)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "스크립트 자동 생성:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "스크립트 자동 생성..."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-angelfish/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1571727)
@@ -1,450 +1,445 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-09 00:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86
#: src/contents/ui/WebView.qml:88
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "다운로드 완료"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89
#: src/contents/ui/WebView.qml:91
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "다운로드 실패"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114
#: src/contents/ui/WebView.qml:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119
#: src/contents/ui/WebView.qml:123
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124
#: src/contents/ui/WebView.qml:128
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online for '%1'"
msgstr "온라인에서 '%1' 검색"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online"
msgstr "온라인에서 검색"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134
#: src/contents/ui/WebView.qml:138
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "URL 복사"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:146
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: angelfish-webapp/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "desktop file to open"
msgstr "열 데스크톱 파일"
#: angelfish-webapp/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Angelfish Web App runtime"
msgstr "Angelfish 웹 앱 런타임"
#: angelfish-webapp/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copyright 2020 Angelfish developers"
msgstr "Copyright 2020 Angelfish developers"
#: angelfish-webapp/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요함"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:39
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "이 파일을 다운로드 하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "페이지를 불러오는 중 오류 발생"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:62
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:64
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "보내기"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Leave page"
msgstr "페이지 떠나기"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved "
"information might not be saved."
msgstr ""
"웹 사이트를 떠날지 물어 보고 있습니다. 저장하지 않은 정보는 손실될 수 있습니"
"다."
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"사이트에서 새 탭을 열려고 합니다: \n"
"%1"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:12
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "웹 사이트에서 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:18
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "웹 사이트에서 카메라를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "웹 사이트에서 카메라와 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
+#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share your screen?"
-msgstr "웹 사이트에서 카메라를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 화면을 공유할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
+#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?"
-msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 소리 출력을 공유할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
+#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?"
-msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 알림을 보낼 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:49
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. "
msgstr "탐색 표시줄에 표시할 단추를 선택하십시오."
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Main menu in portrait"
msgstr "세로로 주 메뉴 표시"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Tabs in portrait"
msgstr "세로로 탭 표시"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Context menu in portrait"
msgstr "세로로 콘텍스트 메뉴 표시"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Reload/Stop"
msgstr "새로 고침/중지"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 사용"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "이미지 불러오기"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:77
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "검색 엔진"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "선호하는 검색 엔진의 기본 URL"
#: src/contents/ui/ShareSheet.qml:35 src/contents/ui/webbrowser.qml:237
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "공유 페이지"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "사생활 보호 탭"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:46
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:35
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Angelfish 웹 브라우저"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "사생활 보호 모드 나가기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "사생활 보호 모드"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:233
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "페이지에서 찾기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:247
#, kde-format
msgid "Add to homescreen"
msgstr "홈 화면에 추가"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "뒤로 이동"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "불러오기 멈추기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bookmarks"
+#, kde-format
msgid "Bookmarked"
-msgstr "책갈피"
+msgstr "책갈피에 추가됨"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bookmarks"
+#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:297
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "데스크톱 사이트 표시"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Hide navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄 숨기기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Show navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄 표시"
#: src/contents/ui/WebView.qml:142
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "소스 보기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:151
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "새 탭에서 열기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:215
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "웹 사이트가 새 탭에서 열렸습니다."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열려는 URL"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "책갈피 추가"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Website that should be loaded on startup"
#~ msgstr "시작 시 불러올 웹 사이트"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "찾기..."
#~ msgid "Highlight text on the current website"
#~ msgstr "현재 웹 사이트에서 텍스트 강조하기"
#~ msgid "Start without UI"
#~ msgstr "UI 없이 시작"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571727)
@@ -1,363 +1,360 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13:36.897306\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "다음에서 미디어 제어 사용:"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
"중인지 확인하십시오."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kdeconnect_call_device:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
-#| msgid "Open on '$1'"
msgctxt "Context menu, call phone number on device $1"
msgid "Call on '$1'"
-msgstr "'$1'에서 열기"
+msgstr "'$1' 님과 통화"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "변경 기록 보기"
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "확장 기능 버전: $1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "호스트 버전: $1"
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프트웨어 개발"
"자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 "
"Plasma 데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 "
"협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리"
"는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 향해 함께 "
"힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 <a href="
"\"$2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하"
"셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "다운로드한 파일을 최근 문서에 추가"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 민감"
"한 정보가 들어 있는 URL이 공유될 수 있습니다"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 공"
"유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "콘텐츠 공유"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "공유 실패"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드에 복사했습니다."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571727)
@@ -1,349 +1,352 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: fonts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fonts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:65
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Change Display Scaling..."
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 크기 조정 변경..."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the "
"global screen scale instead of using a very large font size."
msgstr ""
+"매우 큰 글꼴을 지정하면 결과가 보기 좋지 않을 수도 있습니다. 글꼴 크기를 "
+"확대하기보다는 전역 크기 조정 배율을 조정하십시오."
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid ""
"The recommended way to scale the user interface is using the global screen "
"scaling feature."
msgstr ""
+"추천하는 사용자 인터페이스의 크기 조절 방법은 전역 화면 크기 조정 기능입니다."
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#: package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#: package/contents/ui/main.qml:155
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/main.qml:164
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#: package/contents/ui/main.qml:177 package/contents/ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#: package/contents/ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: package/contents/ui/main.qml:306
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: kcm_keys.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "전역 단축키"
+
+#: kcm_keys.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "David Redondo"
+msgstr "David Redondo"
+
+#: kcm_keys.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
+msgstr "전역 단축키 데몬과 통신할 수 없음"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:47
+#, kde-format
+msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
+msgstr "저장되지 않은 변경 사항이 있는 배열을 내보낼 수 없음"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the components below that should be included in the exported scheme"
+msgstr "내보낼 배열에 포함한 구성 요소 선택"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Save scheme"
+msgstr "배열 저장"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Remove all shortcuts for %1"
+msgstr "%1의 모든 단축키 삭제"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:142
+#, kde-format
+msgid "Undo deletion"
+msgstr "삭제 실행 취소"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:207
+#, kde-format
+msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
+msgstr "여기에서 단축키를 보려면 목록에서 선택하십시오"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:214
+#, kde-format
+msgid "Add Application..."
+msgstr "프로그램 추가..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:224
+#, kde-format
+msgid "Import Scheme..."
+msgstr "배열 가져오기..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Cancel Export"
+msgstr "내보내기 취소"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Export Scheme..."
+msgstr "배열 내보내기..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:250
+#, kde-format
+msgid "Export Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 내보내기"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:273
+#, kde-format
+msgid "Import Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 가져오기"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:252
+#, kde-format
+msgctxt "Template for file dialog"
+msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)"
+msgstr "단축키 배열 (*.kksrc)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:279
+#, kde-format
+msgid "Select the scheme to import:"
+msgstr "가져올 배열 선택:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:291
+#, kde-format
+msgid "Custom Scheme"
+msgstr "사용자 정의 배열"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Select File..."
+msgstr "파일 선택..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Import"
+msgstr "가져오기"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following "
+"after :"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "No active shortcuts"
+msgstr "활성 단축키 없음"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
+#, kde-format
+msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
+msgid "Default shortcut"
+msgid_plural "Default shortcuts"
+msgstr[0] "기본 단축키"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
+#, kde-format
+msgid "No default shortcuts"
+msgstr "기본 단축키 없음"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "사용자 정의 단축키"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Delete this shortcut"
+msgstr "이 단축키 삭제"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
+#, kde-format
+msgid "Add custom shortcut"
+msgstr "사용자 정의 단축키 추가"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
+#, kde-format
+msgid "Cancel capturing of new shortcut"
+msgstr "새 단축키 입력 취소"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "프로그램"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:115 shortcutsmodel.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "System Services"
+msgstr "시스템 서비스"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
+msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
+msgstr "%1: %2의 단축키를 저장하는 중 오류 발생"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:486
+#, kde-format
+msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
+msgstr "전역 단축키 서비스와 통신하는 중 오류 발생"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571727)
@@ -1,1507 +1,1504 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "입력 장치를 조회할 수 없습니다. 이 설정 모듈을 다시 열어 주십시오."
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "터치패드 %1의 기초 장치 정보를 읽는 중 치명적 오류가 발생했습니다."
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "X 서버에 연결할 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "터치패드 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 적용할 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cannot read default touchpad configuration"
msgstr "기본 터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:94
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:121
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:123
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "장치 활성화됨"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "이 장치를 통해서 입력합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:151
#, kde-format
msgid "Disable while typing"
msgstr "입력할 때 끄기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:155
#, kde-format
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr "입력할 때 터치패드를 꺼서 커서 튐을 방지합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:179
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "왼손잡이 모드"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:183
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 바꿉니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:207
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 눌러서 가운데 단추 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:211 kcm/libinput/touchpad.qml:853
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 동시에 누르면 가운데 단추를 누른 효과를 냅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:242
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Pointer acceleration"
-#| msgid "Acceleration:"
+#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
-msgstr "가속도:"
+msgstr "포인터 가속:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:337
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "가속 프로필:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:369
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:373
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr "커서와 손가락 이동 거리는 동일합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:382
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "적응형"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:386
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr "커서 이동 거리가 손가락 속도에 비례합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:400
#, kde-format
msgid "Tapping:"
msgstr "탭:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:402
#, kde-format
msgid "Tap-to-click"
msgstr "탭으로 클릭"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:406
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr "한 번 탭으로 왼쪽 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:435
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "탭 후 드래그"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:439
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr "탭 직후 손가락을 터치패드 위에서 움직이면 드래그합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:466
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "탭 후 드래그 잠금"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:470
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr "손가락을 잠깐 들어올린 후에도 드래그를 계속합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:489
#, kde-format
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "두 손가락 탭:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:498
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr "오른쪽 단추 누름(세 손가락으로 탭하여 가운데 단추)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:499
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추, 세 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니"
"다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:501
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr "가운데 단추(세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:502
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 가운데 단추, 세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니"
"다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:504
#, kde-format
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 단추"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:505
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:507
#, kde-format
msgid "Middle-click"
msgstr "가운데 단추"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:508
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:566
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "스크롤:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:596
#, kde-format
msgid "Two fingers"
msgstr "두 손가락"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:600
#, kde-format
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "두 손가락으로 밀어서 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:608
#, kde-format
msgid "Touchpad edges"
msgstr "터치패드 경계"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:612
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr "터치패드 경계에서 손가락을 밀어서 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:622
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "스크롤 방향 반전(자연 스크롤)"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:638
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "터치스크린과 같은 방식으로 스크롤합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:646 kcm/libinput/touchpad.qml:663
#, kde-format
msgid "Disable horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 비활성화"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:671
#, kde-format
msgid "Scrolling speed:"
msgstr "스크롤 속도:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:720
#, kde-format
msgctxt "Slower Scroll"
msgid "Slower"
msgstr "느리게"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:726
#, kde-format
msgctxt "Faster Scroll Speed"
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:735
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:774
#, kde-format
msgid "Press bottom-right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:778
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 단추를 추가합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:786
#, kde-format
msgid "Press anywhere with two fingers"
msgstr "어디든지 두 손가락으로 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:790
#, kde-format
msgid "Tap with two finger to enable right click."
msgstr "두 손가락으로 탭할 때 오른쪽으로 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:803
#, kde-format
msgid "Middle-click: "
msgstr "가운데 단추:"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:837
#, kde-format
msgid "Press bottom-middle"
msgstr "아래쪽 가운데 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:841
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your "
"touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 가운데 단추를 추가합니다."
#: kcm/libinput/touchpad.qml:849
#, kde-format
msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously"
msgstr "터치패드 왼쪽과 오른쪽 아래 꼭짓점 같이 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:862
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers"
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누르기"
#: kcm/libinput/touchpad.qml:868
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers."
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누릅니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "터치패드 KCM"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리 시스템 설정 모듈"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시"
"오. 이 설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "터치패드를 찾을 수 없습니다. 터치패드를 연결하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"모든 설정을 저장할 수 없었습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시오. "
"이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"기본값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 일부 옵션을 기본값으로 초기화할 수 "
"없습니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"새로 연결된 장치를 추가하는 중 오류가 발생했습니다. 장치를 다시 연결한 후 이 "
"설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 설정 대화 상자를 닫습니다."
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 다른 터치패드가 없습니다."
#: kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "저를 드래그하세요"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "모든 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "위쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "오른쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "왼쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리용 시스템 설정 모듈, 데몬, Plasma 애플릿"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "사용 편의성, 시험"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "도와 줌"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "synclient 개발자"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "시험"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"활성 설정이 저장된 설정과 일치하지 않습니다.\n"
"저장된 설정을 보고 있습니다."
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "활성 설정 보기"
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "이 설정은 테스트 영역에 영향을 주지 않습니다."
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "입력할 때 터치패드 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"지정한 시간 동안 키보드 입력이 감지되지 않으면\n"
"터치패드가 다시 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"클릭 에뮬레이션과 스크롤링을 비활성화합니다.\n"
"터치패드로 마우스 커서를 이동할 수 있으며 하드웨어 단추로 클릭하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "탭과 스크롤만 비활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "마우스가 연결되었을 때 터치패드 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "무시하는 장치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"일부 장치가 마우스로 잘못 취급될 수도 있습니다.\n"
"연결할 때 무시할 수 있도록 이 목록에 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "최솟값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "최소 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "최댓값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "최대 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "일반 포인터 움직임의 가속 정도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "압력 기반 움직임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "최소 배율:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "최대 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "최대 배율:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "최소 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "최대 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최소 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최대 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "잡음 감쇄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수직 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " 단위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수평 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "경계 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "오른쪽 경계를 따라 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계를 따라 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "수직 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "두 손가락 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "스크롤 반전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "스크롤 거리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 만드는 손가락 이동 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr "손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 계속 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "코스팅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "최소 속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr "코스팅을 시작하려면 손가락으로 최소 초당 스크롤 수를 만족해야 합니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " 스크롤/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "감속:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "코스팅 속도를 줄이는 초당 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "모서리 코스팅:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "손가락이 모서리 꼭짓점에 있을 때 경계선 스크롤 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"지정한 활성 영역에서 드래그를 시작했을 때 스크롤링을 사용합니다.\n"
"터치패드 가운데 주변을 손가락으로 시계 방향으로 움직일 때\n"
"아래로 스크롤하며 반시계 방향으로 움직일 때 위로 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "원형 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "활성화 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "스크롤을 시작할 터치패드의 활성화 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 생성할 손가락 이동 각도(도)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"수직 스크롤과 같이 사용할 때 오른쪽 위나 아래 모서리를 터치하면 수직에서 원"
"형 스크롤로 전환"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "터치 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "놓기 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "손가락 압력이 이 이상일 때 드라이버에서 터치로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr "손가락 압력이 이 이하일 때 드라이버에서 놓은 것으로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"손바닥 감지가 활성화되어야 하는 지 여부입니다. 터치패드 하드웨어/펌웨어 지원"
"이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "손바닥 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "최소 너비:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 너비"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "탭으로 클릭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "한 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 한 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "두 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 두 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "세 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 세 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "왼쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "왼쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "오른쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "오른쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"제스처는 드래그의 또 다른 방법입니다. 탭(손가락을 눌렀다 놓기)한 이후 터치한 "
"손가락을 터치패드에서 이동할 때 수행됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "탭 후 드래그 제스처"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"사용하지 않으면 탭 후 드래그 제스처를 손가락을 놓을 때 끝냅니다. 사용하면 두 "
"번째 탭이나 시간 제한까지 제스처를 활성화합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "드래그 잠금"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 드래그 잠금을 끌 밀리초 단위 시간입니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "탭 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "최대 손가락 이동:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "두 번 탭 최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "한 번 탭 시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "밀리초 단위 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "탭 감지 최대 이동량"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "밀리초 단위 두 번 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "한 번 탭한 이후 한 번 탭으로 인식할 시간 제한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "저를 누르세요"
#: kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kded/kdedactions.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Touchpad KCM"
+#, kde-format
msgid "Touchpad"
-msgstr "터치패드 KCM"
+msgstr "터치패드"
#: kded/kdedactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화"
#: kded/kdedactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 비활성화"
#: kded/kdedactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "터치패드 전환"
#~ msgid "Pointer speed:"
#~ msgstr "포인터 속도:"
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "마우스 클릭 에뮬레이션"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Synaptics 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "터치패드 속성을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "터치패드 기능을 읽을 수 없음"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Libinput 백엔드를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Synaptics 드라이버가 설치되지 않았거나 사용되지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_users.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,262 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:39+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:40
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:175
+#, kde-format
+msgid "Change Password"
+msgstr "암호 변경"
+
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:53
+#, kde-format
+msgid "Password"
+msgstr "암호"
+
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Confirm password"
+msgstr "암호 확인"
+
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:79
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:79
+#, kde-format
+msgid "Passwords must match"
+msgstr "암호가 일치해야 함"
+
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Set Password"
+msgstr "암호 설정"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Create User"
+msgstr "사용자 만들기"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:44
+#, kde-format
+msgid "Name:"
+msgstr "이름:"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:49 package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:149
+#, kde-format
+msgid "Username:"
+msgstr "사용자 이름:"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:59 package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:157
+#, kde-format
+msgid "Standard"
+msgstr "표준"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:60 package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:158
+#, kde-format
+msgid "Administrator"
+msgstr "관리자"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:63 package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:161
+#, kde-format
+msgid "Account type:"
+msgstr "계정 종류:"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "암호:"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Confirm password:"
+msgstr "암호 확인:"
+
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:83
+#, kde-format
+msgid "Create"
+msgstr "만들기"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:35
+#, kde-format
+msgid "Manage Users"
+msgstr "사용자 관리"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Add New User"
+msgstr "새 사용자 추가"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:82
+#, kde-format
+msgid "Choose a picture"
+msgstr "그림 선택"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:141
+#, kde-format
+msgctxt "Example name"
+msgid "John Doe"
+msgstr "홍길동"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:170
+#, kde-format
+msgctxt "Example email address"
+msgid "john.doe@kde.org"
+msgstr "hong.gildong@kde.org"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:171
+#, kde-format
+msgid "Email address:"
+msgstr "이메일 주소:"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:195
+#, kde-format
+msgid "Delete files"
+msgstr "파일 삭제"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:204
+#, kde-format
+msgid "Keep files"
+msgstr "파일 유지"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:213
+#, kde-format
+msgid "Delete User..."
+msgstr "사용자 삭제..."
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:224
+#, kde-format
+msgid "Change Avatar"
+msgstr "아바타 변경"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:263
+#, kde-format
+msgid "Choose File..."
+msgstr "파일 선택..."
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:396
+#, kde-format
+msgid "Feisty Flamingo"
+msgstr "화려한 플라밍고"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:397
+#, kde-format
+msgid "Dragon's Fruit"
+msgstr "용과"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:398
+#, kde-format
+msgid "Sweet Potato"
+msgstr "고구마"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:399
+#, kde-format
+msgid "Ambient Amber"
+msgstr "호박"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:400
+#, kde-format
+msgid "Sparkle Sunbeam"
+msgstr "반짝이는 햇빛"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:401
+#, kde-format
+msgid "Lemon-Lime"
+msgstr "레몬 라임"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:402
+#, kde-format
+msgid "Verdant Charm"
+msgstr "풀밭"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:403
+#, kde-format
+msgid "Mellow Meadow"
+msgstr "평화로운 목초지"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:404
+#, kde-format
+msgid "Tepid Teal"
+msgstr "암록색"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:405
+#, kde-format
+msgid "Plasma Blue"
+msgstr "Plasma 파란색"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:406
+#, kde-format
+msgid "Pon Purple"
+msgstr "연한 보라색"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:407
+#, kde-format
+msgid "Bajo Purple"
+msgstr "진한 보라색"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:408
+#, kde-format
+msgid "Burnt Charcoal"
+msgstr "목탄"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:409
+#, kde-format
+msgid "Paper Perfection"
+msgstr "종이 느낌"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:410
+#, kde-format
+msgid "Cafétera Brown"
+msgstr "커피 갈색"
+
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:411
+#, kde-format
+msgid "Rich Hardwood"
+msgstr "단단한 나무"
+
+#: src/kcm.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "사용자 계정 관리"
+
+#: src/kcm.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Nicolas Fella"
+msgstr "Nicolas Fella"
+
+#: src/kcm.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Carson Black"
+msgstr "Carson Black"
+
+#: src/usermodel.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Your Account"
+msgstr "내 계정"
+
+#: src/usermodel.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "다른 계정"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571727)
@@ -1,634 +1,631 @@
# Translation of kcmkeyboard to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
#: bindings.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
+#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
-msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
+msgstr "키보드 레이아웃 전환기"
#: bindings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "키보드 레이아웃을 %1(으)로 전환"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "임의 언어"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "레이아웃 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "파생형:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "다음 언어의 레이아웃만 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 키보드 제어 모듈"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>키보드</h1> 추가 키보드 옵션 및 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "키보드 종류(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"키보드 종류를 지정하십시오. 키보드 레이아웃과는 별개의 \"하드웨어\" 종류입니"
"다. Windows 키와 메뉴 키가 달려 있는 일반적인 키보드는 한/영 키 존재 여부와 "
"관계 없이 \"104키 표준\"을 선택하면 됩니다.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "레이아웃 표시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "레이아웃 표시기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "레이아웃을 하나만 사용할 때에도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "국기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "국기에 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"전환 정책으로 \"프로그램\"이나 \"창\"을 선택하면 키보드 레이아웃을 변경하여"
"도 현재 프로그램이나 창에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "전환 정책"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "전역(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "레이아웃 변경 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "주 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같"
"은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "3단계 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 현재 활성 레이아웃의 3단계(존재하는 경우)를 변경하는 단축"
"키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "대체 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌리"
"는 단축키를 사용할 수 없으며, 팝업 창이 표시되었거나 화면 보호기가 실행 중일 "
"때 등 일부 상황에서는 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "예비 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "주 레이아웃 개수:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "키보드 옵션 설정(&C)"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "키보드 레이아웃을 최대 %1개까지 사용할 수 있습니다"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 단축키"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "맵"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "파생형"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"이 옵션을 지원하는 경우 Plasma가 시작된 다음 NumLock 상태를 설정할 수 있습니"
"다.<p>NumLock을 켜거나 끌 수 있고, 또한 NumLock 상태를 설정하지 않을 수도 있"
"습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Plasma를 시작할 때 NumLock 상태"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "켜기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "끄기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "바꾸지 않기(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "키보드 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "끄기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "바꾸지 않기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 눌린 키가 키 코드를 전달할 때까지의 지연 시간을 설정할 "
"수 있습니다. '반복 정도' 옵션은 키 코드가 반복되는 주기를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "반복 정도(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 키가 눌려 있을 때 키 코드가 반복되는 주기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " 반복/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "시험 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"키보드 반복 및 키 입력 음량을 시험할 수 있습니다. 변경 사항을 꼭 저장하십시"
"오."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#: tastenbrett/main.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keyboard Repeat"
+#, kde-format
msgctxt "app display name"
msgid "Keyboard Preview"
-msgstr "키보드 반복"
+msgstr "키보드 미리 보기"
#: tastenbrett/main.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
+#, kde-format
msgctxt "app description"
msgid "Keyboard layout visualization"
-msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
+msgstr "키보드 레이아웃 표시"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "키 입력"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "만약 지원한다면 이 옵션은 키보드의 키가 눌릴 때 키 눌림 소리를 스피커로 들"
#~ "려 줍니다. 키보드 소리가 매우 부드럽거나 기계적인 키를 가지고 있지 않을 때"
#~ "유용할 수 있습니다.<p>키 입력 피드백의 소리 크기는 슬라이더 단추를 드래그"
#~ "하거나 스핀 상자의 위/아래 단추를 눌러 조정할 수 있습니다. 음량을 0%로 설"
#~ "정하면 키 입력 피드백을 끌 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "키 입력 음량(&V):"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "선택된 레이아웃 없음 "
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "XKB 확장을 초기화할 수 없습니다"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "미리 볼 수 없음"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,1766 +1,1757 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 00:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:51
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "에모지 선택기"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간 전환"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#: containments/folder/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:483
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:640
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:718
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:797
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:875
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:950
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1183
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1258
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1338
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1413
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "파일 색인 도구 설정"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:144
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Plasma 스타일 선택"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 kcms/kded/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure background services"
msgstr "배경 서비스 설정"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:14 kcms/keys/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:58 kcms/keys/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:99
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:49
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "전역 테마"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이려고 야간에 색 온도 조절"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:95
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x 테마"
#: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x 테마"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:52 kcms/style/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#: kcms/touchpad/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "사용자"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:26
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Manage system-wide fonts."
msgctxt "Comment"
msgid "Manage user accounts"
-msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
+msgstr "사용자 계정 관리"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:42
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "user,account"
-msgstr ""
+msgstr "user,account,사용자,계정"
#: kcms/users/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Password and User Account"
msgctxt "Name"
msgid "User Accounts"
-msgstr "암호와 사용자 계정"
+msgstr "사용자 계정"
#: kcms/users/package/metadata.desktop:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Manage Plasma"
msgctxt "Comment"
msgid "Manage users"
-msgstr "Plasma 관리"
+msgstr "사용자 관리"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "일반 행동"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:46
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"animation speed,작업 공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르"
"기,누르기,애니메이션 속도"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸용 기본 패널 도구 상자"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "작업 공간과 프로그램 색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 변경됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,name,organization,realname,login image,face, echo mode,암"
#~ "호,비밀번호,이메일,이름,조직,회사,실명,실제 이름,로그인 그림,프로필 사진,"
#~ "얼굴,표시 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "암호, 이름, 이메일과 같은 사용자 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "프로그램 키보드 단축키"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "번역"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "작업 관리자"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "창 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "KDE 세션에서 실행할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz 사용자 정의 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트를 만들어서 실행)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "메타시티 (그놈)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,오디오,사운드,음량,"
#~ "시간,스피커"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "KDE 터치패드 활성화 데몬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "터치패드의 활성 상태를 전환함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "경로"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571727)
@@ -1,409 +1,409 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:225
msgid "Currently being used"
msgstr "현재 사용 중"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:265
-#, fuzzy
-#| msgid "Stop activity"
msgid ""
"Move to\n"
"this activity"
-msgstr "활동 정지"
+msgstr ""
+"이 활동으로\n"
+"이동"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:295
msgid ""
"Show also\n"
"in this activity"
msgstr ""
+"이 활동에도\n"
+"표시"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:355
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:371
msgid "Stop activity"
msgstr "활동 정지"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "정지된 활동:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "활동 만들기..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:71
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:86
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "활동 설정"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하거나 무시하"
"시겠습니까?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "가운데 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "뒤로 가기단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "앞으로 가기 단추"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "수직 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "수평 스크롤"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "동작 추가"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 관리자가 레이아웃 변경을 제한함"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "배경 그림 종류:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "새 플러그인 가져오기..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "다른 항목을 변경하기 전 레이아웃 변경 사항을 적용해야 합니다"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146
msgid "Apply now"
msgstr "지금 적용하기"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked."
msgstr "이 단축키를 누르면 애플릿을 누른 것처럼 활성화됩니다."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "마우스 동작"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "여기에 입력"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "패널을 이동하려면 단추를 눌러서 다른 화면 경계로 드래그하십시오."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145
msgid "Remove Panel"
msgstr "패널 삭제"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Panel Alignment"
msgstr "패널 정렬"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Top"
msgstr "위"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보임"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "창이 덮을 수 있음"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창이 내려감"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136
msgid "Maximize Panel"
msgstr "패널 최대화"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "Add Widgets..."
msgstr "위젯 추가..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35
msgid "Add Spacer"
msgstr "공백 추가"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36
-#, fuzzy
-#| msgid "More Settings..."
msgid "More Options..."
-msgstr "더 많은 설정..."
+msgstr "옵션 더 보기..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:112
msgid "Panel width:"
msgstr ""
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:112
#, fuzzy
#| msgid "Panel Alignment"
msgid "Panel height:"
msgstr "패널 정렬"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:195
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "대안 위젯"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "삭제 실행 취소"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "위젯 삭제"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets matched the search terms"
msgstr "검색어와 일치하는 위젯 없음"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets available"
msgstr "사용 가능한 위젯 없음"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366
msgid "Get New Widgets..."
msgstr "새 위젯 가져오기..."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "너비"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "높이"
#~ msgid "Click and drag the button to resize the panel."
#~ msgstr "패널 크기를 조정하려면 단추를 눌러서 드래그하십시오."
#~ msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
#~ msgstr "위젯이 잠겨 있을 때에는 레이아웃을 변경할 수 없습니다"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "위젯 잠금"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus "
#~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup "
#~ "will be open."
#~ msgstr ""
#~ "이 단축키는 애플릿을 활성화합니다: 애플릿에 키보드 초점을 맞추며, 애플릿"
#~ "에 팝업 내용이 있는 경우(예: 시작 메뉴) 해당 팝업을 표시합니다."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "활동 이름:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "활동을 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "검색 항목 입력..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "활동 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "빈 데스크톱"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "위젯 추가"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,49 +1,40 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-19 22:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: plasmoid/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "MycroftPlasmoid"
msgctxt "Name"
msgid "MycroftPlasmoidMobile"
-msgstr "MycroftPlasmoid"
+msgstr "MycroftPlasmoidMobile"
#: plasmoid/metadata.desktop:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Mycroft applet for plasma desktop"
msgctxt "Comment"
msgid "Mycroft applet for plasma mobile"
-msgstr "Plasma 데스크톱용 Mycroft 애플릿"
+msgstr "Plasma 모바일용 Mycroft 애플릿"
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Mycroft Plasmoid"
msgctxt "Comment"
msgid "Mycroft Plasmoid Mobile"
-msgstr "Mycroft Plasmoid"
+msgstr "Mycroft Plasmoid 모바일"
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:20
msgctxt "Name"
msgid "Mycroft Response"
msgstr "Mycroft 응답"
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:44
msgctxt "Comment"
msgid "Connection to device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-22 04:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: hotspotsettings.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Hotspot"
+msgstr "핫스팟"
+
+#: hotspotsettings.cpp:32
+#, kde-format
+msgid "Tobias Fella"
+msgstr "Tobias Fella"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "Enabled:"
+msgstr "사용함:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:52
+#, kde-format
+msgid "SSID:"
+msgstr "SSID:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "암호:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:63
+#, kde-format
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,415 +1,415 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: applet/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "네트워크 상태 및 제어"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 편집"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,네트워크,와이파"
"이,무선랜,이더넷,모바일,광대역,인터넷,트래픽"
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Plasma 네트워크 관리 모듈"
#: kded/networkmanagement.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "NetworkManager 데몬에 비밀 정보 제공"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "연결 활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "연결 비활성화됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:205
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "연결 추가됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "연결 삭제됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:307
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "연결 업데이트됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:358
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "장치 오류"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:408
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "연결을 활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:459
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "연결을 추가할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:510
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "연결을 비활성화할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "연결을 삭제할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:612
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:663
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "연결을 업데이트할 수 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:714
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:765
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "더 이상 네트워크에 연결되지 않음"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:810
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "인증 포털 감지됨"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:852
msgctxt "Name"
msgid "Failed to create hotspot"
msgstr "핫스팟을 만들 수 없음"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "네트워크 관리 VPN UI 플러그인"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "KDE 네트워크 관리 UI 플러그인 정의"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:37
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "모바일 광대역 설정"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile,data,network,모바일,데이터,네트워크"
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "핫스팟"
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Wi-Fi Hotspots"
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:38 mobile/wifi/wifisettings.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "무선 네트워크 설정"
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,network,네트워크,무선"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN 가상 개인 네트워크"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Iodine DNS 터널(iodine)"
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "DNS로 연결 터널링"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "레이어 2 터널링 프로토콜(L2TP)"
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "L2TP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "PAN GlobalProtect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Juniper SSL VPN 및 Pulse Connect Secure와 호환됨"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect 호환 VPN(openconnect)"
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN과 호환됨"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(openswan)"
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "IPSec, IKEv1, IKEv2 기반 VPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN 서버와 호환됨"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "지점 대 지점 터널링 프로토콜(PPTP)"
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 PPTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "SSH 서버와 호환됨"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "보안 소켓 터널링 프로토콜(SSTP)"
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 SSTP VPN 서버와 호환됨"
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(strongswan)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco 호환 VPN(vpnc)"
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
"Cisco, Juniper, Netscreen, Sonicwall IPSec 기반 VPN 게이트웨이와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WireGuard based VPN"
#~ msgstr "WireGuard 기반 VPN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers"
#~ msgstr "WireGuard VPN 서버와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgstr "kde5-nm-connection-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connection editor"
#~ msgstr "연결 편집기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Edit your network connections"
#~ msgstr "네트워크 연결 편집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L2TP"
#~ msgstr "L2TP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "L2TP plugin"
#~ msgstr "L2TP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenConnect"
#~ msgstr "OpenConnect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenConnect Plugin"
#~ msgstr "OpenConnect 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenSwan"
#~ msgstr "OpenSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenSwan Plugin"
#~ msgstr "OpenSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenVPN plugin"
#~ msgstr "OpenVPN 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PPTP"
#~ msgstr "PPTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PPTP Plugin"
#~ msgstr "PPTP 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSH Plugin"
#~ msgstr "SSH 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSTP"
#~ msgstr "SSTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SSTP Plugin"
#~ msgstr "SSTP 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StrongSwan"
#~ msgstr "StrongSwan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StrongSwan Plugin"
#~ msgstr "StrongSwan 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPNC"
#~ msgstr "VPNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "VPNC Plugin"
#~ msgstr "VPNC 플러그인"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571727)
@@ -1,3704 +1,3698 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:649
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:655 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:661 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:667
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:677 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. https://www.kde."
"org&gt;</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: https://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "PEAP version"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Item in the Metered: list"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "MTU:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv6Widget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv4Widget)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:17 editor/settings/ui/ipv6.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced IP settings"
-msgstr ""
+msgstr "고급 IP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Method:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정에 사용할 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자에서는 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 집중 장치 여러 개가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Band:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "링크 협상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"장치 링크 협상입니다. \"수동\"을 선택하면 \"속도\"와 \"이중화\" 값을 장치 호"
"환성을\n"
"확인하지 않고 강제로 적용합니다. 확실하지 않으면 \"무시\"나 \"자동\"을 선택하"
"십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Automatic"
+#, kde-format
msgctxt "Link negotiation:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "지정한 속도만 장치에서 사용하도록 요청합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하려고\n"
" 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: handler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: handler.cpp:753
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:757
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:761
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#: handler.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "핫스팟 %1을(를) 만들 수 없음"
#: handler.cpp:803
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#: handler.cpp:807
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#: handler.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4 기본 게이트웨이"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6 네임 서버"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593
#: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651
#: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663
#: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#: models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#: models/networkmodelitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#: models/networkmodelitem.cpp:610
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:614
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#: models/networkmodelitem.cpp:621
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#: models/networkmodelitem.cpp:632
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: models/networkmodelitem.cpp:638
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655
#: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667
#: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:673
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label WPA3-SAE security"
msgid "WPA3-SAE"
msgstr "WPA3-SAE"
#: uiutils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#: uiutils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: uiutils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#: uiutils.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: uiutils.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#: uiutils.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "활성 연결"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "사용 가능한 연결"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr "Mbit/초"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr "포트 속도와 이중 모드 자동 협상 사용"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "자동 협상 허용"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "네트워크 이름:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP 이름"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "신호 강도"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "네트워크 종류"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "파트너"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "로밍 파트너"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "알 수 없는 WiMax NSP 종류"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "연결 이름"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "최근 사용"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "임의"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G만(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G만(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G 우선(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G 우선(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G 우선(LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "4G만(LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "모든 사용자가 암호를 사용할 수 있도록 함(암호화되지 않음)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/초"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/초"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/초"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "키 보이기"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "보안 없음"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "동적 WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "무선 보안"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "무선 802.11"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571727)
@@ -1,681 +1,678 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGateway)
#: l2tp.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:35
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "L2TP 서버 IP나 주소입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#: l2tp.ui:45
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "인증 종류:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:67 l2tpipsec.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "인증 모드를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:71
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tp.ui:76 l2tpipsec.ui:77
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "인증서(TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_1)
#: l2tp.ui:90
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the name used for authenticating the local system "
"to the peer to &lt;name&gt;.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 &lt;"
"name&gt;으로 설정합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_2)
#: l2tp.ui:113
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password passed to PPPD when prompted for it.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_3)
#: l2tp.ui:140
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Append the domain name &lt;domain&gt; to the local "
"host name for</p><p>authentication purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에</"
"p><p>&lt;domain&gt;을 추가합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: l2tp.ui:174 l2tpipsec.ui:199
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCA)
#: l2tp.ui:187 l2tpipsec.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, ."
-#| "crt, .crt or .p12 formats.</p></body></html>"
+#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, .crt, ."
"cer or .p12 formats.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
+"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .cer, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
"(CA) 파일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCert)
#: l2tp.ui:190 l2tp.ui:213 l2tpipsec.ui:122 l2tpipsec.ui:145
#, kde-format
msgid "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: l2tp.ui:197
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCert)
#: l2tp.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der, .crt, .cer or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증서 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: l2tp.ui:220 l2tpipsec.ui:152
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userKey)
#: l2tp.ui:233 l2tpipsec.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Private key in .pem, .der, .key, .pk8 or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .key, .pk8, .p12 형식을 사용하는 비밀 키 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userKey)
#: l2tp.ui:236 l2tpipsec.ui:168
#, kde-format
msgid "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
msgstr "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:243 l2tpipsec.ui:175
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, machineKeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, userKeyPassword)
#: l2tp.ui:255 l2tpipsec.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password for private key or PKCS#12 certificate.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>비밀 키 또는 PKCS#12 인증서 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:286
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "IPsec 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:293
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "PPP 설정..."
#: l2tpauth.cpp:77
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#: l2tpauth.cpp:85
#, kde-format
msgid "User Certificate Password:"
msgstr "사용자 인증서 암호:"
#: l2tpauth.cpp:96
#, kde-format
msgid "Machine Certificate Password:"
msgstr "머신 인증서 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEnableTunnelToHost)
#: l2tpipsec.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "L2TP 호스트로 가는 IPsec 터널 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: l2tpipsec.ui:38
#, kde-format
msgid "Machine Authentication"
msgstr "머신 인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#: l2tpipsec.ui:46
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#: l2tpipsec.ui:72
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key (PSK)"
msgstr "사전 공유 키(PSK)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpipsec.ui:91
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKey)
#: l2tpipsec.ui:103
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-shared key (PSK) secret.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>사전 공유 키(PSK) 암호입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpipsec.ui:129
#, kde-format
msgid "Machine Certificate:"
msgstr "머신 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCert)
#: l2tpipsec.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der or .p12 formats.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .p12 형식을 사용하는 인증서 파일입니다.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdvanced)
#: l2tpipsec.ui:219
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tpipsec.ui:225
#, kde-format
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "1단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tpipsec.ui:235
#, kde-format
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "2단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#: l2tpipsec.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. "
"The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 빠른 모드 ESP 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#: l2tpipsec.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long the keying channel of a connection should "
"last before being renegotiated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>키 채널을 다시 협상하기 전까지의 최대 지속 시간입니다."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, salifetime)
#: l2tpipsec.ui:258 l2tpipsec.ui:292
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIkelifetime)
#: l2tpipsec.ui:265
#, kde-format
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "1단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#: l2tpipsec.ui:272
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The "
"format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 주 모드 IKE 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSalifetime)
#: l2tpipsec.ui:279
#, kde-format
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "2단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, salifetime)
#: l2tpipsec.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long a particular instance of a connection (a set "
"of encryption/authentication keys for user packets) should last, from "
"successful negotiation to expiry.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>연결 인스턴스(사용자 패킷에 대한 암호화/인증 키 집합)"
"를 유지할 시간(협상 성공부터 만료까지)입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteId)
#: l2tpipsec.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified "
"for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also "
"referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See "
"strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity "
"parsing.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 인증할 때 IPSec 서버를 식별할 방법입니"
"다. 피어 ID나 게이트웨이 ID, strongSwan, Libreswan, Openswan, FreeS/WAN에서"
"는 rightid로 불립니다. leftid/rightid 문법과 식별자 처리에 대한 자세한 설명"
"은 strongSwan이나 Libreswan 문서를 참조하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#: l2tpipsec.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>IPComp compresses raw IP packets before they get "
"encrypted. This saves some bandwidth, but uses more processing power.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>IPComp는 원시 IP 패킷을 암호화하기 전에 압축합니다. 대"
"역폭을 절약할 수 있지만 자원을 더 사용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#: l2tpipsec.ui:309
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPFS)
#: l2tpipsec.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable perfect forward secrecy. Enable this option "
"only if the server doesn’t support PFS.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>완전한 전방 보안(PFS)을 비활성화합니다. 서버에서 PFS를 "
"지원하지 않는 경우에만 이 옵션을 활성화하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPFS)
#: l2tpipsec.ui:319
#, kde-format
msgid "Disable PFS"
msgstr "PFS 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpipsec.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP "
"encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>일부 방화벽은 ESP 트래픽을 차단합니다. UDP 캡슐화를 사"
"용하면 NAT를 사용하지 않더라도 이러한 경우에 도움이 됩니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpipsec.ui:329
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tpipsec.ui:339
#, kde-format
msgid "Remote ID:"
msgstr "원격 ID:"
#: l2tpipsecwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec 옵션"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "다음 인증 방식 허용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "인증 방식 허용/불허"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "BSD 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "BSD 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Deflate 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Deflate 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"수신/발신 양쪽에서 Van Jacobson 스타일 TCP/IP 헤더 압축을\n"
"허용/거부합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr "수신/발신 양쪽에서 프로토콜 필드 압축 협상을 허용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "프로토콜 필드 압축 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr "양쪽에서 주소/제어 압축을 사용합니다(수신 및 발신)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "주소/제어 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "피어 활성 여부를 확인하는 LCP Echo 요청을 보냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"메모: MPPE 암호화를 사용하려면 MSCHAP 인증을 사용해야 합니다.\n"
"이\n"
"체크 상자를 활성화하려면 다음 중 하나 이상의 MSCHAP 인증을 선택하십시오:\n"
"MSCHAP, MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "MPPE 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "MPPE 사용을 강제하며, 40/128비트 암호화를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40비트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr "상태 있는 MPPE 모드를 허용합니다. 상태 없는 모드를 먼저 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "상태가 있는 암호화 사용"
#: l2tppppwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP 옵션"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Gateway ID:"
#~ msgstr "게이트웨이 ID:"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "그룹 이름:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "마이크로소프트 지점 대 지점 암호화 사용"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "사용자 이름(&M):"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571727)
@@ -1,335 +1,333 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "녹음 스트림"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually"
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "균형"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "volume percentage"
-#| msgid "%1%"
+#, kde-format
msgctxt "Placeholder is channel name"
msgid "%1:"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1:"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "재생 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "녹음 장치"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "녹음 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#~ msgid "Default Device"
#~ msgstr "기본 장치"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "출력"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "출력 장치 없음"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "오디오 음소거"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "추가 설정 없음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571727)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:157
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:164
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:171
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:138
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:148
#, kde-format
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:157
#, kde-format
msgid "Mobile Data"
msgstr "모바일 데이터"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:166
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:176
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:186
#, kde-format
msgid "Flashlight"
msgstr "플래시"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:194
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:201
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:209
#, kde-format
msgid "Auto-rotate"
-msgstr ""
+msgstr "자동 회전"
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:266
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "끄기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,73 +1,74 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:4
msgid "Plasma Phonebook"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma 연락처"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:5
msgid "View and edit contacts"
msgstr "연락처 보기 및 편집"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:8
msgid "KDE Community"
msgstr "KDE 커뮤니티"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:10
msgid ""
"Convergent contact management application for both desktop and mobile "
"devices."
msgstr ""
+"데스크톱과 모바일 장치에서 모두 사용할 수 있는 연락처 관리 프로그램입니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:11
msgid ""
"It provides a central place for starting conversations. Depending on the "
"information available about a contact, respective actions are displayed."
msgstr ""
+"한 곳에서 대화를 시작할 수 있습니다. 연락처에 저장된 정보에 따라 사용 가능한 "
+"작업이 표시됩니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:13
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "기능"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:15
-#, fuzzy
-#| msgid "View and edit contacts"
msgid "Add contacts"
-msgstr "연락처 보기 및 편집"
+msgstr "연락처 추가"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:16
msgid "Remove contacts"
-msgstr ""
+msgstr "연락처 삭제"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:17
msgid "Import vCard files"
-msgstr ""
+msgstr "vCard 파일 가져오기"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:26
msgid "Contact overview"
-msgstr ""
+msgstr "연락처 요약 보기"
#~ msgid "Phone Book for Plasma Mobile"
#~ msgstr "Plasma 모바일 전화번호부"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571727)
@@ -1,718 +1,709 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 닫기"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 열기"
#: kded/engine/backend_p.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "비밀 공간을 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"이 비밀 공간은 cryfs의 이전 버전으로 만들어져서 업그레이드해야 합니다.\n"
"\n"
"이 작업은 되돌릴 수 없으며, 작업을 완료한 다음에는 이 비밀 공간을 cryfs의 이"
"전 버전으로 더 이상 접근할 수 없습니다.\n"
"\n"
"지금 업그레이드하시겠습니까?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr "이 비밀 공간을 현재 버전의 cryfs에서 열려면 업그레이드해야 함"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:177
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "암호가 잘못되었습니다"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr "이 비밀 공간을 열기에는 현재 설치된 cryfs 버전이 너무 오래 되었습니다."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다(오류 코드 %1)."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
+#, kde-format
msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault."
-msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
+msgstr "암호화 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135
#, kde-format
msgid "The password is empty, cannot initialise the vault."
-msgstr ""
+msgstr "암호가 비어 있습니다. 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to create directories, check your permissions"
+#, kde-format
msgid ""
"Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions."
-msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
+msgstr ""
+"암호화된 디렉터리에 gocryptfs.conf 파일을 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "디렉터리에 이미 암호화된 데이터가 있음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr "암호화된 저장소와 마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "디렉터리에 암호화된 데이터가 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "장치가 이미 열렸음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "장치가 열리지 않았음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "실행할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "버전을 확인할 수 없음"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "잘못된 버전이 설치되었습니다. 버전 %1.%2.%3이(가) 필요합니다"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "올바른 버전을 찾았음"
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "설정한 백엔드가 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "마운트 지점이 지정되지 않았음"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "마운트 지점을 생성할 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "설정한 백엔드를 인스턴스화할 수 없음: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "장치가 이미 등록되었습니다. 다시 생성할 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
msgstr "알 수 없는 오류, 백엔드를 만들 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "장치가 초기화되지 않았습니다. 가져올 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "알 수 없는 비밀 공간을 열 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
msgstr "프로그램에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
msgstr "%1에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr "이 비밀 공간을 사용하는 프로그램 목록을 가져올 수 없음"
#: kded/engine/vault.cpp:606
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"이 비밀 공간을 특정 활동으로 제한하면 해당 활동이 활성화되어 있을 때에만 비"
"밀 공간을 표시합니다. 해당 비밀 공간이 활성화되어 있지 않은 활동으로 전환하"
"면 비밀 공간을 자동으로 닫습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "다음 활동으로 제한:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "지정한 백엔드를 사용할 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "비밀 공간 이름(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "비밀 공간에 사용할 암호화 시스템을 선택하십시오:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "기본 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "다음 암호화 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 지점:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "지정한 경로가 없음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않음"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "암호화된 데이터 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open"
msgid "Open '%1' Plasma Vault"
msgstr "'%1' Plasma 비밀 공간 열기"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#: kded/ui/mountdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"명령 출력:\n"
"%1\n"
"\n"
"오류 출력: %2"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "자세한 오류 정보"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "열 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "비밀 공간을 열려면 암호를 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"이 비밀 공간이 열려 있을 때 오프라인으로 전환(네트워크와 블루투스 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"비밀 공간의 암호를 잊어버리면 복구할 수 있는 방법이 없습니다. 암호를 잊어버리"
"면 해당 데이터에 접근할 수 없습니다."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "gocryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "gocryptfs"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "비밀 공간 설정을 변경하려면 먼저 닫아야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 감사"
"에 의하면\n"
" 현재 사용 중인 EncFS는 여러 종류의 공격에 취약하거나 "
"잠재적으로 취약할\n"
" 수 있습니다.\n"
" 예를 들어 암호화된 데이터에 읽기/쓰기 권한을 가지고 있"
"는 공격자가\n"
" 정상적인 사용자에게 발견되지 않은 상태로 차후 추가된 "
"데이터의\n"
" 암호화 강도를 낮추거나, 시간 부채널 공격을 통해서\n"
" 정보를 유추할 수 있습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 암호화된 데이터를 클라우드 저장소와 동기화하거나,\n"
" 공격자가 암호화된 데이터에 접근할 수 있는 상황에서\n"
" 사용하는 것을 추천하지 않습니"
"다. <br /><br />\n"
" 자세한 정보를 보려면 <a href='https://defuse.ca/"
"audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> 사이트를 참조하십시오."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
"저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>Security notice:</b>\n"
-#| " CryFS encrypts your files, so you can safely "
-#| "store them anywhere.\n"
-#| " It works well together with cloud services "
-#| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
-#| " <br /><br />\n"
-#| " Unlike some other file-system overlay "
-#| "solutions,\n"
-#| " it does not expose the directory structure,\n"
-#| " the number of files nor the file sizes\n"
-#| " through the encrypted data format.\n"
-#| " <br /><br />\n"
-#| " One important thing to note is that,\n"
-#| " while CryFS is considered safe,\n"
-#| " there is no independent security audit\n"
-#| " which confirms this."
+#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" Gocryptfs encrypts your files, so you can "
"safely store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" A threat model for gocryptfs is provided by the "
"author at <a href='https://nuetzlich.net/"
"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
"a>. <br /><br />\n"
" According to a security audit performed in 2017 "
"by Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" gocryptfs keeps file contents secret against an "
"adversary that can read and modify the "
"ciphertext. <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/gocryptfs."
"htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
-" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
-"저장할 수 있습니다.\n"
+" Gocryptfs는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 "
+"곳에 저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
-" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
-" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
-" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
+" Gocryptfs의 보안 위협 모델에 대해서 더 알아 "
+"보려면 <a href='https://nuetzlich.net/"
+"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</a> 페이지를 "
+"참조하십시오. <br /><br />\n"
+" 2017년 Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 "
+"보안 감사에 의하면\n"
+" gocryptfs는 암호문을 읽고 수정할 수 있는 "
+"공격자로부터 정보를 안전하게 유지할 수 "
+"있습니다. <br /><br />\n"
+" 더 많은 정보를 보려면 <a href='https://defuse."
+"ca/audits/gocryptfs.htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> 페이지를 "
+"확인하십시오."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "새 비밀 공간 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"이 작업은 실행 취소할 수 <b>없습니다</b>. 선택한 비밀 공간을 영구적으로 삭제"
"합니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "계속 진행하려면 비밀 공간 이름을 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "비밀 공간 지우기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "존재하는 비밀 공간 가져오기"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:94
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:101
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "No Vaults have been set up"
-msgstr ""
+msgstr "설정한 비밀 공간 없음"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:91
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "새 비밀 공간 만들기..."
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Close vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
msgstr "비밀 공간 열기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60
#, kde-format
msgid "Forcefully close"
msgstr "강제로 닫기"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "비밀 공간 설정..."
#~ msgid "Plasma Vault"
#~ msgstr "Plasma 비밀 공간"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571727)
@@ -1,125 +1,109 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-23 23:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: freespacenotifier.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
-#| msgid "Configure Warning..."
+#, kde-format
msgid "Configure Warning..."
msgstr "경고 설정..."
#: freespacenotifier.cpp:108
#, kde-format
msgid "Open in Filelight"
-msgstr ""
+msgstr "Filelight에서 열기"
#: freespacenotifier.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
-#| msgid "Open File Manager..."
+#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
-msgstr "파일 관리자 열기..."
+msgstr "파일 관리자에서 열기"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "디스크 남은 공간이 다음 이하일 때 사용자에게 알려 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "남은 공간 알림을 사용하는지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "디스크 공간 부족 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "다음 이하로 남았을 때 알려주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: module.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
-#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
-#| msgid ""
-#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
-#| "(%2%)"
+#, kde-format
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
-msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
+msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)."
#: module.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
-#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
-#| msgid ""
-#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
-#| "(%2%)"
+#, kde-format
msgid ""
"Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
-msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
+msgstr "루트 파티션의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)."
#: module.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "일반"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "디스크 공간 부족"
#~ msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
#~ msgstr "홈 폴더의 남은 공간: %1MiB"
#~ msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "숨기기"
#~ msgctxt ""
#~ "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and "
#~ "asks if the user wants to do something about it"
#~ msgid ""
#~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 "
#~ "MiB free).\n"
#~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "홈 폴더에 디스크 공간이 거의 없습니다. (현재 %2%, %1 MiB 남음)\n"
#~ "파일 관리자를 열어서 디스크를 정리하시겠습니까?"
#~ msgctxt "Closes the notification"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "아무것도 하지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571727)
@@ -1,246 +1,245 @@
# Translation of ksmserver to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Copyright (C) 2007-2008 This file is part of KDE
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: logout.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "'%1'에서 로그아웃 취소함"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"믿을 수 있는 Plasma 세션 관리자는 표준 X11R6 세션 관리 프로토콜\n"
"XSMP와 통신합니다."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME이 설정되지 않음!"
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)이(가) 없습니다."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "$HOME 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: '%1'"
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "'%1'에 쓰기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "'%1'에 읽기 권한이 없습니다."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Temp 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Temp 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: \n"
" '%1'"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start Plasma:"
msgstr ""
"Plasma를 시작하는 중 다음 설치 오류를\n"
"발견했습니다:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Plasma is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plasma를 시작할 수 없습니다.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Plasma 작업 공간 설치 문제!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "사용 가능한 경우 저장된 사용자 세션 복구"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "원격 접속을 허용합니다"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "세션을 잠근 상태로 시작하기"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"잠금 화면 지원 없이 시작합니다. 다른 구성 요소에서 잠금 화면을 제공할 때에만 "
"필요합니다."
#: server.cpp:951
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The KDE Session Manager"
+#, kde-format
msgid "Session Management"
-msgstr "KDE 세션 관리자"
+msgstr "세션 관리"
#: server.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: server.cpp:959
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#: server.cpp:964
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 끄기"
#: server.cpp:969
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 다시 시작"
#~ msgid ""
#~ "Starts <wm> in case no other window manager is \n"
#~ "participating in the session. Default is 'kwin'"
#~ msgstr ""
#~ "세션에서 어떠한 창 관리자도 시작되지 않았을 때\n"
#~ "<wm>을 시작합니다. 기본값은 'kwin'입니다"
#~ msgid "wm"
#~ msgstr "wm"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Sleeping in 1 second"
#~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1초 후 대기 모드로 들어갑니다"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "ksmserver"
#~ msgstr "ksmserver"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 로그아웃합니다."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 끕니다."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터를 다시 시작합니다."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (기본값)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "일시 정지(&S)"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "대기 모드(&R)"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "최대 절전 모드(&D)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "(C) 2000, KDE 개발자"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,2168 +1,2153 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 표시"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Individual Core Usage"
-msgstr ""
+msgstr "개별 코어 사용량"
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores"
-msgstr ""
+msgstr "개별 CPU 코어 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Total CPU Use"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Activity"
-msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
+msgstr "하드디스크 활동"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Hard Disk Space Usage"
msgctxt "Name"
msgid "Disk Usage"
-msgstr "하드디스크 공간 사용량"
+msgstr "디스크 사용량"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition"
-msgstr ""
+msgstr "루트 파티션 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Memory Status"
msgctxt "Name"
msgid "Memory Usage"
-msgstr "메모리 상태"
+msgstr "메모리 사용량"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "물리적 메모리 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Network"
msgctxt "Name"
msgid "Network speed"
-msgstr "네트워크"
+msgstr "네트워크 속도"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 다운로드 및 업로드 전송률을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "System Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor"
-msgstr "시스템 모니터"
+msgstr "시스템 모니터 센서"
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor"
-msgstr ""
+msgstr "설정 가능한 시스템 모니터 센서 차트 표시"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 바탕 화면으로 보내기"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "바탕 화면 전환"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 바탕 화면으로 전환합니다"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "작업 공간과 프로그램 언어 변경"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:47
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&G)"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma(Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#: lookandfeel/metadata.desktop:35
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 바탕 화면 목록을 보여 주고 전환합니다"
#: sddm-theme/metadata.desktop:49
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System monitoring applet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System monitor Sensor Display Styles"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System monitoring applet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System monitor Sensor Presets"
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "RAM 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "네트워크 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor 고전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 두 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "가벼운 스타일; 세 번째 버전"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "기본 Plasma 데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾고 시작하는 고전 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "원격 URL 변경 알림이"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 사항 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "창 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "시스템 트레이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 날씨 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "edos.debian.net의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "암호 대화 상자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "화면 잠금 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "화면 잠금 시간 제한"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr ""
#~ "lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "화면 보호기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "화면 잠김"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "빠른 실행"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 모니터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "하드웨어 정보"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "하드웨어 온도"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "휴지통: 비움"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "휴지통을 비웠음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 목록 끝"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "일치하는 항목 목록 끝에 도달함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 일치하는 항목 없음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "일치하는 자동 완성 항목 없음"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "텍스트 자동 완성: 부분 일치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 존재함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "치명적 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 치명적 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "알림"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "프로그램에서 이벤트가 발생함"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "프로그램에 문제가 될 수 있는 오류가 발생함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "재앙"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "프로그램을 종료해야 할 매우 치명적인 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "새 세션이 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "세션이 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Plasma 로그아웃 취소됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "인쇄 오류 발생"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "정보 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "경고 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "치명적 메시지"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "치명적인 메시지가 표시됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "질문을 물어 옴"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "삑 소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "음성 알림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571727)
@@ -1,375 +1,371 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
"해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Battery at %1%, not Charging"
+#, kde-format
msgid "Battery at %1%, Charging"
-msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
+msgstr "배터리 %1%, 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgctxt "time until fully charged - HH:MM"
msgid "%1 until fully charged"
msgstr "완전히 충전되기까지 %1 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81
#, kde-format
msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM"
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "자동 절전 모드 진입과 화면 잠금이 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "배터리 수명:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid "Allow automatic sleep and screen locking"
-msgstr ""
+msgstr "자동 절전 모드 진입과 화면 잠금 허용"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
-#| "external monitor is connected."
+#, kde-format
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid ""
"Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 절전 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:78
#, kde-format
msgid "An application is preventing sleep and screen locking:"
-msgstr ""
+msgstr "프로그램에서 절전 모드 진입과 화면 잠금을 비활성화함:"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80
#, kde-format
msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:"
msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "프로그램 %1개에서 절전 모드 진입과 화면 잠금을 비활성화함:"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:95
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "%1: 알 수 없는 오류"
#~ msgid "Power management is disabled"
#~ msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#~ msgid "Enable Power Management"
#~ msgstr "전원 관리 활성화"
#~ msgid ""
#~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from "
#~ "turning off automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Most applications will automatically suppress power management when they "
#~ "don't want to have you interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
#~ msgid ""
#~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
#~ msgid_plural ""
#~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
#~ msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#~ msgctxt "Some Application is suppressing PM"
#~ msgid "%1 is currently suppressing power management."
#~ msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
#~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
#~ msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#~ msgctxt "Used for measurement"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "No Batteries Available"
#~ msgstr "배터리 없음"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "배터리와 밝기"
#~ msgid "%1% Charging"
#~ msgstr "%1% 충전 중"
#~ msgid "%1% Plugged in"
#~ msgstr "%1% 연결됨"
#~ msgid "%1% Battery Remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "용량:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571727)
@@ -1,128 +1,127 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:39
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "클립보드로 돌아가기"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:60
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR 코드"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:61
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "데이터 매트릭스"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "코드 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "코드 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Code 39"
+#, kde-format
msgid "Code 128"
-msgstr "코드 39"
+msgstr "코드 128"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "바코드 종류 변경"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:109
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "바코드를 만들 수 없음"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:118
#, kde-format
msgid "The barcode is too large to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "바코드를 표시하기에 너무 큼"
#: contents/ui/clipboard.qml:36
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용"
#: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#: contents/ui/clipboard.qml:59
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "클립보드 설정..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "기록 삭제"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "동작 실행"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "바코드 표시"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "내용 편집"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "과거 기록에서 삭제"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "클립보드 기록이 비어 있습니다."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571727)
@@ -1,272 +1,271 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 02:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "항상 모든 항목 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "프로그램 상태"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "통신"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "하드웨어 제어"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축키"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "필요할 때 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "항상 표시"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "항상 숨김"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Icon size:"
+#, kde-format
msgid "Maximum icon size:"
-msgstr "아이콘 크기:"
+msgstr "최대 아이콘 크기:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Very Small"
-msgstr ""
+msgstr "매우 작게"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "작게"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "중간"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "크게"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Huge"
-msgstr ""
+msgstr "매우 크게"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Enormous"
-msgstr ""
+msgstr "거대하게"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:86
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "상태 및 알림"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "열린 상태로 유지"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "팝업 닫기"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "숨은 아이콘 보기"
#: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (자동 불러오기)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "숨김"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "추가 항목"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트(&U)"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "상태 알림이(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Log</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">기록</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>상태</b>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (자동 불러옴)"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "수동적"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "활성(&T)"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "주의 필요(&N)"
#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>아이콘</b>"
#~ msgid "<b>ToolTip</b>"
#~ msgstr "<b>풍선 도움말</b>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "작업(&J)"
#~ msgid "<b>Job Control</b>"
#~ msgstr "<b>작업 제어</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>진행</b>"
#~ msgid "<b>Naming</b>"
#~ msgstr "<b>이름</b>"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "작업 시작됨"
#~ msgid "Pump Job"
#~ msgstr "전송 작업"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)"
#~ msgstr "kuiserver 테스트 중 (%1초 남음)"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "시스템 서비스 항목"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트"
#~ msgctxt "tooltip subtitle"
#~ msgid "Some explanation from the beach."
#~ msgstr "어디선가 등장한 설명입니다."
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "시스템 트레이 설정"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "알 수 없는 분류"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-workspace\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: package/contents/config/config.qml:9
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#: package/contents/config/config.qml:14
+#, kde-format
+msgid "%1 Details"
+msgstr "%1 정보"
+
+#: package/contents/config/config.qml:20
+#, kde-format
+msgid "Sensors Details"
+msgstr "센서 정보"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "System Monitor"
+msgstr "시스템 모니터"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571727)
@@ -1,375 +1,373 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-26 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "시계:"
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "항상 표시"
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "미디어 제어:"
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "이 세션으로 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/osd/OsdItem.qml:58
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: contents/osd/OsdItem.qml:71
-#, fuzzy
-#| msgid "%1%"
msgctxt "Percentage value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:266
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:268
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#, fuzzy
#~| msgid "Login as different user"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571727)
@@ -1,99 +1,100 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2020.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-06 19:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: killrunner.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "SIGTERM 보내기"
#: killrunner.cpp:42
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "SIGKILL 보내기"
#: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "죽이기"
#: killrunner.cpp:68
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "이름이 질의와 일치하는 프로그램을 죽입니다."
#: killrunner.cpp:132
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "%1 끝내기"
#: killrunner.cpp:133
#, kde-format
msgid "Process ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "프로세스 ID: %1"
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: killrunner_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "CPU 사용량 반전하기"
#: killrunner_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "프로그램 죽이기 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "트리거 단어 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "트리거 단어(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "정렬 순서(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "효과가 있을 지 알 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Process ID: %1\n"
#~ "Running as user: %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스 ID: %1\n"
#~ "실행 중인 사용자: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571727)
@@ -1,47 +1,46 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2014, 2016, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_services\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: servicerunner.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "System Settings"
+#, kde-format
msgid "System Information"
-msgstr "시스템 설정"
+msgstr "시스템 정보"
#: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: servicerunner.cpp:372
#, kde-format
msgctxt ""
"Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application "
"(eg. browser)"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: servicerunner.cpp:412
#, kde-format
msgid "Finds applications whose name or description match :q:"
msgstr "이름이나 설명이 :q:와(과) 일치하는 프로그램을 찾습니다."
#: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,170 +1,170 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
msgstr "캐노피"
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
msgstr "캐스케이드"
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
msgstr "클러스터"
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
msgstr "엘라룬"
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#: IceCold/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ice Cold"
msgstr "얼음의 차가움"
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
msgstr "코키니"
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
msgstr "오팔"
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
msgstr "안전한 착륙"
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#: Volna/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Volna"
-msgstr ""
+msgstr "파도"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alps"
#~ msgstr "알프스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Flower"
#~ msgstr "파란 꽃"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dance of the Spirits"
#~ msgstr "영혼의 춤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ForestFog"
#~ msgstr "숲 속 안개"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Leaves"
#~ msgstr "녹색 잎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Summer"
#~ msgstr "인도의 여름"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "저녁 노을"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "물"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whisker Grass"
#~ msgstr "보라색 풀"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:4
+msgid "QMLKonsole"
+msgstr "QMLKonsole"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:5
+msgid "Mobile terminal application"
+msgstr "모바일 터미널 프로그램"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:8
+msgid "KDE Community"
+msgstr "KDE 커뮤니티"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:10
+msgid "Terminal application offering additional keyboard buttons useful on touch devices."
+msgstr "터치 장치에서 유용한 추가 키보드 단추가 있는 터미널 프로그램입니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-14 00:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:23+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:11
+msgctxt "Name"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:26
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the qmlkonsole package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: qmlkonsole\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: contents/ui/main.qml:21 contents/ui/SettingsPage.qml:9
+#, kde-format
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: contents/ui/SettingsPage.qml:32
+#, kde-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "색 배열"
+
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:21
+#, kde-format
+msgid "Copy"
+msgstr "복사"
+
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Paste"
+msgstr "붙여넣기"
+
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:42
+#, kde-format
+msgid "selection mode"
+msgstr "선택 모드"
+
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:50
+#, kde-format
+msgid "Disable"
+msgstr "비활성화"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571727)
@@ -1,5786 +1,5784 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# YoungUk Kim <bluekyu.dev@gmail.com>, 2012.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "테마 내보내기"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "대상 폴더:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "QtCurve 기반의 테마"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "이름이 비었습니다!"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"성공적으로 생성함:\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "파일을 생성하지 못함: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "창 테두리:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "왼쪽 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "가운데 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "오른쪽 위"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "왼쪽 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "가운데 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "오른쪽 아래"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "왼쪽 가운데"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "오른쪽 가운데"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "가운데로 정렬"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 편집"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:238 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:250
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "통합 위젯 스타일."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:241
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "이전 창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "암호 문자 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:524
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:989 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:527 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:529
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:617
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:775
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:783 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:541
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "선택한 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "선택한 배경 혼합"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "메뉴 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:636
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "제목 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "사용자 정의 그라데이션 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "균일하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:849
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "도드라지게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:575
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "흐릿한 유리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:576
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "반짝이는 유리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:577
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "물"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "표준 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:580
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:581
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "반전된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "어둡게 반전된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "분할된 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "비스듬하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "페이드 아웃(팝업 메뉴 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "줄무늬 넣기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "일반 설정과 동일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "타일 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:618
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "주름진 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:619
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "평평한 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "점"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:623
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "점 하나"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "점선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:631
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "모서리 표시기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "글꼴 색상 얇은 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "선택한 배경 두꺼운 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "선택한 배경 칠하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "약간 붉어짐"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "선택한 배경색 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:638
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "표시기 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS 윈도우"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "플래티넘"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "버튼 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "약간 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "완전 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "매우 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "최대한 둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "배색 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "테두리 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "두꺼운 테두리 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "플라스틱 스타일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "은은하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "밝게(모든 측면)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "어둡게(모든 측면)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:694 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:702
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "선명하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "어둡게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:686
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "단순하게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "HSL 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "HSV 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "HCY 색상 공간 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "대각선 줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "희미한 줄무늬"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "둥근"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "일반 - 회전"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "둥근 - 회전"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "삼각형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "원형"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "기본 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "어두운 배경색"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:719
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "표준(점 표시)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:720
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "강조 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "강조 색상(전체 크기)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "강조 색상 및 채우기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "강조 색상으로 그린 선"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:725
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "테두리 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "밝은 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "3D 테두리(밝은색만)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "3D 테두리(어두운 색 및 밝은 색)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "빛나게"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "가운데(컨트롤 사이)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "가운데(전체 폭)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:754
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "표시하지 않기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "메뉴 단추 위에 놓기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "제목 옆에 놓기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:761
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "상단 강조하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:762
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "하단 강조하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "약간 글로우 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:768
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:769
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:776
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "새 스타일(KDE 및 Gtk2가 유사)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "이전 스타일(KDE 및 Gtk2가 다름)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "테 있는 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "단순한 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "사각형 고리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "선명함 없음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "시작에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "중간에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "마지막에 선명함 추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:800
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "작게(%1픽셀)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "크게(%1픽셀)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:816
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "제목 표시줄에서만 사용"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "제목 표시줄과 메뉴 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:818
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "제목 표시줄, 메뉴 표시줄과 도구 모음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "모든 빈 영역"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "표준 프레임 테두리"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "구분선 하나"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "음영 처리된 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "희미한 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:841
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "프레임 바깥쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:842
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "프레임 위쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "프레임 안쪽"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:848
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "표준(자동-도드라짐)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "도드라지고 결합되게"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr "픽셀"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:990
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "메뉴 배경"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:991
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "메뉴 이미지"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "설정 모음과 미리 보기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1668
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "원형 설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1670
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "그룹 상자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "콤보상자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "회전 버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "구분자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "조절 막대와 스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "진행 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "기본 버튼"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "마우스 올림"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "항목 보기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "스크롤 보기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "확인란과 라디오 단추"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 설정은 프로그램의 내부(또는 MDI) 창이 아닌 창과 대화 상"
"자 주의에 그려진 테두리에 영향을 줍니다. 그러므로 이 설정은 미리 보기 페이지 "
"내에 반영이 <b>되지 않을</b> 것입니다.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "창 단추"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "창 단추 색상"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1700 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "팝업 메뉴"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "상태 표시줄"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "독 창"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "호환성"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "사용자 그라데이션"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1755
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(현재 설정)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1756
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(기본 설정)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 KDE3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보내겠습"
"니까?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2091
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보"
"내겠습니까?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2144
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>다음 설정 항목을 설정하여 창 제목 표시줄과 메뉴 표시줄 모양을 혼합하시겠습"
"니까?</p><ul> <li>메뉴 표시줄과 제목 표시줄, 비활성 제목 표시줄 그라데이션을 "
"\"%1\"로 설정</li> <li>\"제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기\"를 사용하지 않"
"음</li> <li>메뉴 표시줄 색상을 \"%2\"로 설정</li> <li>창 드래그 기능을 메뉴 "
"표시줄까지 확장</li>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "다시 붙이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "다른 그라데이션에서 설정 복사하기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "설정 저장"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "설정에 대한 이름을 입력하십시오:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2496
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "새 설정"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2499 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2584
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2605
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "새 %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "죄송합니다. 사전 설정을 저장하지 못했습니다"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" 이름을 사용할 수 없습니다.</p><p>다른 이름을 입력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2591
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>이름이 \"%1\"인 시스템 정의 사전 설정이 이미 있습니다.</p><p>새 이름을 입"
"력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>이름이 \"%1\"인 사전 설정이 이미 존재합니다.</p><p>덮어 쓰시겠습니까?</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2604
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>새 이름을 입력하십시오:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2622
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>다음 항목을 삭제하시겠습니까:</p><p><b>%1</b></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2632
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr "<p>죄송합니다. 설정 파일을 삭제하지 못했습니다:</p><p><i>%1</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2653
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>설정 이름을 비우시겠습니까?</"
"i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>\"%1\" 이름으로 된 설정을 가"
"질 수 없음</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "죄송합니다. 압축된 파일을 열 수 없습니다."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2683
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(설정 파일을 찾을 수 없습니다.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2685
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(ZIP 내용을 나열할 수 없습니다.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "설정 가져오기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2778
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>어떤 형식으로 QtCurve 설정을 내보내시겠습니까?<ul><li><i>QtCurve 설정 파일"
"</i> - 이 설정 대화 상자를 통해서 가져올 수 있는 파일. </li><li><i>독립형 테"
"마</i> - 사용자가 KDE 스타일 패널에서 선택할 수 있는 스타일.</li></ul></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "설정 내보내기"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2785
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "QtCurve 설정 파일"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "독립형 테마"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 파일에 쓸 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "설정 모음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>이 콤보 상자에는 미리 정의된 설정 목록이 들어 있습니다.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(현재 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, 현재 저장된 설정으로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"<li><i>(기본 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, QtCurve 기본 스타일로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>나중에 복원할 현재 설정을 저장.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>이전에 저장된 설정을 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
msgstr ""
"<p>www.kde-look.org에서 다운로드한 것과 같은 QtCurve 설정 파일 가져오기</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
msgstr ""
"<p>현재 정의된 설정을 파일로 내보내서 다른 사람과 공유할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정은 일반적인 모양에 영향을 줍니다. 그리고 단추와 콤보 상자, 회전 단"
"추에 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "배경 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 배경으로 사용되는 그라데이션을 설정합니다.</p><p><b>주의"
"</b> 이 옵션은 실험적인 옵션이고 (아마도) 성능에 나쁜 영향을 미칠 수 있습니다"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 우측 상단에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "패인 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>패일 수 있는 위젯에 사용되는 그라데이션을 정의합니다 - 예, 눌려진 단추.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "단추 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr "<p>버튼과 콤보 상자 등에 적용되어야 하는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>단추와 다른 위젯을 약간 얇게 만듭니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "더 얇은 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
"<p>'단추 효과'가 선명하게 또는 어둡게로 설정되어 있을 때, 이 옵션은 입력란과 "
"스크롤 보기(리스트 보기와 트리 보기 같은) 위젯이 선명한 모습을 가져야 하는 지"
"를 조절합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "항목 선명하게 및 스크롤 보기 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "초점 직사각형:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr "<p>QtCurve가 초점을 갖는 위젯을 어떻게 나타낼 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "풍선 도움말:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>풍선 도움말 배경의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve는 화살표 형식 2개를 지원합니다. 평범한 모양 (즉, 삼각형) 그리고 "
"더 현대적 모양인 'V' 모양 화살표.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "'V' 모양 화살표"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 Konqueror, Kate, Kaffeine, KTorrent 등의 사이드바 단추"
"를 일반 단추로 그립니다. 그렇지 않으면 활성 탭을 강조 색으로 표시하며 더 평평"
"한 스타일로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "사이드바에 표준 단추 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>프레임과 단추 등의 테두리를 더 어둡게 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "더 어두운 테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
msgstr ""
"<p>수평과 수직선이 흐려지는 끝을 갖도록 그려져야 하는지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "흐려지는 선 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr "<p>프레임의 내부 3D 부분 등을 그릴 지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "프레임, 편집 상자 등을 더 얇게."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "'Alt' 키가 눌려질 때까지 단축키 밑줄 숨기기."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "일반 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>얼마나 위젯을 둥글게 할지를 설정합니다. '최대한' 둥근 설정은 오직 단추에"
"만 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "둥글게 하지 않음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>텍스트 입력 영역이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "입력 영역"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 보기의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "스크롤 할 수 있는 창"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 일반적인 원형 "
"설정에 관계 없이 사각형 모서리로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "리스트 보기 선택"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>탭 위젯의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "탭 위젯 프레임"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>일반 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "일반 프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "조절 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "창 테두리(약간 둥근게를 사용)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "풍선 도움말"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과를 사용할 때 창 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>데스크톱 효과를 사용할 때 대화 상자 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과가 사용될 때 팝업 메뉴의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b> <i>불투명도 설정은 <b>실험적</b>이고 특정 프로그램(주로 Gtk2)"
"에 충돌을 일으킬 수 있습니다. 만약 충돌이 있는 프로그램을 사용할 때 그 프로그"
"램의 불투명도 설정을 사용하지 않으려면 \"프로그램\" 페이지를 사용하십시오.</"
"i></p>\n"
"<p><b>주의 :</b><i>Compiz 창 관리자를 사용할 때 불투명도 설정을 <b>사용하지 "
"마십시오.</b></i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "프레임 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 상자의 배경을 얼마나 어둡게 할지 또는 밝게 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 제목을 굵게 할지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "굵은 글꼴 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 텍스트 레이블의 수직 위치를 지정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 상자의 레이블을 가운데 정렬, 또는 왼쪽/오른쪽 정렬을 할지를 조절합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE4만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>콤보 상자의 단추 부분(즉, 화살표를 가진 부분)의 색상을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션은 편집 불가능한 콤보 상자의 화살표 버튼 근처에 선이 그려지는지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "구분자 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "편집 가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 가능한 콤보 상자의 버튼이 버튼으로서 표시되어야 하는지, 아니면 편집 "
"영역 내에 화살표로 표시되어야 하는 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "편집 불가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서는 콤보 상자에 붙은 리스트가 팝업 메뉴처럼 같은 스타일 내에서 나타"
"납니다. KDE4는 이 효과를 흉내내는 기능을 가집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Gtk 스타일"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 불가능한 콤보 상자에서 아래 화살표 한 개를 그릴지, 아니면 위와 아래 "
"화살표를 그릴지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Gtk 스타일로 이중 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 버튼을 독립적인 버튼으로 나타낼지, 아니면 결합되어 나타낼지를 조"
"절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "두 단추 결합"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 단추를 단추처럼 나타낼지, 아니면 편집 영역 내에 화살표로 나타낼"
"지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr "<p>위젯이 구분자임을 나타낼 때 사용하는 표시를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "마우스가 올라갈 때 배경 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스로 가리킬 때 테마에서 구분자의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정"
"의 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 색 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
"<p>채색이 항상 일어날지, 아니면 조절 막대에 마우스 올림이 있을 때만 일어날지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "마우스가 올라갈 때에만 강조하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 모양을 조절합니다. 단 스크롤 막대는 제외합니다. '삼각"
"형'은 플라스틱 스타일의 조절 막대와 매우 비슷합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "사용된 조절 막대 홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>조절 막대의 홈의 사용된 부분이 채워져야 하는지를 지정합니다. (스크롤 막대"
"에 영향을 주지 않습니다.)</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 홈의 사용된 부분에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>홈 모양:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 홈이 조절 막대와 같은 두께를 가져야 하는지, 아니면 더 얇아져"
"야 하는지를 (그리고 표준 조절 막대의 홈과 더 비슷하게) 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "스크롤 막대 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대에서 단추의 위치와 수를 조절합니다.\n"
" <ul><li>KDE - 위/왼쪽에 버튼 1개, 그리고 아래/오른쪽에 2개 </"
"li><li>윈도우 - 각각의 끝에 버튼 1개</li><li>Platinum - 위/왼쪽에 버튼 없음, "
"아래/오른쪽에 2개 </li><li>Next - 위/왼쪽에 버튼 2개, 아래/오른쪽에 없음</"
"li><li>버튼 없음 - 버튼 없음. 오직 조절 막대만 있음</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 스크롤 막대의 단추를 그리지 않고 오직 화살표만 나타납니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>'평평하게' 된 스크롤 막대 버튼에 사용될 배경의 그라데이션을 설정합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "조절 막대 지문:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 (그리고 단순한 스타일의 조절 막대)의 중심에 놓여질 표시가 무엇"
"인지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "조절 막대 두께:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 단순한 스타일의 조절 막대의 두께를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>활성화되면 흐려지는 줄무늬가 추가됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "표시줄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 줄무늬 형식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄의 줄무늬를 애니메이션으로 표시할지 여부를 결정합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "애니메이션 적용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄에 흰색의 '선명함'을 추가합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 채워진 부분 주위에 1픽셀의 테두리를 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "홈 채우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 색을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄의 홈과 내용 주위에 테두리를 나타내려면 이 옵션을 사용합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "모든 면 테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 일반적인 위젯의 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "표준 글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr "<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 굵은 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "굵은 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "다음으로 나타내기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr "<p>'기본' 단추가 되는 단추를 지시할 테마의 방식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 '기본' 단추의 텍스트는 두 번 그려집니다. - 두 번째 것은 왼쪽에 "
"1픽셀입니다. 이것은 텍스트에 더 '굵은' 모습을 줍니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "텍스트를 굵게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스 아래에 있는 활성된 위젯을 지시할 색을 사용하는 테마가 어떠할지를 정"
"의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
msgstr ""
"<p>위젯이 마우스를 가리킬 때 위젯이 강조 표시되는 비율을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>테마가 마우스 아래에 있는 활성화된 위젯의 색상을 얼마나 밝게 (또는 어둡"
"게) 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "머리말 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
msgstr ""
"<p>리스트 보기와 트리 보기의 머리말에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 머리말은 버튼 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇지 않다면 표준 "
"창 배경색이 사용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "단추 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "정렬된 열의 머리말에 음영 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>현재 정렬된 열의 머리말에 적용할 색상을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "행:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve는 프로그램의 개발자가 이것을 사용한 여부에 관계 없이 모"
"든 리스트 보기와 트리 보기가 교대되는 행의 색상을 가지도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "교대로 색상 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "선택한 항목 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>항목이 선택되었을 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 테두리를 가진 "
"모서리와 같이 그립니다. 단 둥글게 그리도록 설정했을 때에만 적용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "항목 사이에 선 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr "<p>트리 보기에서 항목 사이에 그려지는 선의 스타일을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>스크롤 막대를 스크롤 보기로부터 떨어져 놓을 것인지 (즉, 바깥에 놓을 것인"
"지), 아니면 스크롤 보기 내에 끼워 넣을 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "바깥쪽에 스크롤 막대 놓기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr "<p>활성화된 스크롤 보기가 라인 편집 마다 강조될 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "초점에 강조하기(KDE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>현재 활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr "<p>이것은 현재 탭의 위/아래에 색 있는 줄무늬를 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>활성 탭에 적용될 칠하기의 양을 조절합니다. 활성 탭은 '강조하기' 색상과 배"
"경색을 혼합하여 색칠됩니다."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "채도 기준 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "비활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>비활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "마우스 올림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>현재 마우스 아래에 있는 탭에 적용될 마우스 올림 효과를 조절합니다. 주의할 "
"것은, 만약 '선명함'이 선택된다면, '둥근 탭'은 '모두'로 설정됩니다. 그리고 이"
"것은 탭 사이에 2픽셀의 공간을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "배경의 변경 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>모든 탭 위젯의 배경을 밝게 하거나 어둡게 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "둥근 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>활성화되면 활성 탭만 둥글게 됩니다. 그리고 모든 비활성 탭은 함께 더 가깝"
"게 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "선택된 것만"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>활성화되면 모든 탭은 둥글게 됩니다. 만약, 마우스 올림에서 '약간 선명함 추"
"가'가 선택된다면, 각 탭 사이에 2픽셀의 공간이 있게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 위와 왼쪽은 밝은 음영과 아래와 오른쪽은 어두운 "
"음영을 갖는 3D 스타일의 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 바깥에 어두운 테두리와 밝은 내부 테두리를 가집니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "비활성 탭 내부 테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 '테두리' 설정과 같은 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "활성 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 내부 테두리를 가지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "내부 테두리 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "아래 탭의 음영:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아래에 있는 탭은 위에 있는 탭과 같은 그라데이션을 사용합니다. "
"즉, 위 탭이 밝음에서 배경색으로 음영 처리가 되어 있다면, 아래 탭은 배경색에"
"서 밝음으로 처리가 됩니다. 이것은 때때로 아래 탭이 튀어 나온 것과 같은 모양"
"을 줄 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "위 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>활성화되면 하단의 탭은 상단의 탭에 반전된 그라데이션을 사용합니다. 즉, 상"
"단 탭이 빛에서 배경색까지 음영 처리되면 하단 탭이 배경색에서 어두운 색으로 바"
"뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반대로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "도구 모음 안의 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안에 있는 탭은 보통처럼 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "표준 탭으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안의 탭은 사이드바 단추와 같이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "사이드바 단추 설정으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "가운데로 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"<p>체크 또는 라디오(즉, '점' 또는 '체크' 표시)의 지시 부분의 색을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "체크 기호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr "<p>활성화되면 확인란에는 선택되었음을 나타내는 'V 표시'가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>활성화되면 확인란이 선택되었음을 나타내는 '십자'(또는 'X')가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "라디오상자 '점':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>사용 가능한 경우 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 큰 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "대형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>활성화되면, 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 작은 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "소형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>마우스가 테마를 가리킬 때 확인란 또는 라디오 단추와 관련된 텍스트의 배경"
"을 밝게 하거나 어둡게 하는 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>확인란 또는 라디오 단추의 배경색을 패인 것처럼 나타낼지, 아니면 버튼처럼 "
"나타낼 지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "단추처럼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>확인란와 라디오 단추의 크기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"<p>'단추처럼'이 설정되었을 때, 선택된 확인란과 라디오 단추의 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "선택된 무늬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr "<p>활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "비활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr "<p>비활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "텍스트 정렬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>제목 표시줄 텍스트의 정렬을 조절합니다. '가운데 (전체 폭)'은 텍스트가 전"
"체 제목 표시줄의 중앙에 위치하는 것을 의미하고, 반면에 '가운데 (컨트롤 사"
"이)'에서 텍스트는 왼쪽과 오른쪽에 있는 창의 컨트롤 사이의 중심에 위치합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "텍스트/아이콘 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>텍스트와 아이콘에 적용할 '효과' (어두움, 선명함 또는 효과 없음)를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "프로그램 아이콘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>프로그램의 아이콘이 제목 표시줄의 어디에 그려져야 할지를 조절합니다. 만약 "
"'메뉴 버튼 위에 놓기'를 선택한다면 아이콘은 메뉴 버튼에 놓여집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr "<p>활성화되면 창의 테두리를 제외하고 제목 표시줄만 채색됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "제목 표시줄만 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"<p>활성화되면 배경색은 제목 표시줄 그라데이션의 마지막 부분으로 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 그라데이션을 그리기 전에, 배경 색/그라데이션으로 채"
"워집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "그라데이션 적용 전에 제목 표시줄 배경 채우기."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"<p>활성화되면 설정된 메뉴 표시줄 색상이 메뉴 표시줄을 가진 창에서 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "밝은 테두리 추가:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr "<p>활성화되면 1픽셀의 밝은 테두리가 창의 위와 왼쪽에 추가됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "활성 창에서 구분자 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr "<p>활성화되면 구분자가 제목 표시줄과 창 사이에 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "다음에서 창을 끌기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "버튼:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr "<p>제목 표시줄 버튼을 채울 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr "<p>활성화되면 오직 기호만 그려집니다. 그리고 버튼 배경색은 제외됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "기호만 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"<p>활성화되면 단추는 일반적인 둥근 설정에 관계 없이 원형의 배경색을 가집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추 배경(또는 테두리)는 마우스 아래일 때만 보여집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 프레임 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아이콘은 마우스 아래일 때만 최대 강조로 보여집니다. 그렇지 않으"
"면 강조 효과가 배경과 혼합됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 기호 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 단추는 표준 단추 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇"
"지 않으면 제목 표시줄 색상을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "표준 단추 색상"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 페이지에 정의된 사용자 정의 색상을 사용하여 제목 표시줄 단"
"추가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추가 마우스 아래 있을 때만 색상이 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "마우스가 올라간 때에만 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "기호에 마우스 올림에서 마우스 올림 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr "<p>활성화되면 단추 뒤에 패인 배경이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "패인 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr "<p>활성화되면 최소 및 최대 단추에 대한 아이콘으로 화살표가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "최소/최대 단추에서 화살표 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 창에 있는 단추는 마우스 올림일 때만 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "비활성 창에서 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "사용자 정의 색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 기호에 적용됩니다. 그렇지 않으면, 기호에는 "
"단추 배경이 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "기호에만 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 활성 및 비활성 창에 적용됩니다. 그렇지 않으"
"면, 오직 활성 창에만 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "비활성 창에도 적용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "마우스 올림 전까지 기호 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "사용자 정의 아이콘 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "비활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>'닫기' 단추의 사용자 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>'최소화' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>'최대화' 및 '복원' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>'도움말' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>'메뉴' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>'음영' 그리고 '비음영' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr "<p>'모든 바탕 화면' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr "<p>'항상 위' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr "<p>'항상 아래' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "닫기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "최소화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "최대화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "도움말:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "음영:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "모든 바탕 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "항상 위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "항상 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr "<p>창 제목 표시줄과 메뉴가 혼합되도록 관련 구성 항목을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "제목 표시줄과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 적용할 색상을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>배경 색상이 모든 메뉴 표시줄에서 적용되어야 하는지, 아니면 활성 창의 메뉴 "
"표시줄에만 적용되어야 하는 지를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "활성 창에서만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "메뉴 표시줄 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 두 가지 색 상자를 사용하여 일반 및 선택한 메뉴 표시줄 항목"
"에 사용할 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "사용자 정의 색상(기본/선택 시)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>기본 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "메뉴 표시줄 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>활성화되면 메뉴 표시줄 항목에 마우스가 올라갔을 때 적용되는 배경 그라데이"
"션을 메뉴 표시줄 항목이 가지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "마우스 올림 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>활성화되면 마우스가 메뉴 항목 위에 마우스를 올려 놓으면(그리고 '마우스 오"
"버 사용'이 활성화됨) 색상이 표시되고, 그렇지 않으면 배경 색상의 음영을 사용합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "마우스 올림 시에 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택된 메뉴 표시줄 항목의 위만 (아래는 제외하고) 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "선택된 항목의 위만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "숨김:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-M' 키 조합의 사용에 따라 메뉴 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-M 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 메뉴 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "창 제목 표시줄 단추(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"<p>활성화되면 테마가 Bespin's XBar 안에 KDE4 프로그램의 메뉴 표시줄을 끼워 넣"
"어 지원합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "XBar 지원:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "메뉴 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴가 그라데이션 주위에 테두리로 그려집니다. 그러면 일"
"반 원형 설정이 없음으로 설정되지 않은 경우 둥근 모양이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 선택한 메뉴 항목을 '강조' 색상을 사용하여 그립니다. 그"
"렇지 않으면 배경색의 어두운 음영을 대신 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "활성 항목에 '강조하기' 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>메뉴 항목의 높이를 줄이려면 이것을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "더 얇게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 메뉴 항목과 관련된 아이콘을 그립니다. 그렇지 않으면 아"
"이콘이 차지할 공간은 남겨 두고 아이콘 그 자체는 숨깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "아이콘 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴 항목에는 확인란이나 라디오 단추 대신 확인 표시만 표"
"시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "체크 표시만 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "배경의 음영 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>이것은 팝업 메뉴에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "하위 메뉴 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>하위 메뉴가 나타나기 전의 지연시간을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr "<p>하위 메뉴를 닫기 전에 지연을 정의합니다. Qt 5.5 이상에서 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "하위 메뉴 닫기 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "줄무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>팝업 메뉴의 왼쪽에 그려지는 메뉴 줄무늬의 색상을 정의합니다. 단,이 옵션이 "
"'없음'으로 설정되지 않은 경우에만 해당됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>메뉴 줄무늬에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "팝업 메뉴에 테두리 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"<p>활성화되면 전체 팝업 메뉴는 테두리를 가집니다. 그렇지 않으면 테두리는 그려"
"지지 않습니다. 이 옵션은 사용자의 창 관리자에서 그림자 또한 사용되어 있지 않"
"다면, 이 옵션은 사용되어야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>활성화하면 메뉴 섹션 제목이 단추와 약간 비슷해 보입니"
"다.</p><p>비활성화되면 구분선 아래 왼쪽 정렬되고 굵은 밑줄이 그어진 서체를 사"
"용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "단추와 같은 메뉴 섹션 머리말 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>도구 모음의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "핸들:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>도구 모음의 핸들의 모습을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "구분자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>도구 상자의 구분자를 그릴 때 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>도구 상자 주위에 그려질 테두리 형식을 정의합니다. (이 설정은 메뉴 표시줄에"
"도 영향을 미칩니다.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "단추 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>도구 상자 단추에 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "마우스 올림 채색하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "선명한 마우스 올림 스타일에 대해서만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "모든 마우스 올림 스타일에 대해서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "단추 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
msgstr ""
"<p>도구 상자 내에 있는 단추를 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr "<p>도구 상자 내에 있는 단추에 적용되는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "항목 주위에 프레임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄 안의 항목 주위에 테두리를 그려야 하는지를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-S' 키 조합의 사용에 따라 상태 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-S 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 상태 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "제목 표시줄 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr ""
"<p>독 창의 '제목' 부분의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>활성화되면 오직 위(수평 독 창의 경우) 또는 왼쪽(수직 독 창의 경우)만 둥글"
"게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "위/왼쪽만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "다음에서 창 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창에 있는 단추를 일반 창에 있는 단추의 비슷한 모양"
"(그리고 행동)으로 나타냅니다. 그렇지 않으면 마우스가 위로 지나갈 때(단추 배경"
"을 그릴 때)에만 기호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "단추 모양"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 배경색을 일반 창의 색 설정으로 나"
"타냅니다. 그렇지 않으면 표준 배경색으로 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 글꼴에 일반 창의 글꼴 설정을 사용"
"합니다. 그렇지 않으면 표준 글꼴을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 정렬 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 왼쪽으로 정렬합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "텍스트 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 효과 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 효과 없이 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "텍스트 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 아이콘에 일반 창 아이콘의 색 설정"
"을 사용합니다. 그렇지 않으면 텍스트 색 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "아이콘 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "대화 상자 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 대화 상자는 GNOME 및 OSX 데스크톱에서 사용되는 '취소/확인' 버"
"튼 순서를 사용합니다. 그렇지 않으면 '확인/취소' 순서가 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Gtk 단추 순서 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
"<p>이 기능이 활성화되어 있고 'Gtk 단추 순서 사용'이 활성화되어 있지 않은 경"
"우 QtCurve는 Gtk 대화 상자에서 단추 순서를 수동으로 설정합니다.</p> <p><b>주"
"의</b>: 이는 실험적인 결과이며 예상치 못한 결과를 초래할 수 있습니다!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "수동으로 Gtk 단추 재배치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동-기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE4 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활"
"성화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Gtk 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 QtCurve가 Gtk 프로그램에서 KDE 아이콘 이름을 Gtk 아이"
"콘 이름으로 매핑합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "KDE와 동일하게 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "암호 문자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr "<p>암호 입력을 숨길 때 사용할 문자를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Gtk 확장 메뉴 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "그림자 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>그림자 크기를 결정할 기반 값을 지정합니다.</p><p>X11에서만 사용 가능합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "배경 그라데이션 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 그라데이션 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 리스트를 콤마로 분리"
"합니다. </p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "배경 이미지 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 이미지 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "배경 불투명도 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하세요.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "메뉴 투명도 없음(그리고 Gtk2에서 알파 채널 없음):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 불투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 목록을 쉼표로 분리합니"
"다.</p><p><i>Gtk2에서는 추가적으로 알파 채널을 사용하는 곳에 부드러운 둥근 풍"
"선 도움말과 팝업 메뉴를 사용하지 않도록 합니다.</i></p><p>모든 Gtk2 프로그램"
"을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "메뉴 줄무늬 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 줄무늬 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Qt 파일 대화 상자 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE4 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "메뉴 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE4 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 "
"입력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "상태 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄의 표시 여부를 수동으로 저장해야 하는 KDE4 프로그램 "
"이름 목록을 쉼표로 분리합니다.</p> <p>모든 KDE 프로그램에 대해서 설정하려면 "
"<i>kde</i>를 입력합니다. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동적으로 "
"저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "기본이 아닌 메뉴 표시줄 강제 적용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도록 지시해"
"야 하는 KDE/Qt 프로그램 이름의 쉼표로 구분된 목록입니다.</p><p>이 기능은 Mac "
"OS X/macOS에서만 효과가 있으며 KF5 및 Qt5 프로그램과 함께 사용하는 것입니다. "
"변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>위 목록에 실행 파일의 이름을 입력해야 합니다. 예를 들어 Google 어스에 "
"대해서는 실제로 \"googleearth-bin\" 입니다. 만일, 모든 Gtk2 프로그램 또는 모"
"든 KDE/Qt 프로그램에 대해 사용하지 않으려면 \"gtk2\" 또는 \"kde\"를 사용합니"
"다.</p>\n"
"<p>QtCurve가 감지할 이름을 결정하려면, 다음 문장을 사용하여 konsole 창에서 프"
"로그램을 시작할 수 있습니다. (예는 Firefox에 대한 것입니다):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>이것은 QtCurve가 다음과 같이 감지된 프로세스 이름을 표시하도록 합니다:</"
"p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 KDE3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니다. "
"KDE3 kdeglobal 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "KDE3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니"
"다. 이것은 Qt3 ~/.qt/qtrc 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "순수한 Qt3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>설정할 사용자 정의 그라데이션을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "위치 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "값 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "알파 (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>이 그라데이션과 함께 단추 등을 그릴 때 사용되는 내부 테두리를 정의합니다."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>테두리 없음</i> - 내부 테두리가 그려지지 않고, 그라데이션이 바깥 모서"
"리까지 확장됩니다.</li>\n"
"<li><i>밝은 테두리</i> - '밝은' 선이 모든 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (오직 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에 그려집"
"니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (어둡고 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에, 어"
"두운 선이 아래와 오른쪽 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>빛나게</i> - 이 그라데이션이 단추 또는 스크롤 막대에 그려질 때 위 (또"
"는 왼쪽)에 빛이 추가됩니다.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>주의: 이 설정은 아래 미리 보기가 그려질 때 사용되지 않습니다.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "그라데이션 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "알파:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>그라데이션 값의 위치를 설정합니다. 0%는 수평 그라데이션의 위를 의미하고, "
"수직 그라데이션에서는 왼쪽을 의미합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>정의된 위치에서 그라데이션의 효과를 설정합니다. 110%은 10% 만큼 색을 밝게 "
"하고, 90%는 10% 만큼 색을 어둡게 하고, 100%는 기존의 색이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>정의된 위치에서 그라데이션의 알파 값을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의: </b></p>\n"
"<p><i><u>위치</u>는 0%부터 100%까지의 범위를 갖습니다. - 0%는 위쪽/왼쪽이고, "
"100%는 아래쪽/오른쪽입니다.</i></p>\n"
"<p><i><u>값</u>은 0%부터 200%까지의 범위를 갖습니다. 120%의 값은 20% 밝게를 "
"의미하고, 80%의 값은 20% 어둡게를 의미합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>미리 보기에서 사용할 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "음영처리 루틴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>색을 음영 처리할 때 사용할 색상 공간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve에서 단추 프레임, 눌려진 단추의 배경 등과 같은 요소를 그릴 때 다"
"양한 변경 불가능한 음영 값을 사용합니다. 다음은 각 음영을 사용하는 방법에 대"
"한 간략한 개요입니다. 음영이 다양한 용도로 사용되기 때문에 이를 가이드로만 사"
"용하십시오.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 밝은 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 줄무늬 있는 진행 표시줄의 더 밝은 음영에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 어두운 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 체크 및 라디오, 도구 상자 테두리 (어둡게 설정 되었을 때), 패인/도드라"
"진 조절 막대 핸들의 어두운 부분 그리고 이외의 음영 처리된 테두리에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 눌려진 위젯과 도구 상자의 테두리 (어둡지 않을 때)의 배경에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 대부분 위젯의 테두리로서 사용합니다.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "사용자 정의 알파값 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "밝음:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve는 선명하고 어두운 효과를 만들 때 어두운/밝은 테두리를 사용합니"
"다. 기본적으로 QtCurve는 상위 배경을 밝게(또는 어둡게) 하려고 시도합니다. - "
"상위 항목을 찾을 수 없다면, 흰색/검은색이 알파값이 설정된 상태로 사용됩니다. "
"위의 옵션을 확인하여 이 동작을 무시하고 알파값을 항상 사용할 수 있습니다.</"
"i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "어두운 정도:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "메뉴 1(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "메뉴 2(&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "하위 메뉴(&S)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "그룹 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "라디오 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "콤보상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "항목 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "항목 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "콤보상자 편집가능"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "독 위젯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "열 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "열 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "항목 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "하위 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "하위 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "하위 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "하위 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "항목 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "항목 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "항목 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"열한명의 성스러운 수의로 가린 남자들\n"
"검은 윤곽은 하늘을 향해 서 있고\n"
"앞에 십자가를 높이 들고있는 한 분\n"
"내 죄를 씻어주러 오소서..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "일반 항목 1(&R)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "일반 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "체크 가능한 항목(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "전용 항목 1(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "전용 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "전용 항목 3(&3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "비활성 창"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시/숨기기"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시/숨기기"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "초점"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "선택 배경"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "테두리 없음"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "측면 테두리 없음"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "거대하게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 거대하게"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "크기 초과됨"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>이미 열림</h3><p>다른 QtCurve 설정 대화 상자가 이미 열려있습니다. 계속하"
"기 전에 다른 것을 닫으세요."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "테두리 크기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "창 테두리의 크기를 조절합니다 (아래쪽, 왼쪽 및 오른쪽)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 QtCurve 스타일을 반올림으로 설정하면, 창 장식의 모든 모"
"서리가 둥글게 됩니다. 그렇지 않으면 상단 모서리만 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "모든 모서리 둥글게"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 테두리(제목 표시줄 포함)가 최대화된 창에서 삭제됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "최대화된 창에서 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "바깥쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"창 바깥쪽에 1픽셀 테두리를 추가합니다. 이 기능은 데스크톱 효과를 사용하지 않"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "안쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"창 내용과 장식 사이에 1픽셀의 어두운 테두리를 추가합니다. 투명 장식을 사용하"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "창 그룹화:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 창을 그룹화하여 제목 표시줄이 일종의 탭 위젯의 역할을 하"
"도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "제목 표시줄 텍스트 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 텍스트 높이의 위쪽과 아래쪽에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니"
"다. 이를 변경하면 제목 표시줄과 단추의 높이에 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "제목 표시줄 테두리 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 테두리에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니다. 이를 변경하면 단추"
"가 아닌 제목 표시줄의 높이에만 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 창 장식은 QtCurve 위젯 스타일을 사용하고, 해당 구성을 공"
"유합니다. 창 장식에서만 사용하는 설정만 여기에 표시됩니다. 제목 표시줄 그라데"
"이션 또는 텍스트 정렬과 같은 설정을 변경하려면, 위젯 스타일에서 적절한 옵션"
"을 설정합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%면 장식이 완전히 반투명해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"비활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%는 장식이 완전히 반투명 해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "측면 및 하단 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr "활성화되면 장식의 제목 표시줄 부분만 불투명도 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "불투명도 설정 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>만약 위 값이 100%로 설정되어 있다면, 창 제목 표시줄과 테두"
"리 불투명도는 스타일의 창과 대화 상자 배경 불투명도 설정에 따라서 조절됩니다."
"</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 고유한 그림자를 그립니다. 일반 창 관리자 그림자는 사용하"
"지 않습니다. 이렇게 하면 활성 창과 비활성 창에 대해 다른 그림자 색상 등을 지"
"정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "사용자 정의 그림자 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "수평 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "수직 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "비활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "그라데이션:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"활성화된 경우 비활성 창의 그림자는 활성 창에 사용된 것과 동일한 그라데이션 루"
"틴을 사용하여 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "활성 창에 따라"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "열기"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2640 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2798
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "QtCurve Settings File"
+#, kde-format
msgid "QtCurve Settings Files (*"
-msgstr "QtCurve 설정 파일"
+msgstr "QtCurve 설정 파일 (*"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2797
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save"
+#, kde-format
msgid "Save As"
-msgstr "저장"
+msgstr "다른 이름으로 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE 전용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서 콤보 상자에 연결된 목록은 팝업 메뉴와 같은 스타일로 나타납니다. "
"KDE는 이 모습을 흉내낼 수 있는 능력을 가지고 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화된 경우 기호는 마우스로 가리킬 때 KDE 호버 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "하위 메뉴 열기 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr "하위 메뉴를 닫기 전에 지연시간을 정의합니다. Qt 5.5 이상에 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동 기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활성"
"화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 상태 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에서 Qt에게 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도"
"록 지시해야 하는 쉼표로 구분된 KDE/Qt 프로그램 목록입니다.</p><p>Mac 환경에"
"서 일부 프로그램의 메뉴 항목이 Mac 스타일 최상위 메뉴 표시줄에 있을 때 예상"
"한 대로 작동하지 않지만 팝업 메뉴/콘텍스트 메뉴에서는 올바르게 작동하는 경우 "
"여기에 추가해 보십시오. 변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니"
"다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "라디오 단추(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "라디오 단추(&B)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "독 위젯(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목(&R)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "복원"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "최대화"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "폼"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "폼1"
#~ msgid "Don't apply parent-less dialog fix:"
#~ msgstr "부호 없는 대화 상자 수정을 적용하지 않기:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Comma separated list of names of applications where QtCurve should not "
#~ "attempt to fix parent-less dialogs.</p><p>Use <i>gtk</i> to disable for "
#~ "all Gtk2 applications, and <i>kde</i> to disable for all KDE "
#~ "applications</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>QtCurve가 부모 없는 대화 상자를 수정하지 않을 프로그램 이름의 리스트를 "
#~ "콤마로 분리합니다.</p> <p>모든 Gtk2 프로그램에 대해서 사용하지 않으려면 "
#~ "<i>gtk</i>를, 모든 KDE 프로그램에 대해서 사용하지 않으려면 <i>kde</i>를 입"
#~ "력합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/skanlite/skanlite.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1571727)
@@ -1,385 +1,384 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2014, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: ImageViewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ImageViewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ImageViewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Zoom to Actual size"
msgstr "실제 크기"
#: ImageViewer.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞추기"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Skanlite"
msgstr "Skanlite"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scanning application by KDE based on libksane."
msgstr "libksane을 사용하는 KDE 스캔 프로그램입니다."
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(C) 2008-2016 Kåre Särs"
+#, kde-format
msgid "(C) 2008-2020 Kåre Särs"
-msgstr "(C) 2008-2016 Kåre Särs"
+msgstr "(C) 2008-2020 Kåre Särs"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "developer"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gregor Mi"
msgstr "Gregor Mi"
#: main.cpp:62 main.cpp:65
#, kde-format
msgid "contributor"
msgstr "기여자"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Arseniy Lartsev"
msgstr "Arseniy Lartsev"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: main.cpp:68 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing libksane to extragear"
msgstr "libksane을 extragear로 가져옴"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Writing the user manual"
msgstr "사용자 설명서 작성"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: main.cpp:77 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Help with translations"
msgstr "번역 도움"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sane scanner device name. Use 'test' for test device."
msgstr ""
"SANE 스캐너 장치 이름입니다. 테스트 장치를 사용하려면 'test'를 입력하십시오."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "장치"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveLocation)
#: SaveLocation.ui:20
#, kde-format
msgid "Save Location"
msgstr "저장 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SaveLocation.ui:28 settings.ui:80
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePrefixLabel)
#: SaveLocation.ui:55
#, kde-format
msgid "Name & Format:"
msgstr "이름과 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SaveLocation.ui:74 settings.ui:112
#, kde-format
msgid "####."
msgstr "####."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStartFromLabel)
#: SaveLocation.ui:86
#, kde-format
msgid "Start numbering from:"
msgstr "번호 시작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultLabel)
#: SaveLocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "예제:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultValue)
#: SaveLocation.ui:130
#, kde-format
msgid "/home/joe/example.png"
msgstr "/home/joe/example.png"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkanliteSettings)
#: settings.ui:14 skanlite.cpp:71
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Image saving"
msgstr "그림 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview before saving:"
msgstr "저장하기 전에 미리 보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Save mode:"
msgstr "저장 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for every image"
msgstr "그림마다 저장 대화 상자 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#: settings.ui:65
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for the first image only"
msgstr "첫 그림만 저장 대화 상자 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Name && Format:"
msgstr "이름과 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, imgPrefix)
#: settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "그림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings.ui:124
#, kde-format
msgid "Specify save quality:"
msgstr "품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imgQuality)
#: settings.ui:192
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGB)
#: settings.ui:233
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setPreviewDPI)
#: settings.ui:239
#, kde-format
msgid "Set preview resolution (DPI)"
msgstr "미리 보기 해상도 지정 (DPI)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#: settings.ui:253
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#: settings.ui:258
#, kde-format
msgid "75"
msgstr "75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#: settings.ui:263
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#: settings.ui:268
#, kde-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#: settings.ui:273
#, kde-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, u_disableSelections)
#: settings.ui:286
#, kde-format
msgid "Disable automatic selections"
msgstr "자동 선택 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revertOptions)
#: settings.ui:319
#, kde-format
msgid "Revert scanner options to default values"
msgstr "스캐너 옵션 초기화"
#: skanlite.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: skanlite.cpp:92
#, kde-format
msgid "Saving: %v kB"
-msgstr ""
+msgstr "저장: %v kB"
#: skanlite.cpp:177
#, kde-format
msgid "Skanlite Settings"
msgstr "Skanlite 설정"
#: skanlite.cpp:197
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 여는 데 실패했습니다."
#: skanlite.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner maker, %2 = scanner model"
msgid "%1 %2 - Skanlite"
msgstr "%1 %2 - Skanlite"
#: skanlite.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner device"
msgid "%1 - Skanlite"
msgstr "%1 - Skanlite"
#: skanlite.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: skanlite.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "prefix for auto naming"
msgid "Image-"
msgstr "그림-"
#: skanlite.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The image will be saved in the PNG format, as Skanlite only supports saving "
"16 bit color images in the PNG format."
msgstr ""
"Skanlite에서는 16비트 그림을 PNG로만 저장할 수 있으므로, 이 그림은 PNG로 저장"
"됩니다."
#: skanlite.cpp:469
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "새 그림 파일 이름"
#: skanlite.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to save image"
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다"
#: skanlite.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to upload image"
msgstr "그림을 업로드할 수 없습니다"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Directory doesn't exist, do you wish to create it?"
#~ msgstr "디렉터리가 없습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "디렉터리 %1을(를) 만들 수 없음"
#~ msgid "Do you want to overwrite \"%1\"?"
#~ msgstr "\"%1\"에 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571727)
@@ -1,1274 +1,1274 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Spectacle 실행"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역 찍기"
#: src/ExportManager.cpp:311
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter에서 그림을 작성할 수 없음: %1"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"원격 디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 임시 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다. 원격 위치로 파일을 업로드할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일 이름이 잘못되었습니다."
#: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "빈 스크린샷 그림을 저장할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "인쇄가 실패했습니다. 프린터를 초기화할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "연도(4자리)"
#: src/ExportManager.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "연도(2자리)"
#: src/ExportManager.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/ExportManager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "일"
#: src/ExportManager.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "시"
#: src/ExportManager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "분"
#: src/ExportManager.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "초"
#: src/ExportManager.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: src/ExportManager.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "순차적 번호"
#: src/ExportManager.cpp:602
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "순차적 번호, N자릿수로 채워짐"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "더 많은 온라인 서비스"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "라이브러리 %1에서 KIPI 플러그인을 불러올 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "KIPI 플러그인을 사용할 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "그림 크기: %1x%2 픽셀"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Spectacle 설정을 변경합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "현재 스크린샷을 클립보드에 복사합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "기본 스크린샷 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "화면 녹화"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "저장되지 않음[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "그림 공유 중 문제 발생: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "그림 공유됨"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "공유된 그림 링크(<a href=\"%1\">%1</a>)를 클립보드에 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "스크린샷을 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr ""
"스크린샷을 클립보드에 복사했고 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>캡처 모드</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "전체 화면(모든 모니터)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "커서 아래 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "지연 없음"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "클릭할 때"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 마우스 클릭을 기다립니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "영역:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "지연:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함하기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "창 제목 표시줄과 경계선 포함"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr "창 제목 표시줄, 조절 단추와 창 경계선 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "현재 팝업 창만 캡처"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"현재 팝업 창(메뉴, 풍선 도움말 등)만 캡처합니다.\n"
"이 옵션을 사용하지 않으면 팝업 창과 부모 창을 같이 캡처합니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "수동으로 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "그림을 수동으로 저장하거나 복사한 후 Spectacle 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "스크린샷 키 동작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "새 Spectacle 창 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Spectacle로 초점 복원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "스크린샷을 찍은 후:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "클립보드로 그림 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "기본 위치에 그림 자동 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "밝은 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "돋보기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "눌렀다 놓을 때 수락"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "선택 영역 기억:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Spectacle을 닫기 전까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "저장한 후 클립보드에 저장 위치 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr "JPEG 등 손실 압축 형식으로 압축할 때의 화질 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "압축 품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "currentText"
msgstr "currentText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"파일 이름에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있으며 실제 파일을 저장할 때 대체됩"
"니다:<blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "하위 폴더에 저장할 때"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때 Print Screen 키를 눌렀을 때 할 행동"
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 클립보드에 자동으로 복사하기"
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 자동으로 저장하기"
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr "영역 선택 대화 상자에서 밝은 색 마스크를 사용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr "영역 선택 시 돋보기를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr "영역을 선택하고 마우스 단추를 놓을 때 스크린샷을 찍을지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "마지막으로 사용한 직사각형 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr "매번 시작할 때마다 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "사용자가 마지막으로 선택한 영역"
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "클릭할 때 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 창 장식을 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "현재 팝업 메뉴만 캡처"
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "그림을 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장한 후 파일 경로를 복사할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "손실 압축 형식의 압축 품질"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "기본 그림 저장 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "저장할 때 사용할 기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "마지막으로 저장한 파일 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "마지막으로 사용한 \"다른 이름으로 저장\" 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr "마지막으로 사용한 저장 모드"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " 초"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (그림 %2개)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Spectacle로 찍음"
#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 스크린샷 프로그램"
#: src/Main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"누른 후 드래그로 선택 사각형을 그리거나,\n"
"Esc 키를 눌러서 끝내십시오"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "스크린샷 찍기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "왼쪽 단추 놓기"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "새 선택 사각형 만들기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 바깥쪽에서 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: 돋보기 표시"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "취소:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "두 번 클릭"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 이동:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 안쪽에서 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "화살표 키"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 이동"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 크기 조정:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "핸들 드래그"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "화살표 키 + Alt"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 크기 조정"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "선택 영역 초기화:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:353
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "스크린샷 찍기 취소 혹은 실패"
#: src/SpectacleCore.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "전체 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "현재 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "활성 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "커서 아래 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "직사각형 영역 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:393
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "스크린샷을 내 그림 폴더에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:397
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "스크린샷을 '%2'에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/SpectacleCore.cpp:434
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기(기본값)"
#: src/SpectacleCore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: src/SpectacleCore.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: src/SpectacleCore.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모와 같이 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/SpectacleCore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모를 제외한 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/SpectacleCore.cpp:439
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "화면의 사각형 영역 찍기"
#: src/SpectacleCore.cpp:440
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "GUI 모드로 시작(기본값)"
#: src/SpectacleCore.cpp:441
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "GUI를 표시하지 않고 스크린샷을 찍고 끝내기"
#: src/SpectacleCore.cpp:442
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "DBus 활성화 모드로 시작"
#: src/SpectacleCore.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 찍었을 때 알림 표시하지 않음"
#: src/SpectacleCore.cpp:444
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "배경 모드에서 지정한 파일로 그림 저장"
#: src/SpectacleCore.cpp:445
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "배경 모드에서 사진 찍기 전 지연 시간(밀리초 단위)"
#: src/SpectacleCore.cpp:446
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 클립보드에 복사"
#: src/SpectacleCore.cpp:447
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "스크린샷을 찍기 전 마우스 클릭 대기. 지연 시간 무시"
#: src/SpectacleCore.cpp:448
#, kde-format
msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus"
-msgstr ""
+msgstr "DBus에 등록하지 않고 Spectacle의 새 GUI 인스턴스 시작"
#~ msgid "Take a new screenshot"
#~ msgstr "새 스크린샷 찍기"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "저장하지 않은 변경 사항 적용"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr ""
#~ "이 탭에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하시겠습니까?"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "눌러서 드래그,"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "눌러서 돋보기 전환"
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "선택 핸들을 드래그할 때"
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Alt 키를 눌러서 크기 조정, Shift 키를 눌러서 미세 조정"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~| msgid ""
#~| "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~| "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~| "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~| "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: "
#~| "Minute<br /><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title</"
#~| "blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes to describe the "
#~| "desired path, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
#~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: "
#~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>다음 자리 비움자를 사용하면 파일을 저장할 때 해당하는 문자열로 대체됩니"
#~ "다:</p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /"
#~ "><b>%M</b>: 월<br /><b>%D</b>: 일<br /><b>%H</b>: 시<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초<br /><b>%T</b>: 창 제목</blockquote><p>하위 폴더에 저"
#~ "장하려면 저장할 경로를 슬래시(/)로 구분하십시오. 예: </p><blockquote><b>"
#~ "%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Region"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "직사각형 영역"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "기본 저장 위치"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "공유한 그림 보기: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 찍으려면 두 번 누르거나 Enter 키를 누르십시오. 오른쪽 클릭으로 "
#~ "선택을 초기화하거나 Esc 키로 끝내십시오"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "저장하고 끝내기"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "내 그림 디렉터리에 스크린샷을 저장하고 끝내기"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "그림 내보내기..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "동적 저장 단추"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "저장 단추의 기본 행동은 <b>저장하고 끝내기</b>입니다. 이 옵션을 사용하면 "
#~ "매번 그림을 저장할 때 저장 단추의 동작을 <b>저장</b>, <b>다른 이름으로 저"
#~ "장</b>, <b>저장하고 끝내기</b> 중에서 선택할 수 있도록 합니다."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "저장 단추에서 마지막으로 사용한 저장 방식 사용"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "저장 위치를 클립보드로 복사"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 저장할 때 파일이 저장된 위치를 클립보드에 복사합니다. 그 후 텍"
#~ "스트 입력을 받는 곳에 붙여넣을 수 있습니다. Spectacle이 끝난 후에도 경로 "
#~ "정보를 계속 저장하려면 클립보드 관리자를 실행하고 있어야 합니다."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "직사각형 영역의 밝은 배경"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "직사각형 영역 선택 도구에서 잘려 나간 영역을 표시할 때 밝은 배경색을 사용"
#~ "합니다. 어두운 커서를 쉽게 볼 수 있도록 합니다."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Spectacle에서는 직사각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 선택 영역을 표시하지 않"
#~ "습니다. 이 옵션을 사용하면 마지막으로 찍은 영역을 기억하고, 다음 번에 직사"
#~ "각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 마지막으로 사용한 영역을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>저장</b> 또는 <b>저장하고 끝내기</b>를 눌렀을 때 스크린샷을 저장할 디렉"
#~ "터리를 선택하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~| "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~| "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~| "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~| "Second</blockquote><p>You don't need to enter a filetype extension. By "
#~| "default, screenshots are always saved as a <b>PNG (Portable Network "
#~| "Graphics)</b> image with a <b>.png</b> extension.</p><p>If a file with "
#~| "this name already exists, a serial number will be appended to the "
#~| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and "
#~| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as "
#~| "\"Screenshot-1.png\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>저장한 스크린샷의 기본 파일 이름을 지정합니다.</p><p>파일 이름에 다음 "
#~ "자리 비움자를 사용할 수 있으며 파일을 저장할 때 대체됩니다:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /><b>"
#~ "%M</b>: 달<br /><b>%D</b>: 날짜<br /><b>%H</b>: 시간<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초</blockquote><p>파일 확장자를 지정할 필요가 없습니다. "
#~ "기본값으로 스크린샷은 <b>PNG</b> 형식으로 저장되며, <b>.png</b> 확장자를 "
#~ "사용합니다.</p><p>파일 이름이 중복되면 파일 이름에 추가 번호가 붙습니다. "
#~ "예를 들어서 파일 이름이 \"스크린샷\"이고, \"스크린샷.png\" 파일이 이미 존"
#~ "재하면 \"스크린샷-1.png\" 파일로 저장합니다.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "프로그램 설정"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "저장 옵션"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "다음으로 열기..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "스크린샷을 프로그램으로 보낼 수 없음"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일이 존재합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1571727)
@@ -1,6339 +1,6339 @@
# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 00:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache 환경 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor 보안 프로필"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "모토로라 DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "모토로라 68k(VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "공통 중간 언어(CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE 시트"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "데비안 Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "데비안 Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML 템플릿"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS 배치 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "인텔 x86(FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "포트란(고정 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "포트란(자유 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G 코드"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB 역추적"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB 초기화"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "하스켈"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell 접사 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell 동의어 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "인텔 HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "자바스크립트 React(JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "자바스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "자바"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU 링커 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "마크다운"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "미디어위키"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag 텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2(ISO 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2(PIM 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2(R10 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars(HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "인텔 x86(NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
-msgstr ""
+msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R 문서"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R 마크다운"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "서식 있는 텍스트 형식"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux 파일 콘텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL(MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL(Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL(PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip 자막"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React(TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 설정 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 모듈 스펙 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish 설정 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland 추적"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML(디버그)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "소스 코드"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "과학"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "설정 파일"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "어셈블러"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "어두운 Solarized"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "밝은 Solarized"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Kate 구문 강조 정의 파일을 사용하는 명령행 구문 강조 도구입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "원본"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "구문을 강조할 원본 파일입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "모든 사용 가능한 구문 강조를 표시합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "모든 사용 가능한 테마를 표시합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "새로 올라왔거나 업데이트된 구문 강조 정의 파일을 다운로드합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "HTML 출력을 저장할 파일입니다(기본값: 표준 출력)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "출력"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "구문"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "구문 강조에 사용할 테마입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "테마"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"HTML 페이지 제목 설정\n"
"(기본값: 파일 이름, 표준 입력에서 읽는 경우 \"Kate 구문 강조 도구\")."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "제목"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "표준 입력에서 파일을 읽습니다. -s 옵션도 사용해야 합니다."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "모든 구문 강조 정의 파일이 최신 상태입니다."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "'%1'의 새 구문 강조 정의 다운로드 중..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "'%1'의 구문 강조 정의를 버전 %2(으)로 업데이트 중..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "코드 완성 설정"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "인자-힌트"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "가장 좋은 일치"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "접두사"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "인자"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "접미사"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "공개"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "보호됨"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "개인적"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "정적"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "가상"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "재정의"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "인라인"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "친구"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "슬롯"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "로컬 범위"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "네임스페이스 범위"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "전역 범위"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "알 수 없는 속성"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "언어 키워드"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "셸 완성"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "파생형 찾기"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "보기(&V)"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "경계선"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "도구(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "단어 완성"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.</p><p> 아이"
#~ "콘 경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 보이기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "줄 수정 표시자 표시"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "전체 문서 맵 생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "미니맵 너비"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "스크롤바 표시:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "항상 켬"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 보이기"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "항상 끄기"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "책갈피를 <b>책갈피</b> 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "생성 시점 순으로(&R)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "위치 순으로(&P)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "항목 편집..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "항목 삭제"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "항목 추가..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "추가 메모"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 항목은 <b>도구</b> 메뉴의 하위 메뉴 <b>명령</b>에서 접근할 수 있습니"
#~ "다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 "
#~ "<b>단축키</b>를 할당할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "연결된 명령(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "이름(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "아이콘을 선택하십시오."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "설명(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "분류(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "자동 완성 사용하기(&A)"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성(&U)"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "완료 시 뒷부분 삭제"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "키워드 완성(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "가나다순"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "가나다 역순"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "상속 깊이"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "거르기"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "최대 상속 깊이:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "무한"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "그룹 방법"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "접근자 (public 등)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "항목 (function 등)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "접근자 그룹 속성"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "그룹에 const 포함하기"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "그룹에 static 포함하기"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "항목 그룹 속성"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "열 합치기"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "합쳐짐"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>현재 줄의 길이가 <b>워드랩 지점</b>을 넘길 때 텍스트의 새로운 줄을 시작"
#~ "합니다.</p><p>이 옵션은 존재하는 텍스트에 워드랩을 적용하지 않으며, 이러"
#~ "한 기능을 사용하려면 <b>도구</b> 메뉴의 <b>정적 워드랩 적용하기</b>를 사용"
#~ "하십시오.</p><p>줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 <i>겉보기로만</i> 워드랩을 "
#~ "적용하려면, 설정 페이지의 <b>보기 기본값</b>에서 <b>동적 워드랩</b>을 활성"
#~ "화하십시오.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩 사용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 사용하면 <strong>편집</strong> 속성에 정의한 워드랩 글자 수 "
#~ "끝에 수직선을 그릴 것입니다.</p><p>고정폭 글꼴을 사용할 경우에만 워드랩 표"
#~ "시기를 그립니다.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "워드랩 지점(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "워드랩 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단위)"
#~ "을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "기본 입력 모드"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "자동 괄호"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "자동 괄호 사용하기"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "복사하고 붙여넣기"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "파일 형식(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "새 파일 형식을 만듭니다."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "새로 만들기(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "구역(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "변수(&V):"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수"
#~ "를 변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, "
#~ "encoding 등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.</p> <p>변수의 전체 목록"
#~ "을 보려면 사용 설명서를 참고하십시오.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "구문 강조(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "파일 확장자(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마"
#~ "스크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 <code>*.txt; "
#~ "*.text</code>입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 형식(&T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자"
#~ "열은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 <code>text/plain; "
#~ "text/english</code>입니다."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "우선 순위(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식"
#~ "을 가리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "기본 들여쓰기 모드:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사"
#~ "용합니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정"
#~ "할 수도 있습니다."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "들여쓸 방법"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "공백 문자(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 너비(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "탭 간격(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션"
#~ "의 <b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "들여쓰기 옵션"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 <b>들여쓰기 너비</"
#~ "b>에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "빈 공간 남기기(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. <b>실행 취소"
#~ "</b> 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "들여쓰기 동작"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 <b>Backspace</b> 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 "
#~ "때 들여쓰기 단계를 줄입니다."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab 키 동작 (선택이 존재하지 않을 때) <a href=\"만약 <b>Tab</b> 키를 눌"
#~ "렀을 때 이맥스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶으시면,<b>Tab</b> 키를 <b>"
#~ "정렬</b> 동작의 단축키로 지정하십시오.\"><span>더 보기...</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션"
#~ "의 <b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 <b>Tab</b> 키를 눌렀을 때 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정"
#~ "한 만큼 현재 줄을 들여씁니다."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 <b>Tab</b> 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위"
#~ "치로 갑니다.<p>만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, "
#~ "선택 영역이 있으면 현재 줄을 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정한 만큼 들여씁니"
#~ "다.<p>만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 "
#~ "탭 위치까지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 <b>편집</b> 섹션의 <b>탭 문자 대"
#~ "신 공백 사용하기</b> 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으"
#~ "면 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 글자"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "자동 완성"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "텍스트 탐색"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "글자"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "선택사항 편집"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끔"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 따라가기"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "열기/저장"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "파일 열기 및 저장"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "하이라이트 다운로드"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>메모:</b> 새 버전은 자동으로 선택됩니다."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "설치(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "줄로 이동(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "사전:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "차이 보기(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 변경되지 않은 저장 사항은 무시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "변경 사항을 무시합니다. 더 이상 물어 보지 않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)이 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속"
#~ "해 있는지 확인하십시오."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "diff 생성 실패"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "파일이 같습니다."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "텍스트 커서 이동"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 텍스트의 시작 "
#~ "지점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 "
#~ "전환시킬 지 여부입니다."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "텍스트 선택 모드:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "선택 유지"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 "
#~ "파일의 내용을 '&lt;접두사&gt;&lt;파일 이름&gt;&lt;접미사&gt;'라는 파일로 "
#~ "복사합니다.<p>기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 <strong>~</strong>입"
#~ "니다."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "저장할 때 백업하기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "로컬 파일(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "원격 파일(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "접두사(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "접미사(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "스왑 파일 설정"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "스왑 파일:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "사용함"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "대체 디렉터리"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "동기화 주기:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "인코딩(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않"
#~ "았거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "인코딩 자동 감지(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코"
#~ "딩 감지를 실행합니다."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "폴백 인코딩(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 "
#~ "폴백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 "
#~ "파일 맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코"
#~ "드 인코딩을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하"
#~ "며, 그래도 인코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "줄 끝(&N):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "유닉스"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으"
#~ "로 찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. "
#~ "편집기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시"
#~ "자는 문서에는 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "바이트 순서 표시자 사용하기"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "줄 길이 제한:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "무제한"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있"
#~ "는 끝 줄을 지웁니다."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄만"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "문서 전체에서"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 "
#~ "불러오면 빈 줄이 나타납니다."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "이 옵션이 선택되면 텍스트 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "동적 워드랩(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자 (사용 가능한 경우)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 보일 지 여부입니다."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>동적으로 워드랩된 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 "
#~ "수직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.</p><p>또한 "
#~ "이 옵션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭"
#~ "을 넘어가면 동적 워드랩을 적용한 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들"
#~ "어 50%를 지정한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않"
#~ "습니다.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "보기 폭의 %"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "빈 공간 강조"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "텍스트 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "탭 문자 강조하기(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n"
#~ "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n"
#~ "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "첫 줄 접기"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "새 파일"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.<br />읽기 권한이 있는"
#~ "지 확인하십시오."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "다시 시도"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "닫기(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다.<br /"
#~ ">파일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습"
#~ "니다.<br />파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모"
#~ "드를 활성화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일"
#~ "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. "
#~ "파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성"
#~ "화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.<br />가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.<br/>가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항"
#~ "을 덮어쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 "
#~ "변경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "데이터 손실 가능성"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니"
#~ "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하"
#~ "는 중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능"
#~ "한 이유는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수"
#~ "만 있는 경우입니다."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장 시도하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 닫기"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "저장 실패"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "파일 새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "파일 복사본 저장"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-"
#~ "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-"
#~ "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 수정했습니다."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 만들었습니다."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었"
#~ "습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "파일 <a href=\"%1\">%2</a>을(를) 불러오고 있습니다."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "불러오기 중단(&A)"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "수정"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: 삽입 모드"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: 일반 모드"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: 비주얼"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: 비주얼 블록"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: 비주얼 라인"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: 수정"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-모드"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "기록 중"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI 입력 모드"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<변경되지 않음>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "새 파일 형식"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 속성"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n"
#~ "연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME 형식 선택"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "모드와 파일 형식"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "텍스트 설정(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "행 번호 인쇄(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "범례 인쇄(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인"
#~ "쇄합니다.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "머릿말과 꼬릿말(&D)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "머릿말 인쇄(&I)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "꼬릿말 인쇄(&N)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "머릿말/꼬릿말 글꼴:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "머릿말 속성"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "형식(&F):"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "색상:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "배경색:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "배경(&K)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "꼬릿말 속성"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "형식(&M)"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "배경(&B)"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>머릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: 현재 사용자 이름</li><li><tt>%d</tt>: 짧은 현재 날짜/"
#~ "시간</li><li><tt>%D</tt>: 긴 현재 날짜/시간</li><li><tt>%h</tt>: 현재 시간"
#~ "</li><li><tt>%y</tt>: 짧은 현재 날짜</li><li><tt>%Y</tt>: 긴 현재 날짜</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: 파일 이름</li><li><tt>%U</tt>: 문서의 URL</li><li><tt>"
#~ "%p</tt>: 쪽 번호</li><li><tt>%P</tt>: 총 쪽 수</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>꼬릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "자리 비움자 추가..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "현재 사용자 이름"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "현재 시간"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "현재 시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "현재 시간 (긴 형식)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "파일 이름"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "전체 문서 URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "쪽 번호"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "전체 쪽 수"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "레이아웃(&A)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "스키마(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "배경색 그리기(&K)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "상자 그리기(&B)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "상자 속성"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "너비(&I):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "여백(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "색(&L):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "인쇄할 때 사용할 색 배열을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.</p><p>만약 색상표가 어두운 배경"
#~ "을 기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머릿말과 꼬릿"
#~ "말은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "상자 외곽선의 폭"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "상자의 선 색"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(선택의) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1의 타이포그래피 관습"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열 사용"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "배경색 편집"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "텍스트 영역"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>편집 영역의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>선택 영역의 배경색을 지정합니다.</p><p>선택한 텍스트의 색상을 지정하려"
#~ "면 &quot;<b>강조 설정</b>&quot; 대화 상자를 사용하십시오.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "현재 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 "
#~ "줄을 가리킵니다.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "검색 항목 강조"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>검색 결과의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "바꾼 항목 강조"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>바꾼 텍스트의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "배경 영역"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "현재 줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "구분자"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr "<p>이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "워드랩 표시자"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>워드랩 표시자의 색상을 선택합니다:</p><dl><dt>정적 워드랩</dt> <dd>텍스"
#~ "트를 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다</dd><dt>동적 워드랩</dt> <dd>워드랩"
#~ "된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "저장된 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "텍스트 장식"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "탭과 공백 표시자"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>탭 문자의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "들여쓰기 선"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "괄호 강조"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 <b>{</b> 괄"
#~ "호에 놓으면, 일치하는 <b>}</b> 괄호는 이 색으로 강조됩니다.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "표시자 색상"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "활성화된 중단점"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "도달한 중단점"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "비활성화된 중단점"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.</p><p><b>메모</b>: 표시자 "
#~ "색은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "텍스트 템플릿과 스니펫"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 자리 표시자"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제"
#~ "공합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p> <p>색을 편집하"
#~ "려면 색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시"
#~ "오.</p><p>사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배"
#~ "경색을 선택할 수 있습니다.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "일반 텍스트와 원본 코드"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "숫자, 형식 및 상수"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "문자열과 글자"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "주석과 문서"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "강조(&I):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "가져오기..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 컨텍스"
#~ "트 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p><p>키보드를 사용해서 편집하려"
#~ "면 <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택"
#~ "하십시오.</p><p>색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에"
#~ "서 편집할 색을 선택하십시오.</p><p>필요한 경우 컨텍스트 메뉴에서 배경색과 "
#~ "선택한 배경색을 해제할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate 색 배열"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "파일 형식 오류"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "가져오기 실패"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "가져오기 작업 완료됨"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "새로 만들기(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "기본 텍스트 스타일"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "강조 텍스트 스타일"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1의 기본 스키마(&D):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "색 배열 내보내는 중: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "색 배열 내보내기"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열 이름"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>색 배열 %1이(가) 존재합니다.</p><p>다른 색 배열 이름을 입력하십시오.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "글꼴과 색"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "글꼴과 색 배열"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "문맥"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "선택함"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "선택한 배경"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "굵게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "밑줄(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "취소선(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "일반 색상(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "선택한 색상(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "배경 색상(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "선택한 배경 색상(&E)..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "일반 색상 해제"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "선택한 색상 해제"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "설정하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate 스타일"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "태그로 둘러싸기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "일치하는 태그로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 증가"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트를 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다 (기본값"
#~ "으로 div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "빠른 코딩"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 정렬하기"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "줄 아래로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "줄 위로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 인코드"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 디코드"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서를 정렬합니다."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.<br />일반적인 정"
#~ "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:<br />sort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a10, a2<br />natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정"
#~ "할 수 있습니다:<br><code>join ', '</code>를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 "
#~ "줄 사이를 쉼표로 구분합니다."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제: 선택한 줄 합치기"
#~ "<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'</code> <br>입"
#~ "력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.<br> "
#~ "<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다.<br> 예제"
#~ "(<code>rmblank</code>의 예제도 참고하십시오):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같"
#~ "이 축약해서 쓸 수도 있습니다.<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 "
#~ "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제( <code>ltrim</code>의 "
#~ "예제도 참고하십시오): <br><code>map 'function(line){return line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\");}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해"
#~ "서 쓸 수도 있습니다.<br> <code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 텍스트를 올바른 URI로 변환합니"
#~ "다."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML 스타일"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 호출 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "보기에 접근할 수 없음"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' 호출 오류"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "찾을 수 없음"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "계속 검색하시겠습니까?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "위에서부터 계속 검색"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1개 일치함"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "항목 %1개 바꿈"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "줄 시작"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "줄 끝"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "하나 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "0번 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "0번 또는 한 번 일치"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a>회에서 <b>회 일치"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "또는"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "글자의 집합"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "글자의 여집합"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "전체 일치 참조"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "참조"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "줄 바꿈"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "단어 경계"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "단어 경계가 아님"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "숫자"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "숫자가 아닌 것"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "단어를 이루지 않는 글자"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "백슬래시"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "룩어헤드"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "부정 룩어헤드"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "소문자 변환 시작"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "대문자 변환 시작"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "대소문자 변환 끝"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 소문자로 변환"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 대문자로 변환"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "찾기(&I):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "검색할 텍스트"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "강력한 검색 기능으로 이동"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "바꿀 문자열"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "바꾸기(&L):"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "모드(&M):"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "선택 영역에서만 검색하기"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "검색 모드"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "탈출 시퀀스"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "정규 표현식"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "다음 일치 바꾸기"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "모든 일치 바꾸기"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "모두 찾기(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "증분 검색 바로 바꾸기"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 중..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단"
#~ "어\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.</p>\n"
#~ "<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 <b>사전에 추가</b> 명령을 통하여 사전"
#~ "에 추가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두"
#~ "고 싶다면 <b>무시</b>나 <b>모두 무시</b> 명령을 사용하십시오.</p>\n"
#~ "<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택"
#~ "할 수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 "
#~ "단어를 입력한 후 <b>바꾸기</b>나 <b>모두 바꾸기</b> 명령을 사용하십시오.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "알 수 없는 단어:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "알 수 없는 단어"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>잘못 작성됨</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습"
#~ "니다.<br>\n"
#~ "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려"
#~ "면 선택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 <b>무시</b>"
#~ "나 <b>모두 무시</b>를 선택하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 사전에 추가"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하"
#~ "거나 아래 목록에서 선택하십시오.</p>\n"
#~ "<p><b>바꾸기</b>를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 <b>모두 바꾸기</"
#~ "b>를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "바꿀 문자열:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "제안(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>이 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르십"
#~ "시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>이 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오.</p>\n"
#~ "<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>교정할 문서의 언어를 선택하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "언어(&L):"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "언어 선택"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>모든 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오</p>\n"
#~ "<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "자동 고침"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>모든 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르"
#~ "십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "모두 무시(&G)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (커서에서부터)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "단어 무시"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "사전에 추가"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "변경 사항 보이기"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "데이터 복구"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "무시"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 "
#~ "않습니다<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>파일 %1의 %2/%3에서 오류 <b>%4</b>(이)가 발생했습니다.<br /></qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "키워드"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "흐름 제어"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "연산자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "내장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "전처리기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "속성"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "글자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "특수 문자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "문자열 상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "특수 문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "가져오기, 모듈, 포함"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "데이터 형식"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "십진수/값"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N진수 정수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "실수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "주석"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "추가 설명"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "주석 변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "영역 표시기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "책갈피 설정(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "다음 책갈피"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "이전 책갈피"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "이전 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 "
#~ "들여쓰기를 정리합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr "<p>goto <b>줄 번호</b></p><p>지정한 줄로 이동합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 클립보드"
#~ "에서 붙여 넣은 텍스트를 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.</p><p>사용 가능"
#~ "한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "현재 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>탭 너비를 지정한 <b>width</b>로 설정합"
#~ "니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 "
#~ "공백 문자로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 "
#~ "거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙"
#~ "는 공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p><b>mode</b>에 따라서 문서 "
#~ "끝의 빈 줄을 제거합니다.</p><p>사용 가능한 값:<ul><li><b>none</b>: 끝의 "
#~ "빈 줄을 제거하지 않습니다.</li><li><b>modified</b>: 수정된 줄 중 끝의 빈 "
#~ "줄을 제거합니다..</li><li><b>all</b>: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 제거합니다."
#~ "</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>들여쓰기 너비를 지정한 <b>width</b>"
#~ "로 설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 "
#~ "것과 같은 인자를 사용합니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다.</"
#~ "p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다."
#~ "</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>접기 마커 패널을 보이거나 숨깁"
#~ "니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다."
#~ "</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p><b>enable</b> 인자에 따라서 동적 워드"
#~ "랩을 켜거나 끕니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p><b>width</b>로 하드 워드랩 너비"
#~ "를 설정합니다. 자동적으로 텍스트 워드랩을 적용할 때 사용됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 문서를 저"
#~ "장할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>문서의 구문 강조 시스템을 결정합니"
#~ "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합"
#~ "니다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모"
#~ "드를 설정합니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 "
#~ "점선으로 표시합니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' 강조가 없음"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' 모드가 없습니다"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>char <b>identifier</b></p><p>이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 "
#~ "숫자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.</p><p>예제:<ul><li>char <b>234</b></"
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date 또는 date <b>format</b></p><p>지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자"
#~ "열을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다.</"
#~ "p><p>사용 가능한 형식 지정자:<table><tr><td>d</td><td>처음에 0이 오지 않"
#~ "는 날짜(1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>처음에 0이 오는 날짜 (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).</td></"
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MM</td><td>처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>달 이름 (예: '1월'..'12월').</td></tr><tr><td>yy</"
#~ "td><td>두 자리 연도 (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>네 자리 연도 "
#~ "(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 "
#~ "또는 오전/오후 1..12)).</td></tr><tr><td>hh</td><td>처음에 0이 붙는 시간 "
#~ "(00..23 또는 오전/오후 01..12).</td></tr><tr><td>m</td><td>처음에 0이 붙"
#~ "지 않는 분 (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>처음에 0이 붙는 분 "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59).</"
#~ "td></tr><tr><td>ss</td><td>처음에 0이 붙는 초 (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>처음에 0이 붙지 않는 밀리초 (0..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이"
#~ "나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr><tr><td>ap</td><td>(영문 소문자) 오전/"
#~ "오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr></"
#~ "table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate 부분"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "핵심 개발자"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "즉석 맞춤법 검사"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "대규모 버그 수리"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "훌륭한 버퍼 시스템"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "시험, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "이전 핵심 개발자"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite의 KParts 포팅"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "패치 등"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "다양한 버그 수리"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "선택, KColorScheme 통합"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "원 KWrite 개발자"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA 및 스크립팅"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL 하이라이팅"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL 하이라이팅"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite 하이라이팅"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG 하이라이팅"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX 하이라이팅"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme 하이라이팅"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "매우 좋은 도움말"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua 하이라이팅"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate 도움말입니다."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "거짓"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "수정됨"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "문서 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "현재 줄의 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "긴 줄 동적 워드랩을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "문서 글꼴을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "구문 강조를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "줄 번호를 표시합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "텍스트 선택을 항상 유지합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "색 배열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "텍스트 선택 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "탭 폭을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "워드랩 열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "워드랩 마커 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "텍스트를 입력하는 동안 워드랩을 사용합니다."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "현재 커서 위치입니다. 두 번 눌러서 지정한 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "소프트 탭: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "소프트 탭: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "탭 크기: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "탭 간격"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "들여쓰기 너비"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "들여쓰기 모드"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "구문 강조"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[블록]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "%1줄, %2칸"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "기타..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "기타 (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "탭 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드로 이동"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "클립보드 기록(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "현재 문서 저장"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "최근의 편집 되돌리기"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "스크립트(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩 적용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하"
#~ "십시오.<br /><br />이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기 지움(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백"
#~ "만)<br /><br />탭이나 공백 중 무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자"
#~ "에서 가능합니다."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "정렬(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "주석(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭을 주석 처리합니다.<br /><br />단일/다중 "
#~ "줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "이전 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "다음 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "주석 해제(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭의 주석 처리를 해제합니다.<br /><br />단"
#~ "일/다중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "대소문자 조정"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대"
#~ "소문자를 조정합니다."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "줄 합치기"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "코드 완성 호출"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장(&E)..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "편집기 설정(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "모드(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향"
#~ "을 줍니다."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "하이라이팅(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "색 배열(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 텍스트를 선택합니다."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "입력한 텍스트를 삽입할 지, 아니면 기존 텍스트에 덮어씌울 지 선택합니다."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "끔(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "항상 켬(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할 지 선택합니다."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계 표시(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />아이콘 경계는 책갈피 기호 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />마커들은 북마크 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />미니맵은 현재 문서"
#~ "를 멀리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "정적 워드랩 표시자 표시(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr "편집 속성에 정의된 워드랩 표시자를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "단어 개수 보이기"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "명령줄로 전환"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 활성화/비활성화"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "줄 끝(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "유닉스(&U)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS(&W)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시(&M)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 마커(BOM)을 추가하거나 추가하지 않습니"
#~ "다"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "인코딩(&N):"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "선택한 것 찾기"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "선택한 것 이전 찾기"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 텍스트와 바꿉니다."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "사전 바꾸기..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "사전 범위 지우기"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "HTML로 복사(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하"
#~ "십시오."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니"
#~ "다."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "단어 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "왼쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "단어 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "오른쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작으로 이동"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 시작으로 이동"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작까지 선택"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 처음까지 선택"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝으로 이동"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝으로 이동"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "한 줄 위로 스크롤"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄로 이동"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "커서 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "커서 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위까지 선택"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위로 이동"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위까지 선택"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래로 이동"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "글자 바꾸기"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "줄 삭제"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "오른쪽 글자 삭제"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "탭 넣기"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분을 들여쓰려면 선택하십시오.<br /><br />탭이나 공백 중 "
#~ "무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "내어쓰기(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 접기"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 펴기"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(읽기 전용) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "파일 HTML로 내보내기"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "사용 가능한 명령"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>각각 명령의 도움말을 보시려면 <code>'help &lt;command&gt;'</code>를 실"
#~ "행하십시오.</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "명령 <b>%1</b>이(가) 없습니다|/|명령 <b>%1</b>$[이가 %1] 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이것은 Katepart <b>명령줄</b>입니다.<br />문법: <code><b>명령 [ 인"
#~ "자 ]</b></code><br />사용 가능한 명령 목록을 보시려면 <code><b>help list</"
#~ "b></code>를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 <code><b>help &lt;"
#~ "command&gt;</b></code>를 입력하십시오.</p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "성공: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "형식 %1 표시"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "기본 표시 형식 선택"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "주석 표시줄 끄기"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "디스크에 문서 저장됨"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; 디스크에 문서 저장</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p> <p>현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같"
#~ "습니다:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 현재 문서를 디스크에 저장합니다.<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; 모든 문서를 디스크에 저장합니다.</p> <p>파일 이름이 입"
#~ "력되지 않은 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [저장하고] 끝내기</b></p> <p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p> <p>프로그램을 끝냅니다. 앞에 <tt>w</tt>를 붙이"
#~ "면 문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다: <br /> "
#~ "<tt>q</tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; 모든 보"
#~ "기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; 현재 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 보기를 닫습니다.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; 모든 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 명령에서 닫히는 보기가 마"
#~ "지막 보기라면 프로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으"
#~ "면 파일 대화 상자를 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; 저장하고 끝내기</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>x[a]</b></"
#~ "tt></p> <p>문서를 저장하고 끝냅니다(e<b>x</b>it). 두 명령의 차이는 다음과 "
#~ "같습니다:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>xa</"
#~ "tt> &mdash; 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 경우에서 "
#~ "마지막 보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있"
#~ "지 않았으며 디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p> "
#~ "<p>'w' 명령과는 다르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split &mdash; 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방"
#~ "법: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기"
#~ "로 엽니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit &mdash; 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방"
#~ "법: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보"
#~ "기로 엽니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; 현재 문서 보기 닫기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니"
#~ "다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; 보기를 나눠서 새 문서 만들기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니"
#~ "다.이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:<br /> <tt>new</tt> "
#~ "&mdash; 현재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /> <tt>vnew</tt> "
#~ "&mdash; 현재 보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; 현재 문서를 다시 불러옵니다</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>현재 문서를 다시 편집(<b>e</b>dit)하기 시작합"
#~ "니다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합"
#~ "니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다</b></p><p>사용 "
#~ "방법: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; 이전 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 이전에 있는 문서"
#~ "(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목"
#~ "록의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; 다음 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 다음에 있는 문서(\"<b>b</"
#~ "b>uffer\")로 갑니다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목록의 끝으"
#~ "로 가면 처음부터 다시 시작합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; 첫 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bf[irst]</b></"
#~ "tt></p> <p>맨 첫번째 (<b>f</b>irst) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; 마지막 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p> <p>맨 마지막 (<b>l</b>ast) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</"
#~ "p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>현재 버퍼를 표시합니다<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "잘못된 인자"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "설정 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누"
#~ "르면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화상자 표시)을 대체합니다."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "상대적 줄 번호 표시"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정"
#~ "한 키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "예제:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "키 매핑"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "대체"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "재귀적으로?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "삽입 모드"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "비주얼 모드"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "선택한 항목 삭제"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "새 매핑 추가하기"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc 파일에서 가져오기"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "표시 설정됨: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "표시가 설정되지 않음: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려"
#~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "문서를 닫습니다."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입"
#~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하"
#~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "결정하십시오"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "공백 변경 무시하기"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 기본값"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "대소문자 구분(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "선택 영역에서만(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "모드(&M):"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571727)
@@ -1,371 +1,371 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 표시"
#: app/main.cpp:90 app/SettingsBase.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: app/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Centralized and convenient overview of system information."
msgstr "시스템 정보를 한 눈에 보기."
#: app/main.cpp:90 app/main.cpp:96 icons/IconMode.cpp:62
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/main.cpp:96 app/SettingsBase.cpp:71
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
-msgstr ""
+msgstr "가능한 모든 모듈 목록 표시"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
-msgstr ""
+msgstr "열 설정 모듈"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
-msgstr ""
+msgstr "모듈의 인자"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 모듈을 사용할 수 있습니다:"
#: app/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "No description available"
-msgstr ""
+msgstr "설명 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:161
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: app/SettingsBase.cpp:192
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:197 app/SettingsBase.cpp:440
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:322 app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: core/ExternalAppModule.cpp:33
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:287
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Show menu"
msgstr "메뉴 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Show intro page"
msgstr "소개 페이지 표시"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Frequently Used"
msgstr "자주 사용함"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:285
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:286
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:287
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:687
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,142 +1,140 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 00:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "소장품 관리 도구"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico는 내 소장품을 관리하는 프로그램입니다. 책, 서지, 비디오, 음악, 비디"
"오 게임, 동전, 우표, 트레이드 카드, 만화 및 와인에 대한 기본 템플릿을 제공합"
"니다. 카탈로그 데이터베이스에 소장품을 입력하여 제목, 작성자 등과 같은 다양"
"한 속성을 저장할 수 있습니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "기능:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"서적, 서지 정보 항목, 비디오, 음악, 비디오 게임, 만화책, 동전, 우표, 트레이"
"딩 카드, 와인, 보드 게임 및 파일 카탈로그의 기본 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "사용자 정의 맞춤 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"텍스트, 단락, 목록, 체크 상자, 번호, URL, 날짜, 이미지 및 조합 등 다양한 형식"
"의 사용자 정의 필드 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr "여러 저자, 장르, 키워드 등으로 항목 처리"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "제목과 이름의 자동 서식 지정"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "소장품 검색 및 보기 필터링 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr "다양한 속성별 소장품 정렬 및 그룹"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "XSLT를 통해 사용자 정의 가능한 항목 템플릿 허용"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr "MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF 메타데이터 및 기타 다양한 형식 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr "Bibtex, ONIX, CSV, HTML 및 기타 형식으로 내보내기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Amazon.com, IMDb, z39.50 서버, PubMed, SRU 서버, CrossRef.org, 기타 여러 웹 "
"사이트 및 외부 스크립트에서 직접 정보 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "오디오 CD 카탈로그를 작성하려고 CDDB 데이터 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr "MP3 또는 OGG 같은 오디오 파일 소장품 검색 및 가져오기"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
-#, fuzzy
-#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgid "The main window showing a movie collection"
-msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
+msgstr "영화 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:41
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:45
msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection"
msgstr "게임 소장품을 나란히 표시하는 주 창"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/tellico/tellico.po (revision 1571727)
@@ -1,7232 +1,7221 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "열 세 개"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico가 <b>%1</b>의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 정의 소장품"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 <i>일반 텍스트</i>가 사용됩니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>문단</i>은 큰 텍스트 블록입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>선택</i>은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>확인란</i>은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>번호</i>는 필드에 숫자 값이 들어 있음을 나타냅니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>테이블</i>에는 하나 이상의 값 열이 들어 있을 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>이미지</i> 필드는 사진을 보관합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "<i>날짜</i> 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "<i>별점</i> 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
# skip-rule: language/no_semicolon_msgstr
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>선택</i> 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 들어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양이; "
"쥐\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 소장품에 있는 <i>%1</i> 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:516 src/collectionfieldsdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr "<qt><p><em>%1</em> 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:881
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>입력란은 <em>문단</em>, <em>테이블</em> 또는 <em>이미지</em> 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 열 10개로 제한됩니다."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:853
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:317 src/fetch/colnectfetcher.cpp:330
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:337 src/fetch/colnectfetcher.cpp:344
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:264 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:269
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:274 src/field.cpp:38 src/field.cpp:79
#: src/field.cpp:298 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:314 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:316
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:539
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:201 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:291 src/field.cpp:304 src/field.cpp:309
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 연도"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:323 src/fetch/colnectfetcher.cpp:542
#: src/fetchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:121
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:126
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:143
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:955
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 연도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:130
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/collections/coincollection.cpp:61 src/collections/stampcollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:72 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/collections/coincollection.cpp:83 src/collections/stampcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:96
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:537
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "리눅스"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "안드로이드"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox 시리즈 X"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:267
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:253 src/field.cpp:297
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#: src/collections/stampcollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#: src/collections/stampcollection.cpp:83
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: src/collections/stampcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: src/collections/stampcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#: src/collections/stampcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#: src/collections/stampcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#: src/collections/stampcollection.cpp:140 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1030
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
"</qt>"
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:327 src/fetchdialog.cpp:425
#: src/fetchdialog.cpp:559 src/fetchdialog.cpp:620 src/fetchdialog.cpp:634
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>아이콘 보기</i>는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 <b>%2</b>와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> 업데이트 중..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:624
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:515 src/fetch/discogsfetcher.cpp:201
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:335
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:211 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:494
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:283 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:448
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:438 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람이 들어 있을 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Amazon (Spain)"
+#, kde-format
msgid "Amazon (Singapore)"
-msgstr "Amazon(스페인)"
+msgstr "Amazon(싱가포르)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Singapore"
-msgstr ""
+msgstr "싱가포르"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Amazon (US)"
+#, kde-format
msgid "Amazon (UAE)"
-msgstr "Amazon(미국)"
+msgstr "Amazon(아랍에미리트)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "United States"
+#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
-msgstr "미국"
+msgstr "아랍에미리트"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"이 데이터는 <a href=%1>라이선스 조항</a>의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:128
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:852 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1084 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:380 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 <a "
"href='%2'>회원으로 가입</a>하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1097 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:393 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:473
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1142 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1143 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1147 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1527
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:278 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC BiblioShare</a>에서 "
"제공한 데이터입니다."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:399
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://boardgamegeek.com\">BoardGameGeek</a>에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:329 src/fetch/colnectfetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "주조"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:336 src/fetch/colnectfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Stanley Gibbons stamp catalog code"
msgid "Stanley Gibbons"
msgstr ""
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:343 src/fetch/colnectfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Michel stamp catalog code"
msgid "Michel"
msgstr ""
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:646 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:484
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/\">Comic Vine</a>에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:126
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. <b>%1</b>은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다.</"
"p><p>형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 <i>"
"%{author}</i>와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#. i18n("<html>%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in <a href=\"%2\">KDE System Settings</a>.</html>", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
"%1에 식별자 정보를 포함하려면 네트워크 요청이 필요합니다.\n"
"KDE 시스템 설정의 네트워크 설정을 확인하십시오."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:360
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Kino-Teatr 링크"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a>에서 자유롭게 제공했"
"습니다."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "데이터 원본:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:530
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
#, kde-format
msgid "Query character set: "
msgstr "질의 문자 인코딩:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버 질의에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
#, kde-format
msgid "Results character set: "
msgstr "결과 문자 인코딩:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버 응답에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. <i>자동 감지</i>가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 들어 있어야 합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/fetchdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#: src/fetchdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#: src/fetchdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#: src/fetchdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#: src/fetchdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#: src/fetchdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#: src/fetchdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:405 src/fetchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#: src/fetchdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#: src/fetchdialog.cpp:551 src/fetchdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#: src/fetchdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#: src/fetchdialog.cpp:661 src/fetchdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#: src/fetchdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#: src/fetchdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#: src/fetchdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt> 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN 검색에는 ISBN 값을 최대 100개 포함할 수 있습니다. 목록의 처음 100개 "
"값만 사용됩니다.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#: src/field.cpp:199
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#: src/field.cpp:204
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/field.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:303
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#: src/field.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#: src/field.cpp:315
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Image size: "
+#, kde-format
msgid "image size equals"
-msgstr "이미지 크기(&I): "
+msgstr "이미지 크기가 일치함"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "does not equal"
+#, kde-format
msgid "image size does not equal"
-msgstr "같지 않음"
+msgstr "이미지 크기가 일치하지 않음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "is less than a number"
-#| msgid "is less than"
+#, kde-format
msgctxt "image size is less than a number"
msgid "image size is less than"
-msgstr "보다 작음"
+msgstr "이미지 크기가 다음보다 작음"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "is greater than a number"
-#| msgid "is greater than"
+#, kde-format
msgctxt "image size is greater than a number"
msgid "image size is greater than"
-msgstr "보다 큼"
+msgstr "이미지 크기가 다음보다 큼"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 <em>할 일</em> 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#: src/main.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Tellico - a KDE collection manager"
+#, kde-format
msgid "Tellico - collection management software, free and simple"
-msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
+msgstr "Tellico - 간단한 자유 소프트웨어 소장품 관리 도구"
#: src/main.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
+#, kde-format
msgid "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
-msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
+msgstr "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 <filename> 가져오기"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품(&U)"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "LibraryThing 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "LibraryThing.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드에 복사(&P)"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드에 복사"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr "<qt><i>항목 보기</i>에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr "<qt><i>열 보기</i>는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>그룹 보기</i>는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico는 서적, 동영상, 음악 및 카탈로그를 만들고자 하는 모든 것을 관리하"
"는 도구입니다.</h3><h3>새로운 항목은 <a href=\"tc:///coll_new_entry\">수동으"
"로 데이터 입력</a> 또는 다양한 인터넷 소스에서 <a href=\"tc:///"
"edit_search_internet\">데이터를 다운로드</a>하여 내 소장품 목록에 추가할 수 "
"있습니다.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도로 저장하여 성능을 향상"
"시키시겠습니까?</p><p>설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다.</"
"p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>필터 보기</i>에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>대여 보기</i>에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 <em>생성</em>을 누르십시오."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 표시(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alexandria 라이브러리 <i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "사용자 ID:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr "열 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:302
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr "행 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&H):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>열을 선택하고 필드를 선택한 다음 <i>필드 할당</i> 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#: src/translators/csvimporter.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#: src/translators/csvimporter.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#: src/translators/csvimporter.cpp:569
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#: src/translators/csvimporter.cpp:661
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<새 필드>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:493
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:506
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:507
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "LibraryThing 옵션"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in <a href=\"https://www.librarything."
"com/export.php?export_type=json\">JSON format</a>."
msgstr ""
"내 LibraryThing 소장품을 <a href=\"https://www.librarything.com/export.php?"
"export_type=json\">JSON 형식</a>으로 내보냅니다."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON 파일"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "LibraryThing 파일:"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 같이 새로운 데이터 원"
"본을 추가해야 합니다."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.</p>\n"
"<p>여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"<em>다음 모두와 일치</em> 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...빠른 필터에 문자가 아닌 것을 입력하면 이 텍스트는 정규식으로 해석됩니"
"다.</p>\n"
"<p>예를 들어 Weber나 Bujold가 쓴 책만 표시하려면 필터 입력란에 \n"
"\"weber|bujold\"(따옴표 없음)를 입력하십시오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Shift 또는 Ctrl 키를 누른 상태에서 여러 항목을 선택하여\n"
"한 번에 두 개 이상의 항목을 편집할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...기존 책 소장품을 서지 정보 목록으로 변환할 수 있으며,\n"
"그런 다음 Bibtex 또는 Bibtexml 형식으로 내보낼 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr "<p>...문자열 매크로를 추가, 편집 및 삭제할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...유효한 Tellico XML 파일을 출력하는 일반 XSL 스타일시트를 \n"
"사용하여 가져올 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...항목을 두 번 누르면 항목 편집기가 열립니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...서식을 지정하려고 모든 단락 필드에 HTML 태그를 추가할 수 있습니다.\n"
"(예: &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; 또는 &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.)</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...열 보기에 초점이 맞춰지면 키보드의 문자를 눌러 해당 문자로 \n"
"시작하는 다음 항목으로 스크롤할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...단일 필드에 분리된 필드 여러 개를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키려고 단일 필드에서 여러 값을 수집하고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.</p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "이 템플릿은 음악 소장품 전용입니다."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "이 템플릿은 동영상 소장품 전용입니다."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": 그룹 요약"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "전체 필드 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "전체 항목 수:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico에서 생성됨"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "고유 값: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "대여 날짜"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "만기일"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#~ msgid "Denomination"
#~ msgstr "액면가"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akonadi/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1571727)
@@ -1,3026 +1,3020 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 20:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/accountsintegration.cpp:100
#, kde-format
msgid "There is currently no account configured."
msgstr "계정을 설정하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/accountsintegration.cpp:118
#, kde-format
msgid "Accounts integration is not supported"
msgstr "계정 통합이 지원되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "DBus에 객체를 등록할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1(%2 형식)"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:920
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "에이전트 식별자"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase.cpp:927
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadi 에이전트"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:64 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:71
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "동기화 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "오류."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/agentbase_p.h:81
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "설정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "자원 식별자"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadi 자원"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "잘못된 항목 가져옴"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "항목 생성 오류: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "모음집 갱신 오류: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "로컬 모음집 갱신 실패: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "로컬 항목 갱신 실패: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "오프라인 모드에서는 항목을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "'%1' 폴더 동기화 중"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:952 agentbase/resourcebase.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "동기화할 모음집을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:999
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "속성 동기화할 모음집을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcebase.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "요청한 항목이 더 이상 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "모음집이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/collectionsync.cpp:527 core/collectionsync.cpp:665
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "부모를 찾을 수 없는 고아 모음집 찾음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "충돌을 해결할 다른 항목을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "생성한 에이전트의 DBus 인터페이스에 접근할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "에이전트 생성 시간이 초과되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "에이전트 종류 '%1'을(를) 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "에이전트 인스턴스를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "잘못된 모음집 인스턴스입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:95
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "잘못된 자원 인스턴스입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:116
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "자원 '%1'의 DBus 인터페이스를 가져올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "모음집 속성 동기화 시간이 초과되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "잘못된 복사할 모음집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "잘못된 대상 모음집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "잘못된 부모"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "응답에서 모음집을 처리할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "잘못된 모음집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "잘못된 모음집이 지정되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "이동할 객체가 지정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "올바른 대상이 지정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "잘못된 모음집입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "잘못된 부모 모음집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Akonadi 서비스에 연결할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Akonadi 서버 프로토콜 버전이 호환되지 않습니다. 호환되는 버전이 설치되어 있는"
"지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:351
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/job.cpp:389
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "예상하지 못한 응답"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "관계를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:155
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "자원 동기화 시간이 초과되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "자원 %1의 루트 모음집을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "자원 ID가 주어지지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "잘못된 자원 식별자 '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "DBus를 통하여 기본 자원을 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "자원 모음집을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "잠금을 시도하는 중 시간이 초과되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "태그를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "휴지통으로 모음집을 옮길 수 없음, 휴지통 버리기를 중단함"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "잘못된 항목이 전달됨"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:259 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "잘못된 모음집이 전달됨"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashjob.cpp:367 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "올바른 모음집이 없거나 항목 목록이 비어 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "복원 모음집을 찾을 수 없으며 복원 자원을 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"모음집 '%1'이(가) 이미 하위 모음집\n"
"'%2'을(를) 포함합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/entitytreemodel.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy item: <message>%1</message>"
msgstr "항목을 복사할 수 없음: <message>%1</message>"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy collection: <message>%1</message>"
msgstr "모음집을 복사할 수 없음: <message>%1</message>"
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "모음집을 복사할 수 없음:"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move item: <message>%1</message>"
msgstr "항목을 이동할 수 없음: <message>%1</message>"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move collection: <message>%1</message>"
msgstr "모음집을 이동할 수 없음: <message>%1</message>"
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "모음집을 이동할 수 없음:"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not link entity: <message>%1</message>"
msgstr "엔티티를 링크할 수 없음: <message>%1</message>"
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "엔티티를 링크할 수 없음:"
#. +> trunk5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "항목을 복사할 수 없음:"
#. +> stable5
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "항목을 이동할 수 없음:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "총 메시지"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "할당량"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "저장소 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "하위 폴더 저장소 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "색인에 추가할 항목을 가져올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "인덱스를 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "이 인덱스의 내용 부분 '%1'을(를) 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "인덱스에 해당하는 세션 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "인덱스에 해당하는 항목 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pluginloader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "이름 없는 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pluginloader.cpp:164
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Akonadi 서버의 프로토콜과 이 프로그램에서 사용하는 프로토콜의 버전이 서로 다"
"릅니다.\n"
"시스템을 최근에 업데이트했다면 모든 프로그램이 올바른 프로토콜 버전을 사용하"
"도록 로그아웃한 후 다시 로그인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
-msgstr ""
-"사용 가능한 Akondai 에이전트가 없습니다. KDE PIM 설치 상태를 확인하십시오."
+msgstr "사용 가능한 Akondai 에이전트가 없습니다. KDE PIM 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"프로토콜 버전이 일치하지 않습니다. 서버 쪽 버전(%1)이 클라이언트 쪽 버전(%2)"
"보다 낮습니다. 시스템을 업데이트했다면 Akonadi 서버를 다시 시작하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"프로토콜 버전이 일치하지 않습니다. 서버 쪽 버전(%1)이 클라이언트 쪽 버전(%2)"
"보다 높습니다. 시스템을 업데이트했다면 KDE PIM 프로그램을 다시 시작하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Akonadi 자가 진단"
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Akonadi 서버 상태 점검 및 보고"
#. +> trunk5 stable5
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "새 에이전트 인스턴스(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "에이전트 인스턴스 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "에이전트 인스턴스 설정(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "새 에이전트 인스턴스"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "에이전트 인스턴스를 만들 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "에이전트 인스턴스 생성 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "에이전트 인스턴스를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "선택한 에이전트 인스턴스를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "%1 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "%1 도움말"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "다른 창에서 설정 대화 상자를 열었음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "다른 곳에서 %1 설정을 열었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "%1 설정 대화 상자를 등록할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "부모 폴더나 계정 설정 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "이 폴더를 선택할 때 동기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "다음 시간 이후 자동 동기화:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "로컬에 캐시된 부분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "항상 전체 메시지 가져오기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "필요한 때 메시지 본문 가져오기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "로컬 메시지 본문 유지 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "영구"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "기본으로 사용할 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "새 하위 폴더(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "현재 선택된 폴더 아래에 새 하위 폴더 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:267 widgets/standardactionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:287 widgets/standardactionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "폴더 생성 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "폴더를 만들 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "객체 %1개"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "사용자 정의 아이콘 사용(&U):"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "폴더"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "객체 0개"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0바이트"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "색인 작업은 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "관리"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "색인된 항목 개수를 가져오는 중 오류 발생"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "이 폴더의 항목 %1개를 색인에 추가함"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "색인된 항목 계산 중..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "폴더 종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "총 항목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "읽지 않은 항목:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "색인 작업 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "전문 색인 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "색인된 항목 개수 가져오는 중..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "폴더 색인 재생성"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "폴더 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "모음집 대화 상자 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a collection"
msgstr "모음집 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:163 widgets/conflictresolvedialog.cpp:170
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "속성: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "충돌 해결"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "내 버전 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "상대방 버전 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "둘 다 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<qt>다른 사람이 변경한 사항과 내 변경 사항이 충돌합니다.<br>하나의 버전을 포"
"기하지 않는다면, 충돌하는 변경 사항을 수동으로 합쳐야 합니다.<br><a href="
"\"opentexteditor\">\"텍스트 편집기 열기\"</a>를 눌러서 텍스트의 복사본을 유지"
"한 다음, 더 정확한 내용이 들어 있는 버전을 선택하고, 다시 열어서 빠진 내용을 "
"수정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/controlgui.cpp:243
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Akonadi 서버 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/controlgui.cpp:249
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Akonadi 서버 정지 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "여기로 링크(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "취소(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"개인 정보 관리 서비스에 연결할 수 없습니다.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "개인 정보 관리 서비스를 시작하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "개인 정보 관리 서비스를 종료하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "개인 정보 관리 서비스에서 데이터베이스를 업그레이드하고 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"개인 정보 관리 서비스에서 데이터를 업그레이드하고 있습니다.\n"
"소프트웨어 업데이트 이후에 진행되며 성능 최적화에 필요합니다.\n"
"저장된 개인 정보의 양에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Akonadi 개인 정보 관리 서비스가 실행 중이 아닙니다. 이 프로그램은 해당 서비"
"스 없이 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Akonadi 개인 정보 관리 프레임워크가 작동하지 않습니다.\n"
"\"자세히...\"를 누르면 문제의 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Akonadi 개인 정보 관리 서비스가 작동하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "'%1' 계정을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "수신 계정(하나 이상 필요함):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "최근 폴더"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog)
#. +> trunk5
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Rename Favorite"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Akonadi 서버 자가 진단"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "보고서 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "보고서를 클립보드에 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
-msgstr ""
-"Akonadi 서버 설정에 QtSQL 드라이버 '%1'이(가) 필요하며 시스템에서 찾았습니다."
+msgstr "Akonadi 서버 설정에 QtSQL 드라이버 '%1'이(가) 필요하며 시스템에서 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Akonadi 서버 설정에 QtSQL 드라이버 '%1'이(가) 필요합니다.\n"
"다음 드라이버가 설치되어 있습니다: %2\n"
"드라이버 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "데이터베이스 드라이버를 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "데이터베이스 드라이버를 찾지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "MySQL 서버 실행 파일이 시험되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "현재 설정에는 내부 MySQL 서버가 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Akonadi에서 MySQL 서버 '%1'을(를) 사용하도록 설정했습니다.\n"
"MySQL 서버를 설정했고, 올바른 경로를 지정했으며 서버 실행 파일에 필요한 읽기 "
"및 실행 권한이 있는지 확인하십시오. 서버 실행 파일은 대개 'mysqld'로 불리며 "
"배포판에 따라서 설치 위치가 달라질 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "MySQL 서버를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "MySQL 서버를 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL 서버의 이름이 예상한 것과 다릅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "MySQL 서버를 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "MySQL 서버 찾음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
-msgstr ""
-"MySQL 서버 '%1'을(를) 실행한 결과 다음 오류 메시지를 반환했습니다: '%2'"
+msgstr "MySQL 서버 '%1'을(를) 실행한 결과 다음 오류 메시지를 반환했습니다: '%2'"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "MySQL 서버를 실행할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "MySQL 서버 오류 기록이 확인되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "MySQL 오류 기록이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
-msgstr ""
-"MySQL 서버를 시작하는 중 오류가 없었습니다. '%1'에 기록이 저장되어 있습니다."
+msgstr "MySQL 서버를 시작하는 중 오류가 없었습니다. '%1'에 기록이 저장되어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "MySQL 오류 기록을 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "MySQL 오류 기록 파일을 찾았지만 읽을 수 없습니다: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "MySQL 서버 로그에 오류가 들어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "MySQL 서버 오류 로그 파일 '%1'에 오류가 들어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "MySQL 서버 로그에 경고가 들어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "MySQL 서버 로그 파일 '%1'에 경고가 들어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "MySQL 서버 기록에 오류가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "MySQL 서버 기록 파일 '%1'에 오류나 경고가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "MySQL 서버 설정이 시험되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "MySQL 서버 기본 설정을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "기본 MySQL 서버 설정을 찾았고 %1에 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "MySQL 서버 기본 설정을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"MySQL 서버 기본 설정 파일을 찾거나 읽을 수 없습니다. Akonadi 설치 상태 및 필"
"요한 권한이 모두 있는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "추가적인 MySQL 서버 사용자 정의 설정을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "사용자 정의 MySQL 서버 설정을 찾았고 %1에 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "MySQL 서버 사용자 정의 설정을 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"사용자 정의 MySQL 서버 설정이 %1에 있지만 읽을 수 없습니다. 접근 권한을 확인"
"하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 찾거나 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 찾거나 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "MySQL 서버 설정을 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "MySQL 서버 설정이 %1에 있으며 읽을 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "PostgreSQL 서버에 연결할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "PostgreSQL 서버를 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "PostgreSQL 서버를 찾았고 연결할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"$PATH에서 프로그램 'akonadictl'을 찾을 수 있어야 합니다. Akonadi 서버 설치 상"
"태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl을 찾았고 사용할 수 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Akonadi 서버를 제어하는 프로그램 '%1'을(를) 찾았고 실행할 수 있습니다.\n"
"결과:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl을 찾았지만 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Akonadi 서버를 제어하는 프로그램 '%1'을(를) 찾았지만 실행할 수 없습니다.\n"
"결과:\n"
"%2\n"
"Akonadi 서버 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 제어 프로세스가 DBus에 등록되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr "Akonadi 제어 서버가 DBus에 등록되었으며 작동함을 나타냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 제어 프로세스가 DBus에 등록되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadi 제어 서버가 DBus에 등록되지 않았으며 시작되지 않았거나 시작 중 오류"
"가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되었으며 작동함을 나타냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadi 서버 프로세스가 DBus에 등록되지 않았으며 시작되지 않았거나 시작 중 오"
"류가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "프로토콜 버전을 확인할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr "서버에 연결할 수 없어서 프로토콜 버전이 호환되는지 확인할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 오래되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"현재 서버 프로토콜 버전이 %1이지만 최소한 버전 %2이(가) 클라이언트에서 필요합"
"니다. KDE PIM을 업그레이드했다면 Akonadi와 KDE PIM 프로그램을 모두 다시 시작"
"하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 너무 높습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "서버 프로토콜 버전이 일치합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "현재 프로토콜 버전은 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "자원 에이전트를 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "최소한 하나의 자원 에이전트를 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "자원 에이전트를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"자원 에이전트를 찾을 수 없습니다. Akonadi가 작동하려면 최소한 하나의 자원 에"
"이전트가 필요합니다. 자원 에이전트가 설치되지 않았거나 설치 상황에 문제가 있"
"습니다. 다음 경로를 찾았습니다: '%1'. XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 '%2'(으)로 설"
"정되어 있으며, Akonadi 에이전트가 설치되어 있는 경로가 들어 있는지 확인하십시"
"오."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "현재 Akonadi 서버 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "현재 시작된 Akonadi 서버가 오류를 보고하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "현재 Akonadi 서버 오류 기록을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
-msgstr ""
-"Akonadi 서버가 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있습니다."
+msgstr "Akonadi 서버가 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "이전 Akonadi 서버 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr "이전에 시작된 Akonadi 서버가 오류를 보고하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "이전 Akonadi 서버 오류 기록을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 서버가 이전에 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "현재 Akonadi 제어 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr "현재 시작된 Akonadi 제어 프로세스가 오류를 보고하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:524
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "현재 Akonadi 제어 오류 기록을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 제어 프로세스가 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 %1에 있"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "이전 Akonadi 제어 오류 기록을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr "이전에 시작된 Akonadi 제어 프로세스가 오류를 보고하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "이전 Akonadi 제어 오류 기록을 찾았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi 제어 프로세스가 이전에 시작되는 중 오류를 보고했습니다. 오류 기록은 "
"%1에 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi가 루트로 시작됨"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"인터넷에 접근할 수 있는 프로그램을 루트/관리자 권한으로 시작하면 보안 문제에 "
"노출될 수 있습니다. 이 Akonadi 설치본에 사용된 MySQL은 루트로 시작되지 않으므"
"로 이러한 위험에서 보호될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi가 루트로 시작되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
-msgstr ""
-"Akonadi가 루트/관리자로 시작되지 않았으며, 안전한 시스템용 권장 설정입니다."
+msgstr "Akonadi가 루트/관리자로 시작되지 않았으며, 안전한 시스템용 권장 설정입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "보고서 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Akonadi 서버 시작 중 오류가 발생했습니다. 다음 자가 진단을 통하여 문제점을 발"
"견하고 해결할 수 있습니다. 버그를 보고하거나 지원을 요청할 때 다음 보고서를 "
"첨부하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>더 많은 문제 해결 정보를 보려면 <a href=\"https://userbase.kde.org/Akonadi"
"\">userbase.kde.org/Akonadi</a>를 방문하십시오.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 폴더(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 동기화(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "폴더 속성(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "로컬 구독 관리(&S)..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "로컬 구독 관리"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더에 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "책갈피에 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더에서 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "책갈피 이름 바꾸기..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "다음으로 폴더 복사..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "다음으로 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "다음으로 항목 복사..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "다음으로 항목 이동..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "다음으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "다음으로 폴더 이동..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 잘라내기(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 잘라내기(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "자원 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "자원 속성(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "오프라인으로 작업"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "하위 폴더도 동기화(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "하위 폴더도 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "휴지통으로 폴더 이동(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "휴지통으로 폴더 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "휴지통으로 항목 이동(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "휴지통으로 항목 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "휴지통에서 폴더 복원(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "휴지통에서 폴더 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "휴지통에서 항목 복원(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "휴지통에서 항목 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "휴지통에서 모음집 복원(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "휴지통에서 모음집 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더 동기화(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "즐겨찾는 폴더 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "폴더 트리 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 복사(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 복사(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "자원 %1개 동기화(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 잘라내기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 잘라내기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "폴더 %1개와 하위 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "폴더 삭제?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "폴더를 삭제할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "폴더 삭제 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "폴더 %1 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "항목 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "항목 삭제?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "항목을 삭제할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "항목 삭제 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "새 자원"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "자원을 만들 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "자원 생성 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "자원 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "자원 삭제?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "데이터를 붙여넣을 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "붙여넣기 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "폴더 이름에 \"/\"를 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:637 widgets/standardactionmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "새 폴더 만들기 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "폴더 이름의 시작이나 끝에 \".\"를 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"폴더 \"%1\"을(를) 동기화하기 전 해당하는 자원을 온라인으로 전환해야 합니다. "
"온라인으로 전환하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "계정 \"%1\"이(가) 오프라인임"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "온라인으로 전환"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "이 폴더로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "이 폴더로 복사"
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to update subscription: %1"
msgstr "구독을 업데이트할 수 없음: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Subscription Error"
msgstr "구독 오류"
#. +> stable5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "로컬 구독"
#. +> stable5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "구독 중인 항목만"
#. +> stable5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
#. +> stable5
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독해제"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog)
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "로컬 구독"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/subscriptiondialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox)
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Subscribed only"
msgstr "구독 중인 항목만(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Su&bscribe"
msgstr "구독(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/subscriptiondialog.ui:69
#, kde-format
msgid "&Unsubscribe"
msgstr "구독 해제(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "새 태그를 만들 수 없음"
#. +> stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "새 태그 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "새 태그를 만드는 중 오류가 발생함"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "태그 <resource>%1</resource>을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "태그 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "태그 삭제"
#. +> stable5
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "적용할 태그를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/tageditwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select tags that should be applied."
msgstr "적용할 태그를 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton)
#. +> trunk5
#: widgets/tageditwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Create new tag"
msgstr "새 태그 만들기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog)
#. +> trunk5
#: widgets/tagmanagementdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Tags"
msgstr "태그 관리"
#. +> trunk5
#: widgets/tagselectioncombobox.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Tags"
msgctxt "@label Placeholder text in tag selection combobox"
msgid "Select tags..."
-msgstr "태그 선택"
+msgstr "태그 선택..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog)
#. +> trunk5
#: widgets/tagselectiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "태그 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tagwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tagwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Click to add tags"
msgstr "태그를 추가하려면 누르십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/tagwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Akonadi To XML 변환기"
#. +> trunk5 stable5
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Akonadi 모음집 하위 트리를 XML 파일로 변환합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "데이터를 불러오지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "데이터 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "파일 %1이(가) 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "데이터 파일 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "스키마 정의를 불러와서 처리할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "스키마 파서 콘텍스트를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "스키마를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "스키마 검증 콘텍스트를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "데이터 파일을 처리할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "모음집 %1을(를) 찾을 수 없음"
#. +> stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. +> stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "원격 ID"
#. +> stable5
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "MIME 형식"
#. +> stable5
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "기본 이름"
#. +> stable5
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "태그 관리"
#~ msgid "Select a collection"
#~ msgstr "모음집 선택"
#~ msgid "Akonadi Server Self-Test"
#~ msgstr "Akonadi 서버 자가 진단"
#~ msgid ""
#~ "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://"
#~ "userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>더 많은 문제 해결 정보를 보려면 <a href=\"http://userbase.kde.org/"
#~ "Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>를 방문하십시오.</p>"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akregator/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akregator/akregator.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/akregator/akregator.po (revision 1571727)
@@ -1,2977 +1,2974 @@
# Korean translation for kdepim
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "고급 피드 리더 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "피드 리더 모양 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "피드 리더 저장소 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "피드 리더 탐색기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "피드 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "플러그인 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure User Feedback"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c), 2020 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2020 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "웹 엔진 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "보관"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "저장소 백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "글 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "글 목록 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "읽지 않은 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "새 글:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "표준 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "기본 저장소 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "보관하지 않기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "모든 글 보관(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "피드 저장소 최대 크기(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "중요한 글 항상 보존"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "마우스 왼쪽 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:332
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:338
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:344
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "마우스 가운데 단추 클릭:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "외부 브라우저"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "다음 명령 사용(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "기본 웹 브라우저 사용(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "항상 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "각각 탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Google 안전 브라우징 API로 URL 검사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "자바스크립트 활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "접근 키 사용함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 개수 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#. +> trunk5 stable5
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "브라우저 캐시 사용(적은 네트워크 사용량)(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator 내보내기 - %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 없는 피드 숨기기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "빠른 필터 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "빠른 필터 표시줄 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "상태 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "마지막 검색어를 복원합니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "글 보기 모드입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "첫 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "첫 번째 구분자 위젯(대개 수직) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "두 번째 구분자 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "두 번째 구분자 위젯(대개 수평) 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "보관 모드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "모든 글 보관"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "모든 글을 저장합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "글 개수 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "피드당 글 개수 제한"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "오래된 글 삭제"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "보관하지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "보관 기간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "일 단위의 기본 보관 기간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "글 제한"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "피드당 저장할 글 개수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 중요한 글로 표시된 글을 보관 파일 크기나 기한에 따라서 자"
"동으로 지우지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "동시에 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML 캐시 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
"오."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서"
"버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "시작할 때 피드 목록을 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "주기적 가져오기 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "분 단위의 자동으로 가져올 시간 간격입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "알림 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "풍선 알림 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "트레이 아이콘 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "트레이 아이콘 표시 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "작업 표시줄에 읽지 않은 글 표시 여부를 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "새 창이나 외부 브라우저 대신 새 탭으로 링크 열기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "다음 명령 사용:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 명령을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "저장 백엔드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할지 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:173
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:144
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "새 피드..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "새 피드 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "새 피드를 추가하는 대화 상자를 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"피드 리더는 뉴스, 블로그, 기타 온라인 사이트 내용을 한 자리에서 편하게 볼 수 "
"있는 도구입니다. 피드 리더를 사용하면 웹 사이트에 직접 접속하는 대신 "
"Akregator에서 글을 자동으로 가져 옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='https://"
"kontact.kde.org/components/akregator.html'>Akregator website</a>. If you do "
"not want to see this page anymore, <a href='config:/"
"disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"더 많은 정보를 보려면 <a href='https://kontact.kde.org/components/akregator."
"html'>Akregator 웹 사이트</a>를 참조하십시오. 이 페이지를 더 이상 보지 않으려"
"면 <a href='config:/disable_introduction'>여기</a>를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Akregator를 잘 사용하시기를 기대합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "감사합니다. Akregator 팀"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE 피드 리더"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 제작자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "다량의 버그 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "불면증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "젠투 이빌드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "피드 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "피드 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "피드 가져오기(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator 설정(&C)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "모든 탭 새로 고침"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "피드 추가(&A)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "새 폴더(&W)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "일반 보기(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:288
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "혼합된 보기(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:307
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "피드 가져오기 중단하기(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:320
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:349 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:354
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "다음으로 표시(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "읽음(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:378
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "새로운 글로(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:394
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "선택한 글을 읽지 않은 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:400
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:404
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "'중요함' 표시 삭제(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:408
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "노드 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:413
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "노드 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:418
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:423
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:429
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:440
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 초점 맞추기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:473
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "이전 피드(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "다음 피드(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "트리의 맨 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:516
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "트리의 맨 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:521
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "트리의 왼쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "트리의 오른쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "트리의 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:536
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "트리의 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "읽은 피드 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:548
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "읽지 않은 글이 있는 피드가 있는 폴더 자동으로 확장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:564
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "다음 탭 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "이전 탭 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:575
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:593
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:596
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:612
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:625
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "탭 %1 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:635
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:638
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "그림 주소 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:645
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "디스크에 그림 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 다운로드 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/addfeeddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "피드를 추가할 때 지정한 그룹에 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "시작할 때 주 창 숨기기"
#. +> trunk5
#: src/akregator_options.h:53
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:101
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:112
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE 닷 뉴스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:117
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "플래닛 KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:127
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "스페인어 피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:137
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "플래닛 KDE España"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
"않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "플러그인 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
-msgstr ""
-"접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
+msgstr "접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:511 src/akregator_part.cpp:560
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:547 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 처리 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 파일에서 가져올 수 없음(잘못된 OPML)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "읽기 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 확인"
"하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:560
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "접근 거부됨: %1 파일에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:575 src/akregator_part.cpp:584
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
msgstr "OPML 개요 (%1);;모든 파일 (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/akregator_part.cpp:719
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "표시하려는 피드가 이미 삭제되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "결과 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나(\"중요한 것으로 표시\") 지울 수 있습니다. 글"
"의 웹 페이지를 보려면 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator는 KDE 뉴스 피드 리더입니다."
#. +> trunk5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Save Link As..."
msgid "Save As"
-msgstr "다른 이름으로 링크 저장(&S)..."
+msgstr "다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "보지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "계속 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "이 웹 사이트에 멀웨어가 있습니다. 그래도 여시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "멀웨어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "피싱 URL 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "%1 URL이 올바르지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>이 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 폴더와 하위 폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "피드 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "가져온 피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "가져온 폴더 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "가져온 폴더 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업이 생성되었습니다:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
+msgstr "<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 OPML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "피드 목록 여는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>피드 목록(%1)을 읽으려고 열 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 처리 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr "<qt><p>XML 처리 오류: 줄 %1, 글자 %3 중 %2:</p><p>%4</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다(잘못된 XML). 백업이 생성되었습니다:<p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
+msgstr "<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다(잘못된 XML). 백업할 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator가 올바르게 종료되지 않았습니다. 세션을 복원하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "세션 복원하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 묻기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "피드(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "보관하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "모든 피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "분"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "피드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(읽지 않은 글 없음)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(읽지 않은 글 %1개)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>설명:</b> %1<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "<b>Copyright:</b> %1</a>"
msgstr "<b>저작권:</b> %1</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "글 전체 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "인클로저"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "읽은 상태로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "읽지 않은 상태로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "'중요함' 표시 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "중요한 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "배경 탭으로 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "파일 주소 보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "링크 주소 보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1074
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "글 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:37
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:178
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "불러오기 취소됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/frame/frame.cpp:190
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "불러옴"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "탭 여러 개에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "글 목록입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "글"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:851 src/mainwidget.cpp:860 src/mainwidget.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "네트워크를 사용할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "피드 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>|/|<qt>글 <b>%1</b>$[을를 %1] 지우"
"시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1070
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>선택한 글 %1개를 지우시겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwidget.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "네트워크를 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"피드 추가됨:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>그리고 %1개 더</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "가져오기 완료"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "가져오기 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "가져오기 취소됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "피드 목록 삭제됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "원격 서버 시간 초과"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 XML)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(알 수 없는 형식)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "피드를 읽을 수 없음(잘못된 피드)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#. +> trunk5 stable5
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "읽지 않은 글 %1개"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "새 원본 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "피드 URL(&U):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "업데이트 주기(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "새 글이 있을 때 알림(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "보관(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "보관하지 않음(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "소개 페이지 끄기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "글을 읽은 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "글을 읽지 않은 것으로 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "'중요함' 표시 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "글 URL 공유하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "글 HTML 페이지 공유하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "외부 브라우저로 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "글 찾기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "글 찾는 중...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "모든 글"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않은 글"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "새 글"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "중요한 글"
#~ msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#~ msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
#~ msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
#~ msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml);;모든 파일 (*)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "문서 인쇄"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 피드"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질 포르투갈어 플래닛 KDE"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "공유"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/alligator/alligator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1571727)
@@ -1,218 +1,218 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the alligator package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alligator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: main.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Feed Reader"
msgid "RSS/Atom Feed Reader"
-msgstr "피드 리더"
+msgstr "RSS/Atom 피드 리더"
#. +> trunk5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Alligator"
msgstr "Alligator"
#. +> trunk5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Feed Reader"
msgstr "피드 리더"
#. +> trunk5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "© 2020 KDE Community"
msgstr "© 2020 KDE Community"
#. +> trunk5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#. +> trunk5
#: qml/AddFeedSheet.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add feed"
msgid "Add new Feed"
-msgstr "피드 추가"
+msgstr "새 피드 추가"
#. +> trunk5
#: qml/AddFeedSheet.qml:38
#, kde-format
msgid "Url:"
-msgstr ""
+msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: qml/AddFeedSheet.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add feed"
msgid "Add Feed"
msgstr "피드 추가"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListDelegate.qml:43 qml/EntryListHeader.qml:57
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "작성:"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Refresh Feed"
-msgstr ""
+msgstr "피드 새로 고침"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "No Entries available."
msgstr "항목이 없습니다."
#. +> trunk5
#: qml/FeedDetailsPage.qml:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "<Feed Name> - Details"
msgid "%1 - Details"
-msgstr "자세히"
+msgstr "%1 - 자세한 정보"
#. +> trunk5
#: qml/FeedDetailsPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
-msgstr ""
+msgstr "작성: %1"
#. +> trunk5
#: qml/FeedDetailsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
-msgstr ""
+msgstr "구독 시작: %1"
#. +> trunk5
#: qml/FeedDetailsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "last updated: %1"
-msgstr ""
+msgstr "마지막 업데이트: %1"
#. +> trunk5
#: qml/FeedDetailsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "%1 posts, %2 unread"
-msgstr ""
+msgstr "글 %1개, %2개 읽지 않음"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All feeds"
msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "모든 피드"
+msgstr "모든 피드 새로 고침"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Add feed"
msgstr "피드 추가"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "No Feeds added yet."
msgstr "추가한 피드가 없습니다."
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Delete posts after:"
msgstr "다음 이후 글 삭제:"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "하지 않음"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Posts"
msgstr "개"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "일"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "주"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "개월"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:14+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:6
+msgid "Blinken"
+msgstr "Blinken"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:7
+msgid "Memory Enhancement Game"
+msgstr "기억력 향상 게임"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges"
+" players to remember sequences of increasing length. On the face of the"
+" device, there are 4 different color buttons, each one with their own"
+" distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence"
+" that the player must then recall. If the player is successful in remembering"
+" the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage,"
+" where an identical sequence with one extra step is presented. If they are"
+" incorrect, the game is lost, and the player must start again from the"
+" beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is"
+" worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8"
+" points on the high score table."
+msgstr ""
+"Blinken은 1978년에 출시된 전자 게임을 기반으로 합니다. 각"
+"각 플레이어는 길이가 늘어나는 시퀀스를 기억해야 합니다. 장치 전면에는 4가지 "
+"다른 색 단추가 있으며, 각 단추는 고유한 소리를 냅니다. 단추에 불이 무작위로 "
+"켜지며 플레이어가 기억해야 하는 시퀀스를 생성합니다. 플레이어가 올바른 순서"
+"로 점등 순서를 기억하면 다음 단계로 진행하여, 이전 시퀀스에 하나의 추가 단계"
+"가 덧붙습니다. 플레이어가 실수하면 게임이 끝나고 처음부터 다시 시작해야 합니"
+"다. 목표는 높은 점수를 얻는 것입니다. 시퀀스의 각 단계마다 1점이 추가되며, 8"
+"번 점등된 시퀀스를 올바르게 기억하면 최고 점수에 8점으로 기록됩니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#. +> trunk5 stable5
+#: org.kde.blinken.appdata.xml:17
+msgid "Playing Blinken"
+msgstr "Blinken 플레이"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1571727)
@@ -1,289 +1,289 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정(&B)..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:81
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 탐색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "파일 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:219
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:235
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:239
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:242
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "페어링됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "신뢰함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "어댑터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:266
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "오디오 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:273
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "입력 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:280
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "파일 전송"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:283
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:286
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "입력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:289
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:292
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:296
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "기타 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:303
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "배터리 %1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:344
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:347
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:353
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "장치가 준비되지 않았음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "새 장치 추가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:51
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "블루투스 활성화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "연결된 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "사용 가능한 장치"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No Adapters Available"
msgid "No Bluetooth Adapters Available"
-msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
+msgstr "사용 가능한 블루투스 어댑터 없음"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40
#, kde-format
msgid "No Adapters Available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:116
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스가 비활성화 되어 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "사용 가능한 어댑터 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "블루투스가 오프라인임"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgid "%1 connected"
msgstr "%1 연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "연결된 장치 %1개"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:63
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "연결된 장치 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:63
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "새 장치 추가..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:74
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "블루투스 설정..."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,126 +1,126 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Breeze 고대비"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/BreezeLight.colors:107 cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:49 cursors/Breeze/src/index.theme:49
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:37
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:37
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze Light"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Breeze 창 장식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "창 장식의 모습을 수정합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,장식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/breeze.themerc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크 위젯 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Breeze 위젯 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "위젯의 모습을 수정합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,위젯,스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG에서 만든 어두운 Breeze"
#. +> trunk5 stable5
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flow"
-msgstr ""
+msgstr "흐름"
#. +> plasma5lts
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 커서 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Snow"
#~ msgstr "Breeze 눈"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "KDE VDG에서 만든 어두운 Breeze 데스크톱 디자인 언어"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/breeze/breeze_kwin_deco.po (revision 1571727)
@@ -1,514 +1,514 @@
# Translation of kwin_clients to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "새 예외 - Breeze 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "예외 편집 - Breeze 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "질문 - Breeze 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "경고 - Breeze 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "예외 종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "창 클래스 이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "이 예외 활성/비활성화"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "단추 크기(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "매우 작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "가운데 (전체 너비)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draw separator between titlebar and window"
msgid "Draw separator under active window's titlebar"
-msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
+msgstr "활성 창 제목 표시줄 아래에 구분선 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#. +> plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between titlebar and window"
msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "최대화된 창 경계선에서 크기 조정 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "닫기 단추 주위에 원 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "창 배경 그라디언트 그리기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "애니메이션 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "크기(&Z):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "강도(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "창 지정 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "선택한 창 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "클래스: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "제목: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "창 속성 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "창 제목 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "창 식별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "일치하는 창 속성(&M): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "일치하는 정규 표현식(&T): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "장식 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "경계 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#~ msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
#~ msgstr "제목 표시줄과 창 사이에 구분선 그리기"
#~ msgid "Draw window background gradient"
#~ msgstr "창 배경 그라디언트 그리기"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/discover/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1571727)
@@ -1,1183 +1,1182 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:177
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:77
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:88
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#. +> trunk5
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add a new %1 repository"
msgid "Add New %1 Repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:64
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:76 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: '<app name> - <category>'"
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "별점 %1개"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:344
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:371
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:378
#, kde-format
msgid "See full license terms"
msgstr "전체 라이선스 조항 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "문서:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "기부:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:390
#, kde-format
msgid "Read the user guide"
msgstr "사용자 설명서 보기"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:397
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "사용자 설명서:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Get involved:"
msgstr "참여하기:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Visit the app's website"
msgstr "앱 웹 사이트 방문"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:407
#, kde-format
msgid "Make a donation"
msgstr "기부하기"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Report a problem"
msgstr "문제 보고"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:413
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "문제 보고:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sorry, nothing found..."
msgid "Sorry, nothing found"
-msgstr "찾을 수 없습니다..."
+msgstr "찾을 수 없습니다"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "찾을 수 없습니다..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:54 discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
-msgstr ""
-"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
+msgstr "<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "사용 정보 제출"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"KDE에 익명화된 사용 정보를 보내서 사용자 이해를 도울 수 있습니다. 더 많은 정"
"보를 보려면 https://kde.org/privacypolicy-apps.php 페이지를 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "사용 정보 제출 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "피드백 설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"통계를 공유하고 설문 조사에 참여하여 이 프로그램을 개선하는 데 도움을 줄 수 "
"있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "기여..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "귀하의 피드백을 기다립니다!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "참여하기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:85
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:86
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "버전: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2 | Version: %3"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성 | 버전: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "%1 님의 댓글"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "Comment by %1 | Version: %2"
msgstr "%1 님의 댓글 | 버전: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "투표: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Useful?"
msgstr "유용한가요?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "%1 리뷰"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:34
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:66
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "제목 쓰기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "리뷰 쓰기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:69
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reviewing %1"
msgid "Reviews for %1"
msgstr "%1 리뷰"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Write a Review..."
msgstr "리뷰 작성..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "리뷰를 작성하려면 앱을 설치해야 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updates"
msgid "Update Issue"
-msgstr "업데이트"
+msgstr "업데이트 문제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:124
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:296
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:385
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
#~ msgstr "© 2010-2018 Plasma Development Team"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "리뷰"
#~ msgid "Show reviews (%1)..."
#~ msgstr "리뷰 보기(%1)..."
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgid ""
#~ "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
#~ msgstr "진행 중인 작업이 있어서 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#~ msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
#~ msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#~ msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
#~ msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용한가요? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></"
#~ "em>"
#~ msgid ""
#~ "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용한가요? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></"
#~ "em>"
#~ msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#~ msgstr ""
#~ "<em>유용한가요? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#~ msgid "Reviewing '%1'"
#~ msgstr "'%1' 리뷰"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Short summary..."
#~ msgstr "간단한 요약..."
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "댓글이 너무 짧음"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "요약 개선"
#~ msgid "Comment too long"
#~ msgstr "댓글이 너무 긺"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#~ msgid "updates selected"
#~ msgstr "업데이트 선택됨"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching updates"
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:<nl/>%1"
#~ msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "리뷰:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "리뷰..."
#~ msgid "%1 → %2"
#~ msgstr "%1 → %2"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Submission name: %1"
#~ msgstr "제출 이름: %1"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ki18n/ki18n5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1571727)
@@ -1,886 +1,886 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
-# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
+# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-18 00:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "->"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "->"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
msgid "<p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "메모: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>메모</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "<i>%2</i>: %1"
msgstr "<i>%2</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "경고: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>경고</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:838
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "<b>%2</b>: %1"
msgstr "<b>%2</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:862
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:874
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
#| msgid "<tt>%1</tt>"
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
msgid "‘<tt>%1</tt>’"
-msgstr "<tt>%1</tt>"
+msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:910
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
msgid "<pre>%1</pre>"
msgstr "<pre>%1</pre>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#. +> trunk5
#: kuitmarkup.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
msgid "%1<br/>"
msgstr "%1<br/>"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kmix/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kmix/kmix.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kmix/kmix.po (revision 1571727)
@@ -1,1403 +1,1403 @@
# Translation of kmix.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:181
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "오디오 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:185
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "믹서 창 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "채널 설정(&C)..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "마스터 채널 선택..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "새 보기 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:810
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 잘못된 GUIProfile."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:810 apps/kmix.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 이미 존재합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:937 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"마스터 장치가 있는 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다. 카드 %2의 %1(으)로 제"
"어를 넘겨 줍니다."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:946 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "마지막 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"도우미 프로그램이 설치되지 않았거나 작동하지 않습니다.\n"
"\n"
"%1"
#. +> stable5
#: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "현재 사용 가능한 사운드 카드가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "믹서(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE의 조그마한 믹서"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "원 작성자 및 현재 관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio 지"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x 포팅"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "솔라리스 지원"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "임시 관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "emu10k1 기반 사운드카드 지원 향상"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire 지원"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "KMix가 이미 실행 중이면 KMaix 주 창의 숨김을 해제합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "KMix를 안전 모드로 시작합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "마이크 입력의 녹음 레벨입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"전면 스피커 및 모든 스피커(사운드카드에 따라 다름)의 음량을 조정합니다. 디지"
"털 출력을 사용한다면 ADC/DAC 같은 추가적인 제어가 필요할 수도 있습니다. 헤드"
"폰의 경우, 사운드 카드에서 헤드폰 제어를 제공합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"MP3이나 동영상과 같은 대부분의 미디어는 PCM 채널로 재생됩니다. 따라서 미디어"
"의 재생 음량은 이 채널과 마스터 및 헤드폰 채널 둘 다로 조정됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"헤드폰 음량을 조정합니다. 일부 사운드 카드에는 헤드폰 출력을 활성화할 때 필요"
"한 스위치가 달려 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "미디 합성"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "스피커"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "라인 입력"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "녹음 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "입력 게인"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "출력 게인"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "라인 입력 1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "라인 입력 2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "라인 입력 3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "디지털 1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "디지털 2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "디지털 3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "모뎀 입력"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "모뎀 출력"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "라디오"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 깊이"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D 중심"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "사용되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지,\n"
"드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"4Front OSS4를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "알 수 없는 프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "이벤트 소리"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "캡처 장치"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "캡처 스트림"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "음량 제어 피드백 소리"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "주 소리 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "내부 스피커"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "헤드폰"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "라인 아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "녹음 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "라인 인"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "서라운드 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "서라운드 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "사이드 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "사이드 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "후방 가운데"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "모든 제어"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "재생 제어만"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "캡처 제어만"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "보기 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "믹서 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "현재 믹서"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "새 보기 디자인 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:54
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "팝업 음량 제어에 표시할 믹서:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "믹서 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:41 gui/dialogselectmaster.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "마스터 채널 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:71
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "현재 믹서:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:98
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:176
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "자동(%1 추천)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "채널 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr "표시할 채널을 설정합니다. 아이콘을 드래그하면 업데이트됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "표시할 채널:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "사용 가능한 채널:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "선택한 채널을 표시 목록으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "선택한 채널을 사용 가능(숨김) 목록으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "선택한 채널 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "선택한 채널 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "보이는 채널"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "사용 가능한 채널"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:65 gui/kmixprefdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "음량 제어"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "음소거(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "믹서 장치가 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "음량 음소거됨"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 KMix 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "데스크톱을 시작할 때 KMix를 자동으로 시작합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"kmix_autostart.desktop 파일이 없기 때문에 자동 시작을 활성화할 수 없습니다. "
"KMix 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "데스크톱 시작 시 이전 음량 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"데스크톱을 시작할 때 이전에 사용한 모든 음량 단계와 스위치를 마지막 설정으로 "
"복원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr "PulseAudio 및 MPRIS2의 동적 컨트롤의 음량은 복원되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "가로(&H)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "세로(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "음량 피드백"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "음량 오버드라이브"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "최대 음량을 150%로 높이기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr "음량 피드백과 오버드라이브는 PulseAudio에만 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Volume muted"
msgid "Volume step:"
-msgstr "음량 음소거됨"
+msgstr "음량 단계:"
#. +> trunk5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgid ""
"KMix must be restarted for the Volume Step and Overdrive settings to take "
"effect."
-msgstr "음량 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
+msgstr "음량 단계와 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr "음량 오버드라이브 설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "시각 효과"
#. +> trunk5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show slider &tickmarks"
msgstr "슬라이더 눈금 표시(&T)"
#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "눈금 표시(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
#. +> trunk5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show control &labels"
msgstr "제어 이름표 표시(&L)"
#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "설명 표시(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "화면상 표시 사용(OSD)(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "슬라이더 방향(주 창): "
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "슬라이더 방향(시스템 트레이 팝업):"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "시스템 트레이의 도구 상자"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr "믹서를 시스템 트레이에 고정시킵니다. 누르면 팝업 음량 제어를 엽니다."
#. +> trunk5
#: gui/kmixtoolbox.cpp:97
#, kde-format
msgid "No sound devices are installed or are currently available."
msgstr "사운드 장치가 설치되어 있지 않거나 현재 사용 가능한 장치가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&O)..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "Split Channels"
msgstr "채널 나누기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Device"
msgstr "장치 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "채널 단축키..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 켬/끔"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "%1 캡처/해제"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "%1 음소거/해제"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (캡처)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Automatic (according to category)"
msgstr "분류에 따라 자동으로"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "이 보기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "채널 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "장치 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "전체 믹서 창 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "음량 프로필 %1 불러오기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "오디오 재생 프로그램이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "오디오 캡처 프로그램이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "캡처 장치가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "재생 장치가 없습니다."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "하드웨어 정보(&I)"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "믹서 하드웨어 정보"
#~ msgid "&Split Channels"
#~ msgstr "채널 나누기(&S)"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "음소거(&M)"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "캡처(&R)"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "이동(&V)"
#~ msgid "Automatic According to Category"
#~ msgstr "분류에 따라 자동으로"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "실험적인 다중 드라이버 모드 활성화됨"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1571727)
@@ -1,3853 +1,3839 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "lvdisplay를 실행하는 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr "방금 만든 파티션 삭제: 파티션 만들기 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr "방금 만든 파티션 크기 조정: 기존 작업의 시작과 끝 위치를 수정합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "새 파티션 복사: 새 파티션을 만듭니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 레이블 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "새 파티션의 파일 시스템 변경: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
-msgstr ""
-"새 파티션을 만들 때 파일 시스템 검사가 수행됨: 새 작업이 필요하지 않습니다."
+msgstr "새 파티션을 만들 때 파일 시스템 검사가 수행됨: 새 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "방금 복사한 파티션 삭제: 복사 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복사된 파티션 삭제: 복사본을 삭제하고 기존 파티션을 삭제"
"합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr "파티션의 복사본 복사: 원본 파티션을 복사합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "방금 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"존재하는 파티션 위에 복원한 파티션 삭제: 복원 작업을 취소하고 기존 파티션을 "
"삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 플래그 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "같은 파티션의 레이블 다시 변경: 이전 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr "새 파티션 테이블을 생성하므로 기존 작업을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "볼륨 그룹 크기 조정, 할 일이 없습니다."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "작업 추가: %1"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "새 파티션"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "복원한 파티션"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1의 복사본"
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(첫 섹터: "
"%2, 배수: %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>이(가) 올바르게 정렬되지 않았습니다(마지막 섹"
"터: %2, 배수: %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "논리"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "확장"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "주"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "LVM 논리 볼륨"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 - 복구 중]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 - 재동기화 중]"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "문제 발생 중"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "문제가 발생함"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "양호"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "섹터 %1개"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "읽기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "디스크 표면에서 데이터를 읽을 때 발생한 하드웨어 오류 비율입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "대역폭 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"하드 디스크 드라이브의 전체적 대역폭 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 디스"
"크에 문제가 발생할 가능성이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "스핀업 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "0RPM에서 완전히 작동할 때까지 스핀업에 걸린 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "시작/정지 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "스핀들 시작/정지 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "재할당된 섹터 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"재할당된 섹터 개수입니다. 하드 드라이브에서 읽기/쓰기/검증 오류가 발생하면 드"
"라이브에서 섹터를 &quot;재할당&quot;된 것으로 표시하고 데이터를 예비 영역으"
"로 이동합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "읽기 채널 여분"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
-msgstr ""
-"데이터를 읽는 동안 채널의 여유분입니다. 이 속성의 기능은 정의되지 않았습니다."
+msgstr "데이터를 읽는 동안 채널의 여유분입니다. 이 속성의 기능은 정의되지 않았습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "검색 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 오류 비율입니다. 기계적 위치 지정에 문제가 발생하면 검색 오"
"류 비율이 증가합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "검색 시간 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"자기 헤드의 검색 작업 평균 성능입니다. 이 값이 줄어들고 있으면 기계적인 문제"
"가 발생할 가능성이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "전원 켜짐 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "시간 단위의 전원 켜짐 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 스핀 시작 시도가 실패했을 때 스핀 시작을 다시 시도한 횟수입니다. 이 "
"값이 증가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "재정렬 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"첫 번째 재정렬 시도가 실패했을 때 재정렬을 다시 시도한 횟수입니다. 이 값이 증"
"가하면 하드 디스크에 기계적 문제가 발생했음을 나타냅니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "전원 공급 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "전체 하드 디스크 전원 켬/끔 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "소프트웨어 읽기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "운영 체제에 보고된 수정할 수 없는 읽기 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "SSD 사용 가능한 예약된 공간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr "사용 가능한 예약된 공간의 전체 예약된 공간에 대한 백분율입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 프로그램 작업 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr "드라이브를 사용한 후 발생한 지우기 작업 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "SSD 웨어 레벨링 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "임의의 블록에 지우기 작업이 시도된 최대 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "SSD 예상하지 못한 전원 공급 차단 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"드라이브에 STANDBY IMMEDIATE 명령을 내리지 않고 전원을 차단한 횟수입니다(캐퍼"
"시터 전력을 사용한 PLI 활동 여부와 무관함). 일반화된 값은 항상 100입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "SSD 전원 손실 보호 실패 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"마지막 테스트 결과이며, 최댓값의 일부 바이트에 포함되어 있습니다. 바이트 "
"0-1: 마지막 캐퍼시터 전하 방출 시험 결과입니다. [25, 5000000] 범위의 마이크로"
"초 단위 값입니다. 이보다 더 낮은 값은 오류 코드를 의미합니다. 바이트 2-3: 마"
"지막 시험 이후 지난 분 수입니다. 바이트 4-5: 드라이브 사용 이후 실행된 시험 "
"횟수입니다. 시험이 실패한 경우 일반화된 값은 1이며, 캐퍼시터가 고온에서 시험"
"되었을 경우에는 11이며, 기타는 100입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "SSD 지우기 실패 횟수(칩)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "플래시 지우기 명령 실패 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "SSD 사용 범위 차이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr ""
"가장 많이 사용한 플래시 블록과 가장 적게 사용한 플래시 블록의 횟수 차이입니"
"다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용한 예약된 블록 개수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" 삼성 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD 사용하지 않은 예약된 블록 개수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "\"Pre-Fail\" HP 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr "SSD 프로그램 실패 횟수 합계 및 4K 정렬되지 않은 접근 횟수 합계"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA 다운시프트 오류 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital 및 삼성 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "End-to-End 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"HP의 SMART IV 기술의 일부입니다. 캐시 RAM 데이터 버퍼에 전송한 후 호스트와 하"
"드 드라이브의 패리티 데이터가 일치하지 않은 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "헤드 안정성"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital 속성입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "유도된 OP 진동 감지"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "보고된 수정 불가능한 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구할 수 없는 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "명령 시간 초과"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "HDD 시간 초과로 중단된 작업 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "헤드 높이 오류 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "감지된 헤드 높이 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "100과 현재 온도 차이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"이 값은 (100 &ndash; 온도 °C)를 의미합니다. 제조사에서 설정한 최솟값은 최대 "
"온도를 의미합니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "전원을 차단했거나 긴급 상황으로 헤드가 복귀한 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "로드 사이클 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "헤드 착륙 지점에서 헤드가 이동/복귀한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "현재 내부 온도입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "복구한 하드웨어 ECC"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "하드웨어 ECC로 복구한 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "재할당 이벤트 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"재할당 작업 횟수입니다. 이 속성의 원본 값은 데이터를 재할당된 섹터에서 예비 "
"영역으로 재전송한 시도 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "현재 대기 중인 섹터 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr "&quot;불안정한&quot; 섹터(읽기 오류로 인하여 재할당 예정) 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "교정할 수 없는 섹터 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "섹터에서 읽기/쓰기 작업을 진행하는 중 교정할 수 없는 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
-msgstr ""
-"ICRC 값으로 계산한 인터페이스 케이블을 통한 데이터 전송 오류 횟수입니다."
+msgstr "ICRC 값으로 계산한 인터페이스 케이블을 통한 데이터 전송 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "멀티 존 오류 비율<br/>쓰기 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "섹터를 기록하는 중 발생한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "트랙을 벗어난 오류 수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "데이터 주소 마크 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "데이터 주소 마크 오류 개수(및 제조사별 값)입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "런아웃 취소"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "소프트웨어 ECC 교정"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "소프트웨어 ECC로 교정한 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "열 불균일 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "고온으로 발생한 오류 개수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "헤드 높이"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"디스크 표면으로으로부터 헤드까지 높이입니다. 헤드 높이가 너무 낮으면 헤드가 "
"디스크 표면과 충돌할 수 있으며, 너무 높으면 읽기/쓰기 오류 비율이 증가할 수 "
"있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "스핀 업 전류"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "드라이브 스핀 업에 필요한 전류입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "스핀 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr "전원 부족으로 드라이브 스핀 업을 다시 시도한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "오프라인 검색 성능"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "내부 시험 중 드라이브 검색 성능입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 진동"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "쓰기 작업 중 충격"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "디스크 밀림"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr "디스크가 스핀들로부터 밀려난 거리입니다(충격이나 열로 인함)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-감지 오류 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "외부에서 유도된 충격과 진동으로 인한 오류 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "로드 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "데이터를 전송하고 있었던 시간입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "로드/언로드 재시도 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "헤드 위치가 변경된 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "로드 마찰력"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "작동 중 기계 부품의 마찰력으로 인한 저항입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "로드/언로드 사이클 수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "총 로드 사이클 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "로드 인 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
-msgstr ""
-"자기 헤드 액추에이터가 작동 중인 총 시간입니다(파킹 영역 밖에 있었던 시간)."
+msgstr "자기 헤드 액추에이터가 작동 중인 총 시간입니다(파킹 영역 밖에 있었던 시간)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "토크 증폭 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "플래터 속도 변화 보상을 시도한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "전원 차단 헤드 복귀 횟수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr "전원이 차단되어 자기 헤드가 자동적으로 복귀한 횟수입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR 헤드 진폭"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr "헤드가 움직이는 진폭(반복되는 앞/뒤 헤드 움직임 거리)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "드라이브 온도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "남은 내구도"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"현재까지 완료된 물리적 삭제 횟수의 드라이브가 지원하는 최대 물리적 삭제 횟수"
"에 대한 백분율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "초 단위 전원 켜진 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "전원이 켜진 상태에 있었던 총 시간"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "복구할 수 없는 ECC 오류 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "정상 블록 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "사용 가능한 예약된 블록의 전체 예약된 블록에 대한 백분율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "헤드 작동 시간<br/>및 전송 오류 비율(Fujitsu)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"헤드가 작동 위치에 있었던 시간<br/>또는 데이터 전송 중 링크가 초기화된 횟수입"
"니다."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "기록한 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "읽은 총 LBA 개수"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "1GB 단위의 NAND 기록 용량"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "읽기 오류 재시도 비율"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "디스크에서 읽을 때 발생한 오류 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "자유 낙하 보호"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "감지된 &quot;자유 낙하&quot; 횟수입니다"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2°F"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "중지됨"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "치명적인 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "전기적 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "서보 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "읽기 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "처리 오류"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "자가 진단 진행 중"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "좋음"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "이전에 설계 허용치를 벗어난 적이 있었습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "약간의 불량 섹터가 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "설계 허용치를 벗어나서 사용 중입니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "불량 섹터가 많이 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "디스크가 곧 고장날 수도 있습니다. 데이터를 백업하십시오!"
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: Btrfs 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 Btrfs 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/fat12.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 %2(으)로 설정하는 중"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "확장됨"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "포맷되지 않음"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "linux_raid_member"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "apfs"
msgstr "apfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "minix"
msgstr "minix"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 다시 마운트할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 JFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "스왑 영역 활성화"
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "스왑 영역 비활성화"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "%1의 암호를 입력하십시오:"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 LUKS 암호화 영역 크기를 조정하고 있습니"
"다."
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 암호화된 파일 시스템의 크기를 조정할 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: NILFS2 파일 시스템 크기 조정이 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조"
"정할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 NILFS2 파일 시스템의 크기를 조정할 수 "
"없음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 NTFS 부트 섹터를 업데이트합니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"NTFS 부트 섹터를 업데이트하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 새 시작 섹"
"터를 기록할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/ntfs.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 NTFS 부트 섹터를 업데이트했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: xfs_growfs가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> "
"failed: Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정"
"할 수 없음: 마운트 해제할 수 없습니다.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 XFS 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없"
"음: 첫 마운트가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 백업하려고 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "백업 파일 <filename>%1</filename>을(를) 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 <filename>%2</filename>(으)로 "
"백업"
#. +> trunk5
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 검사"
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파일 시스템을 복사할 수 없음: 대상 파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파"
"일 시스템이 원본 파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템보다 작습니"
"다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 복사하려고 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "대상 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 복사하려고 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 느린 장치에서는 시간이 더 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 파티션 <filename>%2</"
"filename>(으)로 복사"
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 시스템 형식을 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
"filename>"
-msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>에 파일 시스템 <filename>%1</filename> 만들기"
+msgstr "파티션 <filename>%2</filename>에 파일 시스템 <filename>%1</filename> 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 장치 <filename>%2</filename>에 추가할 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"새 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 만들려고 장치 <filename>%1</filename>"
"에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"새 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 만들려고 장치 <filename>%1</filename>"
"을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename> 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 새 파티션 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션 테이블 만들기 실패: 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
+msgstr "파티션 테이블 만들기 실패: 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에 새 파티션 테이블 만들기"
#. +> trunk5
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2"
msgstr "새 볼륨 그룹 만들기: <filename>%1</filename>, PV: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>"
msgstr "논리 볼륨 비활성화: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "볼륨 그룹 비활성화: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is "
"mounted."
msgstr ""
"파일 시스템을 삭제할 수 없음: <filename>%1</filename>의 파일 시스템이 마운트"
"되어 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename>의 파일 시스템을 삭제하는 중 <filename>%1</filename>"
"의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 식별자를 삭제할 수 없음: 장치 "
"<filename>%2</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 삭제"
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>을(를) 삭제하는 중 장치 <filename>%1</filename>"
"을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 삭제 실패: 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 삭제"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "복사할 원본과 대상이 겹치지 않음: 되돌리기 작업이 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 원본 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "되돌릴 대상 위치: 첫 섹터 %1, 마지막 섹터 %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr "복사를 되돌리려고 장치 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "되돌리기 오류: 원본이나 대상이 장치가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "작업: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "대기 중"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 이동하려고 열 수 없습니"
"다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 이동할 대상을 만들 수 없습니"
"다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>에 행한 작업을 되돌릴 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "장치를 닫고 있습니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 %2섹터로 이동"
#. +> trunk5
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr "%2의 %1에 있는 사용한 PE를 다른 물리 볼륨으로 이동"
#. +> trunk5
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "볼륨 그룹 삭제: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템의 크기가 이미 요청한 %1섹터"
"입니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "파일 시스템의 크기를 %1섹터에서 %2섹터로 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 %1 파일 시스템의 크기를 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템 크기 조정을 지원하지 않아"
"서 진행할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "내부 백엔드 기능을 사용하여 파일 시스템의 크기를 조정했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 "
"없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정하는 중 크기 조정할 파티션 <filename>%1</filename>"
"의 크기 및 위치 정보를 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr "파일 시스템 <filename>%1</filename>을(를) 파티션 크기로 확대"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
-msgstr[0] ""
-"파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템 크기를 %1섹터로 조정"
+msgstr[0] "파티션 <filename>%2</filename>에 있는 파일 시스템 크기를 %1섹터로 조정"
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에 추가합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "LVM 물리 볼륨 %2을(를) %3에서 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "볼륨 그룹 %1을(를) %2(으)로 조정합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "복원할 백업 파일 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "복원할 대상 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템을 파티션 <filename>%2</"
"filename>(으)로 복원"
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
-msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "켜짐"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "꺼짐"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 %1 플래그를 %3 상태로 설정하는 중 오류가 발"
"생했습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 플래그를 설정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>에 있는 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 플래그를 설정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그 초기화"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그를 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%2</filename>의 크기를 조정하는 중 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기 설정: 시작 섹터: %2, 크기: %3"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
"setting names. Job ignored."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#| "%1</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the name for the partition <filename>%1</filename>."
-msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 시스템 형식을 설정할 수 없습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 이름을 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#| "the system type for partition <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"name for the partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 이름을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#| "partition <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the name for partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 이름을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
#| "setting names. Job ignored."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition <filename>%1</filename> does not support "
"setting UUIDs. Job ignored."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템은 레이블 설정을 지원하지 않습니"
+"파티션 <filename>%1</filename>의 파티션 테이블에서 UUID 설정을 지원하지 않습니"
"다. 작업을 무시합니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#| "%1</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the UUID for the partition <filename>%1</filename>."
-msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 시스템 형식을 설정할 수 없습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 UUID를 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#| "the system type for partition <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"UUID for the partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 UUID를 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>의 파티션 테이블을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#| "partition <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the UUID for partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"파티션 <filename>%2</filename>의 시스템 형식을 설정하려고 장치 <filename>%1</"
+"파티션 <filename>%2</filename>의 UUID를 설정하려고 장치 <filename>%1</"
"filename>을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Set the label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the UUID on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
-msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 UUID를 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "파일 시스템을 덮어 쓸 무작위 데이터 원본을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>의 파일 시스템을 완전히 삭제"
#. +> trunk5
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(으)로 백"
"업"
#. +> trunk5
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)의 오류를 검사하고 수리"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>대상 파일 시스템<filename>%1</filename>의 크기를 파티션의 크기로 확"
"대하는 데 실패했습니다.</warning>"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr "복사한 후 대상 파티션 <filename>%1</filename> 검사가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "원본 파티션을 대상으로 복사할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "복사할 대상 파티션 검사가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "원본 파티션 <filename>%1</filename>의 검사가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(%5, %6)"
"(으)로 복사"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%4</filename>(%5, %6)"
"(으)로 복사한 다음 %7(으)로 확대"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%5</filename>의 할당되"
"지 않은 공간(%4에서 시작)에 복사"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>(%2, %3)을(를) <filename>%5</filename>의 할당되"
"지 않은 공간(%4에서 시작)에 복사한 다음 %6(으)로 확대"
#. +> trunk5
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%2</filename>에 파일 시스템 %1 만들기"
#. +> trunk5
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>에 새 파티션 테이블 만들기(형식: %1)"
#. +> trunk5
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "이름이 '%1'인 새 LVM 볼륨 그룹을 만듭니다."
#. +> trunk5
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화합니다."
#. +> trunk5
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 소거(%2, %3)"
#. +> trunk5
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename> 삭제(%2, %3)"
#. +> trunk5
#: ops/newoperation.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "새 파티션(%1, %2)을 <filename>%3</filename>에 만들기"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "대기 중"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "LVM 볼륨 그룹을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "확장 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 이동할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
-msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동한 후 검사가 실패했습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동한 후 검사가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파일 시스템 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
-msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동하기 전 검사가 실패했습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 조정/이동하기 전 검사가 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 %2에서 %3(으)로 확대"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 %2에서 %3(으)로 축소"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 확대"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 확대"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 왼쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 축소"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 오른쪽으로 %2만큼 이동한 후, 크기를 %3에"
"서 %4(으)로 축소"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "알 수 없는 크기 조정/이동 동작입니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>의 크기를 축소하려고 파일 "
"시스템의 크기를 축소할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
-msgstr ""
-"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 축소할 수 없습니다."
+msgstr "크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 축소할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 이동할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템을 이동할 수 없습니다. 작업을 되"
"돌립니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>을(를) 기존 위치로 이동할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
-msgstr ""
-"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 확대할 수 없습니다."
+msgstr "크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>을(를) 확대할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"크기 조정/이동 실패: 파티션 <filename>%1</filename>에 있는 파일 시스템의 크기"
"를 조정할 수 없음"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 이전 크기를 복원할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "볼륨 %1의 크기를 %2에서 %3(으)로 조정"
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"파티션을 복원한 후 파티션 <filename>%1</filename>의 대상 파티션 검사가 실패했"
"습니다."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "파일 시스템을 복원할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "복원할 대상 파티션을 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에서 파티션 <filename>%2</filename>을(를) 복원"
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
-msgstr ""
-"%2의 파티션 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%3</filename>에서 복원"
+msgstr "%2의 파티션 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%3</filename>에서 복원"
#. +> trunk5
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 레이블을 \"%2\"에서 \"%3\"(으)로 변경"
#. +> trunk5
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그 삭제"
#. +> trunk5
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 플래그를 \"%2\"(으)로 설정"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "소프트웨어 RAID 장치 찾음: %1"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "장치 찾음: %1"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "새 파티션 <filename>%1</filename>의 역할을 알 수 없음(역할: %2)"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"파티션 <filename>%1</filename>을(를) 장치 <filename>%2</filename>에 추가할 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"파일 시스템의 크기를 조정/이동하는 중 파티션 <filename>%1</filename>의 크기 "
"및 위치 정보를 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
-msgstr ""
-"파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 정보를 삭제할 수 없습니다."
+msgstr "파티션 <filename>%1</filename>의 파일 시스템 정보를 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"장치 <filename>%2</filename>의 섹터 %1에 있는 파티션의 파일 시스템 형식을 알 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "바이트"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(알 수 없는 단위)"
#. +> trunk5
#: util/externalcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "관리자 권한을 얻을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136
#: util/externalcommand.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "명령: %1 %2"
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>."
msgstr "장치 <filename>%2</filename>의 %1 위치로 이동할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에서 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>."
msgstr "장치 <filename>%1</filename>에 쓸 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "%1블록(%2바이트)을 %3에서 %4(으)로 복사 중, 방향: %5."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "%1MiB/초로 복사 중, 예상된 남은 시간: %2"
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "블록 크기 %1의 나머지를 %2에서 %3(으)로 복사합니다."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1바이트"
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "%1블록(%2)을 복사했습니다."
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KPMcore</application>"
msgstr "<application>KPMcore</application>"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "파티션 관리 라이브러리"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2008-2019 KPMcore developers"
msgstr "&copy; 2008-2019 KPMcore developers"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "이전 Calamares 관리자"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "LVM 지원"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "UDF 지원"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Calamares 관리자"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Jordão Carvalho"
msgstr "Caio Jordão Carvalho"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "향상된 SMART 지원"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART 상태 보고서"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "프로그램 버전:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "KDE 프레임워크 버전:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kscreen/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kscreen/kcm_kscreen.po (revision 1571727)
@@ -1,436 +1,435 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-02 00:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "디스플레이 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "모니터와 디스플레이 설정 및 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "개발자"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:65
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: output_model.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: output_model.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Width x height (aspect ratio)"
msgid "%1x%2 (%3:%4)"
msgstr "%1x%2(%3:%4)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: output_model.cpp:572
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: output_model.cpp:579
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr "다른 출력으로 대체됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까? 장치를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "모든 출력 비활성화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr "출력을 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
-msgstr ""
-"새 전역 비율 조정이 적용되었습니다. 변경 사항은 다시 시작한 후 적용됩니다."
+msgstr "새 전역 비율 조정이 적용되었습니다. 변경 사항은 다시 시작한 후 적용됩니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
msgstr "새 출력이 추가되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
msgstr "출력이 삭제되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Orientation.qml:23
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Orientation.qml:37
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Orientation.qml:46
#, kde-format
msgid "Only when in tablet mode."
msgstr "태블릿 모드에서만 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Orientation.qml:55
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Output.qml:154
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr "복제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "비율:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:98
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:106
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr "다음의 복제:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:30
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:81
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr "전역 크기 조정:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual "
"glitches in applications using the X11 windowing system."
msgstr ""
"전역 크기 조절 배율은 X11 창 시스템을 사용하는 프로그램의 표시 오류를 줄이도"
"록 6.25% 단위로만 변경할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:150
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
msgstr "디스플레이 속성 저장:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:156
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
msgstr "모든 디스플레이 배열에서"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Panel.qml:163
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
msgstr "이 디스플레이 배열에서만"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:61
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:65
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "거꾸로"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:69
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:74
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Screen.qml:63
#, kde-format
msgid "Drag screens to re-arrange them"
msgstr "화면 배치를 변경하려면 드래그하십시오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Screen.qml:76
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr "식별"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다"
#~ msgid "Identify outputs"
#~ msgstr "출력 식별"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "노트북 화면"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "디스플레이 설정"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation."
#~ msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "Are you sure you want to disable all outputs?"
#~ msgstr "모든 출력을 비활성화하시겠습니까?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Disable All Outputs"
#~ msgstr "모든 출력 비활성화"
#~ msgid "&Disable All Outputs"
#~ msgstr "모든 출력 비활성화(&D)"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "재설정(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하"
#~ "려고 할 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "지원하지 않는 설정"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "KCM 테스트 프로그램"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "디스플레이:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "주 출력 없음"
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "사용 가능한 해상도 없음"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "화면 비율 조정"
#~ msgid "Scaling changes will come into effect after restart"
#~ msgstr "비율 조정은 다시 시작한 후 적용됩니다"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "탭 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "그룹 상자"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "라디오 단추"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "체크 상자"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "콤보 상자"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "탭 2"
#~ msgid "Primary display:"
#~ msgstr "주 화면:"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "활성 프로필"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "출력 통합"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "디스플레이 비율 조정"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "통합된 출력 분리"
#~ msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)"
#~ msgid "%1x"
#~ msgstr "%1x"
#~ msgid "Settings for %1"
#~ msgstr "%1 설정"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "보기 가운데 정렬"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "값 저장"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "이 디스플레이의 새 전역 값으로 저장합니다."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "이 설정에서 디스플레이에 사용하는 값으로 저장합니다."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ktrip/ktrip.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ktrip/ktrip.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/ktrip/ktrip.po (revision 1571727)
@@ -1,270 +1,270 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktrip package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktrip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "KTrip"
msgstr "KTrip"
#. +> trunk5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Public transport assistant"
msgstr "대중 교통 도우미"
#. +> trunk5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "© 2019 KDE Community"
msgstr "© 2019 KDE Community"
#. +> trunk5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#. +> trunk5
#: qml/BackendPage.qml:27 qml/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Providers"
msgstr "공급자"
#. +> trunk5
#: qml/BackendPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Select the providers relevant for your area"
msgstr "사용 지역의 공급자를 선택하십시오"
#. +> trunk5
#: qml/BackendPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. +> trunk5
#: qml/BackendPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Walking (%1 minute)"
msgid_plural "Walking (%1 minutes)"
msgstr[0] "도보(%1분)"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Waiting (%1 minute)"
msgid_plural "Waiting (%1 minutes)"
msgstr[0] "대기(%1분)"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionDetailsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Transfer (%1 minute)"
msgid_plural "Transfer (%1 minutes)"
msgstr[0] "환승(%1분)"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionsPage.qml:72 qml/ConnectionsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionsPage.qml:78 qml/ConnectionsPage.qml:104
#, kde-format
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "%1 change"
msgid_plural "%1 changes"
msgstr[0] "환승 %1회"
#. +> trunk5
#: qml/ConnectionsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "No connections found"
msgstr "연결편을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: qml/DeparturesPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Departures"
msgstr "출발"
#. +> trunk5
#: qml/DeparturesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%3 %1 (%2)"
msgstr "%3 %1(%2)"
#. +> trunk5
#: qml/LocationQueryPage.qml:58
#, kde-format
msgid "No locations found"
msgstr "위치를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "Journey"
msgstr "여정"
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:53
#, kde-format
msgid "Departures"
msgstr "출발"
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:67
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Query Departures"
msgstr "출발 질의"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Journey"
msgstr "여정 시작"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:55
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "출발:"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Start"
msgstr "출발지 선택"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search for Start Location"
msgstr "출발지 검색"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:64
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "도착:"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Destination"
msgstr "도착지 선택"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search for Destination Location"
msgstr "도착지 검색"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Departure date:"
msgstr "출발 날짜:"
#. +> trunk5
#: qml/QueryPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Departure time:"
msgstr "출발 시간:"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "(%1)"
#~ msgstr "(%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "더 나중에"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Earlier"
#~ msgstr "더 일찍"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:6
+msgid "KUserFeedback Console"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:7
+msgid "Analytics and administration tool for KUserFeedback servers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:9
+msgid "Features:"
+msgstr "기능:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:11
+msgid "Create, edit and remove products and product data schemas."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:12
+msgid "Manage user surveys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:13
+msgid "Basic review and analytics of telemetry data."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:14
+msgid "Product schema and telemetry data import/export."
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwidgetsaddons/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1571727)
@@ -1,3100 +1,3064 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
#
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# DaeHyun Sung <sungdh86@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 19:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "산세리프"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "세리프"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "고정폭 글꼴"
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. +> trunk5
#: kactionselector.cpp:106
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "사용 가능(&A):"
#. +> trunk5
#: kactionselector.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
-msgstr "선택됨(&S):"
+msgstr "%1개 선택됨"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:105
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:112
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
-msgstr "마침"
+msgstr "완료"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "유럽 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "아프리카 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "중동 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "중앙아시아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "남아시아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "동남아시아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "인도네시아 및 오세아니아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "동아시아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "아메리카 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "기호 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "수학 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "발음 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "조합 분음 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장 A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장 B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "국제 음성 기호 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "원 문자 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "싸나 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "사마리타 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "만다 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "시리아 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "아랍 문자 확장-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "태국 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누누 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 숫자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "타이 탐 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "조합 분음 기호 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "수단 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "바탁 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "레프차 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "올치키 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "키릴 자모 확장-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "조지아 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "순다 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "베다 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "발음 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "발음 확장 추가"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합된 발음 기호 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아랫 첨자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "문자 같은 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형식"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 그림"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식(OCR)"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "원과 괄호 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "네모 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "도형 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "화살표 보충-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자 패턴"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "화살표 보충-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "추가 수학 연산자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 기호와 화살표"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 추가"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나아 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "키릴 자모 확장-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "추가 구두점"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "부수 설명 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호와 구두점"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음부호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환성 자모"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음부호 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 부수"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 만다라 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 글자 마디"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "리수 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "바이 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "키릴 자모 확장-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "바뭄 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "치환문자 음성 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실로티 나그리"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "공통 인도 숫자 형태"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "사우라슈트라 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "데바나가리 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "카야 리 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "레장 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "한글 자모 확장-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "자바 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "미얀마 문자 확장-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "참 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "미얀마 문자 확장-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "타이 베트 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "마니푸르 마예크 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "에티오피아 문자 확장-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "라틴 확장 E"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "체로키 문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "마니푸르 마예크 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 음절"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "한글 자모 확장-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 대체 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 대체 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 정의 영역"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 형태의 형식"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현꼴-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "변형 선택자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "수직 형태"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반각 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환 꼴"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "작은 꼴 변형"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현꼴-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "전각/반각 형식"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "특수 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "마작 패"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "도미노 타일"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "게임용 카드"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "원문자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "원한자 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "기타 기호와 픽토그램"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "장식 딩뱃"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "교통 및 지도 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "연금술 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "도형 기호 확장"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "화살표 보충-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "보충 기호와 픽토그램"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "체스 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:216
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "추가 기호와 픽토그램-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:217
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "레거시 컴퓨팅 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:406
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character..."
msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:408
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:413
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "&Find..."
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)..."
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
#| msgid "Previous in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "이전 과거 기록"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:435
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Previous Character in History"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "이전 과거 기록의 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:440
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
#| msgid "Next in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "다음 과거 기록"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:442
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Next Character in History"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "다음 과거 기록의 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:447
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:454
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:469
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
-msgstr "분류 선택"
+msgstr "카테고리 선택:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:473
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "표시할 블록을 선택하십시오"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:486
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "글꼴 설정"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:493
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "글꼴 크기 설정"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:781
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "문자:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:787
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "주석과 상호 참조"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:800
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "별명:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:808
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:816
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "같이 보기:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "동등한 것:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:839
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "비슷한 것:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:847
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "문자 나누기:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:859
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK 지사문자 정보"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "영어 정의: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:869
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "만다린 발음: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:876
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "광둥어 발음: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:883
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "일본어 음독: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:890
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "일본어 훈독: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:897
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "중국 당나라 발음: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:904
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "한국어 발음: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "일반적 문자 속성"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:911
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "블록: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "유니코드 분류: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:916
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "다양하게 사용 가능한 표현"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:921
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML 십진수 항목:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "유니코드 코드 포인트:"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "십진수"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:318
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<문자 아님>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 서러게이트>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:341
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<사용자 정의 영역 상위 서러게이트>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:343
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<하위 서러게이트>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:345
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<사용자 정의 영역>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:377
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<할당되지 않음>"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:759
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "인쇄 불가능"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 사용자 정의 영역"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대행 코드"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표식, 공백과 결합자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표식, 포함하는 기호"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표식, 공백 없음"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 십진 숫자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 문자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫기"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 열기"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:818
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:820
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:822
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: kcolorcombo.cpp:341
-#, fuzzy
#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
#| msgid "Custom..."
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "다음 해"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "다음 달"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "다음 주"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "지난 주"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "지난 달"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:179
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "작년"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:181
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "날짜 없음"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:312
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:192
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "%1주"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:297
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "다음 해"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:298
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "이전 해"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:299
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:300
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:301
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "주 선택"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:302
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
-msgstr "월 선택"
+msgstr "달 선택"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:303
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "년 선택"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "오늘 선택"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:643
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:186
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
#| msgid "UTC"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
#| msgid "Floating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
-msgstr "유동적"
+msgstr "떠다님"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:227
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다."
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:237
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다."
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:305
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:317
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:329
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:334
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "요청한 글꼴"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 종류"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:246
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font style:"
msgstr "글꼴 스타일:"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:259
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
-msgstr "보통"
+msgstr "일반"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:260 kfontchooser.cpp:588
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "기울임꼴"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:262
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:263
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "굵은 이탤릭"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:280
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:285
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:303
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "글꼴 크기<br /><i>고정됨</i> 또는 환경에<br /><i>상대적</i>"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#| "dimensions, paper size)."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 "
"변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:361
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:364
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하려면 편집할 수 "
"있습니다."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:377
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "고정폭 글꼴만 표시"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:573
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kfontchooserdialog.cpp:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooserDialog|"
#| msgid "Select Font"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Choose Font..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font..."
-msgstr "글꼴 선택..."
+msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"글꼴 선택...\" 단추를 눌러서 변경할 "
"수 있습니다."
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:225
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:226
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"글꼴 선택...\" 단추를 눌러서 변경할 "
"수 있습니다."
#. +> trunk5
#: kled.cpp:194
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED 켜짐"
#. +> trunk5
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED 꺼짐"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:76
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:315
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "질문"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:933
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#. +> trunk5
#: kmessagewidget.cpp:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#. +> trunk5
#: kmessagewidget.cpp:89
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "Close message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "메시지 닫기"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "파일 형식이나 파일 이름 패턴 찾기..."
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:100
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Filter:"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:114
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:121
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:137
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Launch the KDE mime type editor."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:69
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long."
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "암호는 %n글자 이상이어야 합니다."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "암호가 비어 있습니다."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords do not match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:82
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "암호가 일치합니다."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "낮은 암호 강도"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:159
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 안전한 암호를 사용하려면 다음을 시도해 보"
"십시오.\n"
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
" - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
"\n"
"그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하려면 다"
"음을 시도해 보십시오.<ul><li>더 긴 암호 사용하기</li><li>대소문자 같이 사용하"
"기</li><li>$나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기</li></ul>"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:19
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
-msgstr "확인(&V):"
+msgstr "확인:"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password strength &meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "암호 보안 등급(&M):"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.cpp:63
-#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
-msgstr "암호:"
+msgstr "암호"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.cpp:103
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "암호를 아래에 입력하십시오."
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오."
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:70
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용(&G)"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:77
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Use this password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "다음 암호 사용:"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:116
-#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Domain:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:130
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:144
-#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
-msgstr "암호 기억하기"
+msgstr "암호 기억"
#. +> trunk5
#: kpasswordlineedit.cpp:56
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Change the visibility of the password"
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "그림의 영역 선택"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192
-#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "그림 작업"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
-msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
+msgstr "시계 방향으로 회전하기"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#. +> trunk5
#: ksqueezedtextlabel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
#| msgid "&Copy Full Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "전체 텍스트 복사(&C)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "아니요(&N)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "무시(&D)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "변경 사항 무시하기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "데이터를 저장합니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "저장하지 않음(&D)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "바뀐 점 적용"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않"
"습니다.\n"
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "관리자 모드(&M)..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드 진입"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>관리자 모드</b>를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하려고 관리"
"자 암호를 물어봅니다."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "입력 비우기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "창 닫기(&C)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "현재 창을 닫습니다."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "문서 닫기(&C)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "한 단계 앞으로 가기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자 열기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "작동을 계속합니다"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "항목 지우기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "끝내기(&Q)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "설정 초기화"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "설정(&G)..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "시험"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:266
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "창을 전체 화면으로 표시"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "뒤로(&B)"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 친숙한 KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "자세히(&D)"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcm_kwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1571727)
@@ -1,1709 +1,1717 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmrules.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window Rules"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 규칙"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
-msgstr ""
+msgstr "Ismael Asensio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
+"창 속성이 영향을 받지 않으며 기본 처리 방식을 사용합니다.\n"
+"이 속성을 지정하면 더 일반적인 창 속성이 지정되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
+"창이 만들어질 때에만 창 속성을 지정한 값으로 설정합니다.\n"
+"이후에 변경된 속성에는 영향을 받지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
-msgstr ""
+msgstr "창 속성의 값을 기억하고 창이 매번 생길 때마다 마지막으로 기억하는 값을 적용합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
-msgstr ""
+msgstr "창 속성의 값을 항상 지정한 값으로 강제합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
+"창 속성이 지정한 값으로 설정되며 나중에는 영향받지 않습니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
+"창이 숨겨질 때까지 창 속성의 값을 지정한 값으로 강제합니다\n"
+"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
-msgstr ""
+msgstr "Select File"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
+msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
-msgstr ""
+msgstr "선택 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택됨"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1개 선택됨"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "속성 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "창 속성 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
#, kde-format
msgid "Instantly"
-msgstr ""
+msgstr "즉시"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1초 후"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Select properties"
-msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
+msgstr "속성 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 %"
-msgstr ""
+msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
-msgstr ""
+msgstr "창 지정 규칙 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
-msgstr ""
+msgstr "내보낼 규칙 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
-msgstr ""
+msgstr "규칙 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
-msgstr "새로 만들기(&N)..."
+msgstr "새로 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
-msgstr "가져오기(&I)"
+msgstr "가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기 취소"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
-msgstr "내보내기(&E)"
+msgstr "내보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesList.qml:202
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesList.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/RulesList.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "종류 재정의"
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
-msgstr "%1의 창 설정"
+msgstr "새 창 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이"
"라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 "
"것을 권장합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "초 지연"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
-msgstr "설명(&D):"
+msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400
#: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
-msgstr "창 일치(&W)"
+msgstr "창 일치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "창 일치(&W)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
-msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
+msgstr "창 클래스 (프로그램)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
-msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
+msgstr "창 클래스(프로그램)(&C):"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:393
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
-msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
+msgstr "전체 창 클래스 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
#. +> trunk5
#: rulesmodel.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
-msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
+msgstr "전체 창 클래스"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
-msgstr "창 종류(&T):"
+msgstr "창 종류"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "창 종류(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "창 종류(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:414
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
-msgstr "창 역할(&L):"
+msgstr "창 역할"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "창 역할(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
-msgstr "창 제목(&I):"
+msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "창 제목(&I):"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
-msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
+msgstr "머신(호스트 이름)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
-msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
+msgstr "머신(호스트 이름)(&M):"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:431
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
-msgstr "위치(&P)"
+msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "위치(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446
#: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483
#: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
-msgstr "위치와 크기(&S)"
+msgstr "위치와 크기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "위치와 크기(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
-msgstr "크기(&S)"
+msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
-msgstr "수평 최대화(&H)"
+msgstr "수평 최대화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
-msgstr "수평 최대화(&H)"
+msgstr "수평 최대화됨(&H)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:446
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
-msgstr "수직 최대화(&V)"
+msgstr "수직 최대화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
-msgstr "수직 최대화(&V)"
+msgstr "수직 최대화됨(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:451
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
-msgstr "모든 바탕 화면"
+msgstr "가상 바탕 화면"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activit&y"
msgid "Activity"
-msgstr "활동(&Y)"
+msgstr "활동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "활동(&Y)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:483
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
-msgstr "전체 화면(&F)"
+msgstr "전체 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
-msgstr "최소화됨(&I)"
+msgstr "최소화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "최소화됨(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:493
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
-msgstr "말아 올려짐(&A)"
+msgstr "말아 올려짐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "말아 올려짐(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:498
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
-msgstr "초기 배치(&L)"
+msgstr "초기 배치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "초기 배치(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:504
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
-msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
+msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
-msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
+msgstr "요청한 크기 및 위치 무시(&G)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:513
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
-msgstr "최소 크기(&I)"
+msgstr "최소 크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "최소 크기(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:518
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
-msgstr "최대 크기(&A)"
+msgstr "최대 크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "최대 크기(&A)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:534
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep &above"
msgid "Keep above"
-msgstr "위에 두기(&A)"
+msgstr "위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "위에 두기(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
-msgstr "정렬과 접근(&A)"
+msgstr "정렬과 접근"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "정렬과 접근(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep &below"
msgid "Keep below"
-msgstr "아래에 두기(&B)"
+msgstr "아래에 두기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "아래에 두기(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:544
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
-msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
+msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:550
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
-msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
+msgstr "호출기 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
-msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
+msgstr "호출기 건너뛰기(&G)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:556
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
-msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
+msgstr "전환기 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
-msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
+msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619
#: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
-msgstr "모양과 설정(&F)"
+msgstr "모양과 설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "모양과 설정(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:573
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
-msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
+msgstr "제목 표시줄 색 배열"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
-msgstr "활성 투명도(&C)"
+msgstr "활성 투명도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "활성 투명도(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
-msgstr "비활성 투명도(&N)"
+msgstr "비활성 투명도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "비활성 투명도(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:589
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
-msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
+msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:611
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
-msgstr "초점 받아들이기(&F)"
+msgstr "초점 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "초점 받아들이기(&F)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:619
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:632
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
-msgstr "닫을 수 있음(&C)"
+msgstr "닫을 수 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "닫을 수 있음(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:637
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
-msgstr "창 종류(&T)"
+msgstr "창 종류 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:648
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:726
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독(패널)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "관리되지 않는 창"
#. +> trunk5 stable5
#: rulesmodel.cpp:798
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "선택한 창의 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#. +> plasma5lts
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> plasma5lts
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단축"
"키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n"
"단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택합"
"니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개별 집"
"합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키"
"이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n"
"예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으로 "
"<b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. +> plasma5lts
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "단일 단축키(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. +> plasma5lts
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "창 지정 설정 모듈"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "기억할 내부 설정 표시"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "기억할 내부 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#. +> plasma5lts
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 "
"속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반"
"적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</em>: 창이 만들"
"어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니다.</"
"li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하고 있"
"는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항상 지정한 값으로 강제"
"적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: 창 속성은 즉시 적용되며 나"
"중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.</"
"li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩"
"니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 속"
"성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적"
"인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성이 기억되"
"며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>임시로 강제"
"하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제합니다. 이 동작은 창이 "
"숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "이름 없는 항목"
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설"
"정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸"
"고 싶은지를 결정하십시오."
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#. +> plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "단축키 편집"
#~ msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 WId."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "최대화"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "계단식 배열"
#~ msgid "Top-Left Corner"
#~ msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kcmkwm.po (revision 1571727)
@@ -1,2086 +1,2085 @@
# Translation of kcmkwm to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "비활성 창 내부 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 있"
"습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "활성화, 올림 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "활성화 및 클릭 전달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "활성화 및 올림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부를 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정의할 수 "
"있습니다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "마우스 휠(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"이 열에서 비활성된 창 내부에서 스크롤했을 때 행동을 사용자 정의할 수 있습니"
"다 (창 내부는 제목 표시줄과 프레임을 제외함)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "활성화 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "활성화, 올림 및 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "창 내부, 제목 표시줄 및 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "수정자 키(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
-msgstr ""
-"Meta 키나 Alt 키를 누르고 있을 때 다음 동작을 수행할지 선택할 수 있습니다."
+msgstr "Meta 키나 Alt 키를 누르고 있을 때 다음 동작을 수행할지 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "왼쪽 클릭(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 왼쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
"의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "활성화, 올림 및 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "올림 및 내림 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "올림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "내림"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "불투명도 감소"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "불투명도 증가"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 가운데 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "오른쪽 단추 클릭(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"이 열에서 창 제목 표시줄이나 프레임을 오른쪽 단추로 눌렀을 때 행동을 사용자 "
"정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "마우스 휠(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr "수정자 키를 누르면서 창에서 스크롤 시 동작을 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "올림/내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "말아 올림/풀어 내림"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "최대화/복원"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "항상 위/아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "이전/다음 바탕 화면으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "창 풀어 내리기(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션을 사용하면 마우스가 제목 표시줄 위에 일정 시간 "
"머무르는 경우 자동으로 창을 풀어 내립니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "다음 시간 동안 제목 표시줄에 마우스를 올려 두었을 때:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"마우스 포인터를 말아 올려진 창 위에 올려 두었을 때 창을 풀어 내릴 시간을 밀리"
"초 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "창 배치(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 배치 정책은 바탕 화면에 새 창을 어디에 열지를 결정합"
"니다.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "
"margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">스마트</span>는 창이 "
"최대한 겹치지 않게 합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">최대화</span>는 모든 창을 "
"전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설정을 사용하여 일부 프로그램만 배치"
"를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">계단식</span>은 창을 계단식"
"으로 배치합니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">무작위</span>는 창을 무작위로 배치합니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">가운데</span>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">0점 모"
"서리</span>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래"
"</span>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "특별 창(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 비활성 프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 분리된 메뉴 등)을 "
"숨기고 프로그램이 활성화될 때에만 표시합니다. 이 기능을 제대로 사용하려면 개"
"별 프로그램이 창의 용도를 제대로 표시하여야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "비활성 프로그램의 유틸리티 창 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "창 활성화 정책(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "이 옵션을 사용하여 창에 초점을 맞출 시간과 방법을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "눌러서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "눌러서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "마우스를 따라서 초점 맞추기(마우스 우선)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "마우스 아래에 초점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "마우스 아래에만 초점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "초점 지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "마우스 포인터가 지나간 후 초점을 얻기까지 지연 시간입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "초점 훔치기 방지(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 옵션은 KWin이 새 창의 예상하지 못한 활성화로 초점을 "
"빼앗기는 것을 방지하는 정도를 결정합니다. (메모: <span style=\" font-style:"
"italic;\">마우스 아래 초점</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">마우"
"스 아래 항상 초점</span> 설정을 사용하는 경우 이 기능이 작동하지 않습니다.)</"
"p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">없음</span>: 초점 훔치기 방"
"지를 사용하지 않고 새 창은 항상 활성화됩니다.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">낮음</"
"span>: 초점 훔치기 방지를 사용하며 일부 창이 하부 동작을 지원하지 않으며 KWin"
"에서 창을 활성화시킬 지 여부를 결정할 수 없을 때 활성화됩니다. 이 설정은 프로"
"그램에 따라서 중간 단계보다 더 낫거나 나쁜 결과를 가져올 수 있습니다.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">중간</span>: 초점 훔치기 방지를 사용합니다.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">높음</"
"span>: 현재 활성화된 창이 없거나 새 창이 현재 프로그램에 속한 창인 경우에만 "
"활성화합니다. 이 설정은 마우스 초점 정책을 사용하지 않는 경우에 사용하기 불편"
"할 수도 있습니다.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">최대</span>: 모든 창은 사용자가 직접 "
"활성화해야 합니다.</li></ul><p>초점 훔치기를 가로막힌 창은 요청을 필요하는 것"
"으로 표시되며, 작업 표시줄에서 항목이 강조됩니다. 알림 제어 모듈에서 행동을 "
"변경할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "최대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "창 올림:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 창 내용의 임의의 부분을 눌렀을 때 활성 창을 맨 앞으로 가져"
"옵니다. 비활성 창에 대해서 변경하려면 동작 탭의 설정을 변경해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "클릭하면 활성 창이 올라옴(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 일정한 시간 동안 올라가 있는 경우 창이 올"
"라옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "마우스가 지나가고 다음 시간 후 창 올림(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "마우스 포인터가 올라온 이후 창을 올리기까지 지연 시간을 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "다중 화면 동작:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면(예를 들어 새 창이 나타나는 화"
"면)은 마우스 포인터가 있는 화면이 됩니다. 이 옵션을 사용하지 않으면 현재 활성"
"화된 Xinerama 화면은 초점이 맞춰진 창이 있는 화면이 됩니다. 눌러서 초점 맞춤 "
"정책에 대해서는 비활성화되어 있고 다른 초점 정책에 대해서는 활성화되어 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "활성 화면이 마우스를 따라감(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 현재 활성화된 Xinerama 화면에 대해서만 초점 동작이 작동합"
"니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "화면별 초점 분리(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window &activation policy:"
msgid "Window activation policy description"
-msgstr "창 활성화 정책(&A):"
+msgstr "창 활성화 정책 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "초점(&F)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&C)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "창 동작(&I)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "이동(&V)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "고급(&N)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "창 동작 설정 모듈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 동작</h1> 이곳에서 창을 옮기거나, 크기를 조정하거나, 누를 때 행동"
"을 지정할 수 있습니다. 또한 새 창에 대한 배치 및 초점 정책을 설정할 수 있습니"
"다.</p><p>이 설정은 창 관리자가 KWin일 때에만 작동합니다. 만약 다른 창 관리자"
"를 사용한다면 창 관리자의 문서를 참고해서 설정하십시오.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작(&T)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "창 동작(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "제목 표시줄 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "두 번 누름(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "제목 표시줄을 <em>두 번</em> 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> trunk5
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
-msgstr ""
+msgstr "수직 최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "최대화 (세로로만)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> trunk5
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
-msgstr ""
+msgstr "수평 최대화"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "명암"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "제목 표시줄에서 <em>마우스 휠을</em> 굴렸을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행"
"동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "작업 메뉴 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 "
"행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "활성화 및 내림"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "최대화 단추 동작"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "최대화 (가로로만)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>왼쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "가운데 단추 클릭(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "최대화 단추를 <em>오른쪽</em> 단추로 눌렀을 때 행동입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "창 크기와 위치(&G):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창을 이동하거나 크기를 조정할 때 크기와 위치를 표시합니"
"다. 화면의 왼쪽 위에서 시작하는 창 위치 및 크기가 같이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "창 이동 및 크기 조정 시 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "화면 경계선 스냅 구역(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"화면 경계에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 모서"
"리 근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"창에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 다른 창의 경계선 "
"근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"화면 가운데에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 가운"
"데로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"창이 겹칠 때에만 스냅 효과를 사용하려면 선택하십시오. 다른 창이나 경계면에 창"
"이 다가올 때에는 스냅 효과가 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "겹치는 경우에만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "가운데 스냅 구역(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "창 스냅(&S):"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤:</em> 창을 누르면 초점을 맞춥니다. 이 행동은 다른 운영체"
"제에서 취하는 방식이며 대부분 경우 원하는 방식입니다."
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus:</"
"span> A window becomes active when you click into it. This behavior is "
"common on other operating systems and likely what you want.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤:</"
"span>창을 누르면 초점을 맞춥니다. 이 행동은 다른 운영체제에서 취하는 방식이"
"며 대부분 경우 원하는 방식입니다.</p></body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>눌러서 초점 맞춤(마우스 우선):</em> 이 설정은 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여"
"야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em> 설정의 파생형입니다."
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus "
"(mouse precedence):</span> Mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Click to focus</span>. If an active window has to be chosen by the "
"system (eg. because the currently active one was closed) the window under "
"the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of <span "
"style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤(마"
"우스 우선):</span>이 설정은 <span style=\" font-style:italic;\">눌러서 초점 "
"맞춤</span> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 활성 창을 "
"선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. <span style=\" "
"font-style:italic;\">눌러서 초점 맞춤</span> 설정의 파생형입니다.</p></"
"body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>마우스가 초점을 따라감:</em> 마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다. 예. "
"마우스 아래에 무작위적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다. 초점 훔치기 방"
"지는 평소대로 작동합니다. 실제로 누르지 않아도 되는 <em>누르면 초점을 맞춤</"
"em>으로 생각하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"이 설정은 <em>마우스가 초점을 따라감</em> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 "
"닫히는 등 시스템에서 활성 창을 선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창"
"을 선택합니다. 호버로 제어하는 초점을 원하면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다."
"<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt"
"+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 "
"한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>마우스 아래 항상 초점:</em> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지"
"며 창이 없는 경우에는 아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환"
"경의 기본값과 비슷하게 동작합니다.<br/><strong>알림:</strong> <em>초점 훔치"
"기 방지</em> 및 <em>탭 상자(\"Alt+Tab\")</em>는 이 정책에 모순되며 작동하지 "
"않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 <em>마우스가 초점을 따라감(마우스 우"
"선)</em> 설정을 사용하십시오!"
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus follows "
"mouse:</span> Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows "
"randomly appearing under the mouse will not gain the focus. <span style=\" "
"font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> takes place as usual. "
"Think as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span> just "
"without having to actually click.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스가 초점을 따"
"라감:</span> 마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다. 예. 마우스 아래에 무작위"
"적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다. <span style=\" font-style:italic;"
"\">초점 훔치기 방지</span>는 평소대로 작동합니다. 실제로 누르지 않아도 되는 "
"<span style=\" font-style:italic;\">누르면 초점을 맞춤</span>과 유사합니다.</"
"p></body></html>"
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Focus follows mouse</span>. If an active window has to be chosen "
"by the system (eg. because the currently active one was closed) the window "
"under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover "
"controlled focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 설정은 <span style=\" font-style:italic;\">마우스가 "
"초점을 따라감</span> 설정과 유사합니다. 만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서 "
"활성 창을 선택하여야 하면 현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다. 호버로 "
"제어하는 초점을 원하면 선택하십시오.</p></body></html>"
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse:"
"</span> The focus always remains on the window under the mouse.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\" font-style:italic;"
"\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation policy and will not "
"work. You very likely want to use <span style=\" font-style:italic;\">Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</span> instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래 초점:</"
"span> 창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다.<br/><span style=\" "
"font-weight:600;\">알림:</span> <span style=\" font-style:italic;\">초점 훔치"
"기 방지</span> 및 <span style=\" font-style:italic;\">탭 상자(\"Alt+Tab\")</"
"span>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 "
"<span style=\" font-style:italic;\">마우스가 초점을 따라감(마우스 우선)</"
"span> 설정을 사용하십시오.</p></body></html>"
#. +> plasma5lts
#: windows.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly "
"under mouse:</span> The focus is always on the window under the mouse (in "
"doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 "
"environment.<br/><span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span "
"style=\" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <span style="
"\" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> "
"instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">마우스 아래 항상 초"
"점:</span>창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지며 창이 없는 경우에는 "
"아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환경의 기본값과 비슷하게 "
"동작합니다.<br/><span style=\" font-weight:600;\">알림:</span> <span style="
"\" font-style:italic;\">초점 훔치기 방지</span> 및 <span style=\" font-style:"
"italic;\">탭 상자(\"Alt+Tab\")</span>는 이 정책에 모순되며 작동하지 않습니"
"다. 만약 위 설정을 사용해야 한다면 <span style=\" font-style:italic;\">마우스"
"가 초점을 따라감(마우스 우선)</span> 설정을 사용하십시오.</p></body></html>"
#~ msgid "Inactive Inner Window"
#~ msgstr "비활성 창 내부"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#~ msgid "Activate, Raise & Pass Click"
#~ msgstr "활성화, 올림 및 클릭 전달"
#~ msgid "Activate & Pass Click"
#~ msgstr "활성화 및 클릭 전달"
#~ msgid "Activate & Raise"
#~ msgstr "활성화 및 올림"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&G):"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추(&R):"
#~ msgid "Activate & Scroll"
#~ msgstr "활성화 및 스크롤"
#~ msgid "Activate, Raise & Scroll"
#~ msgstr "활성화, 올림 및 스크롤"
#~ msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
#~ msgstr "창 내부, 제목 표시줄 및 프레임"
#~ msgid "Modifier &key:"
#~ msgstr "수정자 키(&K):"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgid "Activate, Raise & Move"
#~ msgstr "활성화, 올림 및 이동"
#~ msgid "Toggle Raise & Lower"
#~ msgstr "올림 및 내림 전환"
#~ msgid "Decrease Opacity"
#~ msgstr "불투명도 감소"
#~ msgid "Increase Opacity"
#~ msgstr "불투명도 증가"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Middle b&utton:"
#~ msgstr "가운데 단추(&U):"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "가운데 단추(&I):"
#~ msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgstr "창 탭 왼쪽/오른쪽으로 전환"
#~ msgid "M&ouse wheel:"
#~ msgstr "마우스 휠(&O):"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "휠(&W)"
#~ msgid "Raise/Lower"
#~ msgstr "올림/내림"
#~ msgid "Shade/Unshade"
#~ msgstr "말아 올림/풀어 내림"
#~ msgid "Maximize/Restore"
#~ msgstr "최대화/복원"
#~ msgid "Keep Above/Below"
#~ msgstr "항상 위/아래"
#~ msgid "Move to Previous/Next Desktop"
#~ msgstr "이전/다음 바탕 화면으로 이동"
#~ msgid "Change Opacity"
#~ msgstr "불투명도 변경"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "왼쪽 단추(&B)"
#~ msgid "Window Tabbing"
#~ msgstr "창 탭"
#~ msgid ""
#~ "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#~ "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
#~ msgstr ""
#~ "말아 올리기 호버를 사용하는 경우, 마우스가 제목 표시줄 위에 일정 시간 머무"
#~ "르는 경우 자동으로 창을 풀어 내립니다."
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 작업 표시줄에서 활성화되지 않은 모든 탭을 숨깁니다."
#~ msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄에서 비활성 탭 숨기기"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 새로 열린 창이 기존에 열린 창과 관계가 있는지를 판단한 "
#~ "다음 자동으로 그룹에 추가합니다."
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "자동으로 비슷한 창 묶기"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 그룹에 추가된 창 탭으로 바로 전환합니다."
#~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "그룹된 창으로 자동으로 이동"
#~ msgid "&Placement:"
#~ msgstr "위치(&P):"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "최대화"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "계단식"
#~ msgid "Zero-Cornered"
#~ msgstr "0점 모서리"
#~ msgid "Under Mouse"
#~ msgstr "마우스 아래"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "이 배치 정책은 바탕 화면에 새 창을 어디에 열지를 결정합니다.\n"
#~ "<br><ul>\n"
#~ "<li><em>스마트</em>는 창이 최대한 겹치지 않게 합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>최대화</em>는 모든 창을 전체 화면을 덮도록 배치합니다. 창 지정 설"
#~ "정을 사용하여 일부 프로그램만 배치를 다르게 하는 경우 유용합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>계단식</em>은 창을 계단식으로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>무작위</em>는 창을 무작위로 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>가운데</em>는 창을 화면 가운데에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>0점 모서리</em>는 창을 왼쪽 위 모서리에 배치합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>마우스 아래</em>는 창을 마우스 포인터 아래에 배치합니다.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "Special Windows"
#~ msgstr "특별 창"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "지연 시간(&Y):"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "호버 사용(&E)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Click To Focus</b><br>\n"
#~ "A window becomes active when you click into it.<br><br>\n"
#~ "This behaviour is common on other operating systems and<br>\n"
#~ "likely what you want."
#~ msgstr ""
#~ "<b>눌러서 초점 맞춤</b><br>\n"
#~ "창을 누르면 초점을 맞춥니다.<br><br>\n"
#~ "이 행동은 다른 운영체제에서 취하는 방식이며<br>\n"
#~ "대부분 경우 원하는 방식입니다."
#~ msgid "&Delay focus by"
#~ msgstr "초점 지연 시간(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>\n"
#~ "This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br><br>\n"
#~ "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
#~ "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
#~ "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
#~ "Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>눌러서 초점 맞춤 - 마우스 우선</b><br>\n"
#~ "이 설정은 <i>누르면 초점을 맞춤</i> 설정과 유사합니다<br><br>\n"
#~ "만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서<br>\n"
#~ "활성 창을 선택하여야 하면<br>\n"
#~ "현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다.<br><br>\n"
#~ "<i>누르면 초점을 맞춤</i> 설정의 파생형입니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>Focus Follows Mouse</b><br>\n"
#~ "Moving the mouse onto a window will activate it.<br><br>\n"
#~ "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus."
#~ "<br>\n"
#~ "Focus stealing prevention takes place as usual.<br><br>\n"
#~ "Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
#~ msgstr ""
#~ "<b>마우스가 초점을 따라감</b><br>\n"
#~ "마우스를 창으로 이동하면 활성화됩니다.<br><br>\n"
#~ "예. 마우스 아래에 무작위적으로 표시되는 창은 초점을 받지 못합니다.<br>\n"
#~ "초점 훔치기 방지는 평소대로 작동합니다.<br><br>\n"
#~ "실제로 누르지 않아도 되는 <i>누르면 초점을 맞춤</i>으로 생각하십시오."
#~ msgid "Focus &stealing prevention"
#~ msgstr "초점 훔치기 방지(&S)"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "호버"
#~ msgid ""
#~ "<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>\n"
#~ "This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br><br>\n"
#~ "If an active window has to be chosen by the system<br>\n"
#~ "(eg. because the currently active one was closed) <br>\n"
#~ "the window under the mouse is the preferred candidate.<br><br>\n"
#~ "Choose this, if you want a hover controlled focus."
#~ msgstr ""
#~ "<b>마우스가 초점을 따라감 - 마우스 우선</b><br>\n"
#~ "이 설정은 <i>마우스가 초점을 따라감</i> 설정과 유사합니다<br><br>\n"
#~ "만약 현재 창이 닫히는 등 시스템에서<br>\n"
#~ "활성 창을 선택하여야 하면<br>\n"
#~ "현재 마우스 포인터 아래의 창을 선택합니다.<br><br>\n"
#~ "호버로 제어하는 초점을 원하면 선택하십시오."
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Raising windows"
#~ msgstr "창 올림"
#~ msgid ""
#~ "<b>Focus Under Mouse</b><br>\n"
#~ "The focus always remains on the window under the mouse.<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "Notice:<br>\n"
#~ "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
#~ "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
#~ "You very likely want to use<br>\n"
#~ "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>마우스 아래 초점</b><br>\n"
#~ "창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰집니다.<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "알림:<br>\n"
#~ "<b>초점 훔치기 방지</b> 및 <b>탭 상자(\"Alt+Tab\")</b>는<br>\n"
#~ "이 정책에 모순되며 <b>작동하지 않습니다.</b><br><br>\n"
#~ "만약 위 설정을 사용해야 한다면<br>\n"
#~ "<i>마우스가 초점을 따라감 - 마우스 우선</i> 설정을 사용하십시오."
#~ msgid "C&lick raises active window"
#~ msgstr "클릭하면 활성 창이 올라옴(&L)"
#~ msgid "&Raise on hover, delayed by"
#~ msgstr "마우스가 지나간 후 창 올림(&R)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>\n"
#~ "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -"
#~ "<br>\n"
#~ "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "Notice:<br>\n"
#~ "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
#~ "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br><br>\n"
#~ "You very likely want to use<br>\n"
#~ "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>마우스 아래 항상 초점</b><br>\n"
#~ "창 초점은 항상 마우스 아래에 있는 창에 맞춰지며 창이 없는 경우에는<br>\n"
#~ "아무 창도 초점을 가지지 않습니다. 관리되지 않는 X11 환경의 기본값과 비슷하"
#~ "게 동작합니다.<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "알림:<br>\n"
#~ "<b>초점 훔치기 방지</b> 및 <b>탭 상자(\"Alt+Tab\")</b>는<br>\n"
#~ "이 정책에 모순되며 <b>작동하지 않습니다.</b><br><br>\n"
#~ "만약 위 설정을 사용해야 한다면<br>\n"
#~ "<i>마우스가 초점을 따라감 - 마우스 우선</i> 설정을 사용하십시오."
#~ msgid "Multiscreen behaviour"
#~ msgstr "다중 화면 동작"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#~ "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#~ "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#~ "Mouse focus policies.)\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
#~ "activated.</li>\n"
#~ "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have "
#~ "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
#~ "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
#~ "may have both worse and better results than the medium level, depending "
#~ "on the applications.</li>\n"
#~ "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>\n"
#~ "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is "
#~ "currently active or if they belong to the currently active application. "
#~ "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
#~ "policy.</li>\n"
#~ "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
#~ "user.</li>\n"
#~ "</ul></p>\n"
#~ "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
#~ "attention, which by default means their taskbar entry will be "
#~ "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 KWin이 새 창의 예상하지 못한 활성화로 초점을 빼앗기는 것을 방"
#~ "지하는 정도를 결정합니다. (메모: 마우스 아래 초점 및 마우스 아래 항상 초"
#~ "점 설정을 사용하는 경우 이 기능이 작동하지 않습니다.)\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><em>없음</em>: 초점 훔치기 방지를 사용하지 않고 새 창은 항상 활성화됩"
#~ "니다.</li>\n"
#~ "<li><em>낮음</em>: 초점 훔치기 방지를 사용하며 일부 창이 하부 동작을 지원"
#~ "하지 않으며 KWin에서 창을 활성화시킬 지 여부를 결정할 수 없을 때 활성화됩"
#~ "니다. 이 설정은 프로그램에 따라서 중간 단계보다 더 낫거나 나쁜 결과를 가져"
#~ "올 수 있습니다.</li>\n"
#~ "<li><em>중간</em>: 초점 훔치기 방지를 사용합니다.</li>\n"
#~ "<li><em>높음</em>: 현재 활성화된 창이 없거나 새 창이 현재 프로그램에 속한 "
#~ "창인 경우에만 활성화합니다. 이 설정은 마우스 초점 정책을 사용하지 않는 경"
#~ "우에 사용하기 불편할 수도 있습니다.</li>\n"
#~ "<li><em>최대</em>: 모든 창은 사용자가 직접 활성화해야 합니다.</li>\n"
#~ "</ul></p>\n"
#~ "<p>초점 훔치기를 가로막힌 창은 요청을 필요하는 것으로 표시되며, 작업 표시"
#~ "줄에서 항목이 강조됩니다. 알림 제어 모듈에서 행동을 변경할 수 있습니다.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "정책"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "클릭"
#~ msgid "S&eparate screen focus"
#~ msgstr "화면별 초점 분리(&E)"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "이동(&M)"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "고급(&V)"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "모든 바탕 화면에 있음"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "휠 이벤트:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "제목 표시줄 및 프레임"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "왼쪽 단추:"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 정"
#~ "의할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "<em>활성</em> 창의 제목 표시줄 및 프레임을 <em>가운데</em> 단추로 눌렀을 "
#~ "때 행동입니다."
#~ msgid "Operations Menu"
#~ msgstr "작업 메뉴"
#~ msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgstr "창 탭 드래그 시작"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "이 열에서 비활성화된 창 제목 표시줄이나 프레임을 눌렀을 때 행동을 사용자 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Activate & Lower"
#~ msgstr "활성화 및 내림"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "오른쪽 단추:"
#~ msgid "Maximize Button"
#~ msgstr "최대화 단추"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "가운데 단추:"
#~ msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "창 이동 및 크기 조정 시 크기 및 위치 표시(&G)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#~ "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#~ "near it."
#~ msgstr ""
#~ "화면 경계에 대한 스냅 구역을 결정할 수 있습니다. 스냅 구역은 창을 화면 경"
#~ "계선 근처로 움직였을 때 창을 붙일 최소의 크기를 결정합니다."
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " 픽셀"
#~ msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
#~ msgstr "겹치는 경우에만 스냅 사용(&Y)"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "창 스냅 구역 없음"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "가운데 스냅 구역 없음"
#~ msgid "&Border snap zone:"
#~ msgstr "경계선 스냅 구역(&B):"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "경계 스냅 구역 없음"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "스냅 구역"
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "0점 모서리"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1571727)
@@ -1,2594 +1,2594 @@
# Translation of kwin_effects to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "흐림 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "약하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "강하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "잡음 강도:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "창 제목 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "창이 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "멀게"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "움직이는 작업 전환 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "탭 상자 열기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "탭 상자 닫기 애니메이션 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "뒤쪽 색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "앞쪽 색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "데스크톱 실린더"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "데스크톱 구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "바탕 화면 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "반사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "회전 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "큐브 위로 창 지나다니기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "창 불투명도 바꾸지 않기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "뚜껑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "뚜껑 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "뚜껑 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "뚜껑에 그림 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "개체가 나타날 거리를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 마우스로 큐브를 회전한 후 효과가 비활성화되며,\n"
"이 설정을 사용하지 않으면 효과가 그대로 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "마우스 드래그 후 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "바탕 화면간을 이동할 때 이 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "커서 키 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "마우스 반전"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "구형 캡 변형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "평면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 보이는 창 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "패널 움직이지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "애니메이션 시 호출기 레이아웃 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "화면 가장자리로 창을 옮길 때 애니메이션 시작하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "바탕 화면 모눈 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "확대/축소 지속 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "경계선 두께(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "바탕 화면 이름 정렬(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "열 개수(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "창을 배치할 때 현재 창의 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 개수를 변경하는 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "어둡게:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "도크와 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "창 위에 두기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "창 그룹별"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "색상 선택기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "색상 선택 지원"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "배경 명암"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "반투명 창 뒤편의 명암과 가독성을 개선함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "커버 전환기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "데스크톱 큐브"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "큐브의 각각 면에 가상 바탕 화면을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "데스크톱 모눈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "모든 바탕 화면을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "비활성 창 어둡게"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "떨어지기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "플립 전환기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "미끄러짐"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "창이 나타나거나 사라질 때 미끄러짐 효과 사용하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "창 강조하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "바탕 화면과 창의 색을 반전시킵니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "KScreen 도우미 효과"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "들여다보는 돋보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "요술 램프"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "마우스 클릭 애니메이션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"마우스 단추를 눌렀을 때 애니메이션을 표시합니다. 화면 녹화/프레젠테이션에서 "
"유용합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "마우스 자취"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 선을 그립니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "화면 경계에 도달할 때 강조하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "스크린샷 도구 도우미 효과"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "시트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "최근에 다시 그려진 바탕 화면의 영역을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간을 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "뒤로 미끄러짐"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "다른 창을 올렸을 때 창 뒤로 밀기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "미끄러지는 팝업"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Plasma 팝업의 미끄러짐 애니메이션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "자석 효과"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "실행 피드백 효과"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "미리 보기 그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "터치 지점"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "터치 지점 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "마우스 추적"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 크기와 위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "흔들리는 창"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "전체 바탕 화면을 확대합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(현재 바탕 화면)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "플립 전환기 사용/사용 안 함(모든 바탕 화면)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "뒤집기 애니메이션 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "앞면의 수평 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "앞면의 수직 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "창 열기 애니메이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "회전 경계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "회전 각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "거리:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "창 닫기 애니메이션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "반전 효과 켬/끔"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "창 반전 효과 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "반지름(&R):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "마우스 클릭 효과 켬/끔"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: mouseclick/mouseclick.h:74
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#. +> trunk5 stable5
#: mouseclick/mouseclick.h:75
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "가운데 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "선 너비:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "알림 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "알림 반지름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "알림 개수:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "텍스트 표시:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "모든 마우스 자취 지우기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "마우스 자취 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "폭(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Shift+Meta 키를 누르면서 마우스를 움직여서 그림을 그리십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:77
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (현재 데스크톱)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (모든 데스크톱)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:96
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "보이는 창 바꾸기 (창 클래스)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"필터:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "자연적인 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "빈 틈 채우기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "괜찮게"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "창 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "끝내는 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면으로 창 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "창 최소화/해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "레이아웃 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "창 아이콘 표시(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "패널 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "자연적"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "사각형 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "유연한 모눈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "창 닫기 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "창 크기 조절"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "외곽선 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "창 열 때 크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "%1(으)로 스크린샷 저장됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "그래프 안에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "위 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "아래 왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "아래 오른쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "텍스트 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "텍스트 색상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "텍스트 투명도:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "그리기 영역 표시 전환"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "바탕 화면 사이 간격"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "독 슬라이드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "바탕 화면 배경 슬라이드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "현재 창의 미리 보기 그림 켬/끔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "최대 폭(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "간격(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "마우스 자취"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "효과 켬/끔 트리거:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "수정자 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "투명도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "일반 투명도 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "콤보상자 팝업:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "이동 중인 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "드롭다운 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "떼낸 메뉴:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "창 크기 표시/숨기기 (효과에만)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "KWin에서 생성한 창 크기 표시/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "창 이동 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "창 크기 조절 디스플레이"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "강도(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "드래그(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "이동 인자(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "흔들리는 정도(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "덜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "더"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:118 zoom/zoom_config.cpp:120
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "마우스를 초점으로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:126 zoom/zoom_config.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "마우스를 가운데로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "확대/축소 배율:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#. +> trunk5
#: zoom/zoom_config.ui:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
-"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+"다(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#. +> stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#. +> trunk5
#: zoom/zoom_config.ui:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
-"초점 위치 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
-"다(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+"텍스트 커서 추적을 사용합니다. 프로그램마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니"
+"다(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#. +> trunk5
#: zoom/zoom_config.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Focus Tracking"
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
-msgstr "초점 위치 추적 사용하기"
+msgstr "텍스트 커서 추적 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#. +> stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "초점이 바뀔 때 확대 및 축소 영역을 초점으로 옮깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#. +> stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "초점 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "마우스 포인터:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "비례"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "밀기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "마우스 추적:"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "효과 강도:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "중간 렌더링 결과를 저장합니다."
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "패널에 효과 적용하기(&P)"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "바탕 화면에 효과 적용하기(&T)"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "그룹에 효과 적용하기(&G)"
#~ msgid "&Strength:"
#~ msgstr "강도(&S):"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "항상 위에 있는 창에 효과 적용하기(&K)"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot 도우미 효과"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "가상 바탕 화면간을 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 미끄러짐 효과를 사용합니다"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "미끄러짐 효과:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "안쪽"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "바깥쪽"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "미끄러질 각도:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "다음에 활성화"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "수정자"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libgravatar/libgravatar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libgravatar/libgravatar.po (revision 1571727)
@@ -1,98 +1,98 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 09:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-29 00:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Gravatar 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use Default Image"
msgstr "기본 그림 사용"
#. +> trunk5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:46
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use Libravatar"
-msgstr ""
+msgstr "Libravatar 사용"
#. +> trunk5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:50
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fallback to Gravatar"
-msgstr ""
+msgstr "Gravatar로 폴백"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Gravatar Cache Size:"
msgstr "Gravatar 캐시 크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "add space before image"
msgid " image"
msgid_plural " images"
msgstr[0] "개"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clear Gravatar Cache"
msgstr "Gravatar 캐시 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Gravatar 지원 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "No Gravatar found."
msgstr "Gravatar를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Gravatar 설정"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1571727)
@@ -1,221 +1,221 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2010, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Apply Difference"
msgctxt "@action"
msgid "&Apply Difference"
-msgstr "차이점 적용하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용(&A)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Apply Difference"
-msgstr "차이점 적용하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용(&A)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Un&apply Difference"
msgctxt "@action"
msgid "Un&apply Difference"
-msgstr "차이점 적용 취소하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용 취소(&A)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:72
#, kde-format
msgid "Un&apply Difference"
-msgstr "차이점 적용 취소하기(&A)"
+msgstr "차이점 적용 취소(&A)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "App&ly All"
msgctxt "@action"
msgid "App&ly All"
-msgstr "모두 적용하기(&L)"
+msgstr "모두 적용(&L)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:76
#, kde-format
msgid "App&ly All"
-msgstr "모두 적용하기(&L)"
+msgstr "모두 적용(&L)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Unapply All"
msgctxt "@action"
msgid "&Unapply All"
-msgstr "모두 적용 취소하기(&U)"
+msgstr "모두 적용 취소(&U)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Unapply All"
-msgstr "모두 적용 취소하기(&U)"
+msgstr "모두 적용 취소(&U)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "P&revious File"
msgctxt "@action"
msgid "P&revious File"
msgstr "이전 파일(&R)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:90
#, kde-format
msgid "P&revious File"
msgstr "이전 파일(&R)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "N&ext File"
msgctxt "@action"
msgid "N&ext File"
msgstr "다음 파일(&E)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:94
#, kde-format
msgid "N&ext File"
msgstr "다음 파일(&E)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Previous Difference"
msgctxt "@action"
msgid "&Previous Difference"
msgstr "이전 차이점(&P)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Previous Difference"
msgstr "이전 차이점(&P)"
#. +> trunk5
#: komparemodellist.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Next Difference"
msgctxt "@action"
msgid "&Next Difference"
msgstr "다음 차이점(&N)"
#. +> stable5
#: komparemodellist.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Next Difference"
msgstr "다음 차이점(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:253 komparemodellist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 변경점 파일이 아"
+"<qt>모델이나 차이점이 없습니다. 파일 <b>%1</b>이(가) 올바른 차이점 파일이 아"
"닙니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
-"<qt>파일 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
+"<qt>파일 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
"다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>폴더 <b>%2</b>에 변경 사항 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
+"<qt>폴더 <b>%2</b>에 차이점 <b>%1</b>을(를) 적용하는 중 오류가 발생했습니"
"다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:321 komparemodellist.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:369 komparemodellist.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>임시 파일 <b>%1</b>에 쓸 수 없어서 삭제합니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대상 디렉터리 <b>%1</b>을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>임시 파일을 대상 위치 <b>%1</b>에 업로드할 수 없습니다. 임시 파일은 다음 "
"위치에 저장되어 있습니다: <b>%2</b>. 직접 업로드할 수 있습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:505 komparemodellist.cpp:618 komparemodellist.cpp:638
#, kde-format
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "diff 출력을 처리할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:521
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "파일이 같습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "임시 파일에 쓸 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: komparemodellist.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
-"변경 사항 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 않습"
+"차이점 파일이 올바르지 않습니다. 일부 줄을 처리할 수 없어서 표시되지 않습"
"니다."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksane/libksane.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksane/libksane.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksane/libksane.po (revision 1571727)
@@ -1,647 +1,647 @@
# Translation of libksane to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open scan dialog"
msgstr "스캔 대화 상자 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:3
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:4
#, kde-format
msgid "MH"
msgstr "MH"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:5
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:6
#, kde-format
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:7
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:8
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:9
#, kde-format
msgid "Flatbed"
msgstr "플랫베드"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:10
#, kde-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:11
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:12
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"스캐너 압축 방법을 선택하면 스캔 시간이 단축됩니다. 그림 품질에 영향을 줄 수"
"도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:15
#, kde-format
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "JPEG 압축률"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"JPEG 압축률을 설정합니다. 숫자가 커지면 압축률이 높아지고, 숫자가 작아지면 화"
"질이 좋아집니다."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:19
#, kde-format
msgid "Batch scan"
msgstr "일괄 스캔"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:20
#, kde-format
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "자동 급지기(ADF)를 사용하여 일괄적으로 스캔합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:21
#, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "양면"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:22
#, kde-format
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "한 쪽의 양면을 스캔합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:23
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:24
#, kde-format
msgid "Length measurement"
msgstr "길이 측정"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"스캔한 그림 길이를 측정하고 보고할 방식을 선택합니다. 연속 용지를 스캔할 때 "
"필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:27
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:28
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:29
#, kde-format
msgid "Approximate"
msgstr "예측됨"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Padded"
msgstr "끼워넣음"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "정확함"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:32
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>SANE (Scanner Access Now Easy) 시스템에서 장치를 찾을 수 없습니다.<br>"
"스캐너가 연결되어 있고 켜져 있는지 확인하거나<br>시스템의 스캐너 설정을 확인"
"하십시오.<br> SANE에 대한 정보를 보려면 <a href='http://www.sane-project."
"org/'>SANE 홈페이지</a>를 참조하십시오.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Reload devices list"
msgstr "장치 목록 새로 고침"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "장치를 찾고 있습니다. 기다려 주십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "장치가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Found devices:"
msgstr "찾은 장치:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택 영역으로 크기 조절"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞추기"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Clear Selections"
msgstr "선택 지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "스캐너 대기 중입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "현재 스캔 취소하기"
#. +> trunk5
#: ksanewidget.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scan Preview Image"
msgid "Scan Preview Image (%1)"
-msgstr "미리 보기 그림 스캔하기"
+msgstr "미리 보기 그림 스캔(%1)"
#. +> stable5
#: ksanewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scan Preview Image"
-msgstr "미리 보기 그림 스캔하기"
+msgstr "미리 보기 그림 스캔"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. +> trunk5
#: ksanewidget.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scan Final Image"
msgid "Scan Final Image (%1)"
-msgstr "최종 그림 스캔하기"
+msgstr "최종 그림 스캔(%1)"
#. +> stable5
#: ksanewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scan Final Image"
-msgstr "최종 그림 스캔하기"
+msgstr "최종 그림 스캔"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "기본 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "스캐너 지정 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "자원에 대한 인증이 필요함: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"그림 데이터는 색상당 16비트가 들어 있지만 색 농도는 색상당 8비트로 축소되었습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:530
#, kde-format
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "색상 강도 테이블 분리하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "색 반전"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:554
#, kde-format
msgid "Scan Area Size"
msgstr "스캔 영역 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " inch"
msgstr " 인치"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:561
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:566
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:571
#, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "X 위치"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:576
#, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 위치"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "투명"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "역상"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General Error"
msgstr "일반 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Page size landscape"
msgid " Landscape"
msgstr " 가로"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1비트"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " 픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " 비트"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " 픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " 비트"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledentry.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledentry.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "명암"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,287 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:103
+#, kde-format
+msgid "Presets:"
+msgstr "사전 설정:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:107
+#, kde-format
+msgid "Load Preset..."
+msgstr "사전 설정 불러오기..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Get new presets..."
+msgstr "새 사전 설정 가져오기..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:124
+#, kde-format
+msgid "Save Settings As Preset"
+msgstr "사전 설정으로 설정 저장"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Title:"
+msgstr "제목:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Display Style:"
+msgstr "표시 스타일:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigAppearance.qml:160
+#, kde-format
+msgid "Get New Display Styles..."
+msgstr "새 표시 스타일 가져오기..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Remove"
+msgstr "삭제"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Total Sensor:"
+msgstr "총 센서:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:177
+#, kde-format
+msgid "Chart Sensors"
+msgstr "차트 센서"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:186
+#, kde-format
+msgid "Text Only Sensors"
+msgstr "텍스트만 표시하는 센서"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: ConfigSensors.qml:210
+#, kde-format
+msgid "All Sensors"
+msgstr "모든 센서"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "User Interface"
+msgstr "사용자 인터페이스"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37
+#, kde-format
+msgid ""
+"The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for"
+" instance in a panel."
+msgstr "패널 등에서 센서 Plasmoid를 접었을 때 작은 표시입니다."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded."
+msgstr "센서 Plasmoid를 펼쳤을 때 표시입니다."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "The optional configuration page for this face."
+msgstr "이 표시기의 추가 설정 페이지입니다."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Configuration support"
+msgstr "설정 지원"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options."
+msgstr "표시기별 설정을 저장하는 KConfigXT XML 파일입니다."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities."
+msgstr "표시기 속성과 사용 가능한 기능을 설명하는 설정 파일입니다."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: UsedSensorsView.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Drop Sensors Here"
+msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.barchart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:41
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Stacked Bars"
+msgstr "누적 막대"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:49
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:56
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.linechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,90 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:50
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Stacked Charts"
+msgstr "누적 차트"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Smooth Lines"
+msgstr "부드러운 선"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:62
+#, kde-format
+msgid "Fill Opacity:"
+msgstr "채우기 불투명도:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Data Ranges"
+msgstr "데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Automatic Y Data Range"
+msgstr "자동 Y 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "From (Y):"
+msgstr "시작(Y):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:88
+#, kde-format
+msgid "To (Y):"
+msgstr "끝(Y):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:93
+#, kde-format
+msgid "Automatic X Data Range"
+msgstr "자동 X 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:100
+#, kde-format
+msgid "From (X):"
+msgstr "시작(X):"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:108
+#, kde-format
+msgid "To (X):"
+msgstr "끝(X):"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/ksysguard_face_org.kde.ksysguard.piechart.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,81 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksysguard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:42
+#, kde-format
+msgid "Show Sensors Legend"
+msgstr "센서 범례 표시"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:46
+#, kde-format
+msgid "Start from Angle"
+msgstr "시작 각도"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:51
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:54 contents/ui/Config.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "angle degrees"
+msgid "°"
+msgstr "°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:59
+#, kde-format
+msgid "Total Pie Angle"
+msgstr "총 파이 각도"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "angle"
+msgid "%1°"
+msgstr "%1°"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:72
+#, kde-format
+msgid "Rounded Lines"
+msgstr "둥근 선"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:77
+#, kde-format
+msgid "Automatic Data Range"
+msgstr "자동 데이터 범위"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:82
+#, kde-format
+msgid "From:"
+msgstr "시작:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/Config.qml:90
+#, kde-format
+msgid "To:"
+msgstr "끝:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,112 +1,112 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 02:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "막대형 차트"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Line Chart"
-msgstr ""
+msgstr "꺾은선형 차트"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pie Chart"
-msgstr ""
+msgstr "원형 차트"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트만"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Display Styles"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 표시 스타일"
#. +> trunk5 stable5
#: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor Presets"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 모니터 센서 사전 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:80
msgctxt "Name"
msgid "Kill or stop etc a process"
msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:144
msgctxt "Description"
msgid "Sends a given signal to a given process"
msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:211
msgctxt "Name"
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:277
msgctxt "Description"
msgid "Change the niceness of a given process"
msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:343
msgctxt "Name"
msgid "Change IO Scheduler and priority"
msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:406
msgctxt "Description"
msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:471
msgctxt "Name"
msgid "Change CPU Scheduler and priority"
msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: processcore/actions.actions:533
msgctxt "Description"
msgid ""
"Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/smaps/smaps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Memory Information"
msgstr "자세한 메모리 정보"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:44+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Face for the KSysguard Sensor Face"
+msgstr "KSysguard 센서 모양"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr "Marco Martin"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Aaron Seigo"
+msgstr "Aaron Seigo"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/processcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1571727)
@@ -1,1143 +1,1139 @@
# Translation of processcore to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:94
#, kde-format
msgid "PID"
msgstr "프로세스 ID"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:95
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parent PID"
msgstr "부모 PID"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:101
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:102
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:105
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:109
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:121
#, kde-format
msgid "Can Login"
msgstr "로그인 가능"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:145
#, kde-format
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:149
#, kde-format
msgid "suid"
msgstr "suid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:152
#, kde-format
msgid "fsuid"
msgstr "fsuid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:155
#, kde-format
msgid "gid"
msgstr "gid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:158
#, kde-format
msgid "egid"
msgstr "egid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:161
#, kde-format
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:164
#, kde-format
msgid "fsgid"
msgstr "fsgid"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tracer Pid"
msgstr "추적기 PID"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:170
#, kde-format
msgid "tty"
msgstr "tty"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:171
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:174
#, kde-format
msgid "User Time"
msgstr "사용자 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:177
#, kde-format
msgid "System Time"
msgstr "시스템 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:182
#, kde-format
msgid "Total Time"
msgstr "총 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:186
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "시간"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:188
#, kde-format
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
msgstr "이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합입니다"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:191
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:192
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:196
#, kde-format
msgid "User CPU Usage"
msgstr "사용자 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:197
#, kde-format
msgid "User CPU"
msgstr "사용자 CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:203
#, kde-format
msgid "System CPU Usage"
msgstr "시스템 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:204
#, kde-format
msgid "System CPU"
msgstr "시스템 CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:211
#, kde-format
msgid "Total CPU Usage"
msgstr "총 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:215
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:219
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:222
#, kde-format
msgid "Group User CPU Usage"
msgstr "그룹 사용자 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:223
#, kde-format
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
-msgstr ""
-"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 사용자 공간 CPU 사용량입니다."
+msgstr "이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 사용자 공간 CPU 사용량입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:229
#, kde-format
msgid "Group System CPU Usage"
msgstr "그룹 시스템 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:230
#, kde-format
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
-msgstr ""
-"이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 시스템 CPU 사용량입니다."
+msgstr "이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 시스템 CPU 사용량입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:237
#, kde-format
msgid "Group Total CPU Usage"
msgstr "그룹 총 CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:241
#, kde-format
msgid "Group CPU"
msgstr "그룹 CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:242
#, kde-format
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
msgstr "이 프로세스와 모든 자식 프로세스가 사용하는 총 CPU 사용량입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nice Level"
msgstr "Nice 단계"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범"
"위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:252
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:255
#, kde-format
msgid "IO Priority Class"
msgstr "IO 우선 순위 클래스"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:259
#, kde-format
msgid "IO Nice Level"
msgstr "IO Nice 단계"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:263
#, kde-format
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 합친 프로세스가 사용하고 "
"있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:270
#, kde-format
msgid "RSS Memory Usage"
msgstr "RSS 메모리 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
"includes the amount of memory used by shared libraries."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 물리적 메모리 크기입니다. 공유 라이브러리가 사용하는 "
"메모리도 들어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:276
#, kde-format
msgid "Private Memory Usage"
msgstr "개별 메모리 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:278
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "개별"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
"and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
"프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에서 "
"독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.<br>이 크기는 스왑 영역으"
"로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 제외합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:285
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr "공유 메모리 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
"프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 "
"일치합니다. <br>이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공유합니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
"이 프로세스가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적으로 일치합니다. 프"
"로세스의 공유 메모리 크기를 해당 메모리를 공유하는 프로세스 개수로 나눈 값과 "
"프로세스의 개별 메모리의 합입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:308
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "프로세스 이름입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:311
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:312
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:315
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr "IO 읽은 글자 수"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:322
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr "IO 쓴 글자 수"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:326
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:330
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr "IO 읽기 시스템 호출 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:334
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr "IO 쓰기 시스템 호출 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:342
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr "IO 실제 읽은 글자 수"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr "IO 글자 읽기 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
-msgstr ""
-"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 읽기 비율입니다."
+msgstr "디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 읽기 비율입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:351
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr "IO 쓴 글자 수 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
-msgstr ""
-"디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 쓰기 비율입니다."
+msgstr "디스크 캐시와 물리적이 아닌 IO를 포함하는 전체 프로세스의 쓰기 비율입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr "디스크 읽기 전송률"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:358
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr "디스크에서 데이터를 읽는 전송률입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr "디스크 쓰기 전송류"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:364
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:365
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr "디스크에 데이터를 쓰는 전송률입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "매우 낮음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "낮음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "매우 높음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "높음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "실시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "최고 노력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "실행 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "수면 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "디스크에서 수면 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "좀비"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "중지됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "페이지 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "완료됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "라운드 로빈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "성공"
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions."
-msgstr ""
+msgstr "권한 부족함."
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The command with which this process was launched."
msgid "No matching process was found."
-msgstr "이 프로세스가 실행된 명령입니다."
+msgstr "일치하는 프로세스를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:205
#, kde-format
msgid "Not supported on the current system."
-msgstr ""
+msgstr "현재 시스템에서 지원하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:207
#, kde-format
msgid "The user cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 취소했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:209
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "지정하지 않은 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: process_controller.cpp:211
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Bytes unit symbol"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes unit symbol"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Megabytes unit symbol"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes unit symbol"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Terabytes unit symbol"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Petabytes unit symbol"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second unit symbol"
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "%1 PiB/s"
msgstr "%1 PiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Hertz unit symbol"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Kilohertz unit symbol"
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Megahertz unit symbol"
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Gigahertz unit symbol"
msgid "%1 GHz"
msgstr "%1 GHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Terahertz unit symbol"
msgid "%1 THz"
msgstr "%1 THz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Petahertz unit symbol"
msgid "%1 PHz"
msgstr "%1 PHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Percent unit"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
msgid "%1 RPM"
msgstr "%1 RPM"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Celsius unit symbol"
msgid "%1°C"
msgstr "%1°C"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Decibels unit symbol"
msgid "%1 dBm"
msgstr "%1 dBm"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Seconds unit symbol"
msgid "%1s"
msgstr "%1초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Volts unit symbol"
msgid "%1 V"
msgstr "%1 V"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Watts unit symbol"
msgid "%1 W"
msgstr "%1 W"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rate unit symbol"
msgid "%1 s⁻¹"
msgstr "%1 s⁻¹"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Unitless"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
msgid "%1s ago"
msgstr "%1초 전"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
msgid "%1m %2s ago"
msgstr "%1분 %2초 전"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
msgid "%1h %2m %3s ago"
msgstr "%1시간 %2분 %3초 전"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
msgid "%1 day %2h %3m ago"
msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
msgstr[0] "%1일 %2시간 %3분 전"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Bytes unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes unit symbol"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Megabytes unit symbol"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes unit symbol"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Terabytes unit symbol"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Petabytes unit symbol"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second unit symbol"
msgid "B/s"
msgstr "B/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Hertz unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Kilohertz unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Megahertz unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Gigahertz unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Terahertz unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Petahertz unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Percent unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Celsius unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Decibels unit symbol"
msgid "dBm"
msgstr "dBm"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Seconds unit symbol"
msgid "s"
msgstr "초"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Volts unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Watts unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> plasma5lts
#: formatter.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Rate unit symbol"
msgid "s⁻¹"
msgstr "s⁻¹"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/liquidshell/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/liquidshell/liquidshell.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/liquidshell/liquidshell.po (revision 1571727)
@@ -1,1084 +1,1084 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the liquidshell package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liquidshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 10:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:164
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:171
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "%1% 충전 중"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:173
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "완충까지 남은 시간: "
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:177
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "%1% 방전 중"
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:179
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "남은 시간: "
#. +> trunk5
#: Battery.cxx:204
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "블루투스 사용 가능"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "블루투스 사용 불가"
#. +> trunk5
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:119
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "시간대 선택..."
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:125
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "시간대 선택"
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:143
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "날짜 및 시간 설정..."
#. +> trunk5
#: ClockWidget.cxx:150
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:210
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#. +> trunk5
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "새 배경 그림 가져오기..."
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "새 배경 그림 다운로드"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "배경 그림 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "배경 그림 파일"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "크기 조정 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "원본 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 무시 크기 조정(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#. +> trunk5
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정 및 자르기(&T)"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Liquid 데스크톱 작업 공간"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
msgid "A QtWidgets based basic desktop shell"
-msgstr "Plasma 셸의 QtWidgets 기반 대안"
+msgstr "QtWidgets 기반 간단한 데스크톱 셸"
#. +> trunk5
#: desktop.cxx:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller"
msgstr "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "위치와 크기 변경"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "이 애플릿 삭제"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: 위치와 크기 변경"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "애플릿 삭제"
#. +> trunk5
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "이 애플릿을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "배경 그림 설정..."
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "애플릿 추가"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:83
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:86
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "디스크 사용량"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:89
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "그림 액자"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:92
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "화면 설정..."
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:96 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "명령 실행..."
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:106
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. +> trunk5
#: DesktopWidget.cxx:253
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "디스플레이 설정"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:266
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:283
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:338
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"장치가 마운트되어 있습니다.\n"
"마운트 해제/꺼내려면 누르십시오"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:339
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"장치가 마운트 해제되어 있습니다.\n"
"마운트하려면 누르십시오"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:350
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "인증되지 않은 작업"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:351
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "장치가 사용 중"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:352
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:354
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "잘못된 옵션"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:355
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "드라이버 없음"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:377
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있습니다"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:384
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "마운트 실패:"
#. +> trunk5
#: DeviceList.cxx:384
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "마운트 해제 실패:"
#. +> trunk5
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#. +> trunk5
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "장치 목록"
#. +> trunk5
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 남음/%2"
#. +> trunk5
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "디스크 사용량 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:20 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text"
msgid "Bar Text"
-msgstr "텍스트"
+msgstr "막대 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:58 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background"
msgid "Bar Background"
-msgstr "배경"
+msgstr "막대 배경"
#. +> trunk5
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "충전이 필요함"
#. +> trunk5
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"'%1' 장치의 배터리가 %2% 남았습니다.\n"
"충전해야 합니다."
#. +> trunk5
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgstr "네트워크에 연결됨(%1)"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:92
#, kde-format
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
msgstr "네트워크 연결 제한됨(%1)"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "IPv4 주소: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "신호 강도: %1"
#. +> trunk5
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "VPN 사용 중"
#. +> trunk5
#: NetworkList.cxx:206
#, kde-format
msgid "Enable Networking"
msgstr "네트워킹 사용"
#. +> trunk5
#: NetworkList.cxx:215
#, kde-format
msgid "Enable Wireless Networking"
msgstr "무선 네트워킹 사용"
#. +> trunk5
#: NetworkList.cxx:228
#, kde-format
msgid "Configure Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 설정"
#. +> trunk5
#: NotificationList.cxx:148
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#. +> trunk5
#: NotificationServer.cxx:65
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "알림 %1개"
#. +> trunk5
#: Pager.cxx:74
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "가상 바탕 화면 설정..."
#. +> trunk5
#: Pager.cxx:81
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "가상 바탕 화면 설정"
#. +> trunk5
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "그림 액자 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:134
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "자세한 정보 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:176
#, kde-format
msgid "<b>Session restart required</b><br>"
msgstr "<b>세션을 다시 시작해야 함</b><br>"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:178
#, kde-format
msgid "<b>Reboot required</b><br>"
msgstr "<b>다시 시작해야 함</b><br>"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:194
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "소프트웨어 업데이트"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:206
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:217 PkUpdateList.cxx:397
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:221
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:392
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "패키지 %1개 설치"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:494
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "시스템을 다시 시작해야 함"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:495
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "설치된 패키지에서 시스템 다시 시작을 요청했습니다"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:496
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:515
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "세션을 다시 시작해야 함"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:516
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr "설치된 패키지에서 로그아웃을 요청했습니다"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:517
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:542
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "설치 취소"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:568
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "대기 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:569
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "인증 대기 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:570
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "의존성 확인 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:571
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:572
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:573
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:574
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "취소 중"
#. +> trunk5
#: PkUpdateList.cxx:654
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "업데이트 실패"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:85
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "업데이트 검색 중..."
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:128
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "업데이트 검색 중... %1%"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:150
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"업데이트 확인 오류: %2"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:153
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "소프트웨어 업데이트 오류"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:174
#, kde-format
msgid "%1 <b>security</b> update available"
msgid_plural "%1 <b>security</b> updates available"
msgstr[0] "<b>보안</b> 업데이트 %1개 사용 가능"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:186
#, kde-format
msgid "%1 <i>important</i> update available"
msgid_plural "%1 <i>important</i> updates available"
msgstr[0] "<i>중요</i> 업데이트 %1개 사용 가능"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "버그 수정 업데이트 %1개 사용 가능"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:208
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다\n"
"기타 업데이트 %2개"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:214
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:223
#, kde-format
msgid "<br>%1 other"
msgid_plural "<br>%1 others"
msgstr[0] "<br>기타 업데이트 %1개"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:225
#, kde-format
msgid "<html>Last check: %1<br>%2</html>"
msgstr "<html>마지막 확인: %1<br>%2</html>"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:241
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "소프트웨어 업데이트 사용 가능"
#. +> trunk5
#: PkUpdates.cxx:261
#, kde-format
msgid "<li>%1 more ...</li>"
msgstr "<li>%1개 더 보기...</li>"
#. +> trunk5
#: QuickLaunch.cxx:151
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#. +> trunk5
#: StartMenu.cxx:89
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#. +> trunk5
#: StartMenu.cxx:167
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "메뉴 설정..."
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:203
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "CPU %1: %2%(%3 MHz)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:213
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:215
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 메모리: %1 MB(%2 GB) %3%"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:217
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:219
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:221
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 스왑: %1 MB(%2 GB) %3%"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:223
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:226
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "네트워크 수신/발신: %1/%2 KB/초"
#. +> trunk5
#: SysLoad.cxx:230
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "네트워크 최대(최근 %2초): %1 KB/초"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "바탕 화면으로 이동"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:124
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면"
#. +> trunk5
#: TaskBarButton.cxx:131
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:69
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "온도:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:72
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "기압:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:75
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "습도:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:78
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "풍속:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:81
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "풍향:"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "설정되지 않음"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "°K"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:182
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275
#: WeatherApplet.cxx:276
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:201
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:215
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1 °"
#. +> trunk5
#: WeatherApplet.cxx:372
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "날씨 애플릿 설정"
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "도시 목록 다운로드 중..."
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "도시 목록 다운로드 오류: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "API 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr "openweathermap.org에서 데이터를 가져오려면 API 키가 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "내 개인 API 키 얻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "단위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "미터법(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "영국법(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#. +> trunk5
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "도시"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lokalize/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lokalize/lokalize.po (revision 1571727)
@@ -1,5188 +1,5182 @@
# Translation of kaider to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-sdk package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-06 08:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-22 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr ".po 파일 컴파일"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr ".po 파일을 프로그램에서 사용할 수 있도록 컴파일"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "이 기능을 사용하려면 gettext 패키지를 설치하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "템플릿에서 새로 고치는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "합쳤습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"합쳤습니다.\n"
"템플릿 수정 시간: %1 (%2일 전)"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "합치는 데 실패했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"합칠 템플릿 파일을 찾을 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "템플릿에서 파일 갱신하기"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "ODF로 합치기"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "ODF 문서의 번역본 생성하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "대체 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"대체 번역 보기에서 추가 데이터를 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"Gettext PO 파일의 경우 현재 원문과 퍼지 번역문의 원문 차이를 표시하며, 퍼지 "
"원문은 POT 템플릿을 기준으로 PO 파일을 업데이트할 때 msgmerge에서 생성한 원문"
"입니다.\n"
"\n"
"해당 데이터를 보시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>때때로 원본 텍스트가 변경되었을 때 번역문의 내용도 변경되어야 하며 "
"<emphasis>준비되지&nbsp;않음</emphasis> 상태로 변경되거나 (XLIFF 파일만 해"
"당) <emphasis>대체&nbsp;번역</emphasis>으로 옮겨집니다.</p><p>이 도구 보기는 "
"현재 원본 문자열과 이전 원본 문자열을 비교하여 번역문에 어떤 점을 반영해야 하"
"는 지 보여 줍니다.</p><p>이 도구 보기에서 단어를 두 번 누르면 번역문에 삽입합"
"니다.</p><p>도구 보기에 번역 파일을 끌어다 놓으면 추가적인 대체 번역 원본으"
"로 사용합니다.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "원본: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "대체 번역 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "불가능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "가능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "검사됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "바이너리 단위"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "원본 파일 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "번역이 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "완전한 지역화가 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "문맥에 맞춰야 함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "번역 검토 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "완전한 지역화 검토 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "문맥 검토 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "쌍 태그 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "쌍 태그 끝"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "단독 태그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "고립된 태그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "표시자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "일반 그룹 자리 비움자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "부 흐름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "일반 자리 비움자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 끝"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "축약형"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr "축약형: 같은 뜻을 나타내는 단어를 짧은 형태로 쓴 단어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"축약: 간단한 용어의 몇 글자를 생략하여 같은 의미를 나타내도록 함 (예: '형용"
"사'를 뜻하는 '형')"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"약어: 여러 단어의 합성어를 개별 단어의 일부 글자만 사용하여 발음하기 쉬운 형"
"태로 축약시킨 형태 (예: '엄마 친구 아들'을 뜻하는 '엄친아')"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "명칭: 법인이나 조직의 명칭을 나타내는 고유 명사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
-msgstr ""
-"연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우"
+msgstr "연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"통용명: 국제적으로 통용되는 과학 용어와 같은 뜻을 갖는 대상 언어 화자가 사용"
"하는 동의어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "날짜 및 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"등식: 두 수학적 표현 사이의 관계를 기호를 사용하여 표현함. 예를 들어 등호(=) "
"기호를 사용하여 두 대상이 동등하거나 한 쪽이 다른 쪽에 대응되는 관계를 나타"
"냄."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "확장된 형태: 축약어의 완전한 형태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "수식: 수학이나 화학식과 같이 개념을 간단하게 나타내는 그림이나 기호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "대표 용어: 용어 기록을 대표하려고 선택한 개념 단어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"두문자어: 여러 단어의 합성어를 각각 단어의 일부를 사용하여 개별 글자별로 읽도"
"록 축약시킨 형태 (예: '한국고속철도'를 뜻하는 'KTX')"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
-msgstr ""
-"국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어"
+msgstr "국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr "국제어: 여러 언어에서 비슷한 글자나 발음을 갖는 단어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"논리 표현식: 동등하지 않음, 집합 관계, 논리식과 같은 수학이나 논리적인 관계"
"를 나타내는 표현"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "재고 관리 단위: 객체를 추적하는 단위"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"가까운 동의어: 같은 언어의 같거나 가까운 개념을 나타는 서로 다른 용어이지만 "
"일부 문맥에서만 대체 가능한 단어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr "파트 번호: 제조 공정에서 객체를 나타내려고 사용하는 유일한 부호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "구문"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"어법 구문: 두 단어 이상이 모여서 구문을 이루지만 개별 단어의 뜻 및 이를 합친 "
"것과 전체 구문의 뜻이 서로 다른 경우"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "보호됨: 표시한 텍스트를 번역하면 안 됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "로마자 형태: 로마자를 사용하지 않는 단어를 로마자로 전사한 형태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "분절: 표시된 텍스트가 분절을 의미함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "관용구: 고정된 뜻을 갖고 있는 어구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"짧은 형태: 여러 단어 합성어의 전체 단어 중 일부 단어만 포함한 형태 (예: '주"
"요 20대 경제 강국'을 뜻하는 'G20')"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr "재고 관리량: 재고 관리 시스템의 특정 객체를 가리킬 때 사용하는 단위"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standard text: 일반 텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr "symbol: 문자, 숫자, 픽토그램 등의 조합"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "synonym: 각각 용어 항목과 같은 뜻을 가지고 있는 단어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr "synonymous phrase: 같은 뜻을 가지고 있는 단어나 어구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "용어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transcribed form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 발음을 고려하여 한글로 "
"나타낸 형태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
-msgstr ""
-"transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태"
+msgstr "transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"truncated term: 단어의 한 음절 이상을 생략하여 만든 축약형 (예: '고등학교'의 "
"축약어 '고교')"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: 한 단어의 다른 형태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "검증 전환"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "마크업 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "마크업 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "주석 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "작업 과정 단계 추가/업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "번역 동등성 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "마크업이 있는 텍스트 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "다른 길이 대체 문자열 구분자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "새 POT 템플릿에로 전환할 때 Gettext에서 저장한 이전 원본 값"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "번역자 이름 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "내 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "번역자 이메일 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "내 이메일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:456
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "lupdate 도구에서 저장한 이전 원본 값"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "번역 단위"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "빠른 찾기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L 키를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용 가능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "개별 필터 초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "대소문자 구분 안함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "준비되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "내용이 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "연 이후로 변경됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "연 이후로 변경되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 같음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "동기화 파일에서 다름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "동기화 파일에 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "복수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "단수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "상태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "검색 가능한 열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "내용 변경 시 다시 정렬하고 필터 다시 적용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "모두"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#. i18nc("@title:column","ID");
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "주석"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "번역 상태"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the original text"
msgid "Source length"
msgstr "원본 길이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the text in target language"
msgid "Target length"
msgstr "대상 길이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094
#: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095
#: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:502
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "합계: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "준비되지 않음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "미번역: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "동기화 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "동기화 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "대체 번역 #%1 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "주석 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "번역 메모리 제안 #%1 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "용어 번역 #%1 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "새 단어 정의하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "웹 조회 결과 #%1 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "단계..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "단어 개수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "모든 번역된 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "이 파일에 Pology 명령 실행"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "OpenDocument로 번역 합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "검색 방향 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:490
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "승인하고 다음으로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "동등한 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "대상 둘러싸지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "태그 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check this unit using LanguageTool"
msgstr "이 번역 단위를 LanguageTool으로 검사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "다음 태그 삽입하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "완성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "가장 좋은 맞춤법 검사 제안으로 교체"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "첫 항목(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "마지막 항목(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "번호순 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "이전 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "다음 번역되었지만 준비되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "이전 번역되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "이전 준비되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "다음 준비되지 않은 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "번역 유닛 보기의 검색 줄에 초점 맞추기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "책갈피에 메시지 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "다음 책갈피 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "모든 제안 입력하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "모든 제안을 입력하고 불분명함으로 표시하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "동기화/합칠 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "현재 카달로그에 합칠 카달로그 열기 / 기본 파일의 변경 사항 반영하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "이전 다른 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 이전 항목을 찾습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "다음 다른 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 다음 항목을 찾습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "다음 승인된 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "결합하는 원본에서 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "모든 새로운 번역 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "이 변경 사항은 원본 파일의 비어 있거나 준비되지 않은 항목만 변경합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "결합하는 원본으로 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "두 번째로 동기화할 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "이 변경 사항은 항목만 비웁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(복구됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"이 문서에는 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 버리시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "번역 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생, 줄: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "파일 다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"파일 %1에 저장하는 중 오류가 발생했습니다\n"
"다른 파일로 저장하거나 취소하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"파일을 자동 저장할 수 없습니다.\n"
"대상 파일은 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "항목으로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "항목 번호 입력:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "현재: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "확인됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "번역이 완료됨 (검토가 필요할 수도 있음)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "번역이 긍정적인 평을 받음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "항목이 완전히 번역됨 (최종본)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:367
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Pology 검사가 진행 중입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401
#: src/project/projecttab.cpp:367 src/project/projecttab.cpp:375
#: src/project/projecttab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사가 예상하지 못하게 충돌했습니다:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1399
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pology 검사가 성공했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology 성공"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 검사에서 오류를 반환했습니다:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"파일의 모든 번역문을 삭제합니다.\n"
"모든 번역된 항목을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "원본 텍스트 단어: %1<br/>대상 텍스트 단어: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "단어 개수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "로컬에서 원본 파일을 검색하거나 lxr.kde.org에서 검색하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "원본 파일 찾아보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "로컬"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "원본 파일을 찾아 볼 프로젝트 기반 폴더 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"지정한 폴더에서 원본 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"원본 파일 폴더를 변경하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1566
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"대상 원본 파일을 불러올 수 없습니다. 대상 원본 파일이 현재 번역 파일과 관계"
"가 없으며, 사용자 정의 경로에 있는 원본 파일을 처리할 수 있는 스크립트를 불러"
"오지 않았습니다. Lokalize 설명서를 참조하여 스크립트 예제 및 프로젝트에 적용"
"하는 방법을 알아 보십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "현재 XLIFF 파일의 기반 OpenDocument 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:495
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument 파일 (*.odt *.ods)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "추가 기능을 사용하려면 python-uno 패키지를 설치하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "단위 텍스트 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "문서의 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize에서 맞춤법 검사를 끝냄"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "상용구(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:94
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "웹 조회(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:111
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "번역 메모리(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:142
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "대체 번역"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:197
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "동기화(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "두 번째 동기화 원본(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "도구 보기(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "준비되지 않음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "번역되지 않음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "열: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>원문</b></p>\n"
"<p>이 부분은 현재 표시된 항목의 원문을 표시합니다.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "복수 형태 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "둘러싸기 풀기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Esc 키를 누르면 검색을 중단합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"대상 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"
Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "정규 표현식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "파일 목록"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "번역 파일을 여기에 끌어 놓으십시오..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "원본을 클립보드에 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "대상을 클립보드에 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "다음으로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "대량으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구별"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "제목 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "용어집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>공통되는 항목에 대한 번역이 나타납니다.</p><p>표시되는 단축키를 누르면 항"
"목에 대한 번역을 삽입합니다.</p><p>새 항목을 추가하려면 콘텍스트 메뉴를 사용"
"하십시오. (팁:&nbsp;<interface>새&nbsp;단어&nbsp;정의하기</interface> 항목을 "
"부르기 전에 원문과 번역문 필드에서 단어를 선택하십시오.)</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "디스크에서 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "변경 사항을 무시하고 디스크에서 용어집 읽어오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"용어집에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "영어 동의어(두 번 누르면 편집):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "해당하는 대상 언어 동의어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "제목 필드:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
-msgstr ""
-"새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다"
+msgstr "새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "정의:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"메모: 하나의 용어집 항목은 하나의 항목에만 대응되며, 단어나 어구에 대응되지 "
"않습니다.\n"
"\n"
"같은 단어나 어구가 여러 가지 뜻을 가지는 항목이 있을 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "태그 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "마크업 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "가속기 키 무시하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "주석 포함하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60
#, kde-format
msgid "Suggestions:"
msgstr "제안:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48
#, kde-format
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt SQL 모듈을 찾을 수 없습니다. 번역 메모리를 사용할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:311
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "TM 기능에는 SQLite Qt 모듈이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:311
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite 모듈을 사용할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "이전 활성화된 탭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "상용구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "번역 메모리 관리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "프로젝트 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "소프트웨어 번역 프로젝트 생성..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "OpenDocument 번역 프로젝트 생성..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "프로젝트 열기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
msgstr "프로젝트 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "최근 프로젝트 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "파일에서 다음 찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 파일을 여는 중 오류 발생:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "프로젝트(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "스크립트(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"컴퓨터 보조 번역 시스템.\n"
"번역된 것을 다시 번역하지 마십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Google Summer Of Code 프로그램의 일부로 개발 지원"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet 재단"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "XLIFF 관련 작업 지원"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "번역 형식 변환 스크립트"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "grammar, style and spell checker"
msgstr "문법, 스타일, 맞춤법 검사기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "프로젝트 트리 합침 번역+템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79 src/main.cpp:80 src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "버그 수정 패치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "테스트와 버그 수리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "패치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF 개선"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "버그 수정 및 개선"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "이 프로젝트의 파일을 검사하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "지정한 프로젝트를 엽니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "번역의 변경 사항 받아들이기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "모든 새 번역 받아들이기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "첫번째 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "두 번째 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"현재 파일과 동기화하거나 현재 파일에 합칠 파일을 끌어다 놓은 다음 콘텍스트 메"
"뉴 옵션을 참조하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>와(과) 동기화하려고 여는 중 오류 발생. 오류가 발"
"생한 줄: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"다른 항목: %1\n"
"일치하지 않는 항목: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "단위 메타 데이터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>임시 주석:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the pology check"
msgid "<b>Pology notes:</b>"
msgstr "<b>Pology 주석:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the languagetool check"
msgid "<b>LanguageTool notes:</b>"
msgstr "<b>LanguageTool 주석:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>단계:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>파일:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>문맥:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "작성자:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "주석을 빈 채로 저장하면 삭제됩니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "이 주석 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>주석:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "주석 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "회사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "개인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "검토"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "승인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "절차(역할을 변경함):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "구문 편집"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "번역자 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "번역자 이름 (로마자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "번역자 이름 (지역 문자)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "언어 팀을 생성하지 않고 사용자가 지정한 값 사용"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "언어 팀"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "번역 팀 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "번역자 이메일 주소"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 언어 코드"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "새 프로젝트의 기본 메일링 리스트"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "메시지 글꼴"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "식별"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"다음 인자를 사용할 수 있습니다:\n"
"%1 - 원본 파일 경로\n"
"%2 - 줄 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"프로젝트를 불러와야 사용할 수 있는 기능을 호출했습니다. 새 프로젝트를 만들거"
"나 기존 프로젝트를 불러오시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize 번역 프로젝트 (*.lokalize)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "번역할 Gettext .po 파일이 있는 폴더 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "소프트웨어 및 OpenDocument 번역 프로젝트를 만드십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "편집기 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "편집기의 글꼴을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "번역 메시지를 입력하는 편집기의 글꼴을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "메시지 상태 LED 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"선택하면 불분명함, 번역되지 않음, 오류를 나타내는 메시지 상태 LED를 보입니"
"다. 선택하지 않으면 LED를 표시하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "불분명/미번역 상태를 나타내는 LED 및 커서 위치 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "메시지의 변경 사항에 사용할 텍스트 색입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "문자열 비교"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "새 문자열에 추가된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "새로 추가된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "문자열에 새로 추가된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "새 문자열에서 삭제된 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "삭제된 텍스트의 색상을 바꿉니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "문자열에서 삭제된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
-msgstr "지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자 
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다."
+msgstr ""
+"지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자 
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "끝에 있는 공백 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"설정하면 마우스 휠을 굴렸을 때 번역 단위를 전환합니다. 설정하지 않으면 텍스트"
"를 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>이 옵션을 사용하면 마우스 휠을 사용하여 수정자 키 없이 번역 단위를 전환"
"할 수 있습니다. 수정자 키를 사용하면 다른 행동으로 전환할 수 있습니다. "
"<ul><li><b>Shift</b>: 현재 번역 단위 내에서 텍스트 스크롤</li><li><b>Ctrl"
"+Shift</b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 번역 단위로 전환</li><li><b>Ctrl</"
"b>: 이전이나 다음 준비되지 않은 내용이 있는 번역 단위로 전환</li><li><b>Alt</"
"b>: 이전이나 다음 번역되지 않은 항목으로 전환</li></ul>이 옵션을 사용하지 않"
"으면 현재 번역 단위 내에서 텍스트를 스크롤합니다.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:38
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "마우스 휠로 번역 단위 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "편집을 시작할 때 자동으로 '승인됨' 상태 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:65
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr "편집기에서 공백, 탭, 새로운 줄 등 구분자 시각화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:74 src/prefs/prefs_editor.ui:87
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "2로 설정하면 자동 완성을 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "자동으로 완성할 최소 단어 길이"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:90
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "자동 완성 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConvertXMLChars)
#. +> trunk5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically convert XML special characters in TS files"
msgstr "TS 파일의 XML 특수 문자를 자동으로 변환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Lokalize를 실행할 때 이전에 열었던 파일 복원"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "이전/다음 탭 단축키 행동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "탭 위치에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "탭 활성화 순서에 따라서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "원본 파일을 열 때 사용자 정의 편집기 사용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"개인 정보와 번역 팀 정보를 입력하십시오. 이 정보는 파일의 헤더를 업데이트할 "
"때 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "기본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "이메일 주소(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "로마자 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "로마자로 된 이름을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "기본 메일링 리스트(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "번역하는 언어"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "기본적으로 번역하는 언어를 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "po 파일 헤더에 이름과 함께 나타날 이메일 주소를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "모국어 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "모국어로 된 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "번역자 이름 (모국어):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "기본 언어 팀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21
#, kde-format
msgid "Use custom LanguageTool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Server Path:"
msgstr "서버 경로:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44
#, kde-format
msgid "The path of your custom Language Tool server"
msgstr "사용자 정의 LanguageTool 서버 경로"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any"
msgstr "사용 가능한 경우 사용자 정의 LanguageTool 서버의 경로를 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to "
"disable)"
-msgstr ""
-"입력을 중단한 후 자동 검사를 시작하기까지의 시간(초 단위, 0은 비활성화)"
+msgstr "입력을 중단한 후 자동 검사를 시작하기까지의 시간(초 단위, 0은 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71
#, kde-format
msgid "Set to 0 to disable auto checking"
msgstr "0으로 설정하면 자동 검사를 끕니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Pology 검사 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"개별 항목을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비"
"움자를 사용할 수 있습니다: %u - 항목 번호, %f - 파일 이름. 예: posieve -u %u "
"check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr "개별 항목을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"전체 파일을 검사할 때 실행할 Pology 명령입니다. 명령에는 \"-s lokalize\" 인자"
"가 들어 있어야 합니다. 명령을 설정할 때 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니"
"다: %f - 파일 이름. 예: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "전체 파일을 검사할 때 사용할 Pology 명령을 입력하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr "선택하면 프로그램에서 파일을 여는 대로 번역 메모리를 가져옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "파일을 열 때 번역 메모리 제안 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "최대 제안 개수:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "최대 제안 개수를 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "최대 제안 개수를 바꿀 수 있으며, 기본값은 7개입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "제안의 최소 점수(0-100):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "제안의 최소 점수를 0-100 범위에서 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
-msgstr ""
-"제안에 필요한 최소 점수를 0-100 범위에서 지정할 수 있으며, 기본값은 0입니다."
+msgstr "제안에 필요한 최소 점수를 0-100 범위에서 지정할 수 있으며, 기본값은 0입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr "다시 검사하거나 빠진 항목을 눌렀을 때 번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "문법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "대개 '&'이지만 GTK 프로그램의 경우 '_'일 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "마크업:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"마크업에 사용하는 정규 표현식입니다. 번역 메모리 일치와 '태그 삽입' 기능에 사"
"용됩니다.\n"
"\n"
"XML 기반 텍스트에 적합한 기본값은 다음과 같습니다.\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"\n"
"XLIFF 형식의 경우 마크업을 표현하는 방법이 정해져 있기 때문에 gettext PO 파일"
"에만 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "자동 줄 바꿈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"자동 msgfmt 형식 줄 바꿈을 적용할 너비입니다. -1을 지정하면 줄을 바꾸지 않습"
"니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "템플릿 파일 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"현재 번역 프로젝트는 같은 텍스트를 여러 언어로 번역하는 프로젝트의\n"
"부 프로젝트일 수도 있습니다.\n"
"\n"
"모든 부 프로젝트 사이에 공유되는 빈 번역 파일이 들어 있는 폴더로\n"
"설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "브랜치 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"이 설정은 동기화 모드에 사용됩니다.\n"
"\n"
"동기화 모드를 사용하면 번역 작업을 두 다른 브랜치에\n"
"동시에 적용시킬 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 경로를 브랜치의 기본 경로(두 번째 브랜치의 번역 폴더)로\n"
"설정하면 두 번째 동기화 보기가 자동으로 열립니다.\n"
"주 브랜치를 편집하면 부 브랜치에도 자동으로 변경 사항이 적용됩니다.\n"
"(물론 원문이 같은 경우에 한하여) \n"
"자세한 사항은 도움말을 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "대체 번역 폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"루트 폴더와 비슷한 구조를 가진 폴더를 선택하십시오.\n"
"\n"
"각각 번역 파일을 열면 대체 번역 디렉터리에 있는 파일을 검사한 다음,\n"
"찾았을 경우 대체 번역 보기에 표시합니다.\n"
"\n"
"비슷한 다른 언어 번역을 참고해야 할 때 사용할 수 있습니다.\n"
"또한 다른 프로젝트의 번역을 즉시 사용하거나 기계 번역으로 대상 언어로 미리 번"
"역할 수도 있습니다.\n"
"\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "번역 확인"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "승인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "용어집:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "대상 언어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"서로 다른 프로젝트와 언어의 번역 메모리를 구분하는 데 사용되는 프로젝트 ID입"
"니다.\n"
"\n"
"예를 들어 KDE 프로그램을 번역하는 여러 프로젝트가 있다면\n"
"(서로 다른 저장소에 나뉘어 있는 경우) 모든 프로젝트에 같은 ID를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "프로젝트의 대상 언어."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "메일링 리스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"주 설정입니다. 번역 파일이 들어 있거나, 대상 언어용\n"
"부 프로젝트의 경로로 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "루트 폴더:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "언어 팀:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:459
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "원본 파일이 있는 폴더 검사 중"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:460
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:490
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "translate-toolkit 패키지를 설치하고 다시 시도하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Lokalize 설정의 사용자 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Lokalize 언어 팀 재정의"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "프로젝트 언어 팀"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO 파일(번역)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT 파일(번역한 것)의 기본 디렉터리"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "프로젝트 용어집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "합계"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "준비되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "번역되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "미완료"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "마지막 번역"
#. +> trunk5
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "주석"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "템플릿 리비전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "마지막 번역자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "프로젝트 개요"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE 팀의 일부가 되려고 반드시 소프트웨어 개발자가 될 필요는 없습니다. "
"각 국가별 팀에 합류하여 프로그램 인터페이스를 번역할 수 있습니다. 그래픽, 테"
"마, 소리, 문서를 만들 수도 있습니다. 결정은 여러분의 자유입니다!<br /><br /"
"><a href=\"%1\">%1</a> 사이트를 방문하여 참여할 수 있는 프로젝트를 알아 보십"
"시오.<br /><br />더 많은 정보나 문서가 필요하면 <a href=\"%2\">%2</a> 사이트"
"를 방문하여 알아보십시오.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "Lokalize 설정(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:93 src/project/projecttab.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "프로젝트 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "소프트웨어 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "OpenDocument 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "이전 템플릿만"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "다음 템플릿만"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "이전 번역만"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "다음 번역만"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "완료된 항목 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "완전히 번역된 파일과 폴더 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "선택한 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "번역 메모리에 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "파일에서 찾기"
#. +> trunk5
#: src/project/projecttab.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add a note"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a comment"
msgstr "주석 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "파일에 Pology 실행"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "파일에서 찾기 (템플릿 포함)"
#. +> trunk5
#: src/project/projecttab.cpp:311
#, kde-format
msgid "Project file comment"
-msgstr ""
+msgstr "프로젝트 파일 주석"
#. +> trunk5
#: src/project/projecttab.cpp:311
#, kde-format
msgid "Input a comment for this project file:"
-msgstr ""
+msgstr "이 프로젝트 파일의 주석을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:377
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pology 검사 성공"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:396
#, kde-format
msgid "You are about to open %1 file"
msgid_plural "You are about to open %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개를 열 것입니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Opening a large number of files at the same time can make Lokalize "
"unresponsive."
msgstr "한 번에 너무 많은 파일을 열면 Lokalize가 응답하지 않을 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:399
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open this many files?"
msgstr "이 파일을 모두 여시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Open %1 File"
msgid_plural "&Open %1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개 열기(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "원본 언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "대상 언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "쌍"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "유일한 원본 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "유일한 번역"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "데이터베이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "데이터베이스 종류:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "원본 언어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "마크업 정규 표현식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "가속기 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "TMX에서 데이터 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "TMX로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "거짓짝"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "품질 검증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "번역 메모리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n"
"Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n"
"Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "검색 표현식과 일치하지 않는 결과도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "파일 마스크:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "지정한 마스크와 일치하는 경로에 있는 파일만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "질의 문법:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배"
"경으로 작업이 진행됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "프로젝트 파일 재검사(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "검사할 디렉터리 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "새 번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "번역 메모리 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "선택한 데이터베이스 파일에 합칠 TMX 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX 파일 (*.tmx *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "선택한 데이터베이스를 내보낼 TMX 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lokalize 번역 메모리에 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "부 문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "공백을 AND 문자열로 취급합니다. 대소문자를 구분하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "와일드카드 문자열 (*, ?). 대소문자를 구분합니다."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "번역 메모리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "합계: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "파일 %1이(가) 없어서 번역 메모리에서 삭제했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "아무 단어나 두 번 누르면 번역에 삽입합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "일괄 번역 메모리 채우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "일괄 번역이 완료되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "일치하는 항목이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "일괄 번역 완료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "일괄 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "일괄 번역이 예약되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(%1회)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "파일: %1<br />추가한 날짜: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />마지막 수정 일자: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />마지막 수정자: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />번역 메모리: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />이(가) 파일에 더 이상 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
-msgstr ""
-"<html>번역 메모리 %2에서 다음 항목을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></html>"
+msgstr "<html>번역 메모리 %2에서 다음 항목을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "번역 메모리 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "이 항목 삭제하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "이 파일이 들어 있는 항목 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "번역 메모리에서 이 없는 파일 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>번역 메모리 %2에서 다음 없는 파일을 삭제하시겠습니까?<br/> <i>%1</i></"
"html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "번역 메모리에서 없는 파일 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "번역 메모리 제안 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "위젯 텍스트 캡처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">KDE 번역을 도우려고 Lokalize에서는 사용자 인터페이스에"
"서 문자열을 캡처하여 문자열이 들어 있는 번역 파일을 찾습니다.</p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 GUI 구성 "
"요소(위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 "
"Lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파"
"일에 같은 문자열이 들어 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택됩니다.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리"
"가 필요합니다.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 GUI 구성 요소 텍스트 찾기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "GUI 구성 요소 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "조회"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "자동 조회"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "다음 번역되지 않은 항목 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "미리 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "웹 조회"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "번역 메모리에서 선택한 텍스트 찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1029 src/xlifftextedit.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "텍스트 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1144
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "맞춤법 검사 사용 불가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "원본을 대상으로 복사하기"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "이메일 주소:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Default mailing list:"
#~ msgstr "기본 메일링 리스트:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/lskat._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,53 +1,54 @@
# Translation of desktop_kdegames to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014.
#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 01:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: grafix/blue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Green Blase"
msgstr "녹색 불꽃"
#. +> trunk5 stable5
#: grafix/egyptian.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian"
msgstr "이집트"
#. +> trunk5 stable5
#: grafix/oxygen.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.lskat.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#. +> trunk5
#: org.kde.lskat.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Classic German Card Game"
-msgstr ""
+msgstr "고전 독일식 카드 게임"
#. +> stable5
#: org.kde.lskat.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Card Game"
msgstr "카드 게임"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,43 +1,43 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 22:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.lskat.appdata.xml:6
msgid "LSkat"
msgstr "LSkat"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5
#: org.kde.lskat.appdata.xml:7
msgid "German card game Skat for two players"
-msgstr ""
+msgstr "2인용 독일식 카드 게임 스카트"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> stable5
#: org.kde.lskat.appdata.xml:7
msgid "Card Game"
msgstr "카드 게임"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.lskat.appdata.xml:9
msgid ""
"Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card "
"game for two players, where the second player is either live opponent, or a "
"built in artificial intelligence."
msgstr ""
"스카트 중사(독일어 \"Offiziersskat\"에서 따 옴)는 2인용 카드 게임입니다. 두 "
"번째 플레이어는 사람이나 AI 둘 다가 될 수 있습니다."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/okular/okular.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/okular/okular.po (revision 1571727)
@@ -1,6237 +1,6231 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "명도 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "루마 반전(대칭)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr "색조를 양으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr "색조를 음으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "말하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "작성자(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#. +> trunk5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Quick annotation tools"
-msgstr "주석 편집 도구"
+msgstr "빠른 주석 도구"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#. +> stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 표시(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 표시(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#. +> trunk5
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
-msgstr ""
+msgstr "파일이 이미 열려 있을 때 기존 탭으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화 상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "적극적(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "최대한 많이(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 표시(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "그리기 도구 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#. +> trunk5
#: core/document.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
-msgstr "%1쪽으로 가기"
+msgstr "대부분 쪽 크기는 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리할 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
-msgstr ""
-"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
+msgstr "이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식이 %1인 파일에 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "경고 형식 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서에는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터가 들어 "
"있습니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계속 "
"편집하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#. +> trunk5
#: part.cpp:861
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
-msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
+msgstr "사이드바 표시(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#. +> stable5
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:941
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
-msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
+msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 양식이 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
-"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
+"이 문서에는 양식이 있습니다. 양식을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 양식 표시"
"를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1619
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
-msgstr ""
-"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
+msgstr "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하려고 임시 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다"
"시 실행 기록이 초기화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
-msgstr ""
-"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
+msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펼치기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하려고 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3565
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#. +> trunk5
#: part.rc:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
-msgstr ""
-"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
+msgstr "오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "탭 여러 개를 닫을 때 물어보기"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "주황색"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "시안"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "마젠타"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "회색"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Width:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
-msgstr "너비(&W):"
+msgstr "너비 %1"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1%"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 선 폭(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 색상(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 채우기 색상(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 불투명도(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 글꼴(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석 도구 고급 설정(선택한 주석 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
-msgstr "주석 설정"
+msgstr "주석 선 폭"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 선 폭(현재 주선에 선 폭 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 글자색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 테두리 색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
-msgstr "주석 도구"
+msgstr "주석 채우기 색"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 채우기 색(현재 주석에 채우기 색 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
-msgstr "주석 %1개"
+msgstr "주석 글꼴"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
-msgstr ""
+msgstr "주석 글꼴(현재 주석에 글꼴 없음)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
-msgstr "주석 설정"
+msgstr "주석 불투명도"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
-msgstr ""
+msgstr "현재 주석 도구 고급 설정"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
-msgstr "색상:"
+msgstr "색상"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
-msgstr "색상:"
+msgstr "채우기 색상"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 색상..."
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#| "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
-msgstr ""
-"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
-"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
+msgstr "PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Experimental"
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
-msgstr "실험적"
+msgstr "실험적 기능"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
-msgstr "선택 도구(&S)"
+msgstr "색 선택"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
-msgstr "주석"
+msgstr "주석(&A)"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "숨기기"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Typewriter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "팝업 노트"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "직선"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Arrow"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
-msgstr "열린 화살표"
+msgstr "화살표"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
-msgstr "주석"
+msgstr "빠른 주석"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "빠른 주석에 추가"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
-msgstr ""
+msgstr "계속 유지"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
-msgstr "주석 생성 도구"
+msgstr "주석 도구를 사용한 후 계속 활성 상태로 유지"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
-msgstr "글꼴:"
+msgstr "글꼴"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "주석 설정"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line end:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
-msgstr "선 끝:"
+msgstr "선 폭"
#. +> trunk5
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
-msgstr "불투명도(&O):"
+msgstr "불투명도"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "잘못된 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#. +> trunk5
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#. +> stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석에는 LaTeX 코드가 들어 있을 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "밥급자"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "공용 이름(CN)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "한 쪽(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "맞쪽(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "한눈에 보기(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:699
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#. +> stable5
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 때문에 복사 제한됨"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#. +> stable5
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#. +> stable5
#: ui/pageview.cpp:5314
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#. +> stable5
#: ui/pageview.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#. +> trunk5
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Bookmark annotation"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "책갈피에 주석 추가"
#. +> trunk5
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 주석 이름 삽입:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#. +> trunk5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
-msgstr "주석 추가"
+msgstr "책갈피에 주석 추가"
#. +> trunk5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
-msgstr "주석 조정"
+msgstr "사용자 정의 주석 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 수"
"도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#. +> trunk5
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C(OpenType)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(OpenType)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨(부분적)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예(부분 집합)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
-msgstr "쪽 수"
+msgstr "쪽"
#. +> trunk5
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하려면 최소한 3글자를 입력하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#. +> trunk5
#: ui/side_reviews.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
-"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
+"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 <i>"
+"도구 -&gt; 주석</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#. +> stable5
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
-"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
+"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 <i>"
"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
-msgstr "페이지로 묶기"
+msgstr "쪽으로 묶기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#. +> trunk5
#: ui/side_reviews.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
-msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
+msgstr "현재 쪽에 있는 주석만 표시"
#. +> stable5
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
-msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
+msgstr "현재 쪽에 있는 검토 항목만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. +> stable5
#: ui/sidebar.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#. +> stable5
#: ui/sidebar.cpp:787
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#. +> stable5
#: ui/sidebar.cpp:788
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#. +> stable5
#: ui/sidebar.cpp:789
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#~ msgid "Could not open %1"
#~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
#~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "선 연장"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgctxt "Browse Tool"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "선택 도구(&S)"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgctxt "Text Selection Tool"
#~ msgid "Text Selection"
#~ msgstr "텍스트 선택"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgctxt "Table Selection Tool"
#~ msgid "Table Selection"
#~ msgstr "표 선택"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "돋보기"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
#~ "누르고 있으면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "PDF 문서만"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571727)
@@ -1,1422 +1,1422 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "PIM 데이터 내보내기 콘솔"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "로그를 기록할 파일입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "지정한 파일을 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "지정한 파일로 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "작업 취소됨"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "\"%1\"을(를) 내보낼 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "\"%1\"이(가) 복사되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) \"%2\"(으)로 복사할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "파일 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:313
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "\"%1\"이(가) 복원되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:387
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:426
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "자원을 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:389
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "자원을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 복사할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "자원 '%1'을(를) 만들었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "%1을(를) 동기화할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "자원 %1을(를) 동기화했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:510
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "모든 자원을 동기화했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "동기화 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "자원 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "자원을 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "설정 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "설정을 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "KAddressBook 설정을 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "KAddressBook 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "설정 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:818
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "설정을 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:204
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:205
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "자원 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정을 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "데이터 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "디렉터리 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "데이터를 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Akregator 설정 가져오기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Akregator 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "데이터 복원..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "데이터를 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정을 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "KAlarm 설정 가져오기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "KAlarm 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "쓰기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "읽기 모드로 보관 파일을 열 수 없습니다."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#, kde-format
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Action"
-msgstr ""
+msgstr "동작(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
-msgstr ""
+msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Help"
-msgstr ""
+msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "&Export"
-msgstr "가져오기"
+msgstr "내보내기(&E)"
#. +> trunk5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "\"%1\" does not exist."
msgid "\"%1\" is not a file."
-msgstr "\"%1\"이(가) 없습니다."
+msgstr "\"%1\"이(가) 파일이 아닙니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#: core/storeresourcejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#: core/storeresourcejob.cpp:75
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정을 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "KOrganizer 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 내보내기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "KMail 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "메일 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "전송 방식 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "전송 방식을 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "전송 방식 파일을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "프로필 백업 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "vCard 파일 \"%1\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "프로필을 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "프로필을 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "필터를 백업했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "필터를 내보낼 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "KMail 설정 가져오기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "KMail 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:179
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "전송 방식 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:183
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 mailtransports 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:193
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "전송 방식을 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "transports 파일을 복원할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:433
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:435
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "메일 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:548
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "메일을 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:555
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "설정 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:558
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 filters 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:850
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:855
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "프로필 복원 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:853
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "보관 파일에서 emailidentities 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:912
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "프로필을 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:914
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "identity 파일을 복원할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정을 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "KNotes 설정 가져오기 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "KNotes 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "데이터를 선택하지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "'%1'의 데이터 백업 시작 중"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "'%1'에 백업이 완료되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "'%1'에서 데이터 복원 시작 중"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "'%1'에서 데이터를 복원했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "보관 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "\"%1\"을(를) 백업할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "자원 파일 \"%1\"을(를) 백업 파일에 추가할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:196
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:198
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:200
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:202
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:204
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:206
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:220
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "프로필"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "메일"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "메일 전송 방법"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "자원"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:228
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "보관 파일 구조"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "백업 파일 구조:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "backup-structure.txt 파일을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "PIM 설정 내보내기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "종류 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "기본값으로 이 템플릿 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "템플릿으로 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "템플릿 불러오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "파일 \"%1\"의 내용 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "텍스트로 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "선택한 파일 추출"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "선택한 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "디렉터리 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "%1을(를) 재정의하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "%2에 %1을(를) 복사할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "텍스트 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "로그 파일 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "압축 파일을 열 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "PIM 보관 파일이 아닙니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "정보 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "자원 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"일부 자원을 추가했으나 데이터가 동기화되지 않았습니다. 동기화할 자원을 선택하"
"십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰거나 합치시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "디렉터리 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "자원 동기화"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "자원 동기화 중... 시간이 걸립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"이 보관 파일은 프로그램의 새 버전에서 만들었습니다. 가져오는 중 건너뛸 데이터"
"가 들어 있을 수도 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "버전이 일치하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr "가져오거나 내보낼 데이터, 설정을 정의하는 템플릿 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "지정한 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "지정한 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "파일이나 URL입니다. 그 다음 가져오거나 내보낼 지 여부를 선택합니다."
#. +> trunk5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "전체 동기화 시작 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "전체 동기화가 완료되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 완료되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\"의 전체 동기화가 실패했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"데이터를 복원하려면 \"pimdataexporter\"를 사용하십시오. 기존 설정 및 데이터"
"를 덮어쓸 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "백업"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "데이터 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "기록 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "보관 파일 구조 정보 보기..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "보관 파일 정보 보기..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "현재 보관 파일의 정보 표시..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "보관 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "ZIP 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "기록이 비어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "기록 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "HTML 파일 (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr "데이터를 백업하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "백업 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "ZIP 파일 (*.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "백업 진행 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"데이터를 복원하기 전에 모든 KDE PIM 프로그램을 종료하십시오. 계속 진행하시겠"
"습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "백업 복원"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "ZIP 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "복원 진행 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "PIM 데이터 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "항상 파일 덮어쓰기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "항상 디렉터리 덮어쓰기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "항상 설정 파일 합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "템플릿 파일 (*.xml)"
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgid "Archive File Structure"
#~ msgstr "보관 파일 구조"
#~| msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgid "Configure PimDataExporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기 설정"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "종류 선택"
#~ msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
#~ msgstr "파일 \"%1\"의 내용 보기"
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Synchronize Resources"
#~ msgstr "자원 동기화"
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Synchronize resources"
#~ msgstr "자원 동기화"
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgid "PIM Setting Exporter Console"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기 콘솔"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it "
#~| "can overwrite existing settings, data."
#~ msgid ""
#~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
#~ "can overwrite your existing settings and data."
#~ msgstr ""
#~ "데이터를 복원하려면 \"pimsettingexporter\"를 사용하십시오. 기존 설정 및 데"
#~ "이터를 덮어쓸 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgid "Configure PimSettingExporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기"
#, fuzzy
#~| msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgid "PimSettingExporter"
#~ msgstr "PIM 설정 내보내기"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/pim-sieve-editor/sieveeditor.po (revision 1571727)
@@ -1,864 +1,864 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 09:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Akonadi IMAP 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Thunderbird IMAP 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "IMAP 설정을 가져왔습니다:"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "가져올 설정이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "설정이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "%1에서 설정 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "%1에서 설정 가져오기 완료"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "IMAP 설정을 가져올 프로그램을 선택하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "가져올 설정 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "완료"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve 편집기"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Sieve 편집기"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "사용자 피드백 옵션을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Settings"
msgstr "설정 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "평문 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "서버가 정의되지 않았음"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "서버 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버 주소를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS가 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL이 지원되며 추천합니다.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>보안 기능이 지원되지 않습니다. 이 서버에 연결하지 않는 것을 추천합니"
"다.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>이 서버를 사용할 수 없습니다.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "프로그램을 닫을 때 지갑 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Sieve 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "텍스트 워드랩"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Sieve 설정 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "서버 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "원격 Sieve 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "스크립트 가져오기:"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "파일 > 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성:"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "도구 > 스크립트 자동 생성"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "스크립트 디버그:"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "도구 > Sieve 스크립트 디버그"
#. +> trunk5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Sieve Settings"
msgid "Import Sieve Settings:"
-msgstr "Sieve 설정 가져오기"
+msgstr "Sieve 설정 가져오기:"
#. +> stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Sieve 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "도구 > IMAP 설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "스크립트가 변경되었습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "네트워크 사용 가능."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "네트워크 사용 불가능."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "업로드"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Sieve 서버 추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "새 스크립트 만들기..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "스크립트 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "스크립트 비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "줄로 이동..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "스크립트 공유..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "맞춤법 검사..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "문법 검사"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "그래픽 환경에서 규칙 생성..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "주석 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Sieve 스크립트 디버그..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "자동 줄 바꿈"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "IMAP 설정 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL이 설정되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(사용 안 함)%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "스크립트를 확인하려고 서버에 업로드하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve 스크립트를 업로드했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve 스크립트 업로드"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"서버 응답:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sieve 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Sieve 스크립트를 업로드할 수 없습니다.\n"
"알 수 없는 오류\n"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "스크립트 '%1'은(는) 새 스크립트입니다. 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "스크립트 '%1'이(가) 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "모든 다른 탭 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Sieve 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "서버 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"ManageSieve가 완전한 RFC 표준으로 전환되면 서버 포트가 변경됩니다. 과거 서버 "
"구현은 2000번 포트를 사용하며, 새 표준 준수 서버는 4190번 포트로만 연결 가능"
"합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr "서버에서 폴더 목록을 보려면 IMAP 설정이 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 993번 포트에서 동작하는 안전한 IMAP이며,</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">는 143번 포트를 사용하며 연결 직후 안전한 연결로 전환"
"하며,</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">없음</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">은 143번 포트로 연결하지만 보안 연결을 사용하지 않습니"
"다. 이 설정은 추천하지 않습니다.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "연결 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "자동 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "대체 서버"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "수정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#~ msgid "Import IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP 설정 가져오기"
#~| msgid "Copyright © 2013-2016 sieveeditor authors"
#~ msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors"
#~ msgid "Modify Settings"
#~ msgstr "설정 수정"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-angelfish/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1571727)
@@ -1,527 +1,527 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
#
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-09 00:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86
#: src/contents/ui/WebView.qml:88
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "다운로드 완료"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89
#: src/contents/ui/WebView.qml:91
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "다운로드 실패"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114
#: src/contents/ui/WebView.qml:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119
#: src/contents/ui/WebView.qml:123
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124
#: src/contents/ui/WebView.qml:128
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online for '%1'"
msgstr "온라인에서 '%1' 검색"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online"
msgstr "온라인에서 검색"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134
#: src/contents/ui/WebView.qml:138
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "URL 복사"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:146
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "desktop file to open"
msgstr "열 데스크톱 파일"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Angelfish Web App runtime"
msgstr "Angelfish 웹 앱 런타임"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copyright 2020 Angelfish developers"
msgstr "Copyright 2020 Angelfish developers"
#. +> trunk5
#: angelfish-webapp/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요함"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:39
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "이 파일을 다운로드 하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "페이지를 불러오는 중 오류 발생"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:62
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:64
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "보내기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Leave page"
msgstr "페이지 떠나기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved "
"information might not be saved."
msgstr ""
"웹 사이트를 떠날지 물어 보고 있습니다. 저장하지 않은 정보는 손실될 수 있습니"
"다."
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"사이트에서 새 탭을 열려고 합니다: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:12
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "웹 사이트에서 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:18
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "웹 사이트에서 카메라를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "웹 사이트에서 카메라와 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgid "Do you want to allow the website to share your screen?"
-msgstr "웹 사이트에서 카메라를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 화면을 공유할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?"
-msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 소리 출력을 공유할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?"
-msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
+msgstr "웹 사이트에서 알림을 보낼 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:49
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. "
msgstr "탐색 표시줄에 표시할 단추를 선택하십시오."
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Main menu in portrait"
msgstr "세로로 주 메뉴 표시"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Tabs in portrait"
msgstr "세로로 탭 표시"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Context menu in portrait"
msgstr "세로로 콘텍스트 메뉴 표시"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 이동"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Reload/Stop"
msgstr "새로 고침/중지"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 사용"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "이미지 불러오기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:77
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "검색 엔진"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "선호하는 검색 엔진의 기본 URL"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/ShareSheet.qml:35 src/contents/ui/webbrowser.qml:237
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "공유 페이지"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "사생활 보호 탭"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Tabs.qml:46
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:35
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Angelfish 웹 브라우저"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "사생활 보호 모드 나가기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "사생활 보호 모드"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:233
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "페이지에서 찾기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:247
#, kde-format
msgid "Add to homescreen"
msgstr "홈 화면에 추가"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "뒤로 이동"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "불러오기 멈추기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmarked"
-msgstr "책갈피"
+msgstr "책갈피에 추가됨"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:297
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "데스크톱 사이트 표시"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Hide navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄 숨기기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Show navigation bar"
msgstr "탐색 표시줄 표시"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:142
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "소스 보기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:151
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "새 탭에서 열기"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:215
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "웹 사이트가 새 탭에서 열렸습니다."
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열려는 URL"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Website that should be loaded on startup"
#~ msgstr "시작 시 불러올 웹 사이트"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "책갈피 추가"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "찾기..."
#~ msgid "Highlight text on the current website"
#~ msgstr "현재 웹 사이트에서 텍스트 강조하기"
#~ msgid "Start without UI"
#~ msgstr "UI 없이 시작"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1571727)
@@ -1,437 +1,435 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "다음에서 미디어 제어 사용:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
"중인지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. +> trunk5
#: kdeconnect_call_device:0
-#, fuzzy
#| msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
#| msgid "Open on '$1'"
msgctxt "Context menu, call phone number on device $1"
msgid "Call on '$1'"
-msgstr "'$1'에서 열기"
+msgstr "'$1' 님과 통화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "변경 기록 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#. +> plasma5lts
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "확장 기능 버전: $1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "호스트 버전: $1"
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a>를 개발하려고 모인 소프트웨어 개발"
"자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 "
"Plasma 데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 "
"협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리"
"는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 향해 함께 "
"힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 <a href="
"\"$2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하"
"셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
-msgstr ""
-"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
+msgstr "스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "다운로드한 파일을 최근 문서에 추가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 민감"
"한 정보가 들어 있는 URL이 공유될 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 공"
"유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "콘텐츠 공유"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "공유 실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드에 복사했습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
#~ msgid ""
#~ "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. "
#~ "(Experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다.(실험적)"
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it "
#~ "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason"
#~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
#~ msgstr "네이티브 호스트 연결이 끊김: $1"
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgctxt "Title message for most error notifications"
#~ msgid "Plasma Browser Integration Error"
#~ msgstr "Plasma 브라우저 통합 오류"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_fonts.po (revision 1571727)
@@ -1,431 +1,431 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fonts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fonts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:65
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Change Display Scaling..."
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 크기 조정 변경..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
-msgstr ""
-"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
+msgstr "앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the "
"global screen scale instead of using a very large font size."
msgstr ""
+"매우 큰 글꼴을 지정하면 결과가 보기 좋지 않을 수도 있습니다. 글꼴 크기를 확대하기보다는 전역 크기 조정 배율을 조정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid ""
"The recommended way to scale the user interface is using the global screen "
"scaling feature."
-msgstr ""
+msgstr "추천하는 사용자 인터페이스의 크기 조절 방법은 전역 화면 크기 조정 기능입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:155
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:164
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:177 package/contents/ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:306
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " 부터 "
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid "Sub-pixel rendering type:"
#~ msgstr "서브픽셀 렌더링 종류:"
#~ msgid "Hinting style:"
#~ msgstr "힌팅 스타일:"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "고정폭 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작은 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "창 제목 글꼴"
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Ad&just All Fonts..."
#~ msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgid "Use a&nti-aliasing:"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 사용(&N):"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용함"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid "Force fonts DPI:"
#~ msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly "
#~ "started applications.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩"
#~ "니다.</p>"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용함"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "앤티에일리어싱:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_keys.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,230 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: kcm_keys.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "전역 단축키"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: kcm_keys.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "David Redondo"
+msgstr "David Redondo"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: kcm_keys.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
+msgstr "전역 단축키 데몬과 통신할 수 없음"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:47
+#, kde-format
+msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
+msgstr "저장되지 않은 변경 사항이 있는 배열을 내보낼 수 없음"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the components below that should be included in the exported scheme"
+msgstr "내보낼 배열에 포함한 구성 요소 선택"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Save scheme"
+msgstr "배열 저장"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Remove all shortcuts for %1"
+msgstr "%1의 모든 단축키 삭제"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:142
+#, kde-format
+msgid "Undo deletion"
+msgstr "삭제 실행 취소"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:207
+#, kde-format
+msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
+msgstr "여기에서 단축키를 보려면 목록에서 선택하십시오"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:214
+#, kde-format
+msgid "Add Application..."
+msgstr "프로그램 추가..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:224
+#, kde-format
+msgid "Import Scheme..."
+msgstr "배열 가져오기..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Cancel Export"
+msgstr "내보내기 취소"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:229
+#, kde-format
+msgid "Export Scheme..."
+msgstr "배열 내보내기..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:250
+#, kde-format
+msgid "Export Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 내보내기"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:273
+#, kde-format
+msgid "Import Shortcut Scheme"
+msgstr "단축키 배열 가져오기"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:252
+#, kde-format
+msgctxt "Template for file dialog"
+msgid "Shortcut Scheme (*.kksrc)"
+msgstr "단축키 배열 (*.kksrc)"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:279
+#, kde-format
+msgid "Select the scheme to import:"
+msgstr "가져올 배열 선택:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:291
+#, kde-format
+msgid "Custom Scheme"
+msgstr "사용자 정의 배열"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Select File..."
+msgstr "파일 선택..."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "Import"
+msgstr "가져오기"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following after :"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "No active shortcuts"
+msgstr "활성 단축키 없음"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
+#, kde-format
+msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
+msgid "Default shortcut"
+msgid_plural "Default shortcuts"
+msgstr[0] "기본 단축키"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
+#, kde-format
+msgid "No default shortcuts"
+msgstr "기본 단축키 없음"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "사용자 정의 단축키"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Delete this shortcut"
+msgstr "이 단축키 삭제"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
+#, kde-format
+msgid "Add custom shortcut"
+msgstr "사용자 정의 단축키 추가"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
+#, kde-format
+msgid "Cancel capturing of new shortcut"
+msgstr "새 단축키 입력 취소"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: shortcutsmodel.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "프로그램"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: shortcutsmodel.cpp:115 shortcutsmodel.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "System Services"
+msgstr "시스템 서비스"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: shortcutsmodel.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
+msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
+msgstr "%1: %2의 단축키를 저장하는 중 오류 발생"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: shortcutsmodel.cpp:486
+#, kde-format
+msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
+msgstr "전역 단축키 서비스와 통신하는 중 오류 발생"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1571727)
@@ -1,1743 +1,1742 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "입력 장치를 조회할 수 없습니다. 이 설정 모듈을 다시 열어 주십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "터치패드 %1의 기초 장치 정보를 읽는 중 치명적 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "X 서버에 연결할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "터치패드 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 적용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backends/x11/xlibbackend.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cannot read default touchpad configuration"
msgstr "기본 터치패드 설정을 읽을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:94
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:121
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:123
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "장치 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:127
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "이 장치를 통해서 입력합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:151
#, kde-format
msgid "Disable while typing"
msgstr "입력할 때 끄기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:155
#, kde-format
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr "입력할 때 터치패드를 꺼서 커서 튐을 방지합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:179
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "왼손잡이 모드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:183
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 바꿉니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:207
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 눌러서 가운데 단추 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:211 kcm/libinput/touchpad.qml:853
#, kde-format
msgid ""
"Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 동시에 누르면 가운데 단추를 누른 효과를 냅니다."
#. +> trunk5
#: kcm/libinput/touchpad.qml:242
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Pointer acceleration"
#| msgid "Acceleration:"
msgid "Pointer acceleration:"
-msgstr "가속도:"
+msgstr "포인터 가속:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:337
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "가속 프로필:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:369
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:373
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr "커서와 손가락 이동 거리는 동일합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:382
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "적응형"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:386
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr "커서 이동 거리가 손가락 속도에 비례합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:400
#, kde-format
msgid "Tapping:"
msgstr "탭:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:402
#, kde-format
msgid "Tap-to-click"
msgstr "탭으로 클릭"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:406
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr "한 번 탭으로 왼쪽 단추를 누릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:435
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "탭 후 드래그"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:439
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr "탭 직후 손가락을 터치패드 위에서 움직이면 드래그합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:466
#, kde-format
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "탭 후 드래그 잠금"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:470
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr "손가락을 잠깐 들어올린 후에도 드래그를 계속합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:489
#, kde-format
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "두 손가락 탭:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:498
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr "오른쪽 단추 누름(세 손가락으로 탭하여 가운데 단추)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:499
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추, 세 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니"
"다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:501
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr "가운데 단추(세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:502
#, kde-format
msgid ""
"Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
"두 손가락으로 탭하여 가운데 단추, 세 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니"
"다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:504
#, kde-format
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:505
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 오른쪽 단추를 누릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:507
#, kde-format
msgid "Middle-click"
msgstr "가운데 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:508
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "두 손가락으로 탭하여 가운데 단추를 누릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:566
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "스크롤:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:596
#, kde-format
msgid "Two fingers"
msgstr "두 손가락"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:600
#, kde-format
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "두 손가락으로 밀어서 스크롤합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:608
#, kde-format
msgid "Touchpad edges"
msgstr "터치패드 경계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:612
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr "터치패드 경계에서 손가락을 밀어서 스크롤합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:622
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "스크롤 방향 반전(자연 스크롤)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:638
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "터치스크린과 같은 방식으로 스크롤합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:646 kcm/libinput/touchpad.qml:663
#, kde-format
msgid "Disable horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/touchpad.qml:671
#, kde-format
msgid "Scrolling speed:"
msgstr "스크롤 속도:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:241
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "포인터 속도:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/touchpad.qml:720
#, kde-format
msgctxt "Slower Scroll"
msgid "Slower"
msgstr "느리게"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/touchpad.qml:726
#, kde-format
msgctxt "Faster Scroll Speed"
msgid "Faster"
msgstr "빠르게"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:735
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:774
#, kde-format
msgid "Press bottom-right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:778
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 단추를 추가합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:786
#, kde-format
msgid "Press anywhere with two fingers"
msgstr "어디든지 두 손가락으로 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:790
#, kde-format
msgid "Tap with two finger to enable right click."
msgstr "두 손가락으로 탭할 때 오른쪽으로 누릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:803
#, kde-format
msgid "Middle-click: "
msgstr "가운데 단추:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:837
#, kde-format
msgid "Press bottom-middle"
msgstr "아래쪽 가운데 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:841
#, kde-format
msgid ""
"Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your "
"touchpad."
msgstr "터치패드 아래쪽에 소프트웨어로 활성화된 가운데 단추를 추가합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:849
#, kde-format
msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously"
msgstr "터치패드 왼쪽과 오른쪽 아래 꼭짓점 같이 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:862
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers"
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpad.qml:868
#, kde-format
msgid "Press anywhere with three fingers."
msgstr "어디든지 세 손가락으로 누릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "터치패드 KCM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리 시스템 설정 모듈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시"
"오. 이 설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "터치패드를 찾을 수 없습니다. 터치패드를 연결하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"모든 설정을 저장할 수 없었습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시오. "
"이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"기본값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 일부 옵션을 기본값으로 초기화할 수 "
"없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"새로 연결된 장치를 추가하는 중 오류가 발생했습니다. 장치를 다시 연결한 후 이 "
"설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 설정 대화 상자를 닫습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "터치패드 연결이 끊겼습니다. 다른 터치패드가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "저를 드래그하세요"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "동작 없음"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 단추"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "모든 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "위쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "오른쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "왼쪽 경계"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr "터치패드 관리용 시스템 설정 모듈, 데몬, Plasma 애플릿"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "사용 편의성, 시험"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "도와 줌"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "synclient 개발자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "시험"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"활성 설정이 저장된 설정과 일치하지 않습니다.\n"
"저장된 설정을 보고 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "활성 설정 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "이 설정은 테스트 영역에 영향을 주지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화/비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "입력할 때 터치패드 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"지정한 시간 동안 키보드 입력이 감지되지 않으면\n"
"터치패드가 다시 활성화됩니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"클릭 에뮬레이션과 스크롤링을 비활성화합니다.\n"
"터치패드로 마우스 커서를 이동할 수 있으며 하드웨어 단추로 클릭하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "탭과 스크롤만 비활성화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "마우스가 연결되었을 때 터치패드 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "무시하는 장치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"일부 장치가 마우스로 잘못 취급될 수도 있습니다.\n"
"연결할 때 무시할 수 있도록 이 목록에 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "최솟값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "최소 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "최댓값:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "최대 포인터 속도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "일반 포인터 움직임의 가속 정도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "압력 기반 움직임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "최소 배율:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "최대 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "최대 배율:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "최소 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "최대 압력 움직임 배율을 적용할 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최소 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "압력 움직임 배율의 최대 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "잡음 감쇄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수직 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " 단위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "움직임 이벤트를 만드는 최소 수평 하드웨어 거리"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "경계 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "오른쪽 경계를 따라 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "아래쪽 경계를 따라 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수직 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr "터치패드에서 두 손가락으로 드래그할 때 수평 스크롤 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "수직 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "수평 스크롤 방향 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "두 손가락 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "스크롤 반전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "스크롤 거리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 만드는 손가락 이동 거리"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr "손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 계속 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "코스팅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "최소 속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr "코스팅을 시작하려면 손가락으로 최소 초당 스크롤 수를 만족해야 합니다"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " 스크롤/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "감속:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "코스팅 속도를 줄이는 초당 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " 스크롤/초²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "모서리 코스팅:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "손가락이 모서리 꼭짓점에 있을 때 경계선 스크롤 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"지정한 활성 영역에서 드래그를 시작했을 때 스크롤링을 사용합니다.\n"
"터치패드 가운데 주변을 손가락으로 시계 방향으로 움직일 때\n"
"아래로 스크롤하며 반시계 방향으로 움직일 때 위로 스크롤합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "원형 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "활성화 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "스크롤을 시작할 터치패드의 활성화 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr "스크롤 이벤트를 생성할 손가락 이동 각도(도)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"수직 스크롤과 같이 사용할 때 오른쪽 위나 아래 모서리를 터치하면 수직에서 원"
"형 스크롤로 전환"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "터치 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "놓기 감지 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "손가락 압력이 이 이상일 때 드라이버에서 터치로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr "손가락 압력이 이 이하일 때 드라이버에서 놓은 것으로 간주"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"손바닥 감지가 활성화되어야 하는 지 여부입니다. 터치패드 하드웨어/펌웨어 지원"
"이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "손바닥 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "최소 너비:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "최소 압력:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 너비"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "손바닥으로 감지할 최소 터치 손가락 압력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "탭으로 클릭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "한 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 한 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "두 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 두 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "세 손가락:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr "모서리가 아닌 곳에서 세 손가락으로 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "왼쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "왼쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "오른쪽 위:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "오른쪽 위 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점을 탭했을 때 사용할 마우스 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "오른쪽 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"제스처는 드래그의 또 다른 방법입니다. 탭(손가락을 눌렀다 놓기)한 이후 터치한 "
"손가락을 터치패드에서 이동할 때 수행됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "탭 후 드래그 제스처"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"사용하지 않으면 탭 후 드래그 제스처를 손가락을 놓을 때 끝냅니다. 사용하면 두 "
"번째 탭이나 시간 제한까지 제스처를 활성화합니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "드래그 잠금"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
-msgstr ""
-"손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 드래그 잠금을 끌 밀리초 단위 시간입니다"
+msgstr "손가락을 터치패드 끝에서 놓았을 때 드래그 잠금을 끌 밀리초 단위 시간입니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "탭 감지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "최대 손가락 이동:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "두 번 탭 최대 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "한 번 탭 시간 제한:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "밀리초 단위 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "탭 감지 최대 이동량"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "밀리초 단위 두 번 탭 감지 최대 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "한 번 탭한 이후 한 번 탭으로 인식할 시간 제한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "저를 누르세요"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/kdedactions.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Touchpad KCM"
msgid "Touchpad"
-msgstr "터치패드 KCM"
+msgstr "터치패드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kdedactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "터치패드 활성화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kdedactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "터치패드 비활성화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kdedactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "터치패드 전환"
#~ msgid ""
#~ "Error while loading values. See logs for more informations. Please "
#~ "restart this configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 자세한 정보는 로그를 참조하십시오. "
#~ "이 설정 모듈을 다시 시작하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please "
#~ "restart this configuration module and try again."
#~ msgstr ""
#~ "모든 변경 사항을 저장할 수 없었습니다. 자세한 정보는 로그를 참조하십시오. "
#~ "이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도해 보십시오."
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "마우스 클릭 에뮬레이션"
#~ msgid "Right-click :"
#~ msgstr "오른쪽 단추:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:39+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#. +> trunk5
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:40
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:175
+#, kde-format
+msgid "Change Password"
+msgstr "암호 변경"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:53
+#, kde-format
+msgid "Password"
+msgstr "암호"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Confirm password"
+msgstr "암호 확인"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:79
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:79
+#, kde-format
+msgid "Passwords must match"
+msgstr "암호가 일치해야 함"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Set Password"
+msgstr "암호 설정"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Create User"
+msgstr "사용자 만들기"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:44
+#, kde-format
+msgid "Name:"
+msgstr "이름:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:49
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:149
+#, kde-format
+msgid "Username:"
+msgstr "사용자 이름:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:59
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:157
+#, kde-format
+msgid "Standard"
+msgstr "표준"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:60
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:158
+#, kde-format
+msgid "Administrator"
+msgstr "관리자"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:63
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:161
+#, kde-format
+msgid "Account type:"
+msgstr "계정 종류:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:68
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "암호:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:73
+#, kde-format
+msgid "Confirm password:"
+msgstr "암호 확인:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CreateUser.qml:83
+#, kde-format
+msgid "Create"
+msgstr "만들기"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/main.qml:35
+#, kde-format
+msgid "Manage Users"
+msgstr "사용자 관리"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/main.qml:136
+#, kde-format
+msgid "Add New User"
+msgstr "새 사용자 추가"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:82
+#, kde-format
+msgid "Choose a picture"
+msgstr "그림 선택"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:141
+#, kde-format
+msgctxt "Example name"
+msgid "John Doe"
+msgstr "홍길동"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:170
+#, kde-format
+msgctxt "Example email address"
+msgid "john.doe@kde.org"
+msgstr "hong.gildong@kde.org"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:171
+#, kde-format
+msgid "Email address:"
+msgstr "이메일 주소:"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:195
+#, kde-format
+msgid "Delete files"
+msgstr "파일 삭제"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:204
+#, kde-format
+msgid "Keep files"
+msgstr "파일 유지"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:213
+#, kde-format
+msgid "Delete User..."
+msgstr "사용자 삭제..."
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:224
+#, kde-format
+msgid "Change Avatar"
+msgstr "아바타 변경"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:263
+#, kde-format
+msgid "Choose File..."
+msgstr "파일 선택..."
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:396
+#, kde-format
+msgid "Feisty Flamingo"
+msgstr "화려한 플라밍고"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:397
+#, kde-format
+msgid "Dragon's Fruit"
+msgstr "용과"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:398
+#, kde-format
+msgid "Sweet Potato"
+msgstr "고구마"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:399
+#, kde-format
+msgid "Ambient Amber"
+msgstr "호박"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:400
+#, kde-format
+msgid "Sparkle Sunbeam"
+msgstr "반짝이는 햇빛"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:401
+#, kde-format
+msgid "Lemon-Lime"
+msgstr "레몬 라임"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:402
+#, kde-format
+msgid "Verdant Charm"
+msgstr "풀밭"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:403
+#, kde-format
+msgid "Mellow Meadow"
+msgstr "평화로운 목초지"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:404
+#, kde-format
+msgid "Tepid Teal"
+msgstr "암록색"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:405
+#, kde-format
+msgid "Plasma Blue"
+msgstr "Plasma 파란색"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:406
+#, kde-format
+msgid "Pon Purple"
+msgstr "연한 보라색"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:407
+#, kde-format
+msgid "Bajo Purple"
+msgstr "진한 보라색"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:408
+#, kde-format
+msgid "Burnt Charcoal"
+msgstr "목탄"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:409
+#, kde-format
+msgid "Paper Perfection"
+msgstr "종이 느낌"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:410
+#, kde-format
+msgid "Cafétera Brown"
+msgstr "커피 갈색"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:411
+#, kde-format
+msgid "Rich Hardwood"
+msgstr "단단한 나무"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kcm.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "사용자 계정 관리"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kcm.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Nicolas Fella"
+msgstr "Nicolas Fella"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kcm.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Carson Black"
+msgstr "Carson Black"
+
+#. +> trunk5
+#: src/usermodel.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Your Account"
+msgstr "내 계정"
+
+#. +> trunk5
+#: src/usermodel.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "다른 계정"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1571727)
@@ -1,649 +1,648 @@
# Translation of kcmkeyboard to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 10:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
#. +> trunk5 stable5
#: bindings.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgid "Keyboard Layout Switcher"
-msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
+msgstr "키보드 레이아웃 전환기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bindings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "키보드 레이아웃을 %1(으)로 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "임의 언어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "레이아웃 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "파생형:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "다음 언어의 레이아웃만 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 키보드 제어 모듈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>키보드</h1> 추가 키보드 옵션 및 레이아웃을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "키보드 종류(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"키보드 종류를 지정하십시오. 키보드 레이아웃과는 별개의 \"하드웨어\" 종류입니"
"다. Windows 키와 메뉴 키가 달려 있는 일반적인 키보드는 한/영 키 존재 여부와 "
"관계 없이 \"104키 표준\"을 선택하면 됩니다.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "레이아웃 표시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "레이아웃 표시기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "레이아웃을 하나만 사용할 때에도 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "국기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "이름 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "국기에 이름 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"전환 정책으로 \"프로그램\"이나 \"창\"을 선택하면 키보드 레이아웃을 변경하여"
"도 현재 프로그램이나 창에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "전환 정책"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "전역(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "레이아웃 변경 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "주 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같"
"은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "3단계 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"X.org에서 처리되는 현재 활성 레이아웃의 3단계(존재하는 경우)를 변경하는 단축"
"키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌려도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "대체 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"키보드 레이아웃 변경 단축키입니다. Ctrl, Alt, Shift와 같은 수정자 키만 눌리"
"는 단축키를 사용할 수 없으며, 팝업 창이 표시되었거나 화면 보호기가 실행 중일 "
"때 등 일부 상황에서는 사용할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "예비 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "주 레이아웃 개수:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "키보드 옵션 설정(&C)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "키보드 레이아웃을 최대 %1개까지 사용할 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard_widget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_keyboard_widget.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "맵"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "파생형"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_view_models.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"이 옵션을 지원하는 경우 Plasma가 시작된 다음 NumLock 상태를 설정할 수 있습니"
"다.<p>NumLock을 켜거나 끌 수 있고, 또한 NumLock 상태를 설정하지 않을 수도 있"
"습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Plasma를 시작할 때 NumLock 상태"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "켜기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "끄기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "바꾸지 않기(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "키보드 반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "끄기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "바꾸지 않기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"지원한다면 이 옵션은 눌린 키가 키 코드를 전달할 때까지의 지연 시간을 설정할 "
"수 있습니다. '반복 정도' 옵션은 키 코드가 반복되는 주기를 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "반복 정도(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
-msgstr ""
-"지원한다면 이 옵션은 키가 눌려 있을 때 키 코드가 반복되는 주기를 설정합니다."
+msgstr "지원한다면 이 옵션은 키가 눌려 있을 때 키 코드가 반복되는 주기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " 반복/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "시험 영역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"키보드 반복 및 키 입력 음량을 시험할 수 있습니다. 변경 사항을 꼭 저장하십시"
"오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#. +> trunk5
#: tastenbrett/main.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keyboard Repeat"
msgctxt "app display name"
msgid "Keyboard Preview"
-msgstr "키보드 반복"
+msgstr "키보드 미리 보기"
#. +> trunk5
#: tastenbrett/main.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgctxt "app description"
msgid "Keyboard layout visualization"
-msgstr "KDE 키보드 레이아웃 전환기"
+msgstr "키보드 레이아웃 표시"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,1960 +1,1957 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:51
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "에모지 선택기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 바탕 화면간 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:483
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:640
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:718
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:797
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
-msgstr ""
-"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
+msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:875
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:950
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1183
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1258
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1338
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1413
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "파일 색인 도구 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:144
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Plasma 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Plasma 스타일 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Plasma 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "게임 컨트롤러"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#. +> plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 kcms/kded/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure background services"
msgstr "배경 서비스 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:14 kcms/keys/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:58 kcms/keys/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:99
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "전역 테마"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:49
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "전역 테마"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이려고 야간에 색 온도 조절"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x 테마"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x 테마"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/kcm_style.desktop:52 kcms/style/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/kcm_style.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#. +> trunk5
#: kcms/users/kcm_users.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "사용자"
#. +> trunk5
#: kcms/users/kcm_users.desktop:24
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Manage system-wide fonts."
msgctxt "Comment"
msgid "Manage user accounts"
-msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
+msgstr "사용자 계정 관리"
#. +> trunk5
#: kcms/users/kcm_users.desktop:38
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "user,account"
-msgstr ""
+msgstr "user,account,사용자,계정"
#. +> trunk5
#: kcms/users/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 계정"
#. +> trunk5
#: kcms/users/package/metadata.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Manage Plasma"
msgctxt "Comment"
msgid "Manage users"
-msgstr "Plasma 관리"
+msgstr "사용자 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "일반 행동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:46
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"animation speed,작업 공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르"
"기,누르기,애니메이션 속도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸용 기본 패널 도구 상자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Themes"
#~ msgstr "Plasma 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr ""
#~ "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저"
#~ "장,복원"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search"
#~ msgstr "Plasma 검색"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "눈의 피로를 줄이려고 야간에 색 온도 조절"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Style and Behavior"
#~ msgstr "위젯 스타일과 행동"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "작업 공간 행동"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
#~ "tooltips"
#~ msgstr ""
#~ "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,작"
#~ "업 공간,셸,대시보드,풍선 도움말"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Theme"
#~ msgstr "Plasma 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Look and Feel theme"
#~ msgstr "모습과 느낌 테마 선택"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571727)
@@ -1,440 +1,442 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:225
msgid "Currently being used"
msgstr "현재 사용 중"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:265
-#, fuzzy
#| msgid "Stop activity"
msgid ""
"Move to\n"
"this activity"
-msgstr "활동 정지"
+msgstr ""
+"이 활동으로\n"
+"이동"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:295
msgid ""
"Show also\n"
"in this activity"
msgstr ""
+"이 활동에도\n"
+"표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:355
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:371
msgid "Stop activity"
msgstr "활동 정지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "정지된 활동:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "활동 만들기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/Heading.qml:71
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/Heading.qml:86
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "활동 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하거나 무시하"
"시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "왼쪽 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "오른쪽 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "가운데 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "뒤로 가기단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "앞으로 가기 단추"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "수직 스크롤"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "수평 스크롤"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "동작 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 관리자가 레이아웃 변경을 제한함"
#. +> plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "위젯이 잠겨 있을 때에는 레이아웃을 변경할 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "배경 그림 종류:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "새 플러그인 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "다른 항목을 변경하기 전 레이아웃 변경 사항을 적용해야 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146
msgid "Apply now"
msgstr "지금 적용하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked."
msgstr "이 단축키를 누르면 애플릿을 누른 것처럼 활성화됩니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "마우스 동작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "여기에 입력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "화면 경계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "패널을 이동하려면 단추를 눌러서 다른 화면 경계로 드래그하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145
msgid "Remove Panel"
msgstr "패널 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Panel Alignment"
msgstr "패널 정렬"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Top"
msgstr "위"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "창이 덮을 수 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창이 내려감"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136
msgid "Maximize Panel"
msgstr "패널 최대화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
msgstr "패널 크기를 조정하려면 단추를 눌러서 드래그하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Widgets..."
msgstr "위젯 추가..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "Add Spacer"
msgstr "공백 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35
-#, fuzzy
#| msgid "More Settings..."
msgid "More Options..."
-msgstr "더 많은 설정..."
+msgstr "옵션 더 보기..."
#. +> plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36
msgid "More Settings..."
msgstr "더 많은 설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "대안 위젯"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "삭제 실행 취소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "위젯 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets matched the search terms"
msgstr "검색어와 일치하는 위젯 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets available"
msgstr "사용 가능한 위젯 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366
msgid "Get New Widgets..."
msgstr "새 위젯 가져오기..."
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "키보드 단축키"
#~ msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
#~ msgstr "위젯이 잠겨 있을 때에는 레이아웃을 변경할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus "
#~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup "
#~ "will be open."
#~ msgstr ""
#~ "이 단축키는 애플릿을 활성화합니다: 애플릿에 키보드 초점을 맞추며, 애플릿"
#~ "에 팝업 내용이 있는 경우(예: 시작 메뉴) 해당 팝업을 표시합니다."
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "위젯 잠금"
#~ msgid "Get new widgets"
#~ msgstr "새 위젯 가져오기"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-mycroft-mobile/plasma-mycroft-mobile._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,54 +1,51 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-19 22:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#: plasmoid/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "MycroftPlasmoid"
msgctxt "Name"
msgid "MycroftPlasmoidMobile"
-msgstr "MycroftPlasmoid"
+msgstr "MycroftPlasmoidMobile"
#. +> trunk5
#: plasmoid/metadata.desktop:17
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Mycroft applet for plasma desktop"
msgctxt "Comment"
msgid "Mycroft applet for plasma mobile"
-msgstr "Plasma 데스크톱용 Mycroft 애플릿"
+msgstr "Plasma 모바일용 Mycroft 애플릿"
#. +> trunk5
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Mycroft Plasmoid"
msgctxt "Comment"
msgid "Mycroft Plasmoid Mobile"
-msgstr "Mycroft Plasmoid"
+msgstr "Mycroft Plasmoid 모바일"
#. +> trunk5
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:19
msgctxt "Name"
msgid "Mycroft Response"
msgstr "Mycroft 응답"
#. +> trunk5
#: plugin/mycroftPlasmoidMobile.notifyrc:43
msgctxt "Comment"
msgid "Connection to device failed"
msgstr "장치에 연결할 수 없음"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/kcm_mobile_hotspot.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,66 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: hotspotsettings.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Hotspot"
+msgstr "핫스팟"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: hotspotsettings.cpp:32
+#, kde-format
+msgid "Tobias Fella"
+msgstr "Tobias Fella"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "Enabled:"
+msgstr "사용함:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:52
+#, kde-format
+msgid "SSID:"
+msgstr "SSID:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "암호:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:63
+#, kde-format
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasma-nm._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,392 +1,391 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "네트워크 상태 및 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "네트워크 연결 편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
"network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,네트워크,와이파"
"이,무선랜,이더넷,모바일,광대역,인터넷,트래픽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Plasma 네트워크 관리 모듈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "NetworkManager 데몬에 비밀 정보 제공"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:51
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "네트워크 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "연결 활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "연결 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:205
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "연결 추가됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "연결 삭제됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:307
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "연결 업데이트됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:358
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "장치 오류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:408
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "연결을 활성화할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:459
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "연결을 추가할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:510
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "연결을 비활성화할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "연결을 삭제할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:612
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "비밀 정보를 가져올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:663
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "연결을 업데이트할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:714
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:765
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "더 이상 네트워크에 연결되지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:810
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "인증 포털 감지됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:852
msgctxt "Name"
msgid "Failed to create hotspot"
msgstr "핫스팟을 만들 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "네트워크 관리 VPN UI 플러그인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "KDE 네트워크 관리 UI 플러그인 정의"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:37
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "모바일 광대역 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "mobile,data,network,모바일,데이터,네트워크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotspot"
-msgstr ""
+msgstr "핫스팟"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Wi-Fi Hotspots"
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:38 mobile/wifi/wifisettings.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "무선 네트워크 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "wifi,network,네트워크,무선"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN 가상 개인 네트워크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Iodine DNS 터널(iodine)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "DNS로 연결 터널링"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "레이어 2 터널링 프로토콜(L2TP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "L2TP VPN 서버와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect(openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "PAN GlobalProtect SSL VPN과 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure(openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Juniper SSL VPN 및 Pulse Connect Secure와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect 호환 VPN(openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN과 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(openswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "IPSec, IKEv1, IKEv2 기반 VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN 서버와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "지점 대 지점 터널링 프로토콜(PPTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 PPTP VPN 서버와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "SSH 서버와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "보안 소켓 터널링 프로토콜(SSTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr "Microsoft 및 기타 SSTP VPN 서버와 호환됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "IPSec 기반 VPN(strongswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco 호환 VPN(vpnc)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
-msgstr ""
-"Cisco, Juniper, Netscreen, Sonicwall IPSec 기반 VPN 게이트웨이와 호환됨"
+msgstr "Cisco, Juniper, Netscreen, Sonicwall IPSec 기반 VPN 게이트웨이와 호환됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Networkmanagement module"
#~ msgstr "Plasma 네트워크 관리 모듈"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1571727)
@@ -1,4101 +1,4100 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:649
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:655 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:661 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:667
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:677 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. https://www.kde."
"org&gt;</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: https://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "PEAP version"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#. +> plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Item in the Metered: list"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "MTU:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv6Widget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv4Widget)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:17 editor/settings/ui/ipv6.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced IP settings"
-msgstr ""
+msgstr "고급 IP 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Method:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정에 사용할 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자에서는 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 집중 장치 여러 개가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Band:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "링크 협상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"장치 링크 협상입니다. \"수동\"을 선택하면 \"속도\"와 \"이중화\" 값을 장치 호"
"환성을\n"
"확인하지 않고 강제로 적용합니다. 확실하지 않으면 \"무시\"나 \"자동\"을 선택하"
"십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#. +> trunk5 stable5
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Link negotiation:"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "지정한 속도만 장치에서 사용하도록 요청합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하려고\n"
" 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
-msgstr ""
-"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
+msgstr "이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:753
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:757
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:761
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "핫스팟 %1을(를) 만들 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:803
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:807
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: handler.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#. +> plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "사용 가능한 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "IPv4 기본 게이트웨이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "IPv4 네임 서버"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "IPv6 네임 서버"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#. +> plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "활성 연결"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593
#: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651
#: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663
#: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:610
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:614
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:621
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:632
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:638
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655
#: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667
#: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: models/networkmodelitem.cpp:673
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#. +> trunk5 stable5
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label WPA3-SAE security"
msgid "WPA3-SAE"
msgstr "WPA3-SAE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiutils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
#~ "li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde."
#~ "org&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;"
#~ "</li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: http://www.kde."
#~ "org&gt;</li></ul></qt>"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "Automatically connect to VPN when using this connection"
#~ msgstr "이 연결을 사용할 때 자동으로 VPN 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "자동 협상 허용"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr "포트 속도와 이중화 모드 자동 협상 사용"
#~ msgid ""
#~ "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example "
#~ "100 == 100Mbit/s"
#~ msgstr ""
#~ "지정한 속도만 장치에서 사용하도록 요청합니다. 단위는 MBit/s입니다. 예: "
#~ "100 == 100MBit/s"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr " Mbit/초"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1571727)
@@ -1,817 +1,817 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGateway)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:35
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "L2TP 서버 IP나 주소입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:45
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "인증 종류:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:67 l2tpipsec.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "인증 모드를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:71
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:76 l2tpipsec.ui:77
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "인증서(TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:90
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the name used for authenticating the local system "
"to the peer to &lt;name&gt;.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 &lt;"
"name&gt;으로 설정합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to <name>."
msgstr "피어에 로컬 시스템을 인증할 때 사용자 이름을 <name>으로 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:113
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password passed to PPPD when prompted for it.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
#, kde-format
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "PPPD 암호를 요청했을 때 사용할 암호입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:140
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Append the domain name &lt;domain&gt; to the local "
"host name for</p><p>authentication purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에</"
"p><p>&lt;domain&gt;을 추가합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for\n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"인증할 때 사용할 도메인에 로컬 호스트 이름 뒤에 <domain>을\n"
"추가합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:174 l2tpipsec.ui:199
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:114
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCA)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:187 l2tpipsec.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, ."
#| "crt, .crt or .p12 formats.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate authority (CA) file in .pem, .der, .crt, ."
"cer or .p12 formats.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
+"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .cer, .p12 형식을 사용하는 인증 기관"
"(CA) 파일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCA)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCert)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:190 l2tp.ui:213 l2tpipsec.ui:122 l2tpipsec.ui:145
#, kde-format
msgid "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:197
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:37
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#. +> plasma5lts
#: l2tp.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Certificate"
msgstr "인증서 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCert)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der, .crt, .cer or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .crt, .crt, .p12 형식을 사용하는 인증서 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:220 l2tpipsec.ui:152
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userKey)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:233 l2tpipsec.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Private key in .pem, .der, .key, .pk8 or .p12 formats."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .key, .pk8, .p12 형식을 사용하는 비밀 키 파"
"일입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineKey)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userKey)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:236 l2tpipsec.ui:168
#, kde-format
msgid "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
msgstr "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:243 l2tpipsec.ui:175
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, machineKeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, userKeyPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tp.ui:255 l2tpipsec.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Password for private key or PKCS#12 certificate.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>비밀 키 또는 PKCS#12 인증서 암호입니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:286
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "IPsec 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tp.ui:293
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "PPP 설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpauth.cpp:77
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpauth.cpp:85
#, kde-format
msgid "User Certificate Password:"
msgstr "사용자 인증서 암호:"
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpauth.cpp:96
#, kde-format
msgid "Machine Certificate Password:"
msgstr "머신 인증서 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEnableTunnelToHost)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpipsec.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "L2TP 호스트로 가는 IPsec 터널 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:38
#, kde-format
msgid "Machine Authentication"
msgstr "머신 인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:46
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:72
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key (PSK)"
msgstr "사전 공유 키(PSK)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpipsec.ui:91
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKey)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:103
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-shared key (PSK) secret.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>사전 공유 키(PSK) 암호입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:129
#, kde-format
msgid "Machine Certificate:"
msgstr "머신 인증서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCert)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Certificate in .pem, .der or .p12 formats.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>.pem, .der, .p12 형식을 사용하는 인증서 파일입니다.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:219
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:225
#, kde-format
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "1단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> plasma5lts
#: l2tpadvanced.ui:67
#, kde-format
msgid "Phase1 algorithms:"
msgstr "1단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:235
#, kde-format
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "2단계 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> plasma5lts
#: l2tpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Phase2 algorithms:"
msgstr "2단계 인증 알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. "
"The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 빠른 모드 ESP 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long the keying channel of a connection should "
"last before being renegotiated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>키 채널을 다시 협상하기 전까지의 최대 지속 시간입니다."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, ikelifetime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, salifetime)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:258 l2tpipsec.ui:292
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIkelifetime)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:265
#, kde-format
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "1단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:272
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The "
"format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 주 모드 IKE 제안 목록입니다. 입력 형"
"식: “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSalifetime)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:279
#, kde-format
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "2단계 지속 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, salifetime)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How long a particular instance of a connection (a set "
"of encryption/authentication keys for user packets) should last, from "
"successful negotiation to expiry.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>연결 인스턴스(사용자 패킷에 대한 암호화/인증 키 집합)"
"를 유지할 시간(협상 성공부터 만료까지)입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteId)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified "
"for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also "
"referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See "
"strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity "
"parsing.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>선택 사항입니다. 인증할 때 IPSec 서버를 식별할 방법입니"
"다. 피어 ID나 게이트웨이 ID, strongSwan, Libreswan, Openswan, FreeS/WAN에서"
"는 rightid로 불립니다. leftid/rightid 문법과 식별자 처리에 대한 자세한 설명"
"은 strongSwan이나 Libreswan 문서를 참조하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>IPComp compresses raw IP packets before they get "
"encrypted. This saves some bandwidth, but uses more processing power.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>IPComp는 원시 IP 패킷을 암호화하기 전에 압축합니다. 대"
"역폭을 절약할 수 있지만 자원을 더 사용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIPComp)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:309
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPFS)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable perfect forward secrecy. Enable this option "
"only if the server doesn’t support PFS.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>완전한 전방 보안(PFS)을 비활성화합니다. 서버에서 PFS를 "
"지원하지 않는 경우에만 이 옵션을 활성화하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPFS)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:319
#, kde-format
msgid "Disable PFS"
msgstr "PFS 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP "
"encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>일부 방화벽은 ESP 트래픽을 차단합니다. UDP 캡슐화를 사"
"용하면 NAT를 사용하지 않더라도 이러한 경우에 도움이 됩니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpipsec.ui:329
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: l2tpipsec.ui:339
#, kde-format
msgid "Remote ID:"
msgstr "원격 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> plasma5lts
#: l2tpadvanced.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway ID:"
msgstr "게이트웨이 ID:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpipsecwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec 옵션"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "다음 인증 방식 허용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "인증 방식 허용/불허"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "BSD 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "BSD 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Deflate 압축을 허용/불허합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Deflate 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"수신/발신 양쪽에서 Van Jacobson 스타일 TCP/IP 헤더 압축을\n"
"허용/거부합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr "수신/발신 양쪽에서 프로토콜 필드 압축 협상을 허용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "프로토콜 필드 압축 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr "양쪽에서 주소/제어 압축을 사용합니다(수신 및 발신)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "주소/제어 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "피어 활성 여부를 확인하는 LCP Echo 요청을 보냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:192
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"메모: MPPE 암호화를 사용하려면 MSCHAP 인증을 사용해야 합니다.\n"
"이\n"
"체크 상자를 활성화하려면 다음 중 하나 이상의 MSCHAP 인증을 선택하십시오:\n"
"MSCHAP, MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "MPPE 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "MPPE 사용을 강제하며, 40/128비트 암호화를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40비트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr "상태 있는 MPPE 모드를 허용합니다. 상태 없는 모드를 먼저 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "상태가 있는 암호화 사용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: l2tppppwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. +> plasma5lts
#: l2tpauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1571727)
@@ -1,415 +1,415 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 10:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "녹음 스트림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#. +> plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82
#, kde-format
msgid "Default Device"
msgstr "기본 장치"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#. +> trunk5
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually"
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "균형"
#. +> trunk5
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "volume percentage"
#| msgid "%1%"
msgctxt "Placeholder is channel name"
msgid "%1:"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "재생 장치 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "녹음 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "녹음 장치 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
#~ msgstr "'module-gconf' PulseAudio 모듈이 필요함"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "출력"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "출력 장치 없음"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "입력"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Input Devices Available"
#~ msgstr "입력 장치 없음"
#~ msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem."
#~ msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "오디오 음소거"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "녹음"
#~ msgid "Default device"
#~ msgstr "기본 장치"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phone-components/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1571727)
@@ -1,108 +1,108 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:157
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:164
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:171
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:138
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:148
#, kde-format
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:157
#, kde-format
msgid "Mobile Data"
msgstr "모바일 데이터"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:166
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:176
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:186
#, kde-format
msgid "Flashlight"
msgstr "플래시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:194
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:201
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:209
#, kde-format
msgid "Auto-rotate"
-msgstr ""
+msgstr "자동 회전"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:266
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,83 +1,82 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:4
msgid "Plasma Phonebook"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma 연락처"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:5
msgid "View and edit contacts"
msgstr "연락처 보기 및 편집"
#. (itstool) path: component/developer_name
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:8
msgid "KDE Community"
msgstr "KDE 커뮤니티"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:10
msgid ""
"Convergent contact management application for both desktop and mobile "
"devices."
-msgstr ""
+msgstr "데스크톱과 모바일 장치에서 모두 사용할 수 있는 연락처 관리 프로그램입니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:11
msgid ""
"It provides a central place for starting conversations. Depending on the "
"information available about a contact, respective actions are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "한 곳에서 대화를 시작할 수 있습니다. 연락처에 저장된 정보에 따라 사용 가능한 작업이 표시됩니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:13
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "기능"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:15
-#, fuzzy
#| msgid "View and edit contacts"
msgid "Add contacts"
-msgstr "연락처 보기 및 편집"
+msgstr "연락처 추가"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:16
msgid "Remove contacts"
-msgstr ""
+msgstr "연락처 삭제"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:17
msgid "Import vCard files"
-msgstr ""
+msgstr "vCard 파일 가져오기"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:26
msgid "Contact overview"
-msgstr ""
+msgstr "연락처 요약 보기"
#~ msgid "Phone Book for Plasma Mobile"
#~ msgstr "Plasma 모바일 전화번호부"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1571727)
@@ -1,920 +1,928 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "이 Plasma 비밀 공간 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backend_p.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "비밀 공간을 업그레이드하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"이 비밀 공간은 cryfs의 이전 버전으로 만들어져서 업그레이드해야 합니다.\n"
"\n"
"이 작업은 되돌릴 수 없으며, 작업을 완료한 다음에는 이 비밀 공간을 cryfs의 이"
"전 버전으로 더 이상 접근할 수 없습니다.\n"
"\n"
"지금 업그레이드하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr "이 비밀 공간을 현재 버전의 cryfs에서 열려면 업그레이드해야 함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "암호가 잘못되었습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr "이 비밀 공간을 열기에는 현재 설치된 cryfs 버전이 너무 오래 되었습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다(오류 코드 %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault."
-msgstr "마운트 지점 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 열지 않음"
+msgstr "암호화 디렉터리가 비어 있지 않아서 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135
#, kde-format
msgid "The password is empty, cannot initialise the vault."
-msgstr ""
+msgstr "암호가 비어 있습니다. 비밀 공간을 초기화할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgid ""
"Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions."
-msgstr "디렉터리를 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
+msgstr "암호화된 디렉터리에 gocryptfs.conf 파일을 만들 수 없음, 권한을 확인하십시오"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "디렉터리에 이미 암호화된 데이터가 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr "암호화된 저장소와 마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "디렉터리에 암호화된 데이터가 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "마운트 지점에 사용할 디렉터리는 비어 있어야 함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "장치가 이미 열렸음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "장치가 열리지 않았음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "실행할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "버전을 확인할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "잘못된 버전이 설치되었습니다. 버전 %1.%2.%3이(가) 필요합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "올바른 버전을 찾았음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "설정한 백엔드가 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "마운트 지점이 지정되지 않았음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "마운트 지점을 생성할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "설정한 백엔드를 인스턴스화할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "장치가 이미 등록되었습니다. 다시 생성할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
msgstr "알 수 없는 오류, 백엔드를 만들 수 없습니다."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "알 수 없는 오류, 백엔드를 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "장치가 초기화되지 않았습니다. 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "알 수 없는 비밀 공간을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
msgstr "프로그램에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "프로그램에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
msgstr "%1에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "%1에서 비밀 공간을 사용하고 있어서 닫을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr "이 비밀 공간을 사용하는 프로그램 목록을 가져올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:606
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:598
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"이 비밀 공간을 특정 활동으로 제한하면 해당 활동이 활성화되어 있을 때에만 비"
"밀 공간을 표시합니다. 해당 비밀 공간이 활성화되어 있지 않은 활동으로 전환하"
"면 비밀 공간을 자동으로 닫습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "다음 활동으로 제한:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "지정한 백엔드를 사용할 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "비밀 공간 이름(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "백엔드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "비밀 공간에 사용할 암호화 시스템을 선택하십시오:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "기본 암호화 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "다음 암호화 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 지점:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "지정한 경로가 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "지정한 디렉터리가 비어 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "암호화된 데이터 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open"
msgid "Open '%1' Plasma Vault"
msgstr "'%1' Plasma 비밀 공간 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"명령 출력:\n"
"%1\n"
"\n"
"오류 출력: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "자세한 오류 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "열 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr "Plasma 비밀 공간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "비밀 공간을 열려면 암호를 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
-msgstr ""
-"이 비밀 공간이 열려 있을 때 오프라인으로 전환(네트워크와 블루투스 비활성화)"
+msgstr "이 비밀 공간이 열려 있을 때 오프라인으로 전환(네트워크와 블루투스 비활성화)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"비밀 공간의 암호를 잊어버리면 복구할 수 있는 방법이 없습니다. 암호를 잊어버리"
"면 해당 데이터에 접근할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "gocryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "gocryptfs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "비밀 공간 설정을 변경하려면 먼저 닫아야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 감사"
"에 의하면\n"
" 현재 사용 중인 EncFS는 여러 종류의 공격에 취약하거나 "
"잠재적으로 취약할\n"
" 수 있습니다.\n"
" 예를 들어 암호화된 데이터에 읽기/쓰기 권한을 가지고 있"
"는 공격자가\n"
" 정상적인 사용자에게 발견되지 않은 상태로 차후 추가된 "
"데이터의\n"
" 암호화 강도를 낮추거나, 시간 부채널 공격을 통해서\n"
" 정보를 유추할 수 있습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 암호화된 데이터를 클라우드 저장소와 동기화하거나,\n"
" 공격자가 암호화된 데이터에 접근할 수 있는 상황에서\n"
" 사용하는 것을 추천하지 않습니"
"다. <br /><br />\n"
" 자세한 정보를 보려면 <a href='https://defuse.ca/"
"audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> 사이트를 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
"저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Security notice:</b>\n"
#| " CryFS encrypts your files, so you can safely "
#| "store them anywhere.\n"
#| " It works well together with cloud services "
#| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
#| " <br /><br />\n"
#| " Unlike some other file-system overlay "
#| "solutions,\n"
#| " it does not expose the directory structure,\n"
#| " the number of files nor the file sizes\n"
#| " through the encrypted data format.\n"
#| " <br /><br />\n"
#| " One important thing to note is that,\n"
#| " while CryFS is considered safe,\n"
#| " there is no independent security audit\n"
#| " which confirms this."
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" Gocryptfs encrypts your files, so you can "
"safely store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" A threat model for gocryptfs is provided by the "
"author at <a href='https://nuetzlich.net/"
"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
"a>. <br /><br />\n"
" According to a security audit performed in 2017 "
"by Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" gocryptfs keeps file contents secret against an "
"adversary that can read and modify the "
"ciphertext. <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/gocryptfs."
"htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>보안 경고:</b>\n"
-" CryFS는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
+" Gocryptfs는 파일을 암호화하므로 데이터를 다른 곳에 "
"저장할 수 있습니다.\n"
" Dropbox, iCloud, OneDrive 등 클라우드 서비스에 "
"데이터를 저장해도 됩니다.\n"
" <br /><br />\n"
" 파일 시스템 오버레이 기반 솔루션과는 달리\n"
" 디렉터리 구조, 암호화된 파일 개수 및\n"
" 파일의 크기를 암호화된 데이터 형식을 통해서\n"
" 노출시키지 않습니다.\n"
" <br /><br />\n"
-" CryFS가 안전한 것으로 간주된다고 하더라도\n"
-" 독립적인 보안 감사를 통해서 안전하다는 사실이\n"
-" 아직까지는 확인되지 않았습니다."
+" Gocryptfs의 보안 위협 모델에 대해서 더 알아 보려면 "
+" <a href='https://nuetzlich.net/"
+"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
+"a> 페이지를 참조하십시오. <br /><br />\n"
+" 2017년 Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 감사에"
+" 의하면\n"
+" gocryptfs는 암호문을 읽고 수정할 수 있는 공격자로부터 정보를 안전하게 "
+" "
+"유지할 수 있습니다. <br /><br />\n"
+" 더 많은 정보를 보려면 <a"
+" href='https://defuse.ca/audits/gocryptfs."
+"htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> 페이지를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "새 비밀 공간 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"이 작업은 실행 취소할 수 <b>없습니다</b>. 선택한 비밀 공간을 영구적으로 삭제"
"합니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "계속 진행하려면 비밀 공간 이름을 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "비밀 공간 지우기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "존재하는 비밀 공간 가져오기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:94
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:101
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "No Vaults have been set up"
-msgstr ""
+msgstr "설정한 비밀 공간 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:91
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "새 비밀 공간 만들기..."
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Close vault"
msgstr "비밀 공간 닫기"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
msgstr "비밀 공간 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60
#, kde-format
msgid "Forcefully close"
msgstr "강제로 닫기"
#. +> plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "강제로 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "비밀 공간 설정..."
#~ msgid "Can not create the mount point"
#~ msgstr "마운트 지점을 생성할 수 없음"
#~ msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
#~ msgstr "설정한 백엔드를 인스턴스화할 수 없음: %1"
#~ msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
#~ msgstr "장치가 이미 등록되었습니다. 다시 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Can not open an unknown vault."
#~ msgstr "알 수 없는 비밀 공간을 열 수 없습니다."
#~ msgid "The vault is unknown, can not close it."
#~ msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 닫을 수 없습니다."
#~ msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
#~ msgstr "비밀 공간을 알 수 없어서 삭제할 수 없습니다."
#~ msgid "Choose the used cypher:"
#~ msgstr "다음 암호화 사용:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Security notice:</b>\n"
#~ " According to a security audit by Taylor "
#~ "Hornby (Defuse Security),\n"
#~ " the current implementation of Encfs is "
#~ "vulnerable or potentially vulnerable\n"
#~ " to multiple types of attacks.\n"
#~ " For example, an attacker with read/write "
#~ "access\n"
#~ " to encrypted data might lower the decryption "
#~ "complexity\n"
#~ " for subsequently encrypted data without this "
#~ "being noticed by a legitimate user,\n"
#~ " or might use timing analysis to deduce "
#~ "information.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " This means that you should not synchronize\n"
#~ " the encrypted data to a cloud storage "
#~ "service,\n"
#~ " or use it in other circumstances where the "
#~ "attacker\n"
#~ " can frequently access the encrypted data.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
#~ "htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<b>보안 경고:</b>\n"
#~ " Defuse Security의 Taylor Hornby에 의한 보안 "
#~ "감사에 의하면\n"
#~ " 현재 사용 중인 EncFS는 여러 종류의 공격에 취약하거"
#~ "나 잠재적으로 취약할\n"
#~ " 수 있습니다.\n"
#~ " 예를 들어 암호화된 데이터에 읽기/쓰기 권한을 가지"
#~ "고 있는 공격자가\n"
#~ " 정상적인 사용자에게 발견되지 않은 상태로 차후 추가"
#~ "된 데이터의\n"
#~ " 암호화 강도를 낮추거나, 시간 부채널 공격을 통해서\n"
#~ " 정보를 유추할 수 있습니다.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " 암호화된 데이터를 클라우드 저장소와 동기화하거나,\n"
#~ " 공격자가 암호화된 데이터에 접근할 수 있는 상황에"
#~ "서\n"
#~ " 사용하는 것을 추천하지 않습니"
#~ "다. <br /><br />\n"
#~ " 자세한 정보를 보려면 <a href='http://defuse.ca/"
#~ "audits/encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> 사이트를 참조하십시오."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "활동"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1571727)
@@ -1,154 +1,154 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-23 23:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
msgstr "홈 폴더의 남은 공간: %1MiB"
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
#| msgid "Configure Warning..."
msgid "Configure Warning..."
msgstr "경고 설정..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
msgid "Configure Warning..."
msgstr "경고 설정..."
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:108
#, kde-format
msgid "Open in Filelight"
-msgstr ""
+msgstr "Filelight에서 열기"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
msgid "Open File Manager..."
msgstr "파일 관리자 열기..."
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
#| msgid "Open File Manager..."
msgid "Open in File Manager"
-msgstr "파일 관리자 열기..."
+msgstr "파일 관리자에서 열기"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"Warns the user that the system is running low on space on his home folder, "
"indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)"
msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "디스크 남은 공간이 다음 이하일 때 사용자에게 알려 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "남은 공간 알림을 사용하는지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "디스크 공간 부족 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "다음 이하로 남았을 때 알려주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. +> trunk5
#: module.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
-msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
+msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)."
#. +> trunk5
#: module.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
-msgstr "홈 폴더의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)"
+msgstr "루트 파티션의 디스크 공간이 부족합니다. %1MiB 남았습니다(%2%)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "일반"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1571727)
@@ -1,243 +1,243 @@
# Translation of ksmserver to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2008 This file is part of KDE
#
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: logout.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "'%1'에서 로그아웃 취소함"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"믿을 수 있는 Plasma 세션 관리자는 표준 X11R6 세션 관리 프로토콜\n"
"XSMP와 통신합니다."
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"믿을 수 있는 KDE 세션 관리자는 표준 X11R6 세션 관리 프로토콜\n"
"XSMP와 통신합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME이 설정되지 않음!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)이(가) 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 쓰기 권한이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)에 읽기 권한이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "$HOME 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "$HOME 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: '%1'"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "'%1'에 쓰기 권한이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "'%1'에 읽기 권한이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Temp 디렉터리(%1)의 공간이 부족합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Temp 디렉터리(%2)에 기록하는 중 오류가 발생했습니다: \n"
" '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start Plasma:"
msgstr ""
"Plasma를 시작하는 중 다음 설치 오류를\n"
"발견했습니다:"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start KDE:"
msgstr ""
"KDE를 시작하는 중 다음 설치 오류를\n"
"발견했습니다:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Plasma is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plasma를 시작할 수 없습니다.\n"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"KDE is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KDE를 시작할 수 없습니다.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Plasma 작업 공간 설치 문제!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "사용 가능한 경우 저장된 사용자 세션 복구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "원격 접속을 허용합니다"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Starts <wm> in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'kwin'"
msgstr ""
"세션에서 어떠한 창 관리자도 시작되지 않았을 때\n"
"<wm>을 시작합니다. 기본값은 'kwin'입니다"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "wm"
msgstr "wm"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "세션을 잠근 상태로 시작하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"잠금 화면 지원 없이 시작합니다. 다른 구성 요소에서 잠금 화면을 제공할 때에만 "
"필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: server.cpp:951
#, kde-format
msgid "Session Management"
-msgstr ""
+msgstr "세션 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: server.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: server.cpp:959
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: server.cpp:964
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 끄기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: server.cpp:969
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "확인하지 않고 다시 시작"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,2098 +1,2093 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "활동 표시줄"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "아날로그 시계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "전역 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "화면 위에 전역 메뉴 표시줄 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;전원 관리;전력 관리;배터리;시스템;에너"
"지;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "내 약속과 이벤트가 있는 달력 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "클립보드 기록 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "디지털 시계"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "일반적인 아이콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "잠금/로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;잠금;로그아웃;대기;대기 모드;최대 절"
"전;최대 절전 모드;사용자 전환;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "미디어 재생기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "미디어 재생기 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "알림과 작업 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "패널 공백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Individual Core Usage"
-msgstr ""
+msgstr "개별 코어 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores"
-msgstr ""
+msgstr "개별 CPU 코어 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Total CPU Use"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage"
-msgstr ""
+msgstr "총 CPU 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "CPU 사용량 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Activity"
-msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
+msgstr "하드디스크 활동"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "하드디스크 I/O 모니터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "하드디스크 대역폭 및 I/O 상태를 보여 주는 애플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Hard Disk Space Usage"
msgctxt "Name"
msgid "Disk Usage"
-msgstr "하드디스크 공간 사용량"
+msgstr "디스크 사용량"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition"
-msgstr ""
+msgstr "루트 파티션 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "하드디스크 공간 사용량 및 비율을 보여 주는 애플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Memory Status"
msgctxt "Name"
msgid "Memory Usage"
-msgstr "메모리 상태"
+msgstr "메모리 사용량"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "메모리 상태"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "물리적 메모리 사용량을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "RAM 사용량 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Network"
msgctxt "Name"
msgid "Network speed"
-msgstr "네트워크"
+msgstr "네트워크 속도"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "네트워크 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 다운로드 및 업로드 전송률을 표시하는 시스템 모니터 위젯"
#. +> plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "네트워크 사용량 모니터"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "System Monitor"
msgctxt "Name"
msgid "System monitor Sensor"
-msgstr "시스템 모니터"
+msgstr "시스템 모니터 센서"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor"
-msgstr ""
+msgstr "설정 가능한 시스템 모니터 센서 차트 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "시스템 트레이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "프로그램 메뉴 데몬"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "프로그램 메뉴를 바탕 화면으로 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "배경 그림 플러그인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 위젯"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "간단한 프로그램 실행기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "표준 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "활동 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "바탕 화면 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "다른 가상 바탕 화면으로 전환합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "창 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "활동 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Plasma 활동 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "프로그램 작업 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "프로그램 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "장치 알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "단어의 뜻 찾기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "명령 실행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "파비콘"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "위치 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "GPS 위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "IP 위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma 위치 공급자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "핫플러그 이벤트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "키보드와 마우스 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "포인터 위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "마우스 위치와 커서"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "MPRIS2를 통하여 미디어 재생기를 제어하고 정보 가져오기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "프로그램 알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "배터리; AC; 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "장치 알림이 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 모니터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "시스템 상태 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC 날씨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "BBC의 XML 데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "wetter.com 일기예보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "남은 공간 알림이"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "디스크 공간 부족"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "경고 알림에 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "디스크 공간 거의 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "사용자 피드백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "사용자 피드백 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "작업 공간과 프로그램 언어 변경"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "디렉터리 감시기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:47
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "클립보드 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Gwenview 실행(&G)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "웹-URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "URL 보내기(&U)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Firefox로 열기(&F)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "페이지 보내기(&P)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "메일-URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "KMail 실행(&K)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "mutt 실행(&M)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "텍스트 파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "KWrite 실행(&W)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "로컬 파일 URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "파일 보내기(&F)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ftp URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "클립보드 도구."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용에서 명령 실행하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "시간대"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "프로그램에 시스템 시간대 정보 제공"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect 위치 업데이터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "컴포지터에 업데이트된 위치 데이터 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma(Wayland)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma(개발, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "KDE 시각 디자인 그룹에서 제작한 Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:35
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;데스크톱;작업공간;모양;로그아웃;잠금;대기모드;종료;끄기;최대절전모"
"드;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "내부 서비스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "웹 개발"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "개발"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "편집기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "수학"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "과학"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "교육 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "교육"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "아케이드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "보드 게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "카드 게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "어린이용 게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "논리 게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "로그라이크 게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "전략 및 전술"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "게임"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "터미널 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE 메뉴"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "더 많은 프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "사무용 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "과학과 수학"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "장난감"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "주변 장치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "개인 정보 관리"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X 유틸리티"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "X Window 유틸리티"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "멀티미디어 시스템"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "오디오 출력 장치 변경됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때 알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "창 모드 Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Plasmoid를 간단한 프로그램으로 실행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "데스크톱 활동을 보거나 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "소프트웨어 센터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "소프트웨어를 찾을 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "데스크톱 검색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "파일, 이메일, 연락처 검색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "수식 계산기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "프로그램 끝내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "프로그램 죽이기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "기본 전원 관리 작업"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "전원"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "데스크톱 세션"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "빠른 사용자 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "셸 명령 실행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Konqueror 웹 바로 가기 사용 허용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "창에 들어있는 위젯"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "창 및 바탕 화면 목록을 보여 주고 전환합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddm-theme/metadata.desktop:49
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "레이아웃 템플릿"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma 셸"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "배경 그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "장치 꺼내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브 꺼내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "하드웨어 감지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스 제공"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "상태 알림 관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Ctrl+Esc 키를 눌렀을 때 KSysguard 실행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma 날씨 Ion 데이터 엔진"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Plasma 날씨 데이터 엔진에 사용하는 Plasma 하위 데이터 엔진으로 하나의 데이터 "
"서비스 공급자에게 접근할 수 있도록 함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Windows 9x 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows 비스타"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Windows 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Windows XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "단색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "단색 배경 그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "단색이나 그라디언트"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "마음에 드는 그림을 배경으로 사용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "슬라이드 쇼를 배경 그림으로 사용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "KDE 시각 디자인 그룹의 Breeze 데스크톱 디자인 언어"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Breeze 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "네트워킹"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "im9.eu로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "susepaste.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "kde.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "ShareProvider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "공유 서비스"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "개인적인 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 진행 정보 UI 서버"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 날씨 데이터 공급자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "날씨 데이터 공급자 %{APPNAME}에 접근"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#~ msgstr "Plasma(개발 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1571727)
@@ -1,389 +1,389 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 16:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
"해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "배터리 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgid "Battery at %1%, Charging"
-msgstr "배터리 %1%, 충전하지 않음"
+msgstr "배터리 %1%, 충전 중"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% 연결됨"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 남음(%2%)"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "배터리 %1% 남음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgctxt "time until fully charged - HH:MM"
msgid "%1 until fully charged"
msgstr "완전히 충전되기까지 %1 남음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81
#, kde-format
msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM"
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 남음"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "충전하지 않음"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% 충전 중"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "자동 절전 모드 진입과 화면 잠금이 비활성화됨"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:72
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:72
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "배터리 수명:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid "Allow automatic sleep and screen locking"
-msgstr ""
+msgstr "자동 절전 모드 진입과 화면 잠금 허용"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
#| "external monitor is connected."
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid ""
"Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 절전 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 절전 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:78
#, kde-format
msgid "An application is preventing sleep and screen locking:"
-msgstr ""
+msgstr "프로그램에서 절전 모드 진입과 화면 잠금을 비활성화함:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80
#, kde-format
msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:"
msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "프로그램 %1개에서 절전 모드 진입과 화면 잠금을 비활성화함:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:95
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "%1: 알 수 없는 오류"
#~ msgid ""
#~ "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
#~ "replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교"
#~ "체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#~ msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
#~ msgstr "%1%. 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#~ msgid "%1%. Plugged in"
#~ msgstr "%1%. 연결됨"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "용량:"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1571727)
@@ -1,148 +1,148 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:39
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "클립보드로 돌아가기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:60
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR 코드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:61
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "데이터 매트릭스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "코드 39"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "코드 93"
#. +> trunk5
#: contents/ui/BarcodePage.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Code 39"
msgid "Code 128"
-msgstr "코드 39"
+msgstr "코드 128"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "바코드 종류 변경"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:109
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "바코드를 만들 수 없음"
#. +> trunk5
#: contents/ui/BarcodePage.qml:118
#, kde-format
msgid "The barcode is too large to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "바코드를 표시하기에 너무 큼"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:36
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:59
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "클립보드 설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "기록 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "동작 실행"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "바코드 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "내용 편집"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "과거 기록에서 삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "클립보드 기록이 비어 있습니다."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1571727)
@@ -1,302 +1,302 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "항상 모든 항목 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "프로그램 상태"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "통신"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "하드웨어 제어"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "표시 여부"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축키"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "필요할 때 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "항상 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "항상 숨김"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Icon size:"
msgid "Maximum icon size:"
-msgstr "아이콘 크기:"
+msgstr "최대 아이콘 크기:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Very Small"
-msgstr ""
+msgstr "매우 작게"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "작게"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "중간"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "크게"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Huge"
-msgstr ""
+msgstr "매우 크게"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Enormous"
-msgstr ""
+msgstr "거대하게"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "상태 및 알림"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "열린 상태로 유지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "팝업 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "숨은 아이콘 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (자동 불러오기)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "숨김"
#~ msgid "Status & Notifications"
#~ msgstr "상태 및 알림"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "분류"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "추가 항목"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트(&U)"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "상태 알림이(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Log</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">기록</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>상태</b>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (자동 불러옴)"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "수동적"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "활성(&T)"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "주의 필요(&N)"
#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>아이콘</b>"
#~ msgid "<b>ToolTip</b>"
#~ msgstr "<b>풍선 도움말</b>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "작업(&J)"
#~ msgid "<b>Job Control</b>"
#~ msgstr "<b>작업 제어</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>진행</b>"
#~ msgid "<b>Naming</b>"
#~ msgstr "<b>이름</b>"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "작업 시작됨"
#~ msgid "Pump Job"
#~ msgstr "전송 작업"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)"
#~ msgstr "kuiserver 테스트 중 (%1초 남음)"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "시스템 서비스 항목"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "상태 알림이 테스트"
#~ msgctxt "tooltip subtitle"
#~ msgid "Some explanation from the beach."
#~ msgstr "어디선가 등장한 설명입니다."
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "시스템 트레이 설정"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "알 수 없는 분류"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 옵션"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,42 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-workspace\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:07+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/config/config.qml:9
+#, kde-format
+msgid "Appearance"
+msgstr "모양"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/config/config.qml:14
+#, kde-format
+msgid "%1 Details"
+msgstr "%1 정보"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/config/config.qml:20
+#, kde-format
+msgid "Sensors Details"
+msgstr "센서 정보"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:40
+#, kde-format
+msgid "System Monitor"
+msgstr "시스템 모니터"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1571727)
@@ -1,440 +1,439 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 23:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "시계:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "항상 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "미디어 제어:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "이 세션으로 전환"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5
#: contents/osd/OsdItem.qml:58
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#. +> trunk5
#: contents/osd/OsdItem.qml:71
-#, fuzzy
#| msgid "%1%"
msgctxt "Percentage value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 검색..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:266
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:268
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "절전"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Login as different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#~ msgid "Show media controls:"
#~ msgstr "미디어 제어 표시:"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "세션 전환"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Reboot in 1 second"
#~ msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1571727)
@@ -1,116 +1,117 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009.
#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-06 19:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "SIGTERM 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner.cpp:42
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "SIGKILL 보내기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "죽이기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner.cpp:68
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "이름이 질의와 일치하는 프로그램을 죽입니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner.cpp:132
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "%1 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: killrunner.cpp:133
#, kde-format
msgid "Process ID: %1"
-msgstr ""
+msgstr "프로세스 ID: %1"
#. +> plasma5lts
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"프로세스 ID: %1\n"
"실행 중인 사용자: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "CPU 사용량 반전하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "프로그램 죽이기 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "트리거 단어 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "트리거 단어(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "정렬 순서(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "효과가 있을 지 알 수 없습니다"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1571727)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2014, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_services\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: servicerunner.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "System Settings"
msgid "System Information"
-msgstr "시스템 설정"
+msgstr "시스템 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: servicerunner.cpp:372
#, kde-format
msgctxt ""
"Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application "
"(eg. browser)"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: servicerunner.cpp:412
#, kde-format
msgid "Finds applications whose name or description match :q:"
msgstr "이름이나 설명이 :q:와(과) 일치하는 프로그램을 찾습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -1,153 +1,153 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Autumn/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Autumn 5.5"
msgstr "가을 5.5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: BytheWater/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "By the water"
msgstr "물가"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Canopee/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Canopée"
msgstr "캐노피"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Cascade/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cascade"
msgstr "캐스케이드"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Cluster/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cluster"
msgstr "클러스터"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ColdRipple/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cold Ripple"
msgstr "선착장"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ColorfulCups/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colorful Cups"
msgstr "알록달록 컵"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: DarkestHour/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Darkest Hour"
msgstr "어두운 시간"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Elarun/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elarun"
msgstr "엘라룬"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: EveningGlow/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Evening Glow"
msgstr "저녁 노을"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: FallenLeaf/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fallen Leaf"
msgstr "단풍잎"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: FlyingKonqui/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flying Konqui"
msgstr "날아다니는 Konqui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Grey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grey"
msgstr "회색"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: IceCold/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ice Cold"
msgstr "얼음의 차가움"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Kite/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kite"
msgstr "연"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Kokkini/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kokkini"
msgstr "코키니"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: OneStandsOut/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "One Stands Out"
msgstr "눈에 띄는 하나"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Opal/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Opal"
msgstr "오팔"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: PastelHills/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pastel Hills"
msgstr "파스텔 언덕"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Path/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Path"
msgstr "오솔길"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SafeLanding/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Safe Landing"
msgstr "안전한 착륙"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: summer_1am/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "summer 1am"
msgstr "한 여름 밤"
#. +> trunk5 stable5
#: Volna/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Volna"
-msgstr ""
+msgstr "파도"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-04 10:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:4
+msgid "QMLKonsole"
+msgstr "QMLKonsole"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:5
+msgid "Mobile terminal application"
+msgstr "모바일 터미널 프로그램"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:8
+msgid "KDE Community"
+msgstr "KDE 커뮤니티"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.appdata.xml:10
+msgid ""
+"Terminal application offering additional keyboard buttons useful on touch"
+" devices."
+msgstr "터치 장치에서 유용한 추가 키보드 단추가 있는 터미널 프로그램입니다."
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-14 11:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:23+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:11
+msgctxt "Name"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#. +> trunk5
+#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:26
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qmlkonsole/qmlkonsole.po (revision 1571727)
@@ -0,0 +1,54 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the qmlkonsole package.
+#
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: qmlkonsole\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/main.qml:21 contents/ui/SettingsPage.qml:9
+#, kde-format
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/SettingsPage.qml:32
+#, kde-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "색 배열"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:21
+#, kde-format
+msgid "Copy"
+msgstr "복사"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Paste"
+msgstr "붙여넣기"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:42
+#, kde-format
+msgid "selection mode"
+msgstr "선택 모드"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/TerminalPage.qml:50
+#, kde-format
+msgid "Disable"
+msgstr "비활성화"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qtcurve/qtcurve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1571727)
@@ -1,6567 +1,6539 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# YoungUk Kim <bluekyu.dev@gmail.com>, 2012.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2019, 2020.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "테마 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "대상 폴더:"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "QtCurve 기반의 테마"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "이름이 비었습니다!"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"성공적으로 생성함:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "파일을 생성하지 못함: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "창 테두리:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "왼쪽 위"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "가운데 위"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "오른쪽 위"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "왼쪽 아래"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "가운데 아래"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "오른쪽 아래"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "왼쪽 가운데"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "오른쪽 가운데"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "가운데로 정렬"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:238 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:250
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "통합 위젯 스타일."
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:241
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "이전 창"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "암호 문자 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:524
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:989 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:527 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:529
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:617
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:775
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:783 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:541
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "선택한 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "선택한 배경 혼합"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "메뉴 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:636
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "제목 표시줄"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "사용자 정의 그라데이션 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "균일하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:849
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "도드라지게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:575
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "흐릿한 유리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:576
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "반짝이는 유리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:577
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "물"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "표준 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:580
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "급격한 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:581
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "반전된 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "어둡게 반전된 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "분할된 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "비스듬하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "페이드 아웃(팝업 메뉴 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "줄무늬 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "일반 설정과 동일"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "타일 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:618
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "주름진 선"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:619
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "평평한 선"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "점"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:623
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "점 하나"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "점선"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:631
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "모서리 표시기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "글꼴 색상 얇은 테두리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "선택한 배경 두꺼운 테두리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "선택한 배경 칠하기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "약간 붉어짐"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "선택한 배경색 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:638
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "표시기 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS 윈도우"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "플래티넘"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "버튼 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "약간 둥근"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "완전 둥근"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "매우 둥근"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "최대한 둥근"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "배색 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "테두리 색상"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "두꺼운 테두리 색상"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "플라스틱 스타일"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "은은하게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "어둡게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "밝게(모든 측면)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "어둡게(모든 측면)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:694 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:702
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "선명하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "어둡게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:686
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "단순하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "HSL 색상 공간 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "HSV 색상 공간 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "HCY 색상 공간 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "줄무늬"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "대각선 줄무늬"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "희미한 줄무늬"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "둥근"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "일반 - 회전"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "둥근 - 회전"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "삼각형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "원형"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "기본 색상"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "어두운 배경색"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:719
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "표준(점 표시)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:720
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "강조 색상"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "강조 색상(전체 크기)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "강조 색상 및 채우기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "강조 색상으로 그린 선"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:725
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "테두리 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "밝은 테두리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "3D 테두리(밝은색만)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "3D 테두리(어두운 색 및 밝은 색)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "빛나게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "가운데(컨트롤 사이)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "가운데(전체 폭)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:754
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "표시하지 않기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "메뉴 단추 위에 놓기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "제목 옆에 놓기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:761
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "상단 강조하기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:762
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "하단 강조하기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "약간 글로우 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:768
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:769
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:776
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "새 스타일(KDE 및 Gtk2가 유사)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "이전 스타일(KDE 및 Gtk2가 다름)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "테 있는 고리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "단순한 고리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "사각형 고리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "선명함 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "시작에 선명함 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "중간에 선명함 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "마지막에 선명함 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:800
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "작게(%1픽셀)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "크게(%1픽셀)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:816
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "제목 표시줄에서만 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "제목 표시줄과 메뉴 표시줄"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:818
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "제목 표시줄, 메뉴 표시줄과 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "모든 빈 영역"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "표준 프레임 테두리"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "구분선 하나"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "음영 처리된 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "희미한 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:841
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "프레임 바깥쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:842
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "프레임 위쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "프레임 안쪽"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:848
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "표준(자동-도드라짐)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "도드라지고 결합되게"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr "픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:990
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "메뉴 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:991
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "메뉴 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "설정 모음과 미리 보기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1668
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "원형 설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1670
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "그룹 상자"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "콤보상자"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "회전 버튼"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "구분자"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "조절 막대와 스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "진행 표시줄"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "기본 버튼"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "마우스 올림"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "항목 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "스크롤 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "확인란과 라디오 단추"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 설정은 프로그램의 내부(또는 MDI) 창이 아닌 창과 대화 상"
"자 주의에 그려진 테두리에 영향을 줍니다. 그러므로 이 설정은 미리 보기 페이지 "
"내에 반영이 <b>되지 않을</b> 것입니다.</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "창 단추"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "창 단추 색상"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1700 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "팝업 메뉴"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "상태 표시줄"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "독 창"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "호환성"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "사용자 그라데이션"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1755
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(현재 설정)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1756
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(기본 설정)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 KDE3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보내겠습"
"니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2091
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"현재 KDE4의 색상 팔레트와 글꼴을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용할 수 있게 내보"
"내겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2144
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>다음 설정 항목을 설정하여 창 제목 표시줄과 메뉴 표시줄 모양을 혼합하시겠습"
"니까?</p><ul> <li>메뉴 표시줄과 제목 표시줄, 비활성 제목 표시줄 그라데이션을 "
"\"%1\"로 설정</li> <li>\"제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기\"를 사용하지 않"
"음</li> <li>메뉴 표시줄 색상을 \"%2\"로 설정</li> <li>창 드래그 기능을 메뉴 "
"표시줄까지 확장</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "다시 붙이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "다른 그라데이션에서 설정 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "설정 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "설정에 대한 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2496
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "새 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2499 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2584
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2605
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "새 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "죄송합니다. 사전 설정을 저장하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
-msgstr ""
-"<p>\"%1\" 이름을 사용할 수 없습니다.</p><p>다른 이름을 입력하십시오:</p>"
+msgstr "<p>\"%1\" 이름을 사용할 수 없습니다.</p><p>다른 이름을 입력하십시오:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2591
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>이름이 \"%1\"인 시스템 정의 사전 설정이 이미 있습니다.</p><p>새 이름을 입"
"력하십시오:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
-msgstr ""
-"<p>이름이 \"%1\"인 사전 설정이 이미 존재합니다.</p><p>덮어 쓰시겠습니까?</p>"
+msgstr "<p>이름이 \"%1\"인 사전 설정이 이미 존재합니다.</p><p>덮어 쓰시겠습니까?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2604
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>새 이름을 입력하십시오:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2622
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>다음 항목을 삭제하시겠습니까:</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2632
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr "<p>죄송합니다. 설정 파일을 삭제하지 못했습니다:</p><p><i>%1</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2653
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>설정 이름을 비우시겠습니까?</"
"i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다.</p><p><i>\"%1\" 이름으로 된 설정을 가"
"질 수 없음</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "죄송합니다. 압축된 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2683
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(설정 파일을 찾을 수 없습니다.)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2685
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"유효하지 않은 압축된 설정 파일.\n"
"(ZIP 내용을 나열할 수 없습니다.)"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "설정 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "죄송합니다. 파일을 열지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2778
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>어떤 형식으로 QtCurve 설정을 내보내시겠습니까?<ul><li><i>QtCurve 설정 파일"
"</i> - 이 설정 대화 상자를 통해서 가져올 수 있는 파일. </li><li><i>독립형 테"
"마</i> - 사용자가 KDE 스타일 패널에서 선택할 수 있는 스타일.</li></ul></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "설정 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2785
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "QtCurve 설정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "독립형 테마"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 파일에 쓸 수 없음:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "설정 모음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>이 콤보 상자에는 미리 정의된 설정 목록이 들어 있습니다.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(현재 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, 현재 저장된 설정으로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"<li><i>(기본 설정)</i>은 어떤 변경도 무시하고, QtCurve 기본 스타일로 되돌아갑"
"니다.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>나중에 복원할 현재 설정을 저장.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>이전에 저장된 설정을 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
-msgstr ""
-"<p>www.kde-look.org에서 다운로드한 것과 같은 QtCurve 설정 파일 가져오기</p>"
+msgstr "<p>www.kde-look.org에서 다운로드한 것과 같은 QtCurve 설정 파일 가져오기</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
-msgstr ""
-"<p>현재 정의된 설정을 파일로 내보내서 다른 사람과 공유할 수 있습니다.</p>"
+msgstr "<p>현재 정의된 설정을 파일로 내보내서 다른 사람과 공유할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정은 일반적인 모양에 영향을 줍니다. 그리고 단추와 콤보 상자, 회전 단"
"추에 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "배경 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 배경으로 사용되는 그라데이션을 설정합니다.</p><p><b>주의"
"</b> 이 옵션은 실험적인 옵션이고 (아마도) 성능에 나쁜 영향을 미칠 수 있습니다"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 이미지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>창과 대화 상자의 우측 상단에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "패인 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>패일 수 있는 위젯에 사용되는 그라데이션을 정의합니다 - 예, 눌려진 단추.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "단추 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr "<p>버튼과 콤보 상자 등에 적용되어야 하는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>단추와 다른 위젯을 약간 얇게 만듭니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "더 얇은 단추"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
"<p>'단추 효과'가 선명하게 또는 어둡게로 설정되어 있을 때, 이 옵션은 입력란과 "
"스크롤 보기(리스트 보기와 트리 보기 같은) 위젯이 선명한 모습을 가져야 하는 지"
"를 조절합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "항목 선명하게 및 스크롤 보기 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "초점 직사각형:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr "<p>QtCurve가 초점을 갖는 위젯을 어떻게 나타낼 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "풍선 도움말:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>풍선 도움말 배경의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve는 화살표 형식 2개를 지원합니다. 평범한 모양 (즉, 삼각형) 그리고 "
"더 현대적 모양인 'V' 모양 화살표.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "'V' 모양 화살표"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 Konqueror, Kate, Kaffeine, KTorrent 등의 사이드바 단추"
"를 일반 단추로 그립니다. 그렇지 않으면 활성 탭을 강조 색으로 표시하며 더 평평"
"한 스타일로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "사이드바에 표준 단추 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>프레임과 단추 등의 테두리를 더 어둡게 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "더 어두운 테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
-msgstr ""
-"<p>수평과 수직선이 흐려지는 끝을 갖도록 그려져야 하는지를 조절합니다.</p>"
+msgstr "<p>수평과 수직선이 흐려지는 끝을 갖도록 그려져야 하는지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "흐려지는 선 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr "<p>프레임의 내부 3D 부분 등을 그릴 지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "프레임, 편집 상자 등을 더 얇게."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "'Alt' 키가 눌려질 때까지 단축키 밑줄 숨기기."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "일반 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>얼마나 위젯을 둥글게 할지를 설정합니다. '최대한' 둥근 설정은 오직 단추에"
"만 적용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "둥글게 하지 않음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>텍스트 입력 영역이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "입력 영역"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 보기의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "스크롤 할 수 있는 창"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 일반적인 원형 "
"설정에 관계 없이 사각형 모서리로 그립니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "리스트 보기 선택"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>탭 위젯의 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "탭 위젯 프레임"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>일반 프레임이 일반적인 원형 설정을 따를지, 아니면 항상 사각형일지를 조절합"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "일반 프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "조절 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "스크롤 막대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "창 테두리(약간 둥근게를 사용)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "풍선 도움말"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과를 사용할 때 창 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "대화 상자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
-msgstr ""
-"<p>데스크톱 효과를 사용할 때 대화 상자 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
+msgstr "<p>데스크톱 효과를 사용할 때 대화 상자 배경의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "팝업 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr "<p>데스크톱 효과가 사용될 때 팝업 메뉴의 불투명도를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b> <i>불투명도 설정은 <b>실험적</b>이고 특정 프로그램(주로 Gtk2)"
"에 충돌을 일으킬 수 있습니다. 만약 충돌이 있는 프로그램을 사용할 때 그 프로그"
"램의 불투명도 설정을 사용하지 않으려면 \"프로그램\" 페이지를 사용하십시오.</"
"i></p>\n"
"<p><b>주의 :</b><i>Compiz 창 관리자를 사용할 때 불투명도 설정을 <b>사용하지 "
"마십시오.</b></i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "프레임 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
-msgstr ""
-"<p>그룹 상자의 배경을 얼마나 어둡게 할지 또는 밝게 할지를 정의합니다.</p>"
+msgstr "<p>그룹 상자의 배경을 얼마나 어둡게 할지 또는 밝게 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 제목을 굵게 할지 여부를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "굵은 글꼴 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr "<p>그룹 상자의 텍스트 레이블의 수직 위치를 지정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 상자의 레이블을 가운데 정렬, 또는 왼쪽/오른쪽 정렬을 할지를 조절합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE4만)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
-msgstr ""
-"<p>콤보 상자의 단추 부분(즉, 화살표를 가진 부분)의 색상을 조절합니다.</p>"
+msgstr "<p>콤보 상자의 단추 부분(즉, 화살표를 가진 부분)의 색상을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션은 편집 불가능한 콤보 상자의 화살표 버튼 근처에 선이 그려지는지를 "
"조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "구분자 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "편집 가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 가능한 콤보 상자의 버튼이 버튼으로서 표시되어야 하는지, 아니면 편집 "
"영역 내에 화살표로 표시되어야 하는 지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "편집 불가능한 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서는 콤보 상자에 붙은 리스트가 팝업 메뉴처럼 같은 스타일 내에서 나타"
"납니다. KDE4는 이 효과를 흉내내는 기능을 가집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Gtk 스타일"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>편집 불가능한 콤보 상자에서 아래 화살표 한 개를 그릴지, 아니면 위와 아래 "
"화살표를 그릴지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Gtk 스타일로 이중 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 버튼을 독립적인 버튼으로 나타낼지, 아니면 결합되어 나타낼지를 조"
"절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "두 단추 결합"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>위와 아래 단추를 단추처럼 나타낼지, 아니면 편집 영역 내에 화살표로 나타낼"
"지를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "편집 영역에 화살표 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr "<p>위젯이 구분자임을 나타낼 때 사용하는 표시를 설정합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "마우스가 올라갈 때 배경 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스로 가리킬 때 테마에서 구분자의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정"
"의 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 모양을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대의 색 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
"<p>채색이 항상 일어날지, 아니면 조절 막대에 마우스 올림이 있을 때만 일어날지"
"를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "마우스가 올라갈 때에만 강조하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 모양을 조절합니다. 단 스크롤 막대는 제외합니다. '삼각"
"형'은 플라스틱 스타일의 조절 막대와 매우 비슷합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "사용된 조절 막대 홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>조절 막대의 홈의 사용된 부분이 채워져야 하는지를 지정합니다. (스크롤 막대"
"에 영향을 주지 않습니다.)</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>표준 조절 막대의 홈의 사용된 부분에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>홈 모양:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
-msgstr ""
-"<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다.</p>"
+msgstr "<p>스크롤 막대와 다른 조절 막대에서 사용할 그라데이션 설정을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 홈이 조절 막대와 같은 두께를 가져야 하는지, 아니면 더 얇아져"
"야 하는지를 (그리고 표준 조절 막대의 홈과 더 비슷하게) 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "스크롤 막대 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대에서 단추의 위치와 수를 조절합니다.\n"
" <ul><li>KDE - 위/왼쪽에 버튼 1개, 그리고 아래/오른쪽에 2개 </"
"li><li>윈도우 - 각각의 끝에 버튼 1개</li><li>Platinum - 위/왼쪽에 버튼 없음, "
"아래/오른쪽에 2개 </li><li>Next - 위/왼쪽에 버튼 2개, 아래/오른쪽에 없음</"
"li><li>버튼 없음 - 버튼 없음. 오직 조절 막대만 있음</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 스크롤 막대의 단추를 그리지 않고 오직 화살표만 나타납니다.</p>"
+msgstr "<p>활성화되면 스크롤 막대의 단추를 그리지 않고 오직 화살표만 나타납니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>'평평하게' 된 스크롤 막대 버튼에 사용될 배경의 그라데이션을 설정합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "조절 막대 지문:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>스크롤 막대 (그리고 단순한 스타일의 조절 막대)의 중심에 놓여질 표시가 무엇"
"인지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "조절 막대 두께:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr "<p>스크롤 막대와 단순한 스타일의 조절 막대의 두께를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>활성화되면 흐려지는 줄무늬가 추가됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "표시줄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 진행 부분에 사용할 줄무늬 형식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
-msgstr ""
-"<p>진행 표시줄의 줄무늬를 애니메이션으로 표시할지 여부를 결정합니다</p>"
+msgstr "<p>진행 표시줄의 줄무늬를 애니메이션으로 표시할지 여부를 결정합니다</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "애니메이션 적용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄에 흰색의 '선명함'을 추가합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
-msgstr ""
-"<p>이 옵션을 사용하면 채워진 부분 주위에 1픽셀의 테두리를 삭제합니다.</p>"
+msgstr "<p>이 옵션을 사용하면 채워진 부분 주위에 1픽셀의 테두리를 삭제합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "홈 채우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "홈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>진행 표시줄의 홈 부분에 사용할 색을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>진행 표시줄의 홈과 내용 주위에 테두리를 나타내려면 이 옵션을 사용합니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "모든 면 테 두르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
-msgstr ""
-"<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 일반적인 위젯의 글꼴을 사용합니다.</p>"
+msgstr "<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 일반적인 위젯의 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "표준 글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr "<p>활성화되면, 진행 표시줄의 텍스트는 굵은 글꼴을 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "굵은 글꼴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "다음으로 나타내기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr "<p>'기본' 단추가 되는 단추를 지시할 테마의 방식을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 '기본' 단추의 텍스트는 두 번 그려집니다. - 두 번째 것은 왼쪽에 "
"1픽셀입니다. 이것은 텍스트에 더 '굵은' 모습을 줍니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "텍스트를 굵게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>마우스 아래에 있는 활성된 위젯을 지시할 색을 사용하는 테마가 어떠할지를 정"
"의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
-msgstr ""
-"<p>위젯이 마우스를 가리킬 때 위젯이 강조 표시되는 비율을 조절합니다.</p>"
+msgstr "<p>위젯이 마우스를 가리킬 때 위젯이 강조 표시되는 비율을 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "강조하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>테마가 마우스 아래에 있는 활성화된 위젯의 색상을 얼마나 밝게 (또는 어둡"
"게) 할지를 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "머리말 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
-msgstr ""
-"<p>리스트 보기와 트리 보기의 머리말에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
+msgstr "<p>리스트 보기와 트리 보기의 머리말에 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>활성화되면 머리말은 버튼 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇지 않다면 표준 "
"창 배경색이 사용됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "단추 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "정렬된 열의 머리말에 음영 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>현재 정렬된 열의 머리말에 적용할 색상을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "행:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve는 프로그램의 개발자가 이것을 사용한 여부에 관계 없이 모"
"든 리스트 보기와 트리 보기가 교대되는 행의 색상을 가지도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "교대로 색상 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "선택한 항목 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>항목이 선택되었을 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 목록 보기와 트리 보기에서 선택한 항목을 테두리를 가진 "
"모서리와 같이 그립니다. 단 둥글게 그리도록 설정했을 때에만 적용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "항목 사이에 선 넣기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr "<p>트리 보기에서 항목 사이에 그려지는 선의 스타일을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>스크롤 막대를 스크롤 보기로부터 떨어져 놓을 것인지 (즉, 바깥에 놓을 것인"
"지), 아니면 스크롤 보기 내에 끼워 넣을 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "바깥쪽에 스크롤 막대 놓기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr "<p>활성화된 스크롤 보기가 라인 편집 마다 강조될 것인지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "초점에 강조하기(KDE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>현재 활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr "<p>이것은 현재 탭의 위/아래에 색 있는 줄무늬를 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>활성 탭에 적용될 칠하기의 양을 조절합니다. 활성 탭은 '강조하기' 색상과 배"
"경색을 혼합하여 색칠됩니다."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "채도 기준 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "비활성 탭 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>비활성 탭에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "마우스 올림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>현재 마우스 아래에 있는 탭에 적용될 마우스 올림 효과를 조절합니다. 주의할 "
"것은, 만약 '선명함'이 선택된다면, '둥근 탭'은 '모두'로 설정됩니다. 그리고 이"
"것은 탭 사이에 2픽셀의 공간을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "배경의 변경 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>모든 탭 위젯의 배경을 밝게 하거나 어둡게 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "둥근 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>활성화되면 활성 탭만 둥글게 됩니다. 그리고 모든 비활성 탭은 함께 더 가깝"
"게 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "선택된 것만"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>활성화되면 모든 탭은 둥글게 됩니다. 만약, 마우스 올림에서 '약간 선명함 추"
"가'가 선택된다면, 각 탭 사이에 2픽셀의 공간이 있게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 위와 왼쪽은 밝은 음영과 아래와 오른쪽은 어두운 "
"음영을 갖는 3D 스타일의 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>활성화되면 탭과 탭 위젯은 바깥에 어두운 테두리와 밝은 내부 테두리를 가집니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "비활성 탭 내부 테두리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 '테두리' 설정과 같은 테두리를 가집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "활성 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 탭은 내부 테두리를 가지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "내부 테두리 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "아래 탭의 음영:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아래에 있는 탭은 위에 있는 탭과 같은 그라데이션을 사용합니다. "
"즉, 위 탭이 밝음에서 배경색으로 음영 처리가 되어 있다면, 아래 탭은 배경색에"
"서 밝음으로 처리가 됩니다. 이것은 때때로 아래 탭이 튀어 나온 것과 같은 모양"
"을 줄 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "위 탭과 동일하게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>활성화되면 하단의 탭은 상단의 탭에 반전된 그라데이션을 사용합니다. 즉, 상"
"단 탭이 빛에서 배경색까지 음영 처리되면 하단 탭이 배경색에서 어두운 색으로 바"
"뀝니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반대로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "도구 모음 안의 탭:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안에 있는 탭은 보통처럼 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "표준 탭으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr "<p>활성화되면 도구 모음 안의 탭은 사이드바 단추와 같이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "사이드바 단추 설정으로 그리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "가운데로 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
-msgstr ""
-"<p>체크 또는 라디오(즉, '점' 또는 '체크' 표시)의 지시 부분의 색을 조절합니다."
+msgstr "<p>체크 또는 라디오(즉, '점' 또는 '체크' 표시)의 지시 부분의 색을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "체크 기호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr "<p>활성화되면 확인란에는 선택되었음을 나타내는 'V 표시'가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 확인란이 선택되었음을 나타내는 '십자'(또는 'X')가 표시됩니다."
+msgstr "<p>활성화되면 확인란이 선택되었음을 나타내는 '십자'(또는 'X')가 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "라디오상자 '점':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
-msgstr ""
-"<p>사용 가능한 경우 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 큰 '점'을 갖습니다."
+msgstr "<p>사용 가능한 경우 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 큰 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "대형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면, 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 작은 '점'을 갖습니다."
+msgstr "<p>활성화되면, 라디오 단추는 선택되었음을 나타내는 작은 '점'을 갖습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "소형"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>마우스가 테마를 가리킬 때 확인란 또는 라디오 단추와 관련된 텍스트의 배경"
"을 밝게 하거나 어둡게 하는 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>확인란 또는 라디오 단추의 배경색을 패인 것처럼 나타낼지, 아니면 버튼처럼 "
"나타낼 지를 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "단추처럼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>확인란와 라디오 단추의 크기를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
-msgstr ""
-"<p>'단추처럼'이 설정되었을 때, 선택된 확인란과 라디오 단추의 색을 설정합니다."
+msgstr "<p>'단추처럼'이 설정되었을 때, 선택된 확인란과 라디오 단추의 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "선택된 무늬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr "<p>활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "비활성 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr "<p>비활성 창의 제목 표시줄에 적용할 그라데이션을 조절합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "텍스트 정렬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>제목 표시줄 텍스트의 정렬을 조절합니다. '가운데 (전체 폭)'은 텍스트가 전"
"체 제목 표시줄의 중앙에 위치하는 것을 의미하고, 반면에 '가운데 (컨트롤 사"
"이)'에서 텍스트는 왼쪽과 오른쪽에 있는 창의 컨트롤 사이의 중심에 위치합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "텍스트/아이콘 효과:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>텍스트와 아이콘에 적용할 '효과' (어두움, 선명함 또는 효과 없음)를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "프로그램 아이콘:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>프로그램의 아이콘이 제목 표시줄의 어디에 그려져야 할지를 조절합니다. 만약 "
"'메뉴 버튼 위에 놓기'를 선택한다면 아이콘은 메뉴 버튼에 놓여집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr "<p>활성화되면 창의 테두리를 제외하고 제목 표시줄만 채색됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "제목 표시줄만 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 배경색은 제목 표시줄 그라데이션의 마지막 부분으로 사용됩니다."
+msgstr "<p>활성화되면 배경색은 제목 표시줄 그라데이션의 마지막 부분으로 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "제목 표시줄 색상을 배경색과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 그라데이션을 그리기 전에, 배경 색/그라데이션으로 채"
"워집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "그라데이션 적용 전에 제목 표시줄 배경 채우기."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 설정된 메뉴 표시줄 색상이 메뉴 표시줄을 가진 창에서 사용됩니다."
+msgstr "<p>활성화되면 설정된 메뉴 표시줄 색상이 메뉴 표시줄을 가진 창에서 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "밝은 테두리 추가:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr "<p>활성화되면 1픽셀의 밝은 테두리가 창의 위와 왼쪽에 추가됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "활성 창에서 구분자 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr "<p>활성화되면 구분자가 제목 표시줄과 창 사이에 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "다음에서 창을 끌기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "버튼:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr "<p>제목 표시줄 버튼을 채울 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr "<p>활성화되면 오직 기호만 그려집니다. 그리고 버튼 배경색은 제외됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "기호만 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 단추는 일반적인 둥근 설정에 관계 없이 원형의 배경색을 가집니다."
+msgstr "<p>활성화되면 단추는 일반적인 둥근 설정에 관계 없이 원형의 배경색을 가집니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추 배경(또는 테두리)는 마우스 아래일 때만 보여집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 프레임 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 아이콘은 마우스 아래일 때만 최대 강조로 보여집니다. 그렇지 않으"
"면 강조 효과가 배경과 혼합됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "마우스 올림에서 기호 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 제목 표시줄 단추는 표준 단추 색상을 사용해서 그려집니다. 그렇"
"지 않으면 제목 표시줄 색상을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "표준 단추 색상"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 페이지에 정의된 사용자 정의 색상을 사용하여 제목 표시줄 단"
"추가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr "<p>활성화되면 단추가 마우스 아래 있을 때만 색상이 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "마우스가 올라간 때에만 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "기호에 마우스 올림에서 마우스 올림 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr "<p>활성화되면 단추 뒤에 패인 배경이 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "패인 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr "<p>활성화되면 최소 및 최대 단추에 대한 아이콘으로 화살표가 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "최소/최대 단추에서 화살표 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr "<p>활성화되면 비활성 창에 있는 단추는 마우스 올림일 때만 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "비활성 창에서 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "사용자 정의 색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 기호에 적용됩니다. 그렇지 않으면, 기호에는 "
"단추 배경이 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "기호에만 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>활성화되면 사용자 정의 색상은 활성 및 비활성 창에 적용됩니다. 그렇지 않으"
"면, 오직 활성 창에만 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "비활성 창에도 적용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr "<p>활성화되면 기호는 마우스 아래에 있지 않을 경우 그려지지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "마우스 올림 전까지 기호 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "사용자 정의 아이콘 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "비활성 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>'닫기' 단추의 사용자 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>'최소화' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>'최대화' 및 '복원' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>'도움말' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>'메뉴' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>'음영' 그리고 '비음영' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr "<p>'모든 바탕 화면' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr "<p>'항상 위' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr "<p>'항상 아래' 단추의 사용자 정의 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "닫기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "최소화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "최대화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "도움말:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "음영:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "모든 바탕 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "항상 위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "항상 아래:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr "<p>창 제목 표시줄과 메뉴가 혼합되도록 관련 구성 항목을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "제목 표시줄과 혼합하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>메뉴 표시줄의 배경에 적용할 색상을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>배경 색상이 모든 메뉴 표시줄에서 적용되어야 하는지, 아니면 활성 창의 메뉴 "
"표시줄에만 적용되어야 하는 지를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "활성 창에서만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "메뉴 표시줄 텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>활성화되면 다음 두 가지 색 상자를 사용하여 일반 및 선택한 메뉴 표시줄 항목"
"에 사용할 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "사용자 정의 색상(기본/선택 시)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>기본 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목의 텍스트 색상을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "메뉴 표시줄 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr "<p>선택된 메뉴 표시줄 항목에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>활성화되면 메뉴 표시줄 항목에 마우스가 올라갔을 때 적용되는 배경 그라데이"
"션을 메뉴 표시줄 항목이 가지게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "마우스 올림 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>활성화되면 마우스가 메뉴 항목 위에 마우스를 올려 놓으면(그리고 '마우스 오"
"버 사용'이 활성화됨) 색상이 표시되고, 그렇지 않으면 배경 색상의 음영을 사용합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "마우스 올림 시에 채색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
-msgstr ""
-"<p>활성화되면 선택된 메뉴 표시줄 항목의 위만 (아래는 제외하고) 둥글게 됩니다."
+msgstr "<p>활성화되면 선택된 메뉴 표시줄 항목의 위만 (아래는 제외하고) 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "선택된 항목의 위만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "숨김:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-M' 키 조합의 사용에 따라 메뉴 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-M 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 메뉴 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "창 제목 표시줄 단추(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"<p>활성화되면 테마가 Bespin's XBar 안에 KDE4 프로그램의 메뉴 표시줄을 끼워 넣"
"어 지원합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "XBar 지원:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "메뉴 항목:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴가 그라데이션 주위에 테두리로 그려집니다. 그러면 일"
"반 원형 설정이 없음으로 설정되지 않은 경우 둥근 모양이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 선택한 메뉴 항목을 '강조' 색상을 사용하여 그립니다. 그"
"렇지 않으면 배경색의 어두운 음영을 대신 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "활성 항목에 '강조하기' 색상 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>메뉴 항목의 높이를 줄이려면 이것을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "더 얇게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 메뉴 항목과 관련된 아이콘을 그립니다. 그렇지 않으면 아"
"이콘이 차지할 공간은 남겨 두고 아이콘 그 자체는 숨깁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "아이콘 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>활성화되면 선택한 메뉴 항목에는 확인란이나 라디오 단추 대신 확인 표시만 표"
"시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "체크 표시만 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "배경의 음영 정도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경을 밝게(또는 어둡게) 할 정도를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>팝업 메뉴의 배경에 적용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>배경 그라데이션의 방향을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>이것은 팝업 메뉴에 배경 이미지를 추가합니다.\n"
" <ul><li>없음 - 이미지 없음.</li><li>테 있는 고리 - 테두리를 갖는 "
"고리와 같은 '모양'.</li><li>단순한 고리 - 테두리는 없으나 고리 같은 '모양'.</"
"li> <li>사각형 고리 - 단순한 둥근 사각형 3개.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "하위 메뉴 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>하위 메뉴가 나타나기 전의 지연시간을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr "<p>하위 메뉴를 닫기 전에 지연을 정의합니다. Qt 5.5 이상에서 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "하위 메뉴 닫기 지연시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "줄무늬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>팝업 메뉴의 왼쪽에 그려지는 메뉴 줄무늬의 색상을 정의합니다. 단,이 옵션이 "
"'없음'으로 설정되지 않은 경우에만 해당됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>메뉴 줄무늬에 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "팝업 메뉴에 테두리 그리기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"<p>활성화되면 전체 팝업 메뉴는 테두리를 가집니다. 그렇지 않으면 테두리는 그려"
"지지 않습니다. 이 옵션은 사용자의 창 관리자에서 그림자 또한 사용되어 있지 않"
"다면, 이 옵션은 사용되어야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "메뉴 표시줄 색상 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>활성화하면 메뉴 섹션 제목이 단추와 약간 비슷해 보입니"
"다.</p><p>비활성화되면 구분선 아래 왼쪽 정렬되고 굵은 밑줄이 그어진 서체를 사"
"용합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "단추와 같은 메뉴 섹션 머리말 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>도구 모음의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "핸들:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>도구 모음의 핸들의 모습을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "구분자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>도구 상자의 구분자를 그릴 때 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>도구 상자 주위에 그려질 테두리 형식을 정의합니다. (이 설정은 메뉴 표시줄에"
"도 영향을 미칩니다.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "단추 스타일:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>도구 상자 단추에 사용할 스타일을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "마우스 올림 채색하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "선명한 마우스 올림 스타일에 대해서만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "모든 마우스 올림 스타일에 대해서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "단추 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
-msgstr ""
-"<p>도구 상자 내에 있는 단추를 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
+msgstr "<p>도구 상자 내에 있는 단추를 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr "<p>도구 상자 내에 있는 단추에 적용되는 효과를 조절합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "항목 주위에 프레임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄 안의 항목 주위에 테두리를 그려야 하는지를 조절합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"<p>활성화되면 'Ctrl-Alt-S' 키 조합의 사용에 따라 상태 표시줄이 숨겨지게(그리"
"고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Ctrl-Alt-S 사용(실험용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"<p>활성화되면 QtCurve kwin 장식에 있는 특별한 단추의 사용에 따라 상태 표시줄"
"이 숨겨지게(그리고 다시 보여지게) 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "제목 표시줄 모양:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
-msgstr ""
-"<p>독 창의 '제목' 부분의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
+msgstr "<p>독 창의 '제목' 부분의 배경을 그릴 때 사용할 그라데이션을 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>활성화되면 오직 위(수평 독 창의 경우) 또는 왼쪽(수직 독 창의 경우)만 둥글"
"게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "위/왼쪽만 둥글게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "다음에서 창 설정 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창에 있는 단추를 일반 창에 있는 단추의 비슷한 모양"
"(그리고 행동)으로 나타냅니다. 그렇지 않으면 마우스가 위로 지나갈 때(단추 배경"
"을 그릴 때)에만 기호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "단추 모양"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 배경색을 일반 창의 색 설정으로 나"
"타냅니다. 그렇지 않으면 표준 배경색으로 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 글꼴에 일반 창의 글꼴 설정을 사용"
"합니다. 그렇지 않으면 표준 글꼴을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 정렬 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 왼쪽으로 정렬합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "텍스트 정렬"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 텍스트에 일반 창의 텍스트 효과 설"
"정을 사용합니다. 그렇지 않으면 효과 없이 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "텍스트 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 독 창의 제목 표시줄의 아이콘에 일반 창 아이콘의 색 설정"
"을 사용합니다. 그렇지 않으면 텍스트 색 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "아이콘 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "대화 상자 단추:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"<p>활성화되면 대화 상자는 GNOME 및 OSX 데스크톱에서 사용되는 '취소/확인' 버"
"튼 순서를 사용합니다. 그렇지 않으면 '확인/취소' 순서가 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Gtk 단추 순서 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
"<p>이 기능이 활성화되어 있고 'Gtk 단추 순서 사용'이 활성화되어 있지 않은 경"
"우 QtCurve는 Gtk 대화 상자에서 단추 순서를 수동으로 설정합니다.</p> <p><b>주"
"의</b>: 이는 실험적인 결과이며 예상치 못한 결과를 초래할 수 있습니다!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "수동으로 Gtk 단추 재배치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동-기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE4 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활"
"성화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Gtk 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면 QtCurve가 Gtk 프로그램에서 KDE 아이콘 이름을 Gtk 아이"
"콘 이름으로 매핑합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "KDE와 동일하게 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "암호 문자:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr "<p>암호 입력을 숨길 때 사용할 문자를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Gtk 확장 메뉴 강조하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "그림자 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>그림자 크기를 결정할 기반 값을 지정합니다.</p><p>X11에서만 사용 가능합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "배경 그라데이션 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 그라데이션 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 리스트를 콤마로 분리"
"합니다. </p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니"
"다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "배경 이미지 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 이미지 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "배경 불투명도 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>배경 투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하세요.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "메뉴 투명도 없음(그리고 Gtk2에서 알파 채널 없음):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 불투명도 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름의 목록을 쉼표로 분리합니"
"다.</p><p><i>Gtk2에서는 추가적으로 알파 채널을 사용하는 곳에 부드러운 둥근 풍"
"선 도움말과 팝업 메뉴를 사용하지 않도록 합니다.</i></p><p>모든 Gtk2 프로그램"
"을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력하십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "메뉴 줄무늬 없음:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>메뉴 줄무늬 설정을 사용하지 않을 프로그램 이름 목록을 쉼표로 분리합니다. "
"</p> <p>모든 Gtk2 프로그램을 사용하지 않으려면 <i>gtk</i>를 입력합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Qt 파일 대화 상자 사용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE4 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "메뉴 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE4 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 "
"입력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "상태 표시줄 표시 여부 저장:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve가 상태 표시줄의 표시 여부를 수동으로 저장해야 하는 KDE4 프로그램 "
"이름 목록을 쉼표로 분리합니다.</p> <p>모든 KDE 프로그램에 대해서 설정하려면 "
"<i>kde</i>를 입력합니다. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동적으로 "
"저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "기본이 아닌 메뉴 표시줄 강제 적용:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도록 지시해"
"야 하는 KDE/Qt 프로그램 이름의 쉼표로 구분된 목록입니다.</p><p>이 기능은 Mac "
"OS X/macOS에서만 효과가 있으며 KF5 및 Qt5 프로그램과 함께 사용하는 것입니다. "
"변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>위 목록에 실행 파일의 이름을 입력해야 합니다. 예를 들어 Google 어스에 "
"대해서는 실제로 \"googleearth-bin\" 입니다. 만일, 모든 Gtk2 프로그램 또는 모"
"든 KDE/Qt 프로그램에 대해 사용하지 않으려면 \"gtk2\" 또는 \"kde\"를 사용합니"
"다.</p>\n"
"<p>QtCurve가 감지할 이름을 결정하려면, 다음 문장을 사용하여 konsole 창에서 프"
"로그램을 시작할 수 있습니다. (예는 Firefox에 대한 것입니다):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>이것은 QtCurve가 다음과 같이 감지된 프로세스 이름을 표시하도록 합니다:</"
"p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 KDE3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니다. "
"KDE3 kdeglobal 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "KDE3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>현재 색 팔레트와 글꼴 설정을 순수한 Qt3 프로그램에서 사용하려고 내보냅니"
"다. 이것은 Qt3 ~/.qt/qtrc 파일 내에서 상응하는 항목을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "순수한 Qt3 프로그램으로 색상과 글꼴 내보내기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>설정할 사용자 정의 그라데이션을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "위치 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "값 (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "알파 (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>이 그라데이션과 함께 단추 등을 그릴 때 사용되는 내부 테두리를 정의합니다."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>테두리 없음</i> - 내부 테두리가 그려지지 않고, 그라데이션이 바깥 모서"
"리까지 확장됩니다.</li>\n"
"<li><i>밝은 테두리</i> - '밝은' 선이 모든 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (오직 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에 그려집"
"니다.</li>\n"
"<li><i>3D 테두리 (어둡고 밝게)</i> - '밝은' 선이 위와 왼쪽 모서리 주위에, 어"
"두운 선이 아래와 오른쪽 모서리 주위에 그려집니다.</li>\n"
"<li><i>빛나게</i> - 이 그라데이션이 단추 또는 스크롤 막대에 그려질 때 위 (또"
"는 왼쪽)에 빛이 추가됩니다.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>주의: 이 설정은 아래 미리 보기가 그려질 때 사용되지 않습니다.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "그라데이션 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "알파:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>그라데이션 값의 위치를 설정합니다. 0%는 수평 그라데이션의 위를 의미하고, "
"수직 그라데이션에서는 왼쪽을 의미합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>정의된 위치에서 그라데이션의 효과를 설정합니다. 110%은 10% 만큼 색을 밝게 "
"하고, 90%는 10% 만큼 색을 어둡게 하고, 100%는 기존의 색이 됩니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>정의된 위치에서 그라데이션의 알파 값을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의: </b></p>\n"
"<p><i><u>위치</u>는 0%부터 100%까지의 범위를 갖습니다. - 0%는 위쪽/왼쪽이고, "
"100%는 아래쪽/오른쪽입니다.</i></p>\n"
"<p><i><u>값</u>은 0%부터 200%까지의 범위를 갖습니다. 120%의 값은 20% 밝게를 "
"의미하고, 80%의 값은 20% 어둡게를 의미합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>미리 보기에서 사용할 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "음영처리 루틴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>색을 음영 처리할 때 사용할 색상 공간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "사용자 정의 음영 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve에서 단추 프레임, 눌려진 단추의 배경 등과 같은 요소를 그릴 때 다"
"양한 변경 불가능한 음영 값을 사용합니다. 다음은 각 음영을 사용하는 방법에 대"
"한 간략한 개요입니다. 음영이 다양한 용도로 사용되기 때문에 이를 가이드로만 사"
"용하십시오.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 밝은 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 줄무늬 있는 진행 표시줄의 더 밝은 음영에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 탭 위젯의 테두리와 같은 3D 요소의 어두운 부분에서 사용합니다.</li>\n"
"<li>은 체크 및 라디오, 도구 상자 테두리 (어둡게 설정 되었을 때), 패인/도드라"
"진 조절 막대 핸들의 어두운 부분 그리고 이외의 음영 처리된 테두리에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 눌려진 위젯과 도구 상자의 테두리 (어둡지 않을 때)의 배경에서 사용합니"
"다.</li>\n"
"<li>은 대부분 위젯의 테두리로서 사용합니다.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "사용자 정의 알파값 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "밝음:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#. +> trunk5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve는 선명하고 어두운 효과를 만들 때 어두운/밝은 테두리를 사용합니"
"다. 기본적으로 QtCurve는 상위 배경을 밝게(또는 어둡게) 하려고 시도합니다. - "
"상위 항목을 찾을 수 없다면, 흰색/검은색이 알파값이 설정된 상태로 사용됩니다. "
"위의 옵션을 확인하여 이 동작을 무시하고 알파값을 항상 사용할 수 있습니다.</"
"i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#. +> stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve는 선명하고 어두운 효과를 만들 때 어두운/밝은 테두리를 사용합니"
"다. 기본적으로 QtCurve는 상위 배경을 밝게(또는 어둡게) 하려고 시도합니다. - "
"상위 항목을 찾을 수 없다면, 흰색/검은색이 알파값이 설정된 상태로 사용됩니다. "
"위의 옵션을 확인하여 이 동작을 무시하고 알파값을 항상 사용할 수 있습니다.</"
"i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "어두운 정도:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "메뉴 1(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "메뉴 2(&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "하위 메뉴(&S)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "그룹 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "라디오 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "콤보상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "항목 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "항목 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "콤보상자 편집가능"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "독 위젯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "열 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "열 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "항목 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "하위 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "하위 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "하위 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "하위 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "항목 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "항목 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "항목 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"열한명의 성스러운 수의로 가린 남자들\n"
"검은 윤곽은 하늘을 향해 서 있고\n"
"앞에 십자가를 높이 들고있는 한 분\n"
"내 죄를 씻어주러 오소서..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "일반 항목 1(&R)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "일반 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "체크 가능한 항목(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "전용 항목 1(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "전용 항목 2(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "전용 항목 3(&3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "비활성 창"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시/숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시/숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "초점"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "선택 배경"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "테두리 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "측면 테두리 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "거대하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 거대하게"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "크기 초과됨"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>이미 열림</h3><p>다른 QtCurve 설정 대화 상자가 이미 열려있습니다. 계속하"
"기 전에 다른 것을 닫으세요."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "테두리 크기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "창 테두리의 크기를 조절합니다 (아래쪽, 왼쪽 및 오른쪽)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 QtCurve 스타일을 반올림으로 설정하면, 창 장식의 모든 모"
"서리가 둥글게 됩니다. 그렇지 않으면 상단 모서리만 둥글게 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "모든 모서리 둥글게"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 테두리(제목 표시줄 포함)가 최대화된 창에서 삭제됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "최대화된 창에서 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "바깥쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"창 바깥쪽에 1픽셀 테두리를 추가합니다. 이 기능은 데스크톱 효과를 사용하지 않"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "안쪽 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"창 내용과 장식 사이에 1픽셀의 어두운 테두리를 추가합니다. 투명 장식을 사용하"
"는 경우에 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "창 그룹화:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 창을 그룹화하여 제목 표시줄이 일종의 탭 위젯의 역할을 하"
"도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "제목 표시줄 텍스트 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 텍스트 높이의 위쪽과 아래쪽에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니"
"다. 이를 변경하면 제목 표시줄과 단추의 높이에 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "제목 표시줄 테두리 여백:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"제목 표시줄 테두리에 추가되는 안쪽 여백 크기를 조절합니다. 이를 변경하면 단추"
"가 아닌 제목 표시줄의 높이에만 영향을 줍니다. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>이 창 장식은 QtCurve 위젯 스타일을 사용하고, 해당 구성을 공"
"유합니다. 창 장식에서만 사용하는 설정만 여기에 표시됩니다. 제목 표시줄 그라데"
"이션 또는 텍스트 정렬과 같은 설정을 변경하려면, 위젯 스타일에서 적절한 옵션"
"을 설정합니다.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
-msgstr ""
-"활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%면 장식이 완전히 반투명해집니다."
+msgstr "활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%면 장식이 완전히 반투명해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "비활성 창:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
-msgstr ""
-"비활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%는 장식이 완전히 반투명 해집니다."
+msgstr "비활성 창 장식의 불투명도를 조절합니다. 0%는 장식이 완전히 반투명 해집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "측면 및 하단 테두리:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr "활성화되면 장식의 제목 표시줄 부분만 불투명도 설정을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "불투명도 설정 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>주의:</b><i>만약 위 값이 100%로 설정되어 있다면, 창 제목 표시줄과 테두"
"리 불투명도는 스타일의 창과 대화 상자 배경 불투명도 설정에 따라서 조절됩니다."
"</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"활성화되면 QtCurve는 고유한 그림자를 그립니다. 일반 창 관리자 그림자는 사용하"
"지 않습니다. 이렇게 하면 활성 창과 비활성 창에 대해 다른 그림자 색상 등을 지"
"정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "사용자 정의 그림자 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "수평 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "수직 오프셋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "비활성 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "그라데이션:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"활성화된 경우 비활성 창의 그림자는 활성 창에 사용된 것과 동일한 그라데이션 루"
"틴을 사용하여 그려집니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "활성 창에 따라"
#. +> trunk5
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "열기"
#. +> trunk5
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2640 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2798
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "QtCurve Settings File"
msgid "QtCurve Settings Files (*"
-msgstr "QtCurve 설정 파일"
+msgstr "QtCurve 설정 파일 (*"
#. +> trunk5
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2797
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save"
msgid "Save As"
-msgstr "저장"
+msgstr "다른 이름으로 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "가운데 정렬(KDE 전용)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>Gtk에서 콤보 상자에 연결된 목록은 팝업 메뉴와 같은 스타일로 나타납니다. "
"KDE는 이 모습을 흉내낼 수 있는 능력을 가지고 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr "<p>활성화된 경우 기호는 마우스로 가리킬 때 KDE 호버 색을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "하위 메뉴 열기 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr "하위 메뉴를 닫기 전에 지연시간을 정의합니다. Qt 5.5 이상에 적용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>자동 기본 단추는 '기본' 단추가 될 수 있는 단추입니다. 즉, 사용자가 '리턴 "
"키'를 누르면 반응합니다.</p>\n"
"<p>Gtk2 프로그램에서 대부분의 '자동 기본' 단추는 표준 단추보다 큰 모양을 가집"
"니다. QtCurve는 KDE 프로그램에서 이것을 모방하려고 시도합니다. 이 옵션을 활성"
"화하면 QtCurve가 비활성화 될 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr "'자동 기본' 단추에 표준 크기 사용(KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>KDE 파일 대화 상자를 사용하지 않을 Qt4 프로그램의 이름을 쉼표로 구분한 목"
"록입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 메뉴 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 메뉴 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve에서 상태 표시줄 숨김 여부를 수동으로 저장해야 하는 쉼표로 구분된 "
"KDE 프로그램 목록입니다.</p><p>모든 KDE 프로그램을 지정하려면 <i>kde</i>를 입"
"력하십시오. Gtk2 프로그램의 상태 표시줄 상태는 항상 수동으로 저장됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>QtCurve에서 Qt에게 네이티브 메뉴 표시줄을 사용하지 않도"
"록 지시해야 하는 쉼표로 구분된 KDE/Qt 프로그램 목록입니다.</p><p>Mac 환경에"
"서 일부 프로그램의 메뉴 항목이 Mac 스타일 최상위 메뉴 표시줄에 있을 때 예상"
"한 대로 작동하지 않지만 팝업 메뉴/콘텍스트 메뉴에서는 올바르게 작동하는 경우 "
"여기에 추가해 보십시오. 변경 사항을 적용하려면 프로그램을 다시 시작해야 합니"
"다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "라디오 단추(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "라디오 단추(&B)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "독 위젯(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "일반 하위 메뉴 항목(&R)"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/skanlite/skanlite.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1571727)
@@ -1,441 +1,440 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2014, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 15:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Zoom to Actual size"
msgstr "실제 크기"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "맞추기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Skanlite"
msgstr "Skanlite"
#. +> trunk5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scanning application by KDE based on libksane."
msgstr "libksane을 사용하는 KDE 스캔 프로그램입니다."
#. +> trunk5
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2008-2016 Kåre Särs"
msgid "(C) 2008-2020 Kåre Särs"
-msgstr "(C) 2008-2016 Kåre Särs"
+msgstr "(C) 2008-2020 Kåre Särs"
#. +> trunk5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#. +> trunk5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gregor Mi"
msgstr "Gregor Mi"
#. +> trunk5
#: main.cpp:62 main.cpp:65
#, kde-format
msgid "contributor"
msgstr "기여자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Arseniy Lartsev"
msgstr "Arseniy Lartsev"
#. +> trunk5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#. +> trunk5
#: main.cpp:68 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing libksane to extragear"
msgstr "libksane을 extragear로 가져옴"
#. +> trunk5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Writing the user manual"
msgstr "사용자 설명서 작성"
#. +> trunk5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Help with translations"
msgstr "번역 도움"
#. +> trunk5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sane scanner device name. Use 'test' for test device."
-msgstr ""
-"SANE 스캐너 장치 이름입니다. 테스트 장치를 사용하려면 'test'를 입력하십시오."
+msgstr "SANE 스캐너 장치 이름입니다. 테스트 장치를 사용하려면 'test'를 입력하십시오."
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "장치"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveLocation)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:20
#, kde-format
msgid "Save Location"
msgstr "저장 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:28 settings.ui:80
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePrefixLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:55
#, kde-format
msgid "Name & Format:"
msgstr "이름과 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:74 settings.ui:112
#, kde-format
msgid "####."
msgstr "####."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStartFromLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:86
#, kde-format
msgid "Start numbering from:"
msgstr "번호 시작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "예제:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultValue)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:130
#, kde-format
msgid "/home/joe/example.png"
msgstr "/home/joe/example.png"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkanliteSettings)
#. +> trunk5
#: settings.ui:14 skanlite.cpp:71
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Image saving"
msgstr "그림 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview before saving:"
msgstr "저장하기 전에 미리 보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Save mode:"
msgstr "저장 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for every image"
msgstr "그림마다 저장 대화 상자 열기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:65
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for the first image only"
msgstr "첫 그림만 저장 대화 상자 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Name && Format:"
msgstr "이름과 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, imgPrefix)
#. +> trunk5
#: settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "그림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: settings.ui:124
#, kde-format
msgid "Specify save quality:"
msgstr "품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imgQuality)
#. +> trunk5
#: settings.ui:192
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:233
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setPreviewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:239
#, kde-format
msgid "Set preview resolution (DPI)"
msgstr "미리 보기 해상도 지정 (DPI)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:253
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:258
#, kde-format
msgid "75"
msgstr "75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:263
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:268
#, kde-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:273
#, kde-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, u_disableSelections)
#. +> trunk5
#: settings.ui:286
#, kde-format
msgid "Disable automatic selections"
msgstr "자동 선택 비활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revertOptions)
#. +> trunk5
#: settings.ui:319
#, kde-format
msgid "Revert scanner options to default values"
msgstr "스캐너 옵션 초기화"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:92
#, kde-format
msgid "Saving: %v kB"
-msgstr ""
+msgstr "저장: %v kB"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:177
#, kde-format
msgid "Skanlite Settings"
msgstr "Skanlite 설정"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:197
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 여는 데 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner maker, %2 = scanner model"
msgid "%1 %2 - Skanlite"
msgstr "%1 %2 - Skanlite"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner device"
msgid "%1 - Skanlite"
msgstr "%1 - Skanlite"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "prefix for auto naming"
msgid "Image-"
msgstr "그림-"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The image will be saved in the PNG format, as Skanlite only supports saving "
"16 bit color images in the PNG format."
msgstr ""
"Skanlite에서는 16비트 그림을 PNG로만 저장할 수 있으므로, 이 그림은 PNG로 저장"
"됩니다."
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:469
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "새 그림 파일 이름"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to save image"
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: skanlite.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to upload image"
msgstr "그림을 업로드할 수 없습니다"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Directory doesn't exist, do you wish to create it?"
#~ msgstr "디렉터리가 없습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "디렉터리 %1을(를) 만들 수 없음"
#~ msgid "Do you want to overwrite \"%1\"?"
#~ msgstr "\"%1\"에 덮어쓰시겠습니까?"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/spectacle/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1571727)
@@ -1,1323 +1,1322 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 09:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Spectacle 실행"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "활성 창 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:311
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter에서 그림을 작성할 수 없음: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일에 기록할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"원격 디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 임시 파일에 기록할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다. 원격 위치로 파일을 업로드할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일 이름이 잘못되었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "빈 스크린샷 그림을 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "인쇄가 실패했습니다. 프린터를 초기화할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "연도(4자리)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "연도(2자리)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "월"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "분"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "초"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "순차적 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:602
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "순차적 번호, N자릿수로 채워짐"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "더 많은 온라인 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "라이브러리 %1에서 KIPI 플러그인을 불러올 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "KIPI 플러그인을 사용할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "그림 크기: %1x%2 픽셀"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Spectacle 설정을 변경합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "현재 스크린샷을 클립보드에 복사합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "기본 스크린샷 폴더 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "화면 녹화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "저장되지 않음[*]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "그림 공유 중 문제 발생: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "그림 공유됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "공유된 그림 링크(<a href=\"%1\">%1</a>)를 클립보드에 복사했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 복사했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "스크린샷을 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
-msgstr ""
-"스크린샷을 클립보드에 복사했고 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
+msgstr "스크린샷을 클립보드에 복사했고 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>캡처 모드</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "전체 화면(모든 모니터)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "커서 아래 창"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "지연 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "클릭할 때"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 마우스 클릭을 기다립니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "영역:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "지연:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "창 제목 표시줄과 경계선 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr "창 제목 표시줄, 조절 단추와 창 경계선 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "현재 팝업 창만 캡처"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"현재 팝업 창(메뉴, 풍선 도움말 등)만 캡처합니다.\n"
"이 옵션을 사용하지 않으면 팝업 창과 부모 창을 같이 캡처합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "수동으로 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "그림을 수동으로 저장하거나 복사한 후 Spectacle 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "스크린샷 키 동작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "새 Spectacle 창 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Spectacle로 초점 복원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "스크린샷을 찍은 후:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "클립보드로 그림 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "기본 위치에 그림 자동 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "밝은 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "돋보기 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "눌렀다 놓을 때 수락"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "선택 영역 기억:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Spectacle을 닫기 전까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "저장한 후 클립보드에 저장 위치 복사하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr "JPEG 등 손실 압축 형식으로 압축할 때의 화질 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "압축 품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "currentText"
msgstr "currentText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"파일 이름에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있으며 실제 파일을 저장할 때 대체됩"
"니다:<blockquote>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "하위 폴더에 저장할 때"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때 Print Screen 키를 눌렀을 때 할 행동"
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 클립보드에 자동으로 복사하기"
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "스크린샷을 찍은 후 자동으로 저장하기"
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr "영역 선택 대화 상자에서 밝은 색 마스크를 사용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr "영역 선택 시 돋보기를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr "영역을 선택하고 마우스 단추를 놓을 때 스크린샷을 찍을지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "마지막으로 사용한 직사각형 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr "매번 시작할 때마다 영역 기억"
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "사용자가 마지막으로 선택한 영역"
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "클릭할 때 스크린샷 찍기"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서를 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "스크린샷 그림에 창 장식을 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "현재 팝업 메뉴만 캡처"
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "그림을 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장한 후 파일 경로를 복사할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "손실 압축 형식의 압축 품질"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "기본 그림 저장 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "저장할 때 사용할 기본 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "마지막으로 저장한 파일 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "마지막으로 사용한 \"다른 이름으로 저장\" 경로"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr "마지막으로 사용한 저장 모드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " 초"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (그림 %2개)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Spectacle로 찍음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 스크린샷 프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"누른 후 드래그로 선택 사각형을 그리거나,\n"
"Esc 키를 눌러서 끝내십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "스크린샷 찍기:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "왼쪽 단추 놓기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "새 선택 사각형 만들기:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 바깥쪽에서 드래그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: 돋보기 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "취소:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "두 번 클릭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 이동:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 안쪽에서 드래그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "화살표 키"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "선택 사각형 크기 조정:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "핸들 드래그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "화살표 키 + Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: 1픽셀 단위로 크기 조정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "선택 영역 초기화:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:353
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "스크린샷 찍기 취소 혹은 실패"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "전체 화면 캡처됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "현재 화면 캡처됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "활성 창 캡처됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "커서 아래 창 캡처됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "직사각형 영역 캡처됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:393
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 저장했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "스크린샷을 내 그림 폴더에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:397
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "스크린샷을 '%2'에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:434
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "전체 바탕 화면 찍기(기본값)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "활성 창 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모와 같이 현재 커서 아래 창 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모를 제외한 현재 커서 아래 창 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:439
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "화면의 사각형 영역 찍기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:440
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "GUI 모드로 시작(기본값)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:441
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "GUI를 표시하지 않고 스크린샷을 찍고 끝내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:442
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "DBus 활성화 모드로 시작"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 찍었을 때 알림 표시하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:444
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "배경 모드에서 지정한 파일로 그림 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:445
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "배경 모드에서 사진 찍기 전 지연 시간(밀리초 단위)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:446
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 클립보드에 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:447
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "스크린샷을 찍기 전 마우스 클릭 대기. 지연 시간 무시"
#. +> trunk5
#: src/SpectacleCore.cpp:448
#, kde-format
msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus"
-msgstr ""
+msgstr "DBus에 등록하지 않고 Spectacle의 새 GUI 인스턴스 시작"
#~ msgid "Open Screenshots Folder"
#~ msgstr "스크린샷 폴더 열기"
#~ msgid "Take a new screenshot"
#~ msgstr "새 스크린샷 찍기"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "저장하지 않은 변경 사항 적용"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr ""
#~ "이 탭에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하시겠습니까?"
#~ msgid "Quit after Save or Copy"
#~ msgstr "저장하거나 복사한 후 끝내기"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "눌러서 돋보기 전환"
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "선택 핸들을 드래그할 때"
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Alt 키를 눌러서 크기 조정, Shift 키를 눌러서 미세 조정"
#~ msgid "Take Screenshot"
#~ msgstr "스크린샷 찍기"
#~ msgctxt "Keyboard/mouse action"
#~ msgid "Release left-click, Enter:"
#~ msgstr "왼쪽 단추 놓기, Enter:"
#~ msgctxt "Keyboard/mouse action"
#~ msgid "Enter, double-click:"
#~ msgstr "Enter, 두 번 누르기:"
#~ msgctxt "Shift key action first line"
#~ msgid "Move selection rectangle"
#~ msgstr "선택 사각형 이동"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Arrow keys:"
#~ msgstr "화살표 키:"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#~ msgid "Reset selection"
#~ msgstr "선택 영역 초기화"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "눌러서 드래그,"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Right-click:"
#~ msgstr "오른쪽 단추 누르기:"
#~ msgid "Other Application"
#~ msgstr "다른 프로그램"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1571727)
@@ -1,1714 +1,1713 @@
# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 00:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache 환경 설정"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor 보안 프로필"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR 어셈블러"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "모토로라 DSP56k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "모토로라 68k(VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "공통 중간 언어(CIL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE 시트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "데비안 Changelog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "데비안 Control"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML 템플릿"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS 배치 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "인텔 x86(FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "포트란(고정 형식)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "포트란(자유 형식)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G 코드"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB 역추적"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB 초기화"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU 어셈블러"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "하스켈"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell 접사 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell 동의어 사전 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell 사전 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake 스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "인텔 HEX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "자바스크립트 React(JSX)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "자바스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "자바"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU 링커 스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "마크다운"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "미디어위키"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag 텍스트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 어셈블러"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2(ISO 전용)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2(PIM 전용)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2(R10 전용)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars(HTML)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "인텔 x86(NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc 설정"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
-msgstr ""
+msgstr "Raku"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R 문서"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R 마크다운"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "서식 있는 텍스트 형식"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL 정책"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux 파일 콘텍스트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux 정책"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL(MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL(Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL(PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip 자막"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React(TSX)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 설정 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 모듈 스펙 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish 설정 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland 추적"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE 설정"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup 언어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML(디버그)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic 스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org 설정"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "소스 코드"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "과학"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "설정 파일"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "어셈블러"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "어두운 Solarized"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "밝은 Solarized"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Kate 구문 강조 정의 파일을 사용하는 명령행 구문 강조 도구입니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "구문을 강조할 원본 파일입니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "모든 사용 가능한 구문 강조를 표시합니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "모든 사용 가능한 테마를 표시합니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "새로 올라왔거나 업데이트된 구문 강조 정의 파일을 다운로드합니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "HTML 출력을 저장할 파일입니다(기본값: 표준 출력)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "출력"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
-msgstr ""
-"이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)."
+msgstr "이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "구문"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "구문 강조에 사용할 테마입니다."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "테마"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"HTML 페이지 제목 설정\n"
"(기본값: 파일 이름, 표준 입력에서 읽는 경우 \"Kate 구문 강조 도구\")."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "표준 입력에서 파일을 읽습니다. -s 옵션도 사용해야 합니다."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "모든 구문 강조 정의 파일이 최신 상태입니다."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "'%1'의 새 구문 강조 정의 다운로드 중..."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "'%1'의 구문 강조 정의를 버전 %2(으)로 업데이트 중..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/systemsettings/systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/systemsettings/systemsettings.po (revision 1571727)
@@ -1,427 +1,427 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:90 app/SettingsBase.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Centralized and convenient overview of system information."
msgstr "시스템 정보를 한 눈에 보기."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:90 app/main.cpp:96 icons/IconMode.cpp:62
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64
#: sidebar/SidebarMode.cpp:289
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:96 app/SettingsBase.cpp:71
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
-msgstr ""
+msgstr "가능한 모든 모듈 목록 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
-msgstr ""
+msgstr "열 설정 모듈"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
-msgstr ""
+msgstr "모듈의 인자"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 모듈을 사용할 수 있습니다:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "No description available"
-msgstr ""
+msgstr "설명 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:161
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:192
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:197 app/SettingsBase.cpp:440
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:322 app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/SettingsBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/ExternalAppModule.cpp:33
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/ModuleView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:287
#: sidebar/SidebarMode.cpp:288
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Show menu"
msgstr "메뉴 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Show intro page"
msgstr "소개 페이지 표시"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Frequently Used"
msgstr "자주 사용함"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:285
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:286
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:287
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/SidebarMode.cpp:687
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#~ msgctxt "A search yelded no results"
#~ msgid "No items matching your search"
#~ msgstr "일치하는 항목 없음"
#~ msgid "Frequently used:"
#~ msgstr "자주 사용함:"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1571727)
@@ -1,162 +1,161 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 11:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-04 00:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "소장품 관리 도구"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico는 내 소장품을 관리하는 프로그램입니다. 책, 서지, 비디오, 음악, 비디"
"오 게임, 동전, 우표, 트레이드 카드, 만화 및 와인에 대한 기본 템플릿을 제공합"
"니다. 카탈로그 데이터베이스에 소장품을 입력하여 제목, 작성자 등과 같은 다양"
"한 속성을 저장할 수 있습니다."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "기능:"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"서적, 서지 정보 항목, 비디오, 음악, 비디오 게임, 만화책, 동전, 우표, 트레이"
"딩 카드, 와인, 보드 게임 및 파일 카탈로그의 기본 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "사용자 정의 맞춤 소장품 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"텍스트, 단락, 목록, 체크 상자, 번호, URL, 날짜, 이미지 및 조합 등 다양한 형식"
"의 사용자 정의 필드 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr "여러 저자, 장르, 키워드 등으로 항목 처리"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "제목과 이름의 자동 서식 지정"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "소장품 검색 및 보기 필터링 지원"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr "다양한 속성별 소장품 정렬 및 그룹"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "XSLT를 통해 사용자 정의 가능한 항목 템플릿 허용"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr "MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF 메타데이터 및 기타 다양한 형식 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr "Bibtex, ONIX, CSV, HTML 및 기타 형식으로 내보내기"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Amazon.com, IMDb, z39.50 서버, PubMed, SRU 서버, CrossRef.org, 기타 여러 웹 "
"사이트 및 외부 스크립트에서 직접 정보 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "오디오 CD 카탈로그를 작성하려고 CDDB 데이터 가져오기"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr "MP3 또는 OGG 같은 오디오 파일 소장품 검색 및 가져오기"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
-#, fuzzy
#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgid "The main window showing a movie collection"
-msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
+msgstr "영화 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:41
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgstr "도서 소장품의 간단한 항목을 표시하는 주 창"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.tellico.appdata.xml:45
msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection"
msgstr "게임 소장품을 나란히 표시하는 주 창"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/tellico.po (revision 1571726)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/tellico/tellico.po (revision 1571727)
@@ -1,8521 +1,8508 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
#
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 00:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "기본"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "압축"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "보기 좋음"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "열 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "열 세 개"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "그룹 통계"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "대여 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "이미지 목록"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "제목 목록(세로)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "그룹 요약"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "제목 목록(가로)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "인용 키 관리 도구"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "중복 인용 키가 있는 항목을 확인하는 중입니다..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "중복 항목 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "중복 항목 필터링"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "중복된 인용 키가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "중복된 인용 키가 %1개 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "대여자 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico가 <b>%1</b>의 서버 파이프에 쓸 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "내 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "도서 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "만화책 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "동영상 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "음악 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "동전 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "우표 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "와인 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "카드 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "게임 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "파일 카탈로그"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "보드 게임 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "사용자 정의 소장품"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "소장품 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "현재 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "소장품에 새로운 필드 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "소장품에서 필드 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 위로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중요"
"합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"목록에서 이 필드를 아래로 이동합니다. 목록 순서는 입력 편집기의 레이아웃에 중"
"요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "필드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "제목(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "필드의 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "종류(&Y):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "필드 종류에 따라 사용할 값이 결정됩니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "대부분의 필드에 <i>일반 텍스트</i>가 사용됩니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>문단</i>은 큰 텍스트 블록입니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>선택</i>은 필드를 특정 값으로 제한합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>확인란</i>은 간단한 예/아니요 값을 나타냅니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>번호</i>는 필드에 숫자 값이 들어 있음을 나타냅니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
-msgstr ""
-"<i>URL</i>은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
+msgstr "<i>URL</i>은 다른 파일에 대한 참조를 포함하여 URL을 참조하는 필드입니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>테이블</i>에는 하나 이상의 값 열이 들어 있을 수 있습니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>이미지</i> 필드는 사진을 보관합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "<i>날짜</i> 필드는 년, 월, 일 값에 사용할 수 있습니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "<i>별점</i> 필드는 별표를 사용하여 별점을 표시합니다. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "분류(&G):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "필드 분류는 필드가 편집기에서 배치되는 위치를 결정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "속성 설정(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr "확장된 필드 속성은 해당 BibTeX 필드 등의 항목을 지정하는데 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "설명은 필드에 포함된 정보를 미리 알려 주는 유용한 정보입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "값 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "기본값:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>새로운 항목에 대한 기본값을 설정할 수 있습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "값 템플릿:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"파생된 값은 값 템플릿에 따라 다른 필드의 값에서 형성됩니다. \"%{year} "
"%{title}\"와(과) 같은 이름이 지정된 필드는 이 값으로 대체됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "파생된 값 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "허용된 값(&L):"
# skip-rule: language/no_semicolon_msgstr
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>선택</i> 형식의 필드에서는 다음 값만 허용합니다. 해당 값은 콤보 상자"
"에 들어 있습니다. 사용 가능한 값은 쌍반점으로 구분됩니다. 예: \"개; 고양이; "
"쥐\"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "형식 옵션:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "형식 지정 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "자동 대문자 사용만 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "제목으로 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "이름으로 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "필드 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "자동 완성 사용하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 필드의 텍스트 상자에 KDE 자동 완성을 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "여러 값 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Tellico가 쌍반점으로 구분된 여러 값에 대해 필드의 값을 구"
"문 분석합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "그룹화 허용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 필드를 사용하여 그룹 보기의 항목을 그룹화할 수 있습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "선택한 필드의 속성을 기본값으로 되돌립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>현재 소장품에 있는 <i>%1</i> 필드에서 허용되는 값을 제거하면 데이터가 손"
"상될 수 있습니다. 수정된 값을 유지하시겠습니까, 아니면 취소하고 현재 값으로 "
"되돌리겠습니까?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "수정된 값 유지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:516 src/collectionfieldsdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "새로운 필드 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "필드 속성 되돌리기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr "<qt><p><em>%1</em> 필드의 속성을 기본값으로 되돌리시겠습니까?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:881
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "확장된 필드 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "이 제목을 가진 필드가 이미 있습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>분류는 비워 둘 수 없습니다. 분류를 입력하십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>입력란은 <em>문단</em>, <em>테이블</em> 또는 <em>이미지</em> 입력란과 동"
"일한 분류에 속하지 않을 수 있습니다. 다른 분류를 입력하십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr "필드 제목은 기존 분류와 같을 수 없습니다. 다른 제목을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"별점 필드의 범위는 1에서 10 사이여야 하며 최솟값은 최댓값보다 작아야 합니다. "
"다른 낮은 속성과 높은 속성을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "테이블은 최대 열 10개로 제한됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "값이 파생된 필드는 값 템플릿이 있어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:853
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:317 src/fetch/colnectfetcher.cpp:330
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:337 src/fetch/colnectfetcher.cpp:344
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:264 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:269
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:274 src/field.cpp:38 src/field.cpp:79
#: src/field.cpp:298 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:314 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "게시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "이 항목 형식은 BibTeX에만 해당됩니다. BibTeX 문서를 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "저자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX 키"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "책 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "출판사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "저널"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "디지털 개체 식별자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "월"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "출판된 방법"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:316
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:539
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "시리즈"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "권"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "상호 참조"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:201 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "초록"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:291 src/field.cpp:304 src/field.cpp:309
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "내 보드 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "메커니즘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "발매 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "디자이너"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "플레이어 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "게임 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "최소 연령"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:323 src/fetch/colnectfetcher.cpp:542
#: src/fetchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:121
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "구매일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "선물"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:126
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "구매 가격"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "대여됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:143
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "내 책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "부제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:955
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "페이퍼백(종이표지 책)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "하드백(두꺼운 표지 책)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "대형 페이퍼백(큰 일반 서적)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "전자책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "잡지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "제본 표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "저작권 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "발행 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "미국 의회 도서관 관리 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "번역자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "시리즈 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "신규"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "중고"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "전면 표지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "줄거리 요약"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "내 카드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "브랜드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "카드 수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "카드 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:130
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "수량"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "전면 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "후면 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "내 동전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61 src/collections/stampcollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "액면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "조폐국 각인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:72 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83 src/collections/stampcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "통화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "동전 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:96
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "등급 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:537
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "앞면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "뒷면"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "내 만화책"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "글 작가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "그림 작가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "A+(새 책),A(새 책),B+(깨끗),B(깨끗),C+(양호),C(양호),D(보통),E(나쁨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "내 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "메타 정보"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "내 게임"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr "등급 없음, 성인 전용, 중년, 청소년, 10살 이상, 전연령, 유아, 미정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "개인 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "리눅스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "안드로이드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox 시리즈 X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:267
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "레코드판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "카세트 테이프"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "매체"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:253 src/field.cpp:297
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "내 우표"
#. +> stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "액면가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "발행 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:83
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "스콧#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "최고,대단히 좋음,매우 좋음,좋음,보통,나쁨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "경첩이 달림"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "가운데 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "풀칠되어 있음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:140 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "내 동영상"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "블루레이"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "제작 연도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G(미국),PG(미국),PG-13(미국),R(미국),U(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "인증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "지역 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "지역 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "지역 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "지역 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "지역 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "지역 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "지역 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "지역 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "지역 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "지역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1030
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "방식"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "출연진"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "배우"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "배역"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "출연진과 배역 표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "감독"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "스튜디오"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "언어 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "자막 언어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "재생 시간"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "동영상의 재생 시간(분)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "와이드스크린"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "흑백"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "감독판"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "내 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "생산자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "상품명"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "품종"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "빈티지(생산된 지역 또는 연도)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "레드 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "화이트 와인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "스파클링 와인(발포주)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "상미기한"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "상표 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "항목 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "항목 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "소장품 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "소장품 병합"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "소장품 교체"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 필드 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 필드 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "필터 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "필터 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "항목 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "대여 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "항목 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "필드 재정렬"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "템플릿 글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "템플릿 배경색"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "템플릿 글자색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "템플릿 강조색"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "템플릿 강조 글자색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "데이터 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "시작할 때 파일 다시 열기(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
-msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 마지막으로 열렸던 파일이 프로그램 시작 시 다시 열립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "시작 시 \"오늘의 팁\" 표시(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프로그램 시작 시 \"오늘의 팁\"이 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "바코드 스캔에 웹캠 사용(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr "이 옵션을 선택하면 웹캠으로 검색용 바코드를 스캔합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "이미지 저장 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "데이터 파일에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "공통 프로그램 디렉터리에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "데이터 파일을 기준으로 디렉터리에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"데이터 파일에 이미지를 저장할 수 있으나 이 경우 Tellico 실행이 느려질 수 있으"
"며, Tellico 프로그램 디렉터리나 데이터 파일과 같은 경로에 이미지를 저장할 수"
"도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "형식 지정 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "제목 및 이름을 자동으로 대문자로 표시(&T)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 대문자로 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 자동 형식 지정(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 제목과 이름이 자동으로 포맷됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "대문자 없음(&Z):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>대문자로 표시해서는 안 되는 단어 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "물품(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>제목의 첫 번째 단어인 경우 물품으로 간주해야 하는 단어 목록입니다. 여러 "
"값은 쌍반점으로 구분합니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "개인 접미사(&X):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>개인 이름에 사용될 수 있는 접미사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합"
"니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "성씨 접두사(&P):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>성씨에 사용될 수 있는 접두사 목록입니다. 여러 값은 쌍반점으로 구분합니다."
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "인쇄 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "제목 및 이름 형식(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 이름을 표 머리글로 인쇄합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "그룹화 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "항목 그룹화(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목이 선택한 필드별로 그룹화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "이미지 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "최대 이미지 폭(&W):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 너비입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "최대 이미지 높이(&M):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "인쇄물의 이미지 최대 높이입니다. 가로 세로 비율이 유지됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "템플릿 옵션"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "소장품 형식(&T):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"현재 소장품 형식에 사용할 템플릿을 선택합니다. 일부 템플릿은 글꼴 및 색 설정"
"을 사용하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "미리 보기(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "템플릿 미리 보기 표시"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "글꼴 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 글꼴은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "색상 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "이 색상은 항목 보기 시 템플릿에도 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "강조색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "강조된 글자색:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 직접 설치합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "여기를 누르면 새 템플릿을 다운로드합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "삭제..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "여기를 누르면 설치된 템플릿을 선택 및 삭제합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "데이터 원본 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"데이터 원본 순서는 항목을 자동으로 업데이트할 때 Tellico에서 사용할 순서를 설"
"정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "형식별 필터링:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "새로운 데이터 원본을 추가하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 수정하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "선택한 데이터 원본을 삭제하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "추가 데이터 원본을 다운로드하려면 여기를 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "템플릿 패키지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "삭제할 템플릿 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:327 src/fetchdialog.cpp:425
#: src/fetchdialog.cpp:559 src/fetchdialog.cpp:620 src/fetchdialog.cpp:634
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "삭제 항목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "항목 복제(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "항목 편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "항목 복제(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "항목 삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"다음 항목은 이미 대여 중이지만 Tellico에서는 항목을 여러 번 대여하는 것을 지"
"원하지 않습니다. 대여할 품목 목록에서 삭제됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%1행, %2열에 XML 구문 분석 오류가 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Qt의 오류 메시지:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 열 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에 쓸 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일을 업로드할 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 덧붙일 수 있습니다. 현재 소장품을 변경하지 않"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"현재 형식과 같은 형식의 항목만 병합할 수 있습니다 현재 소장품을 변경하지 않습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico에서 파일에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "이 열 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "콘텐츠에 크기 맞춤"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "모든 열 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "모든 열 숨기기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "새 항목(&N)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "항목 저장(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "이 항목을 수정하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "여러 항목 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "다음 필드에 값이 필요합니다. 계속하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "항목 저장(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"현재 항목이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 입력하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "항목 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>아이콘 보기</i>는 아이콘을 사용하여 소장품 또는 그룹의 각 항목을 표시"
"합니다. 아이콘은 항목의 이미지일 수 있습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "정렬 기준(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "일치 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>이(가) 현재 소장품에 있는 항목인 <b>%2</b>와(과) 일치하는 여러 "
"결과를 반환했습니다. 올바른 일치를 선택하십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "항목 병합"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "항목 병합 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "병합/검색된 전체 항목: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "항목 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "항목 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> 업데이트 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico가 기본 항목 스타일시트를 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "설치 상태를 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "내보내기 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "모든 필드 형식 지정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
-msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 값이 해당 형식 형식에 따라 자동으로 형식 지정됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "선택된 항목만 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 선택한 항목만 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "표시된 필드만 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "이 옵션을 선택하면 현재 표시된 필드만 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드로 인코딩(UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "내보낸 파일을 유니코드로 인코딩합니다(UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "사용자 로캘의 인코딩(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "내보낸 파일을 사용자 로캘의 인코딩으로 인코딩합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:624
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:515 src/fetch/discogsfetcher.cpp:201
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:335
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:211 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "표지 이미지를 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "알로시네 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:494
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:283 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:448
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "원래 제목"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "최대 캐스트(&M): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:438 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"출연자 명단에는 많은 사람이 들어 있을 수 있습니다. 검색에서 반환되는 최대 수"
"를 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "미국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon(영국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon(독일)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon(일본)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon(프랑스)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon(캐나다)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon(중국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "중국"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon(스페인)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon(이탈리아)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon(브라질)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon(오스트레일리아)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon(인도)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "인도"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon(멕시코)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon(터키)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (Spain)"
msgid "Amazon (Singapore)"
-msgstr "Amazon(스페인)"
+msgstr "Amazon(싱가포르)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Singapore"
-msgstr ""
+msgstr "싱가포르"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (US)"
msgid "Amazon (UAE)"
-msgstr "Amazon(미국)"
+msgstr "Amazon(아랍에미리트)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "United States"
msgid "United Arab Emirates"
-msgstr "미국"
+msgstr "아랍에미리트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
-msgstr ""
-"이 데이터는 <a href=%1>라이선스 조항</a>의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
+msgstr "이 데이터는 <a href=%1>라이선스 조항</a>의 조건에 따라서 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
-msgstr ""
-"Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
+msgstr "Amazon.com에서 데이터에 접근하려면 AWS 액세스 키 ID와 비밀 키가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:128
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "이 값은 데이터 원본 설정에 입력해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1의 결과: %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:852 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com 웹 서비스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1084 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:380 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 데이터 원본에 접근하려면 등록해야 합니다. 이용 약관에 동의하는 경우 <a "
"href='%2'>회원으로 가입</a>하고 아래에 정보를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1097 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:393 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:473
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "액세스 키: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "암호 키: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "국가: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com은 여러 다른 지역화된 사이트의 데이터를 제공합니다. 이 데이터 원본"
"에 사용할 데이터를 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "이미지 크기(&I): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "작은 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1142 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "중간 이미지"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1143 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "큰 이미지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "이미지 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1147 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1527
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"표지 이미지도 다운로드할 수 있습니다. 그러나 소장품의 이미지가 너무 많으면 성"
"능이 저하될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "제휴사 ID(&A): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"제휴사 ID는 Amazon.com 웹 서비스에 접근하는 사용자를 식별하며, Amazon.com 사"
"이트에 대한 모든 링크에 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:278 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "대체 제목"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "배급사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "에피소드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "이 소스에 옵션이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC BiblioShare</a>에서 "
"제공한 데이터입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:399
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"기본 Tellico 키를 사용할 수 있지만 접근 제한에 도달하여 검색이 실패할 수 있습"
"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://boardgamegeek.com\">BoardGameGeek</a>에서 자유롭"
"게 제공했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:329 src/fetch/colnectfetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "주조"
#. +> trunk5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:336 src/fetch/colnectfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Stanley Gibbons stamp catalog code"
msgid "Stanley Gibbons"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:343 src/fetch/colnectfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Michel stamp catalog code"
msgid "Michel"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:646 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:484
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "언어: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/\">Comic Vine</a>에서 자유"
"롭게 제공했습니다."
#. i18n("Colorist");
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "원본 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1에는 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "사용자 이름(&U): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "CrossRef 서비스에 접속하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "암호(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "일부 계정에는 이메일 주소만 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "이메일: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "덴마크 서지 정보 센터(DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:126
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "이 데이터 소스를 사용하려면 액세스 키가 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com 서버에서 토큰 오류를 반환했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs 오디오 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "사용자 토큰: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez 데이터베이스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "기관"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "외부 프로그램"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "결과 형식(&R): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "외부 프로그램에서 반환된 데이터의 결과 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "프로그램 경로(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "올바른 Tellico 데이터 파일을 출력할 프로그램의 경로를 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "데이터 원본에서 지원하는 검색 키를 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "필요한 인수를 추가하십시오. <b>%1</b>은(는) 검색어로 대체됩니다."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>항목에 대한 사용 가능한 업데이트를 검색하는 데 사용할 인수를 입력합니다.</"
"p><p>형식은 파생 값이 있는 필드의 경우와 동일하며, 여기서 필드 이름은 <i>"
"%{author}</i>와 같은 중괄호 안에 포함됩니다. 자세한 내용은 도움말을 참조하십"
"시오.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1에서는 이 소장품 형식을 검색할 수 없습니다."
#. i18n("<html>%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in <a href=\"%2\">KDE System Settings</a>.</html>", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
"%1에 식별자 정보를 포함하려면 네트워크 요청이 필요합니다.\n"
"KDE 시스템 설정의 네트워크 설정을 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "인물"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Raw 쿼리"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar 플러그인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "플러그인에서 반환되는 데이터의 수집 형식을 설정합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "플러그인(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "데이터 원본에 사용되는 GCstar 플러그인을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google 도서 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:360
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google 도서 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "삽화가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC 분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "인터넷 서점(ibs.it)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>에서 자유롭게 제공했습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "인터넷 게임 데이터베이스(IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(프랑스어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(스페인어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(독일어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(이탈리아어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "인터넷 영화 데이터베이스(포르투갈어)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb 등급"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "표지 이미지 다운로드(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "듀이 십진분류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Kino-Teatr 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"이 정보는 <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a>에서 자유롭게 제공했"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "여러 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "데이터 원본:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "의회 도서관(미국)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "호스트(&T): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "서버의 호스트 이름을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "포트(&P): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 %1입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "경로: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스의 경로를 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "형식: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 결과 형식을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "영어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "독일어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:530
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek 링크"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "비주얼 노벨"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "질의 오류!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "연결 검색 오류 %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "레코드 구문 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "연결 오류 %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 서버"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "사전 설정 서버 사용(&S):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "데이터베이스(&D): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "서버에서 사용하는 데이터베이스 이름을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
#, kde-format
msgid "Query character set: "
msgstr "질의 문자 인코딩:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버 질의에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
#, kde-format
msgid "Results character set: "
msgstr "결과 문자 인코딩:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 서버 응답에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 "
"설정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "형식(&F): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "자동 감지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"z39.50 서버에서 사용하는 데이터 형식을 입력하십시오. <i>자동 감지</i>가 선택"
"된 경우 Tellico가 자동으로 최상의 설정을 감지하려고 시도합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "사용자(&U): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 사용자 이름을 입력하십시오. 대부분의 서"
"버에는 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "암호(&W): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 데이터베이스에서 사용하는 인증 암호를 입력하십시오. 대부분의 서버에는 "
"필요하지 않습니다. 암호는 Tellico 설정 파일에 일반 텍스트로 저장됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "인터넷 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "검색 질의"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
-msgstr ""
-"검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 들어 있어야 합니다."
+msgstr "검색할 질의를 입력하십시오. ISBN 검색에는 전체 ISBN이 들어 있어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "검색 형식 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "눌러서 검색을 시작하거나 중지"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "여러 ISBN/UPC 검색(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "여러 ISBN 또는 UPC 값을 검색하려면 이 확인란을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC 값 편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"여기를 누르면 여러 ISBN 또는 UPC 값을 입력하거나 편집할 수 있는 텍스트 편집 "
"상자가 열립니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "원본 검색(&O):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "검색할 데이터베이스 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"결과가 발견되면 이 목록에 추가됩니다. 하나를 선택하면 전체 항목을 가져와서 아"
"래 보기에 표시합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
-msgstr ""
-"위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
+msgstr "위 목록에서 항목을 선택하면 소장품 목록에 추가하기 전에 미리 볼 수 있습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "항목 추가(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "현재 소장품에 선택한 항목 추가하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "더 많은 결과 얻기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "현재 데이터 원본에서 더 많은 결과 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "모든 검색 필드 및 결과 지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "검색 취소 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:405 src/fetchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "검색 결과가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "검색 결과가 %1개 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "다음 ISBN 값에 대한 결과를 찾을 수 없음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "결과 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:551 src/fetchdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "저작자 표시"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:661 src/fetchdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "현재 수집 형식에 사용할 수 있는 인터넷 원본이 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC 값 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>ISBN 또는 UPC 값을 한 줄에 하나씩 입력하십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "파일에서 불러오기(&L)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt> 텍스트 파일에서 목록을 불러옵니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN 검색에는 ISBN 값을 최대 100개 포함할 수 있습니다. 목록의 처음 100개 "
"값만 사용됩니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "데이터 원본 속성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "원본 이름(&S): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "이름은 데이터 원본을 식별하며, 식별 가능한 고유한 값이어야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "원본 형식(&T): "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico는 여러 가지 다른 데이터 원본을 지원합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "원본에서 데이터를 업데이트하면 사용자 데이터를 덮어씁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "이 옵션을 선택하면 항목을 업데이트할 때 기존 정보를 덮어씁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "일반 텍스트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:199
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "확인란"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:204
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:303
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "작성일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "수정일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:315
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "국제 표준 도서 번호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "고급 필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "필터 조건"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "다음 모두와 일치(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "다음 중 하나와 일치(&Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "필터 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "필터 저장(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "필터(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "모든 그룹 확장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "모든 그룹 축소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹별로 필터링"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "사람"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "임의 필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "같음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "같지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "정규식과 일치"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "정규식과 일치하지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "이전"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "이후"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "보다 작음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Image size: "
msgid "image size equals"
-msgstr "이미지 크기(&I): "
+msgstr "이미지 크기가 일치함"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "does not equal"
msgid "image size does not equal"
-msgstr "같지 않음"
+msgstr "이미지 크기가 일치하지 않음"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "is less than a number"
#| msgid "is less than"
msgctxt "image size is less than a number"
msgid "image size is less than"
-msgstr "보다 작음"
+msgstr "이미지 크기가 다음보다 작음"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "is greater than a number"
#| msgid "is greater than"
msgctxt "image size is greater than a number"
msgid "image size is greater than"
-msgstr "보다 큼"
+msgstr "이미지 크기가 다음보다 큼"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "이미지 선택..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "이미지 스캔..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "다음으로 열기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "링크만 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "모든 이미지(%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "선택한 스캐너를 열지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "%1에서 이미지를 여는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "새로 추가된 이미지에 대해서만 링크를 저장할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "덜 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "템플릿 미리 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "열 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "새로운 열 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "열 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "열 이름 바꾸기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "테이블 지우기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "행 삽입"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "행 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "행 위로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "행 아래로 이동"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico에서 이미지를 불러올 수 없음 - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "가져오기 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "현재 소장품 교체(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "현재 소장품을 가져온 파일의 내용으로 바꿉니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "현재 소장품에 추가(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 추가합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "현재 소장품과 병합(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"가져온 파일의 내용을 현재 소장품에 병합합니다. 소장품 형식이 일치하는 경우에"
"만 가능합니다. 병합하려면 항목이 정확히 일치해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Bibtex 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML 데이터 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "대여 대화 상자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "다음 항목을 체크아웃하고 있음:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "다음 항목은 대여 중임:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "빌려주기(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"항목을 빌리는 사람의 이름을 입력합니다. 단추를 누르면 주소록에서 선택할 수 있"
"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "대여일(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
-msgstr ""
-"체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
+msgstr "체크아웃 날짜는 항목을 대여한 날짜입니다. 기본적으로 오늘 날짜가 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "만기일(&U):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"기한은 항목 반환 예정일입니다. 활성 캘린더에 대여를 추가하지 않는 한 만기일"
"은 필요하지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "메모(&N):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "대여에 대한 메모를 추가할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "현재 캘린더에 미리 알림 추가하기(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 확인란을 선택하면 KOrganizer를 사용하여 볼 수 있는 <em>할 일</em> 항목"
"이 활성 달력에 추가됩니다. 기한을 설정한 경우에만 확인란이 활성화됩니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "대여 수정..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "대여자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "대여자(개수별로 정렬)"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgid "Tellico - collection management software, free and simple"
-msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
+msgstr "Tellico - 간단한 자유 소프트웨어 소장품 관리 도구"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - KDE 소장품 관리 도구"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgid "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
-msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
+msgstr "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "데이터 원본 스크립트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "코드 예제 및 일반적인 영감"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html 라이브러리 작성자"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "마지막 열린 파일을 다시 열지 않음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 <filename> 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "MODS 파일로 <filename> 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "RIS 파일로 <filename> 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "열려는 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "새 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "새 도서 소장품(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "새 도서 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "새 서지 정보 목록(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "새 Bibtex 서지 정보 목록 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "새 만화책 소장품(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "새 만화책 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "새 동영상 소장품(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "새 동영상 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "새 음악 소장품(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "새 음악 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "새 동전 소장품(&O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "새 동전 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "새 우표 소장품(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "새 우표 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "새 카드 소장품(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "새 트레이딩 카드 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "새 와인 소장품(&W)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "새 와인 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "새 게임 소장품(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "새 게임 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "새 보드 게임 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "새 파일 카탈로그 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품(&U)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "새 사용자 정의 소장품 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근 사용된 파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "문서를 다른 파일로 저장하기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "문서의 내용 인쇄하기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 종료"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "다른 형식으로 된 수집 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "다른 Tellico 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria 도서 소장품 관리 도구에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious 라이브러리 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Delicious 라이브러리에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Referencer에서 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex 참고문헌 목록 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml 서지 정보 목록 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS 참조 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads 소장품 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Goodreads.com에서 소장품 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "LibraryThing 소장품 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "LibraryThing.com에서 소장품 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF 파일 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "PDF 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "오디오 파일 메타데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "오디오 파일에서 메타데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "오디오 CD 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "오디오 CD 정보 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Griffith 데이터베이스 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant 동영상 카탈로그 데이터 파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek 소장품 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "BoardGameGeek.com에서 소장품 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML 데이터 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "파일 목록 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "폴더의 파일에 대한 정보 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 가져오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "수집 데이터를 다른 형식으로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Tellico XML 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip으로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Tellico Zip 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "HTML 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "쉼표로 구분된 값 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Alexandria 라이브러리로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bibtex 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bibtexml 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "ONIX 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar로 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "GCstar 데이터 파일로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL 변환 내보내기..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "XSL 변환을 사용하여 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사하기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "소장품의 모든 항목 선택 취소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "인터넷 검색..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "인터넷 검색..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "고급 필터(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "소장품 목록 필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "새 항목(&N)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "새 항목 만들기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "선택한 항목 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "선택한 항목 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "항목 병합(&M)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "선택한 항목 합치기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "체크아웃(&O)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크아웃"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "체크인(&I)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "선택한 항목 체크인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "소장품 이름 바꾸기(&R)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "소장품 이름 바꾸기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "소장품 필드(&F)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "소장품 필드 수정"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "보고서 생성(&G)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "소장품 보고서 생성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록으로 변환(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "도서 소장품을 서지 정보 목록으로 변환"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "문자열 매크로(&M)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex 문자열 매크로 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "중복된 키 확인..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "중복된 인용 키가 있는지 확인"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex를 클립보드에 복사(&P)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex 인용문을 클립보드에 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "LyX에서 항목 인용(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX에서 선택한 항목 인용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "모든 원본"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "사용 가능한 모든 원본에서 항목 데이터 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금 해제"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 잠금"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "창의 레이아웃 초기화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "항목 편집기(&E)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "편집기 활성화/비활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "그룹화 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "그룹 선택(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "소장품 그룹 변경"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "여기에 필터..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr "<qt><i>항목 보기</i>에서 항목의 내용을 형식화해서 보여 줍니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "소장품 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr "<qt><i>열 보기</i>는 각 항목에 대한 여러 필드의 값을 표시합니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><i>그룹 보기</i>는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다.</qt>"
+msgstr "<qt><i>그룹 보기</i>는 선택한 필드를 기준으로 항목을 그룹화합니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico 소장품 관리 도구에 오신 것을 환영합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico는 서적, 동영상, 음악 및 카탈로그를 만들고자 하는 모든 것을 관리하"
"는 도구입니다.</h3><h3>새로운 항목은 <a href=\"tc:///coll_new_entry\">수동으"
"로 데이터 입력</a> 또는 다양한 인터넷 소스에서 <a href=\"tc:///"
"edit_search_internet\">데이터를 다운로드</a>하여 내 소장품 목록에 추가할 수 "
"있습니다.</h3>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"현재 파일이 수정되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "새 문서를 만드는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "파일 여는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이미지가 많은 파일을 저장하고 있으므로 Tellico의 속도가 크게 느려질 "
"수 있습니다. Tellico의 데이터 디렉터리에 이미지를 별도로 저장하여 성능을 향상"
"시키시겠습니까?</p><p>설정 대화 상자에서 항상 옵션을 변경할 수 있습니다.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "별도로 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "파일에 이미지 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새로운 파일 이름으로 파일을 저장하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"현재 소장품 목록에 필터가 적용되어 전체 소장품의 일부만 표시하고 있습니다. 표"
"시된 항목만 인쇄됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "문서를 처리하는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "전체 항목: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1개 필터됨, %2개 선택됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1개 필터됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1개 선택됨)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico에서 XSLT 처리 중 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "데이터를 가져오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "파일 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "디렉터리 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "데이터를 내보내는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "문자열 매크로"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "매크로"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "인용구를 만드는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>필터 보기</i>에서는 선택한 필터 조건을 만족하는 항목을 표시합니다.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "대여"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><i>대여 보기</i>에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다.</qt>"
+msgstr "<qt><i>대여 보기</i>에서는 내 소장품을 빌려 간 사람 목록을 표시합니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"일부 이미지는 설정된 위치에 저장되지 않습니다. 현재 파일을 저장해야 하며 이미"
"지가 새로운 위치로 전송됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "%1에서 항목 데이터 업데이트"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
-msgstr ""
-"Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
+msgstr "Tellico는 한 번에 이 형식의 파일 하나만 가져올 수 있습니다. %1만 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "소장품 보고서"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "보고서 템플릿(&R):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "보고서 템플릿을 선택하고 <em>생성</em>을 누르십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "일부 보고서는 대규모 소장품을 생성하는데 몇 초 정도 걸릴 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "필터를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "새로운 소장품 이름:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "항목 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "항목 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "항목을 병합하는 동안 %1의 값이 충돌했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "사용할 값을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "%1의 값 선택"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "소장품(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "항목 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "서지 정보 목록(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "보기 표시(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "소장품 도구 모음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alexandria 라이브러리 <i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다. 해당 라이브러리에 "
"있는 모든 책을 덮어쓸 수 있습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "라이브러리(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "오디오 파일 검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "트랙(디스크 %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(다양함)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "오디오 파일 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 오디오 파일을 검색합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "파일 위치 포함(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 파일 이름이 항목에 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "비트 전송률 포함(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 트랙의 비트 전송률이 항목에 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "문자열 매크로 확장"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문자열 매크로가 확장되고 @string{} 항목이 기록되지 않습니"
"다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL 패키지 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 URL 필드가 \\url 선언으로 포장됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "빈 인용 키가 있는 항목 건너뛰기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "이 옵션을 선택하면 Bibtex 인용 키가 없는 모든 항목을 건너뜁니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX 인용 스타일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "중괄호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "따옴표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>BibTeX로 내보낼 때 사용되는 따옴표 스타일입니다. 모든 필드 값은 중괄호 또"
"는 따옴표로 구분됩니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "파일에서 올바른 BibTeX 항목을 찾을 수 없음 - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "유니코드(UTF-8) 인코딩 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "가져온 파일을 유니코드(UTF-8)로 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "사용자 로캘 인코딩(%1) 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "가져온 파일을 로컬 인코딩으로 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Bibtexml 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "파일을 가져오려면 올바른 XSLT 파일이 필요합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "올바른 사용자 ID를 입력해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "소유한 항목만 가져오기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "사용자 ID:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "필드 제목을 열 머리글로 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 필드 제목과 함께 열 머리글이 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "구분 기호"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
-msgstr ""
-"쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
+msgstr "쉼표 외에 다른 문자를 구분 기호로 사용하여 파일의 각 값을 구분할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "쉼표를 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "쌍반점"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "쌍반점을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "탭을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "쌍점과 같은 사용자 정의 문자열을 구분 기호로 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "테이블 열 구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr "열 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 열에 있는 값을 구분합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "테이블 행 구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:302
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr "행 구분 기호는 <i>테이블</i> 필드의 각 행에서 값을 구분합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "가져올 소장품 형식을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "첫 번째 행에 필드 제목 포함(&F)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "이 옵션을 선택하면 첫 번째 행이 필드 제목으로 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "구분 기호:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "쉼표(&C)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "쌍반점(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "탭(&B)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "기타(&H):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "이 표에는 CSV 파일의 처음 5줄까지 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>열을 선택하고 필드를 선택한 다음 <i>필드 할당</i> 버튼을 클릭하여 소장품"
"의 필드에 해당하는 각 열을 설정하십시오.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "열(&L):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "이 열의 데이터 필드(&D):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "필드 할당(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "필드에 열을 하나 이상 할당해야 합니다. 할당된 열만 가져옵니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:569
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:661
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<새 필드>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "파일 검색 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "파일 목록 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "재귀적 폴더 검색"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "이 옵션을 선택하면 폴더에서 재귀적으로 모든 파일을 검색합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "파일 미리 보기 생성"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일 내용의 미리 보기가 생성되어 폴더 목록 생성의 속도가 "
"느려질 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD-ROM 장치에 접근할 수 없음 - <i>%1</i>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB 항목 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB 항목 선택:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico에서 CD를 조회할 수 없습니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "다양함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "오디오 CD 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM 장치에서 데이터 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM 장치 위치를 선택하거나 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "모든 CDDB 캐시 파일만 읽기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
-msgstr ""
-"기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
+msgstr "기본 캐시 폴더에 포함된 모든 CDDB 캐시 파일에서 데이터를 다시 읽습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>파일이 올바른 GCstar 데이터 파일이 아닙니다.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1(으)로 그룹화)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:493
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "필드 머리글 인쇄"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "항목 그룹화"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:506
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "개별 항목 파일 내보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:507
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "이 옵션을 선택하면 각 항목을 개별 파일로 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "데이터 불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "LibraryThing 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in <a href=\"https://www.librarything."
"com/export.php?export_type=json\">JSON format</a>."
msgstr ""
"내 LibraryThing 소장품을 <a href=\"https://www.librarything.com/export.php?"
"export_type=json\">JSON 형식</a>으로 내보냅니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "LibraryThing 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX 압축 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX 압축 파일 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "이미지를 압축 파일에 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "이 옵션을 선택하면 문서의 이미지가 압축된 ONIX 압축 파일에 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico가 PDF 파일에서 메타데이터를 읽을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico는 CrossRef.org에서 DOI로 항목에 대한 정보를 다운로드할 수 있습니다. "
"이 작업을 실행하려면 CrossRef 계정을 만들고 계정 정보와 같이 새로운 데이터 원"
"본을 추가해야 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "파일이 비어 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "파일에 수집 데이터가 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML 문서에 이미지 포함"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 문서에 포함된 이미지를 XML 스트림에 base64로 인코딩된 요소"
"로 포함됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Tellico의 이후 버전에서 만들었습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT 옵션"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "데이터를 변환하는 데 사용되는 XSLT 파일을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 감소"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"현재 최대 아이콘 크기는 %1입니다.\n"
"슬라이더를 이동하여 변경하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "아이콘 목록 보기에서 최대 아이콘 크기 증가"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...책의 저자가 둘 이상인 경우 Tellico에서 올바르게 저자를 식별하려면\n"
"이름을 쌍반점으로 구분해서 입력해야 합니다.</p>\n"
"<p>여러 값을 허용하는 다른 필드는 쌍반점(;)으로 각 값을 구분하여\n"
"동일한 방법으로 입력해야 합니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...열 머리글을 마우스 오른쪽 단추로 눌러서 열 보기에 표시되는 필드를\n"
"변경할 수 있습니다.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...필드 편집기를 사용하여 소장품의 필드를 추가, 편집 또는 수정할 수 있습니"
"다.\n"
"필드 목록 아래의 화살표 단추를 사용하여 목록의 필드 위치를 변경할 수 있으"
"며, \n"
"이는 입력 편집기의 배치에 영향을 미칩니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...확인란 필드를 기준으로 필터링 하려면 \"참\" 값을 사용해야 합니다.\n"
"예를 들어 읽지 않은 공상과학 소설책만 표시하도록 필터링하려면,\n"
"<em>다음 모두와 일치</em> 단추를 선택하고, \n"
"첫 번째 규칙을 \"장르\" \"포함\" \"공상 과학\"(따옴표 없음)으로 설정하고,\n"
"두 번째 규칙은 \"읽기\" \"포함하지 않음\" \"참\"(따옴표 없음)으로 설정하십시"
"오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...빠른 필터에 문자가 아닌 것을 입력하면 이 텍스트는 정규식으로 해석됩니"
"다.</p>\n"
"<p>예를 들어 Weber나 Bujold가 쓴 책만 표시하려면 필터 입력란에 \n"
"\"weber|bujold\"(따옴표 없음)를 입력하십시오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Shift 또는 Ctrl 키를 누른 상태에서 여러 항목을 선택하여\n"
"한 번에 두 개 이상의 항목을 편집할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...기존 책 소장품을 서지 정보 목록으로 변환할 수 있으며,\n"
"그런 다음 Bibtex 또는 Bibtexml 형식으로 내보낼 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr "<p>...문자열 매크로를 추가, 편집 및 삭제할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...둘 이상의 필드가 이름으로 형식화 된 경우 \"피플\"이라는 추가 그룹이\n"
"소장품에 추가되어 저자와 편집자를 함께 정렬하거나 인쇄할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> 파일을 수정하여 인쇄물의 모양을 수정할 "
"수 있습니다.\n"
"이 파일은 HTML을 생성하고 스타일 시트 내의 CSS는 글꼴, 여백 등을 관리합니다."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...유효한 Tellico XML 파일을 출력하는 일반 XSL 스타일시트를 \n"
"사용하여 가져올 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...항목을 두 번 누르면 항목 편집기가 열립니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...서식을 지정하려고 모든 단락 필드에 HTML 태그를 추가할 수 있습니다.\n"
"(예: &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; 또는 &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.)</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...열 보기에 초점이 맞춰지면 키보드의 문자를 눌러 해당 문자로 \n"
"시작하는 다음 항목으로 스크롤할 수 있습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...단일 필드에 분리된 필드 여러 개를 결합하려면 파생된 값을 가진 필드를\n"
" 사용할 수 있습니다. %{...}가 적절한 필드 값으로 대체되는 \n"
"\"값: %{fielda}%{fieldb}\"와 유사한 파생 값 템플릿을 사용합니다.\n"
"이 기능은 예를 들어 그룹화를 향상시키려고 단일 필드에서 여러 값을 수집하고 \n"
"동시에 적절한 정렬을 존중하여 서로 다른 형식의 필드를 결합하는 데 유용합니"
"다.\n"
"예를 들어 숫자 필드와 그 뒤에 3b, 14a 항목이 있는 텍스트 하위 필드가 있다고\n"
" 가정하십시오.</p>\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "이 템플릿은 음악 소장품 전용입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "이 템플릿은 동영상 소장품 전용입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": 그룹 요약"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "전체 필드 수:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "전체 항목 수:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico에서 생성됨"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "고유 값: "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "대여 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "만기일"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#~ msgid "Ch&aracter set: "
#~ msgstr "문자 집합(&A): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
#~ "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
#~ msgstr ""
#~ "z39.50 서버에서 사용하는 문자 집합 인코딩을 입력하십시오. 자주 사용하는 설"
#~ "정은 MARC-8이지만, ISO-8859-1을 사용할 수도 있습니다."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid ""
#~ "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
#~ "com</a>."
#~ msgstr ""
#~ "이 정보는 <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>에서 자유롭게 제공했습"
#~ "니다."
#~ msgid "Show Entry &Editor"
#~ msgstr "항목 편집기 표시(&E)"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "그룹 보기 활성화/비활성화"
#~ msgid "Show Grou&p View"
#~ msgstr "그룹 보기 표시(&P)"
#~ msgid "&Collection"
#~ msgstr "소장품(&C)"
#~ msgid "&Bibliography"
#~ msgstr "서지 정보 목록(&B)"