Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/pimcommon/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571678) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571679) @@ -1,2308 +1,2308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2012. # Jure Repinc , 2013. # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Matjaž Jeran , 2019. +# Matjaž Jeran , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-14 14:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 21:39+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje za LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje za KMail/Calligra" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "Niz za zamenjavo je enak kot iskani niz." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Dodaj vnos za samodejno popravljanje" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "Spre&meni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:459 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:420 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:567 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Uvozi samodejno popravljanje za LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:568 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "Datoteka samodejnega popravljanja za LibreOffice (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:571 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Uvozi samodejno popravljanje za KMail" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "Datoteka samodejnega popravljanja za KMail (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "" "Jezik je bil spremenjen. Ali želite shraniti nastavitve za predhodni jezik?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Shrani nastavitve" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Shranite spremembe pred izvažanjem nastavitev." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Izvozi datoteko samodejnega popravljanja" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Arhiva ni mogoče odpreti v načinu za branje." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Uvozi datoteko samodejnega popravljanja za LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Omogoči samodejno popravljanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Zamenjava in izjema za jezik:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Preprosto sa&modejno popravljanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Zaznaj začetek novega stavka in poskrbi, da bo prvi znak vedno velika črka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Samodejno pretvori prvo črko stavka v veliko črko\n" "(npr. »moja hiša. v tem mestu« v »moja hiša. V tem mestu«)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "V vseh besedah se preveri, če je prišlo do pogoste napake, ko je bila tipka " "Shift pritisnjena nekoliko predolgo. Če morajo imeti katere izmed besed dve " "veliki črki, potem morajo biti te dodane v zavihku »Izjeme«." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Pretvori dva velika znaka v enega velikega in enega majhnega\n" " (npr. ODlično v Odlično)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Poskrbi, da ni mogoče vnesti več kot en presledek, saj je to običajna " "napaka, ki jo je v oblikovanem besedilu težko najti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Prepreči dvojne pre&sledke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Večina običajnih ulomkov bo pretvorjena v kolikor so na razpolago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Zamenjaj 1/2... z ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Imena dni se začnejo z veliko črko" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Zaznaj vnos URL-ja in poskrbi za oblikovanje, ki ustreza načinu, s katerim " "bi URL prikazal spletni brskalnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Samodejno oblikuj &URL-je (način HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ko besedilo _podčrtate_ ali *okrepite*, bo besedilo med podčrtajema ali " "zvezdicama postalo podčrtano ali krepko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "Samodejno okrepi, prečrtaj in podčrtaj &besedilo (način HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Zamenjaj 1st ... s 1^st ... (način HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Narekovaji po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj enojne narekovaje s tipografskimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj &dvojne narekovaje s tipografskimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "Besedilu v francoščini dodaj nedeljiv presledek pred določenimi ločili" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Napredno samodejno popravljanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:492 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:194 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:299 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Omogoči zamenjavo besed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "Najdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:382 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Najdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:396 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "Izjeme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne obravnavaj kot konec stavka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:427 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:469 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Sprejmi dve veliki črki v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:485 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:538 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:545 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "Za uveljavitev sprememb je zahtevan ponovni zagon." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" msgstr "Beleži dejanja" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Beleži dejanja" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Deli..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Deli na ..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-pošta" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Privzeta predloga" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Predloga" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Ali želite izbrisati izbrano predlogo?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Izbriši predlogo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Uvozi predlogo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Izvozi predlogo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Vstavi predlogo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaži ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Prejmi nove predloge ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "»%1« ni datoteka s predlogo" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Naloži predlogo" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:158 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Jezika »iz« in »v« sta enaka." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" msgstr "Razhroščevanje prevajalnika" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Zaznaj jezik" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angleščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Poenostavljena kitajščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Tradicionalna kitajščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nizozemščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francoščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Nemščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italijanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Korejščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Španščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskovščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Beloruščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalonščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Hrvaščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Češčina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipinščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicijščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruzinščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitijska kreolščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindujščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Madžarščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Latvijščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Malteščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norveščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Perzijščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Poljščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romunščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Srbščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovaščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovenščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Svahilščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Švedščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdujščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Valižanščina" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Med povezovanjem s spletiščem prevajalnika je prišlo do težav." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Iz:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "V:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to " "Google Server)." msgstr "" "Povlecite besedilo, ki ga želite prevesti. (Bodite previdni, to besedilo bo " "poslano na Google Server)." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Zaznane ni bilo nobene omrežne povezave, besedila ni mogoče prevesti." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Ni omrežja" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Napaka prevajanja" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1:\n" "»%2« je podroben opis napake." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1:\n" "»%2« je podroben opis napake." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

To nastavitev je opravil vaš skrbnik.

Če menite, da je to " "napaka, stopite v stik z njim.

" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Stavčni način (prva črka je velika)" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Obrni velikost" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Pri deljenju dokumenta je prišlo do težave: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "Datoteka je bila deljena." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
%1
" msgstr "Nov zahtevek lahko najdete na:
%1
" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z imenom %1 že obstaja. Ali jo želite " "prepisati?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predlagaj &novo ime" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Prezr&i" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Uveljavi za vse" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Ime datoteke »%1« že obstaja." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:342 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Spremeni vrednost" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Ali želite odstraniti izbrano besedilo?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:374 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Nov vnos:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Določilnik &uporabnika:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Določilnik uporabnika je prijava uporabnika na strežnik IMAP. To je lahko " "preprosto uporabniško ime ali poln elektronski naslov uporabnika. Vrsto " "lahko ugotovite iz vaših prijavnih podatkov za strežnik." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Izberi..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Opomba: za preimenovanje so zahtevana dovoljenja za pisanje v " "nadrejeni mapi." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Mape ni mogoče upravljati." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos ..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Dodaj dovoljenje (ACL)" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" msgstr "Uredi dovoljenje (ACL)" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Ali res želite odstraniti svoja lastna dovoljenja za to mapo? Po odstranitvi " "do nje ne boste mogli več dostopati." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Ali res želite odstraniti ta dovoljenja za to mapo?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "Ali resnično želite uveljaviti dovoljenja te mape na teh podmapah?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Uveljavi dovoljenja" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Brez" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Branje" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Dodajanje" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Vse" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Dovoljenja po meri (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Nadzor dostopa" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Uveljavi dovoljenja na v&seh podmapah." #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "E-pošta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Sporočilca" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Opravila" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Zaposlenost" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Vsebina mape:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Ustvari prost/zaposlen in aktiviraj alarme za:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Nikogar" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Skrbnike te mape" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Vse bralce te mape" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Ta nastavitev določa uporabnike, ki si delijo to mapo in bi na svoj seznam " "zaposlenosti morali dobiti obdobja zaposlenosti ter bi morali videti alarme " "za dogodke ali opravila v tej mapi. Nastavitev velja le za mape s koledarji " "in opravili (za opravila se ta nastavitev uporabi le za alarme).\n" "\n" "Primeri uporabe:\n" "Če šef deli mapo s svojo tajnico, bi moral biti kot zaposlen označen le šef. " "V tem primeru bi moral šef izbrati »Skrbniki«, ker tajnica nima skrbniških " "pravic nad mapo.\n" "Po drugi strani, če si delovna skupina deli koledar za skupinske sestanke, " "bi morali biti kot zaposleni označeni vsi bralci mape.\n" "Za mapo za vse podjetje, ki vsebuje izbirne dogodke, bi uporabili »Nihče«, " "ker ni znano, kdo se bo udeležil teh dogodkov." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči ..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Izberi več map" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Naslov" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgid "Full Name" -msgstr "Ime" +msgstr "Polno ime" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" -msgstr "E-pošta:" +msgstr "E-pošta" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Home Number" -msgstr "" +msgstr "Domači telefon" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Work Number" -msgstr "" +msgstr "Službeni telefon" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Mobilni telefon" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Fax Number" -msgstr "" +msgstr "Faks" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Pager" -msgstr "" +msgstr "Pager" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Street" -msgstr "" +msgstr "Ulica" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Dežela" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Država" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "City" -msgstr "" +msgstr "Kraj" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Organization" -msgstr "" +msgstr "Organizacija" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Podjetje" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Department" -msgstr "" +msgstr "Oddelek" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Zip Code" -msgstr "" +msgstr "Poštna številka" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Postal Address" -msgstr "" +msgstr "Poštni naslov" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "User ID" -msgstr "" +msgstr "ID uporabnika" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" -msgstr "E-pošta:" +msgstr "E-pošta" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Dežela" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Naslov" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts from LDAP" -msgstr "" +msgstr "Uvozi stike iz LDAP" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" -msgstr "" +msgstr "Išči naslove v adresarju" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Search for:" -msgstr "Po&išči" +msgstr "Poišči:" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find" msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" -msgstr "Najdi" +msgstr "v" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Ime" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" -msgstr "E-pošta:" +msgstr "E-pošta" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" -msgstr "" +msgstr "Domači telefon" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" -msgstr "" +msgstr "Službeni telefon" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" -msgstr "Po&išči" +msgstr "Poišči" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Recursive search" -msgstr "" +msgstr "Rekurzivno iskanje" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "type of folder content" #| msgid "Contacts" msgid "Contains" -msgstr "Stiki" +msgstr "Vsebuje" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Starts With" -msgstr "" +msgstr "Začni pri" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Search in result" -msgstr "" +msgstr "Poišči v rezultatu" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgid "Searching..." -msgstr "Poišči ..." +msgstr "Iščem..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace All" msgid "Select All" -msgstr "Zamenjaj vse" +msgstr "Izberi vse" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace All" msgid "Unselect All" -msgstr "Zamenjaj vse" +msgstr "Ne izberi nič" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:611 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Service" msgid "Add Selected" -msgstr "Dodaj storitev" +msgstr "Dodaj izbrano" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure LDAP Servers..." -msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." +msgstr "Nastavi strežnike LDAP..." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Kopiraj" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." -msgstr "" +msgstr "Pred iskanjem morate izbrati strežnik LDAP." #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:865 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" -msgstr "" +msgstr "Uvoženo iz imenika LDAP %1 na %2" #: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavite nastavitve LDAP za program Address book" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "Strežnik IMAP še ni nastavljen. Preden nastavite naročnine na strani " "strežnika, v računu IMAP nastavite strežnik." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "Prijava ni uspela. Preden nastavite naročnine na strani strežnika, nastavite " "račun IMAP." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Vrsta vira »%1« ni na voljo." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Vir »%1« je že nastavljen." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Ustvarjanje primerka vira za »%1« ..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Nastavljanje primerka vira ..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Primerka vira ni mogoče nastaviti." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Vrednosti nastavitve »%1« ni bilo mogoče pretvoriti v zahtevano vrsto %2." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Nastavitve »%1« ni bilo mogoče nastaviti: %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Nastavitev vira je zaključena." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Ustvaritev primerka vira ni uspela: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Uredi opombo" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Izbriši opombo" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Dodaj opombo" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Vnesite besedilo, ki bo shranjeno kot opomba sporočila:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Vrsta opombe:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Zasebna opomba" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Deljena opomba" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati to opombo?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Izbrišem opombo?" #~ msgid "Google Plus" #~ msgstr "Google Plus" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Spremeni vidnost gesla" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Pooblasti" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Pooblastitev preklicana." #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Neznana napaka »%1«" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "" #~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Box.com je storitev gostovanja datotek, ki ponuja shranjevanje v oblaku, " #~ "usklajevanje datotek in odjemalca." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Novo ime" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Nekateri znaki niso dovoljeni." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Novo ime:" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Nekateri znaki (%1) niso dovoljeni." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Izbriši datoteko" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Izbriši mapo" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Izbriši datoteke" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Izbriši mape" #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Izberite datoteko/mapo za izbris:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Prejmi datoteko" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Prejmi" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Izberite datoteko za prejem:" #~ msgid "" #~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close " #~ "dialog?" #~ msgstr "" #~ "Prejemanje še vedno poteka. Ali ga želite preklicati in zapreti pogovorno " #~ "okno?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Prejemanje poteka" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "Datoteka je bila prejeta pravilno." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Prejmi datoteko" #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Prepiši datoteko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1" #~ msgstr "Dostop do Dropboxa ni odobren. Sporočilo napake: %1" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "" #~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Dropbox je storitev gostovanja datotek podjetja Dropbox Inc, ki ponuja " #~ "shranjevanje v oblaku, usklajevanje datotek in odjemalca." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Pot do shrambe:" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "" #~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " #~ "storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Hubic je storitev gostovanja datotek podjetja Ovh, Inc., ki ponuja " #~ "shranjevanje v oblaku, usklajevanje datotek in odjemalca." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "»Zahtevaj žeton« vrne napako: %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "»Žeton za dostop« vrne napako: %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "»Pošlji datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Ustvari mapo« vrne napako: %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "»Dobi podatke o računu« vrne napako: %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Izpiši seznam map« vrne napako: %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "»Deli povezavo« vrne napako: %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Ustvari mapo storitve« vrne napako: %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "»Prejmi datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "»Izbriši datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Izbriši mapo« vrne napako: %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Preimenuj mapo« vrne napako: %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "»Preimenuj datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "»Premakni datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Premakni mapo« vrne napako: %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "»Kopiraj datoteko« vrne napako: %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "»Kopiraj mapo« vrne napako: %1" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "Dodane so bile vse storitve." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overi" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "Podatkov o računu ni mogoče dobiti." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Velikost računa:" #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Količinska omejitev:" #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati storitev »%1«?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Izbriši storitev" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Overitev ni uspela" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ime: %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Velikost računa: %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Količinska omejitev: %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Deljeno: %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Storitev za shrambo" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "Nastavljena ni nobena storitev za shrambo" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Izbriši mapo ..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Prejmi datoteko ..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Pošlji datoteko..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Deli datoteko ..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Izbriši datoteko ..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Podatki o računu ..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "Pošiljanje še poteka." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "Datoteka za poslati" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Nazadnje spremenjena:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Ustvarjena:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "Nastavitve WebDav" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Mesto storitve (npr. https://dav.vzorec.si/)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Javno mesto (izbirno)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgid "" #~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the " #~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "" #~ "Storitev WebDAV omogoča dostop do kateregakoli spletnega programa, ki " #~ "uporablja protokol WebDAV (npr. ownCloud, Kolab in ostali)." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Privzeta mapa za prejem:" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjeno" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Overitev ni uspela. Strežnik vrača naslednjo napako:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "YouSendIt je storitev gostovanja datotek, ki ponuja shranjevanje v " #~ "oblaku, usklajevanje datotek in odjemalca." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "zapisljiva:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "" #~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Googledrive je storitev gostovanja datotek, ki ponuja shranjevanje v " #~ "oblaku, usklajevanje datotek in odjemalca." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepiši" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Nastavi pogon" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Izberite strežnik za krajšanje URL-jev:" #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Strežnik je sporočil napako:\n" #~ "»%1«" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "Krajšanje URL-ja je v teku ..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Pretvori" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Vstavi skrajšan URL" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "Izvirni URL:" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj na odložišče" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "Skrajšan URL:" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Odpri skrajšan URL" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "" #~ "Zaznane ni bilo nobene omrežne povezave, naslova URL ni mogoče skrajšati." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Prišlo je do napake: »%1«" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Prevajalnik" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Skrajšaj URL" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Prevajalnik" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Overitev preklicana." #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Jezik preverjanja črkovanja" #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Dosežen je bil konec sporočila.\n" #~ "Fraze »%1« ni bilo mogoče najti." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Zamenjaj:" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Najd&i:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Besedilo, ki naj se išče" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednje" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče se besedilo" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodno" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče se besedilo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Spremeni obnašanje iskanja" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Ločevanje velikosti črk" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Cele besede" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Pojdi v vrstico:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pojdi" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Zamenjaj ..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori besedilo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dovoli tabulacije" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Nastavi besedilo-v-govor" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Glasnost:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Hitrost:" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Višina tona:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" #~ msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt);;Vse datoteke (*)" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Poišči »%1« z" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Uporabi protokol HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Uporabi Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Zasilno uporabi Gravatar" #~ msgid "No Gravatar found." #~ msgstr "Ni najdenih Gravatar-jev." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgid "IsGd" #~ msgstr "IsGd" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Ali želite odstraniti račun »%1«?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Odstranim račun?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Dohodni računi (dodajte vsaj enega):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodaj ..." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znova zaženi" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Odpri imenik"