Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kanagram/kanagram.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kanagram/kanagram.po (revision 1571723) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kanagram/kanagram.po (revision 1571724) @@ -1,746 +1,1051 @@ # translation of kanagram.po to french # translation of kanagram.po to # # Anne-Marie Mahfouf , 2006, 2007, 2011. # Ludovic Grossard , 2007, 2009, 2010. # Ludovic grossard , 2009, 2011, 2012, 2014. # Sabine Faure , 2011. -# xavier , 2012, 2014. +# xavier , 2012, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 09:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-07 18:54+0100\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 20:17+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kanagram; Handbook" -msgstr "Le manuel de &kanagram;" +msgstr "Le manuel utilisateur de &kanagram;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Danny.Allen.mail;" msgstr "&Danny.Allen.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" -msgstr "&traducteurAnneMarieMahfouf; &traducteurXavierBesnard; Sabine Faure
sabine@kde.org
Traduction française 
Sophie Daulé
lafolierevelatrice@hotmail.fr
Traduction française 
" +msgstr "" +"&traducteurAnneMarieMahfouf; &traducteurXavierBesnard; Sabine Faure" +"
sabine@kde.org
" +" Traduction française  Sophie Daulé" +"
lafolierevelatrice@hotmail.fr Traduction française " #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Danny.Allen;" msgstr "&Danny.Allen;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2013-11-28" msgid "2016-04-27" -msgstr "28/11/2013" +msgstr "27-04-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "1.2 (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "1.2 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kanagram; brings fun anagram puzzles to &kde;." -msgstr "&kanagram; est un programme amusant de casse-têtes avec des anagrammes pour &kde;." +msgstr "" +"&kanagram; est un programme amusant de casse-têtes avec des anagrammes pour" +" &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jeu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "child" msgstr "enfant" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "anagram" msgstr "anagramme" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "words" msgstr "mots" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "jumble" msgstr "mélanger" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format -msgid "&kanagram; is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when the letters of the scrambled word are put back in the correct order. There is no limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the word. Included with &kanagram; are several vocabularies ready to play, with many more available from the Internet." -msgstr "&kanagram; est un jeu fondé sur des anagrammes de mots : l'énigme est résolue lorsque le mot mélangé est remis dans le bon ordre. Il n'y a pas de limite de temps ni de limites pour essayer de résoudre le mot. Dans &kanagram; se trouvent plusieurs fichiers de mots prêts pour jouer, d'autres sont disponibles depuis l'Internet." +msgid "" +"&kanagram; is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when" +" the letters of the scrambled word are put back in the correct order. There" +" is no limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the" +" word. Included with &kanagram; are several vocabularies ready to play, with" +" many more available from the Internet." +msgstr "" +"&kanagram; est un jeu fondé sur des anagrammes de mots : l'énigme est résolue" +" lorsque le mot mélangé est remis dans le bon ordre. Il n'y a pas de limite" +" de temps ni de limites pour essayer de résoudre le mot. Dans &kanagram; se" +" trouvent plusieurs fichiers de mots prêts pour jouer, d'autres sont" +" disponibles depuis l'Internet." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Using &kanagram;" msgstr "Utiliser &kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format -msgid "Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;, showing the main interface to the application. Much of the window is taken up by the blackboard, where the puzzles are written onto, with the filing cabinet on the right containing application controls:" -msgstr "Voici l'écran qui vous est présenté au démarrage de &kanagram;, montrant l'interface principale de l'application. Presque toute la fenêtre est occupée par le tableau noir, sur lequel sont écrites les énigmes, avec le meuble de classement sur la droite contenant les contrôles de l'application :" +msgid "" +"Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;, showing the" +" main interface to the application. Much of the window is taken up by the <" +"interface>blackboard, where the puzzles are written onto, with" +" the filing cabinet on the right containing" +" application controls:" +msgstr "" +"Voici l'écran qui vous est présenté au démarrage de &kanagram;, montrant" +" l'interface principale de l'application. Presque toute la fenêtre est" +" occupée par le tableau noir, sur lequel sont écrites" +" les énigmes, avec le meuble de classement sur la" +" droite contenant les contrôles de l'application :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Here is the screen that is presented on startup of &kanagram;" msgstr "Voici l'écran qui vous est présenté au démarrage de &kanagram;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 index.docbook:140 #, no-c-format msgid "&kanagram; screenshot" msgstr "Capture de &kanagram; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Vocabulary Switcher allows the user to quickly change the active vocabulary by clicking on it: the &LMB; advances to the next vocabulary, with the &RMB; allowing you to return to the previously-played vocabulary." -msgid "The Vocabulary Switcher (PgUp / PgDown) allows the user to quickly change the active vocabulary by clicking with the &LMB; on the arrows to advance to the next vocabulary or to return to the previously-played vocabulary." -msgstr "Le bouton pour changer les fichiers de mots permet à l'utilisateur de changer le fichier de mots actif en cliquant dessus : le &BGS; passe au fichier de mots suivant, alors que le &BDS; vous permet retourner au fichier de mots joué précédemment." +msgid "" +"The Vocabulary Switcher (PgUp / <" +"keysym>PgDown) allows the user to quickly change the active" +" vocabulary by clicking with the &LMB; on the arrows to advance to the next vocabulary or to return to the" +" previously-played vocabulary." +msgstr "" +"Le bouton pour changer les fichiers de mots permet à" +" l'utilisateur de changer le fichier de mots actif en" +" cliquant dessus : le &BGS; passe au fichier de mots suivant, alors que le &BDS; vous permet retourner au fichier de mots joué" +" précédemment." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format -msgid "In the center of the blackboard is the anagram puzzle to be solved." -msgstr "Dans le centre du tableau noir se trouve l'anagramme à résoudre." +msgid "" +"In the center of the blackboard is the anagram puzzle" +" to be solved." +msgstr "" +"Dans le centre du tableau noir se trouve l'anagramme à" +" résoudre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This is the Next Word button, and allows you to advance to the next anagram puzzle." -msgid "This is the Start Timer (&Ctrl;S) button, and allows you to start or stop scoring timer." -msgstr "Voici le bouton Anagramme suivante, qui vous permet d'accéder à l'anagramme suivante." +msgid "" +"This is the Start Timer (&Ctrl;S) button, and allows you to start" +" or stop scoring timer." +msgstr "" +"Le bouton Démarrer le compteur (&Ctrl;S) vous permet de démarrer ou" +" d'arrêter le compteur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "When the Hint button is clicked, a short sentence will appear, describing the current word puzzle." -msgid "When the Hint (&Ctrl;H) button is clicked, a short sentence will appear, describing the current word puzzle." -msgstr "Lorsque le bouton indice est cliqué, une courte phrase va apparaître, qui décrit l'anagramme actif." +msgid "" +"When the Hint (&Ctrl;<" +"keycap>H) button is clicked, a short sentence will" +" appear, describing the current word puzzle." +msgstr "" +"Lors d'un clic sur le bouton Indice (&Ctrl;H), une courte phrase" +" apparaîtra, décrivant l'anagramme actif." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Reveal Word button solves the current word puzzle." -msgid "The Reveal Word (&Ctrl;R) button solves the current word puzzle." -msgstr "Le bouton révéler le mot vous permet de révéler l'anagramme." +msgid "" +"The Reveal Word (&Ctrl;<" +"keycap>R) button solves the current word puzzle<" +"/action>." +msgstr "" +"Le bouton Révéler le mot (&Ctrl;R) vous permet de révéler" +" l'anagramme." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format -msgid "The Entry Box allows you to input your attempts to solve the current word puzzle." -msgstr "Le champ de saisie vous permet de saisir vos tentatives pour résoudre l'anagramme." +msgid "" +"The Entry Box allows you to input your" +" attempts to solve the current word puzzle." +msgstr "" +"Le champ de saisie vous permet de saisir vos" +" tentatives pour résoudre l'anagramme." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format -msgid "The Next Anagram (&Ctrl;N) button lets you switch to the next guess." +msgid "" +"The Next Anagram (&Ctrl;<" +"keycap>N) button lets you switch to the next guess." msgstr "" +"Le bouton Anagramme suivante (&Ctrl;N) vous permet de passer" +" au tour suivant." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format -msgid "This is the Configure button, which opens the Configure &kanagram; dialog." -msgstr "Voici le bouton Configurer Kanagram, qui lance la boîte de dialogue de Configuration de &kanagram;." +msgid "" +"This is the Configure button, which opens the <" +"guilabel>Configure &kanagram; dialog." +msgstr "" +"Voici le bouton Configurer Kanagram, qui lance la" +" boîte de dialogue de Configuration de &kanagram;<" +"/action>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format -msgid "The Help button is special, in that it reveals 3 sub-buttons. These buttons are shown when the Help button is hovered over, and provide access to the &kanagram; Handbook (this document), the About &kanagram; and the About &kde; dialogs:" -msgstr "Le bouton Aide est spécial car il révèle trois sous-boutons. Ces boutons apparaissent lorsque la souris passe sur le bouton Aide et permettent d'accéder au Manuel de &kanagram; (ce document) et aux boîtes de dialogue À propos de &kanagram; et À propos de &kde; :" +msgid "" +"The Help button is special, in that it reveals 3" +" sub-buttons. These buttons are shown when the Help<" +"/guiicon> button is hovered over, and provide access to the &kanagram; Handbook (this document), the About" +" &kanagram; and the About &kde; dialogs:" +msgstr "" +"Le bouton Aide est spécial car il révèle trois" +" sous-boutons. Ces boutons apparaissent lorsque la souris passe sur" +" le bouton Aide et permettent d'accéder au Manuel de &kanagram; (ce document) et aux boîtes de dialogue <" +"guilabel>À propos de &kanagram; et À propos de &kde;<" +"/guilabel> :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "The 3 different states of the Help button" msgstr "Les trois modes différents du bouton Aide" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format -msgid "Use the Change mode button to switch between 1 and 2 player mode." +msgid "" +"Use the Change mode button to switch between 1 and 2" +" player mode." msgstr "" +"Utiliser le bouton Changer de mode pou basculer entre le" +" mode à 1 ou 2 joueurs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format -msgid "The Quit button closes the application." -msgstr "Le bouton Quitter ferme le programme." +msgid "" +"The Quit button closes the application." +msgstr "" +"Le bouton Quitter ferme le programme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Playing a game" msgstr "Jouer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format -msgid "Now that you are familiar with the interface of &kanagram;, lets play a game!" -msgstr "Maintenant que vous vous êtes familiarisés avec l'interface de &kanagram;, commençons un jeu !" +msgid "" +"Now that you are familiar with the interface of &kanagram;, lets play a game!" +msgstr "" +"Maintenant que vous vous êtes familiarisés avec l'interface de &kanagram;," +" commençons un jeu !" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format -msgid "Using the Vocabulary Switcher, select the vocabulary theme that you would like to attempt. A word from this vocabulary will then be presented in the middle of the blackboard. Now, try and guess what word the jumble of letters represents." -msgstr "En utilisant le bouton pour changer les fichiers de mots, choisissez le thème de mots avec lequel vous voulez jouer. Un mot de cette liste sera écrit au milieu du tableau noir. Maintenant, essayez de deviner quel mot représente les lettres mélangées. " +msgid "" +"Using the Vocabulary Switcher, select the" +" vocabulary theme that you would like to attempt. A word from this" +" vocabulary will then be presented in the middle of the blackboard. Now, try and guess what word the jumble of letters" +" represents." +msgstr "" +"En utilisant le bouton pour changer les fichiers de mots<" +"/interface>, choisissez le thème de mots avec lequel vous" +" voulez jouer. Un mot de cette liste sera écrit au milieu du tableau noir. Maintenant, essayez de deviner quel mot représente" +" les lettres mélangées. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format -msgid "If you cannot guess what the word is, press the Hint button to get some friendly advice from your friend in the filing cabinet:" -msgstr "Si vous ne pouvez pas deviner le mot, appuyez sur le bouton indice pour obtenir quelques indices de votre ami dans le meuble de classement :" +msgid "" +"If you cannot guess what the word is, press the Hint" +" button to get some friendly advice from your friend in the filing" +" cabinet:" +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas deviner le mot, appuyez sur le bouton indice pour obtenir quelques indices de votre ami dans le <" +"interface>meuble de classement :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "&kanagram; hint" msgstr "indice dans &kanagram;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&kanagram; hint" msgstr "indice dans &kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Once you think you know the correct answer, type it into the Entry Box below the blackboard. Either press the &Enter; key, or click on the Enter button to the right of the Entry Box to check your answer: it will change green on a correct answer, and red on an incorrect attempt:" -msgid "Once you think you know the correct answer, type the letters into the Entry Box below the blackboard or click them with the &LMB; and the letters move down to the entry box. If you were correct, the next anagram appears, otherwise all letters jump back into the blackboard." -msgstr "Une fois que vous pensez avoir la réponse correcte, saisissez-la dans le champ de saisie sous le tableau noir. Puis soit appuyez la touche &Entree;, soit cliquez sur le bouton Entrée sur la droite du champ de saisie pour vérifier votre réponse : le champ va devenir vert pour une réponse correcte, et rouge pour une réponse incorrecte :" +msgid "" +"Once you think you know the correct answer, type the letters into the <" +"interface>Entry Box below the blackboard" +" or click them with the &LMB; and the letters move down to the entry box. If" +" you were correct, the next anagram appears, otherwise all letters jump back" +" into the blackboard." +msgstr "" +"Une fois que vous pensez avoir la réponse correcte, saisissez-la dans le <" +"interface>champ de saisie sous le tableau noir<" +"/interface> ou cliquez dessus avec le &BDS; et les lettre vons se déplacer" +" dans le champ de saisie. Si vous avez trouvé, la prochaine anagramme va" +" apparaître. Sinon, toutes les lettres vont revenir sur le tableau noir." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Configuring &kanagram;" msgstr "Configurer &kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format -msgid "The Configure dialog is opened by clicking on the Configure button:" -msgstr "La boîte de dialogue Configuration s'ouvre lorsqu'on clique sur le bouton Configurer &kanagram; :" +msgid "" +"The Configure dialog is opened by clicking on the <" +"guiicon>Configure button:" +msgstr "" +"La boîte de dialogue Configuration s'ouvre lorsqu'on" +" clique sur le bouton Configurer &kanagram; :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "&kanagram; general settings" -msgstr "Les options de configuration générales de &kanagram;" +msgstr "" +"Les options de configuration générales de &kanagram;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "&kanagram; general settings" msgstr "Les options de configuration générales de &kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format -msgid "The Auto-hide hints after: drop down box allows you to specify how hints are presented to you. Here, you can set the hint box to disappear after a certain amount of seconds (⪚ 5 seconds), or you can leave it as default (Do Not Auto-Hide Hints)." -msgstr "La liste déroulante Cacher automatiquement les indices après : vous permet de choisir comment les indices vous seront présentés. Vous pouvez choisir de cacher la bulle des indices après un certain nombre de secondes (&pex; 5 secondes), ou vous pouvez laisser la configuration par défaut (Ne pas cacher automatiquement les indices)." +msgid "" +"The Auto-hide hints after: drop down box allows you to" +" specify how hints are presented to you. Here, you can set the hint box to" +" disappear after a certain amount of seconds (⪚ 5 seconds), or you can" +" leave it as default (Do Not Auto-Hide Hints)." +msgstr "" +"La liste déroulante Cacher automatiquement les indices après :<" +"/guilabel> vous permet de choisir comment les indices vous seront présentés." +" Vous pouvez choisir de cacher la bulle des indices après un certain nombre" +" de secondes (&pex; 5 secondes), ou vous pouvez laisser la configuration par" +" défaut (Ne pas cacher automatiquement les indices)." # La version française de kanagram ne semble pas comporter de fenêtre "Temps pour résoudre l'anagramme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format -msgid "Use the Time for resolving the anagram: drop down box to specify the time you have to resolve each puzzle. By default there is No time limit." -msgstr "Utilisez la liste déroulante Temps pour la résolution de l'anagramme pour indiquer le temps dont vous disposez pour résoudre chaque énigme. Par défaut, il n'y a aucune limite de temps." +msgid "" +"Use the Time for resolving the anagram: drop down box to" +" specify the time you have to resolve each puzzle. By default there is No time limit." +msgstr "" +"Utilisez la liste déroulante Temps pour la résolution de" +" l'anagramme pour indiquer le temps dont vous disposez pour" +" résoudre chaque énigme. Par défaut, il n'y a aucune limite de temps<" +"/quote>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format -msgid "The Play Using: drop down box allows you to play &kanagram; using vocabularies of a different language. For this feature to work, you must have vocabularies of a separate language installed." -msgstr "Le menu déroulant Jouer en utilisant : vous permet de jouer à &kanagram; en utilisant les mots d'une autre langue. Pour que cette caractéristique soit disponible, vous devez avoir installé des listes de mots d'une autre langue." +msgid "" +"The Play Using: drop down box allows you to play" +" &kanagram; using vocabularies of a different language. For this feature to" +" work, you must have vocabularies of a separate language installed." +msgstr "" +"Le menu déroulant Jouer en utilisant : vous permet de" +" jouer à &kanagram; en utilisant les mots d'une autre langue. Pour que cette" +" caractéristique soit disponible, vous devez avoir installé des listes de" +" mots d'une autre langue." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format -msgid "The Set timer for scoring purpose: drop down box allows you to set in seconds the time interval of the score timer." +msgid "" +"The Set timer for scoring purpose: drop down box allows" +" you to set in seconds the time interval of the score timer." msgstr "" +"La liste déroulante Définir le compteur pour calculer le score :<" +"/guilabel> vous permet de définir un intervalle de temps en secondes pour le" +" compteur de score." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Use sounds check box allows you to either allow or suppress the &kanagram; sound effects." -msgid "The Score Point Settings checkbox can be used to reveal or hide options to configure scoring of answers." -msgstr "L'option Utiliser des sons vous permet ou non d'inclure les sons." +msgid "" +"The Score Point Settings checkbox can be used to reveal" +" or hide options to configure scoring of answers." +msgstr "" +"La boîte à cocher Paramètres des points de score peut" +" être utilisée pour vous révéler ou cacher des options pour configurer le" +" calcul du score des réponses." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format -msgid "The Use sounds check box allows you to either allow or suppress the &kanagram; sound effects." -msgstr "L'option Utiliser des sons vous permet ou non d'inclure les sons." +msgid "" +"The Use sounds check box allows you to either allow or" +" suppress the &kanagram; sound effects." +msgstr "" +"L'option Utiliser des sons vous permet ou non d'inclure" +" les sons." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Use sounds check box allows you to either allow or suppress the &kanagram; sound effects." -msgid "The Only uppercase letters check box allows you to switch &kanagram; to the uppercase only mode for words on the blackboard." -msgstr "L'option Utiliser des sons vous permet ou non d'inclure les sons." +msgid "" +"The Only uppercase letters check box allows you to" +" switch &kanagram; to the uppercase only mode for words on the blackboard." +msgstr "" +"La boîte à cocher Uniquement les lettres majuscules vous" +" permet de basculer &kanagram; en mode majuscules uniquement pour les mots" +" sur le tableau noir." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format -msgid "The Say correct words check box allows you to turn off or on pronunciations. The audio files of the pronunciations should be included into the vocabulary being played or you should install and configure &jovie; for this option to work." +msgid "" +"The Say correct words check box allows you to turn off" +" or on pronunciations. The audio files of the pronunciations should be" +" included into the vocabulary being played or you should install and" +" configure &jovie; for this option to work." msgstr "" +"La boîte à cocher Dire les mots corrects vous permet de" +" d'activer ou de désactiver les prononciations. Les fichiers audio des" +" prononciations doivent être inclus dans le vocabulaire allant être jouer ou" +" vous devez installer et configurer &jovie; pour que cette option fonctionne." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Listes de mots" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format -msgid "The Vocabularies configuration page allows you to manage your installed vocabularies. Using this dialog, you can edit and remove downloaded vocabularies, as well as create your very own:" -msgstr "La page de configuration des listes de mots vous permet de gérer les listes de mots installées. En utilisant cette boîte de dialogue, vous pouvez éditer et supprimer des listes de mots téléchargées, ainsi que créer la vôtre :" +msgid "" +"The Vocabularies configuration page allows you to manage" +" your installed vocabularies. Using this dialog, you can edit and remove downloaded vocabularies, as well as create your very own:" +msgstr "" +"La page de configuration des listes de mots vous permet" +" de gérer les listes de mots installées. En utilisant cette boîte de" +" dialogue, vous pouvez éditer et supprimer" +" des listes de mots téléchargées, ainsi que créer la vôtre :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "&kanagram; vocabulary settings" -msgstr "Configuration des listes de mots dans &kanagram;" +msgstr "" +"Configuration des listes de mots dans &kanagram;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kanagram; vocabulary settings" msgstr "Configuration des listes de mots dans &kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format -msgid "The Create New button opens the Vocabulary Editor dialog so that you can author your own vocabularies which you can then play." -msgstr "Le bouton Créer une nouvelle liste ouvre la boîte de dialogue Éditeur de listes de mots pour que vous puissiez créer vos propres listes avec lesquelles jouer." +msgid "" +"The Create New button opens the Vocabulary Editor" +" dialog so that you can author your own vocabularies which you can" +" then play." +msgstr "" +"Le bouton Créer une nouvelle liste ouvre la" +" boîte de dialogue Éditeur de listes" +" de mots pour que vous puissiez créer vos propres" +" listes avec lesquelles jouer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format -msgid "The Edit button allows you to make changes to vocabularies that you have either created or downloaded off the Internet." -msgstr "Le bouton Édition vous permet de changer les listes que vous avez soit créées soit téléchargées depuis l'Internet." +msgid "" +"The Edit button allows you to make changes to" +" vocabularies that you have either created or downloaded off the Internet<" +"/action>." +msgstr "" +"Le bouton Édition vous permet de changer les" +" listes que vous avez soit créées soit téléchargées depuis l'Internet." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format -msgid "You can select which vocabulary you would like to apply these actions to by using the list of vocabularies." -msgstr "Vous pouvez sélectionner la liste de mots à laquelle vous aimeriez appliquer ces actions en utilisant le dossier des listes des mots." +msgid "" +"You can select which vocabulary you would like to apply these actions to by" +" using the list of vocabularies." +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner la liste de mots à laquelle vous aimeriez appliquer" +" ces actions en utilisant le dossier des listes des mots<" +"/interface>." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "L'éditeur de listes de mots" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format -msgid "The Vocabulary Editor allows you to create your own vocabularies, which &kanagram; can then test you with:" -msgstr "L'éditeur de listes de mots vous permet de créer vos propres listes de mots avec lesquelles vous pouvez ensuite jouer à &kanagram; :" +msgid "" +"The Vocabulary Editor allows you to create your own vocabularies, which" +" &kanagram; can then test you with:" +msgstr "" +"L'éditeur de listes de mots vous permet de créer vos propres listes de mots" +" avec lesquelles vous pouvez ensuite jouer à &kanagram; :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format -msgid "&kanagram; Vocabulary Editor" -msgstr "L'éditeur de listes de mots de &kanagram; " +msgid "" +"&kanagram; Vocabulary Editor" +msgstr "" +"L'éditeur de listes de mots de &kanagram; <" +"/screeninfo>" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "&kanagram; Vocabulary Editor" -msgstr "L'éditeur de listes de mots de &kanagram;" +msgstr "" +"L'éditeur de listes de mots de &kanagram;<" +"/phrase>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format -msgid "The Vocabulary Name field lets you name your vocabulary." -msgstr "Le champ Nom de la liste de mots vous permet de donner un titre à la liste de mots." +msgid "" +"The Vocabulary Name field lets you name your" +" vocabulary." +msgstr "" +"Le champ Nom de la liste de mots vous permet de donner un titre à la liste de mots." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format -msgid "The Description field enables you to expand on your vocabulary name, providing your user with more details of the content of your vocabulary." -msgstr "Le champ Description vous permet de mieux décrire le nom de votre liste, en fournissant plus de détails à l'utilisateur sur le contenu de votre liste de mots." +msgid "" +"The Description field enables you to expand on" +" your vocabulary name, providing your user with more details of the" +" content of your vocabulary." +msgstr "" +"Le champ Description vous permet de mieux" +" décrire le nom de votre liste, en fournissant plus de détails à" +" l'utilisateur sur le contenu de votre liste de mots." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format -msgid "Try to keep both the name and description fields as short as possible. Effective vocabularies cover a narrow, focused set of words for a single subject. Try to write at least 20 words for your vocabulary, so that it will not be quickly finished by the user." -msgstr "Essayez de conserver les champs de nom et description les plus courts possible. Des listes de mots efficaces se réfèrent à un ensemble de mots qui se rapportent à un même sujet. Essayez d'inclure au moins 20 mots dans votre liste afin que l'utilisateur ne la finisse pas trop vite." +msgid "" +"Try to keep both the name and description fields as short as possible." +" Effective vocabularies cover a narrow, focused set of words for a single" +" subject. Try to write at least 20 words for your vocabulary, so that it will" +" not be quickly finished by the user." +msgstr "" +"Essayez de conserver les champs de nom et description les plus courts" +" possible. Des listes de mots efficaces se réfèrent à un ensemble de mots qui" +" se rapportent à un même sujet. Essayez d'inclure au moins 20 mots dans votre" +" liste afin que l'utilisateur ne la finisse pas trop vite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format -msgid "The Remove Word button lets you remove words from your vocabulary." -msgstr "Le bouton Retirer le mot vous permet de supprimer les mots de la liste." +msgid "" +"The Remove Word button lets you remove words" +" from your vocabulary." +msgstr "" +"Le bouton Retirer le mot vous permet de supprimer les mots de la liste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format -msgid "The New Word button creates a new word entry in your vocabulary, ready for you to expand." -msgstr "Le bouton Nouveau mot crée un nouveau champ de mot dans la liste." +msgid "" +"The New Word button creates a new word entry" +" in your vocabulary, ready for you to expand." +msgstr "" +"Le bouton Nouveau mot crée un nouveau champ de" +" mot dans la liste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format -msgid "The Word field lets you write word values into your vocabulary." -msgstr "Le champ Mot vous permet de saisir le mot pour l'inclure dans votre liste." +msgid "" +"The Word field lets you write word values into" +" your vocabulary." +msgstr "" +"Le champ Mot vous permet de saisir le mot pour" +" l'inclure dans votre liste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format -msgid "The Hint field allows you to write hints to accompany your words." -msgstr "Le champ indice vous permet de saisir les indices qui accompagnent vos mots." +msgid "" +"The Hint field allows you to write hints to" +" accompany your words." +msgstr "" +"Le champ indice vous permet de saisir les" +" indices qui accompagnent vos mots." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format -msgid "Good hints clearly, yet subtly describe the word, whilst increasing the knowledge of the vocabulary subject for your user. Also ensure that your hints are fairly short (under 40 characters in length)." -msgstr "De bons indices décrivent le mot clairement mais avec subtilité et permettent d'enrichir le vocabulaire de l'utilisateur. Veuillez vous assurer que vos indices sont assez courts (en-dessous de 40 lettres)." +msgid "" +"Good hints clearly, yet subtly describe the word, whilst increasing the" +" knowledge of the vocabulary subject for your user. Also ensure that your" +" hints are fairly short (under 40 characters in length)." +msgstr "" +"De bons indices décrivent le mot clairement mais avec subtilité et permettent" +" d'enrichir le vocabulaire de l'utilisateur. Veuillez vous assurer que vos" +" indices sont assez courts (en-dessous de 40 lettres)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format -msgid "The Save button saves your vocabulary content, and enables its use directly in &kanagram; (it will immediately become available within the application, selectable via. the Vocabulary Selector)." -msgstr "Le bouton Enregistrer enregistre le contenu de votre liste de mots et permet son utilisation directe dans &kanagram; (elle sera disponible immédiatement dans l'application, par l'intermédiaire du sélecteur de listes de mots)." +msgid "" +"The Save button saves your vocabulary content<" +"/action>, and enables its use directly in &kanagram; (it will immediately" +" become available within the application, selectable via. the Vocabulary Selector)." +msgstr "" +"Le bouton Enregistrer enregistre le contenu de" +" votre liste de mots et permet son utilisation directe dans" +" &kanagram; (elle sera disponible immédiatement dans l'application, par" +" l'intermédiaire du sélecteur de listes de mots)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format -msgid "The Close button closes the Vocabulary Editor dialog without saving the content of your vocabulary." -msgstr "Le bouton Fermer ferme la boîte de dialogue de l'éditeur de listes de mots sans enregistrer le contenu de votre liste de mots." +msgid "" +"The Close button closes the Vocabulary Editor dialog without saving the content of" +" your vocabulary." +msgstr "" +"Le bouton Fermer ferme la boîte de dialogue de" +" l'éditeur de listes de mots sans enregistrer" +" le contenu de votre liste de mots." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nouveau contenu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format -msgid "The Download new vocabulary button on the Vocabularies configuration page allows you to obtain new vocabulary files from the Internet:" -msgstr "Le bouton Télécharger de nouvelles listes de mots sur la pageListe de mots vous permet d'obtenir des nouveaux fichiers de mots depuis Internet :" +msgid "" +"The Download new vocabulary button on the Vocabularies configuration page allows you to obtain new" +" vocabulary files from the Internet:" +msgstr "" +"Le bouton Télécharger de nouvelles listes de mots sur" +" la pageListe de mots vous permet d'obtenir des nouveaux" +" fichiers de mots depuis Internet :" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "&kanagram; new stuff dialog" -msgstr "La boîte de dialogue de réception de nouveau contenu pour &kanagram;" +msgstr "" +"La boîte de dialogue de réception de nouveau contenu pour" +" &kanagram;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "&kanagram; new stuff dialog" -msgstr "La boîte de dialogue de réception de nouveau contenu pour &kanagram;" +msgstr "" +"La boîte de dialogue de réception de nouveau contenu pour &kanagram;<" +"/phrase>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format -msgid "To install a vocabulary from the Internet, click on the vocabulary item in the list, then press the Install button to install to your system. The downloaded vocabulary will then be available to play immediately." -msgstr "Pour installer une liste de mots depuis l'Internet, cliquez sur le nom de la liste dans le dossier, puis cliquez le bouton Installer pour l'installer. La liste de mots téléchargée sera disponible immédiatement. " +msgid "" +"To install a vocabulary from the Internet, click on the vocabulary item in" +" the list, then press the Install button to install to" +" your system. The downloaded vocabulary will then be available to play" +" immediately." +msgstr "" +"Pour installer une liste de mots depuis l'Internet, cliquez sur le nom de la" +" liste dans le dossier, puis cliquez le bouton Installer<" +"/guibutton> pour l'installer. La liste de mots téléchargée sera disponible" +" immédiatement. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format -msgid "If you have already downloaded a vocabulary this button will change to Uninstall which allows you to remove a vocabulary." -msgstr "Si une liste de mots a déjà été installée, le bouton Désinstaller vous permet de désinstaller la liste de mots." +msgid "" +"If you have already downloaded a vocabulary this button will change to <" +"guibutton>Uninstall which allows you to remove a vocabulary." +msgstr "" +"Si une liste de mots a déjà été installée, le bouton Désinstaller<" +"/guibutton> vous permet de désinstaller la liste de mots." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format -msgid "To get more information about a vocabulary like the author, a description about the content and the changelog press the Details button." -msgstr "Pour obtenir des informations supplémentaires à propos d'une liste de mots, tel que le nom de l'auteur, une description du contenu ou le journal des modifications, cliquez sur le bouton Détails." +msgid "" +"To get more information about a vocabulary like the author, a description" +" about the content and the changelog press the Details" +" button." +msgstr "" +"Pour obtenir des informations supplémentaires à propos d'une liste de mots," +" tel que le nom de l'auteur, une description du contenu ou le journal des" +" modifications, cliquez sur le bouton Détails." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "&kanagram;" msgstr "&kanagram;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2007 Jeremy Whiting jeremy@scitools.com 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" -msgid "Program copyright 2007 Jeremy Whiting jpwhiting@kde.org 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" -msgstr "Programme sous copyright 2007 Jeremy Whiting jeremy@scitools.com 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com et &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" +msgid "" +"Program copyright 2007 Jeremy Whiting jpwhiting@kde.org 2005" +" Joshua Keel joshuakeel@gmail.com and &Danny.Allen;" +" &Danny.Allen.mail;" +msgstr "" +"Programme sous copyright 2007par Jeremy Whiting jpwhiting@kde.org<" +"/email> 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com et &Danny.Allen;" +" &Danny.Allen.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Sound effects: Artemio fillme" msgstr "Effets de sons : Artemio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" msgstr "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Traduction française par &AnneMarieMahfouf;, Sabine Faure sabine@kde.org &XavierBesnard; et Sophie Daulé lafolierevelatrice@hotmail.fr." +msgstr "" +"Traduction française par &AnneMarieMahfouf;, Sabine Faure sabine@kde.org &XavierBesnard; et Sophie Daulé lafolierevelatrice@hotmail.fr." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2013-11-28" #~ msgid "2014-06-28" #~ msgstr "28/11/2013" #, fuzzy #~| msgid "0.2 (&kde; 4.12)" #~ msgid "0.2 (&kde; 4.14)" #~ msgstr "0.2 (&kde; 4.12) " #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kanagram;" #~ msgstr "Comment obtenir &kanagram;" #~ msgid "The Vocabulary Switcher allows the user to quickly change the active vocabulary by clicking on it: the &LMB; advances to the next vocabulary, with the &RMB; allowing you to return to the previously-played vocabulary." #~ msgstr "Le bouton pour changer les fichiers de mots permet à l'utilisateur de changer le fichier de mots actif en cliquant dessus : le &BGS; passe au fichier de mots suivant, alors que le &BDS; vous permet retourner au fichier de mots joué précédemment." #, fuzzy #~| msgid "This is the Next Word button, and allows you to advance to the next anagram puzzle." #~ msgid "This is the Start/Stop Timer button, and allows you to start or stop scoring timer." #~ msgstr "Voici le bouton Anagramme suivante, qui vous permet d'accéder à l'anagramme suivante." #~ msgid "When the Hint button is clicked, a short sentence will appear, describing the current word puzzle." #~ msgstr "Lorsque le bouton indice est cliqué, une courte phrase va apparaître, qui décrit l'anagramme actif." #~ msgid "The Reveal Word button solves the current word puzzle." #~ msgstr "Le bouton révéler le mot vous permet de révéler l'anagramme." #~ msgid "The Enter button lets you check if your answer is correct. This function is also provided by the &Enter; key." #~ msgstr "Le bouton Entrée vous permet de vérifier si votre réponse est correcte. Cette fonction est aussi fournie par la touche &Entree;." #~ msgid "answer highlighted" #~ msgstr "la réponse" #~ msgid "Once you think you know the correct answer, type it into the Entry Box below the blackboard. Either press the &Enter; key, or click on the Enter button to the right of the Entry Box to check your answer: it will change green on a correct answer, and red on an incorrect attempt:" #~ msgstr "Une fois que vous pensez avoir la réponse correcte, saisissez-la dans le champ de saisie sous le tableau noir. Puis soit appuyez la touche &Entree;, soit cliquez sur le bouton Entrée sur la droite du champ de saisie pour vérifier votre réponse : le champ va devenir vert pour une réponse correcte, et rouge pour une réponse incorrecte :" #~ msgid "answer highlighted" #~ msgstr "la réponse" #~ msgid "If you were correct, try and guess the next word! Alternatively, you can attempt one of the many other vocabularies bundled with &kanagram;." #~ msgstr "Si la réponse est correcte, vous pouvez essayer le mot suivant ! Sinon, vous pouvez aussi essayer l'une des autres listes de mots intégrées dans &kanagram;." #~ msgid "&kanagram; shortcuts settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis claviers de &kanagram;" #~ msgid "&kanagram; shortcuts settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis claviers de &kanagram;" #, fuzzy #~| msgid "The Use sounds check box allows you to either allow or suppress the &kanagram; sound effects." #~ msgid "The Advanced Settings checkbox can be used to reveal or hide options to configure scoring of answers." #~ msgstr "L'option Utiliser des sons vous permet ou non d'inclure les sons." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis claviers" #~ msgid "The Shortcut configuration page allows you to assign shortcuts to &kanagram; action, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "La page de configuration des raccourcis claviers vous permet d'assigner des raccourcis aux actions de &kanagram;, et de configurer les raccourcis déjà assignés." #~ msgid "&kanagram; new stuff settings" #~ msgstr "L'onglet de configuration de nouveau contenu de &kanagram; " #~ msgid "&kanagram; newstuff settings" #~ msgstr "L'onglet de configuration de nouveau contenu de &kanagram; " #~ msgid "Click the Download new vocabulary button to browse the available online content:" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton Télécharger de nouvelles listes de mots pour obtenir le dossier des listes disponibles en ligne :" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "28/11/2013" #~ msgid "0.2 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "0.2 (&kde; 4.12) " #~ msgid "This is the Next Word button, and allows you to advance to the next anagram puzzle." #~ msgstr "Voici le bouton Anagramme suivante, qui vous permet d'accéder à l'anagramme suivante." #~ msgid "Program copyright 2007 Jeremy Whiting jeremy@scitools.com 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" #~ msgstr "Programme sous copyright 2007 Jeremy Whiting jeremy@scitools.com 2005 Joshua Keel joshuakeel@gmail.com et &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;"