Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/knavalbattle/knavalbattle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/knavalbattle/knavalbattle.po (revision 1571666) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/knavalbattle/knavalbattle.po (revision 1571667) @@ -1,1017 +1,1017 @@ # translation of kbattleship.po to français # traduction de kbattleship.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Delafond , 2004. # Stanislas Zeller , 2008, 2009, 2014. # Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 17:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 17:08+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &knavalbattle; Handbook" msgstr "Manuel utilisateur de &knavalbattle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Anton Brondz" msgstr "Anton Brondz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;" msgstr "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "&traducteurLudovicGrossard; &traducteurStanislasZeller; MickaëlGanchegui<" "/surname>
mickeyg@voila.fr
<" "/affiliation>Traduction française " #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin;" msgstr "&Daniel.Molkentin;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format #| msgid "2013-05-05" msgid "2016-05-10" msgstr "01-05-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2.1 (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "2.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format #| msgid "&kappname; is a network-enabled implementation of the famous ship sinking game for &kde;." msgid "" "&knavalbattle; is a network-enabled implementation of the famous ship sinking" " game by &kde;." msgstr "" "&knavalbattle; est une implémentation, avec possibilité de jouer en réseau," " du fameux jeu de bataille navale pour &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "knavalbattle" msgstr "bataille navale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jeu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "battleship" msgstr "bataille navale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "battle" msgstr "bataille" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "naval" msgstr "navale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Type de jeu : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Strategy, Board" msgstr "Stratégie, plateau" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Nombre possible de joueurs : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Deux" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format #| msgid "knavalbattle" msgid "&knavalbattle; Game Board" msgstr "Jeu de plateau bataille &knavalbattle; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format #| msgid "&kappname; is a ship sinking game for &kde;. Ships are placed on a board which represents the sea. Players try to hit each others ships in turns without knowing where they are placed. The first player to destroy all ships wins the game." msgid "" "&knavalbattle; is a ship sinking game by &kde;. Ships are placed on a board" " which represents the sea. Players try to hit each others ships in turns" " without knowing where they are placed. The first player to destroy all ships" " wins the game." msgstr "" "&kappname; est un jeu de bataille navale pour &kde;. Les bateaux sont placés" " sur un plateau représentant la mer. Les joueurs tentent de frapper et couler" " les bateaux de l'autre, chacun à son tour sans connaître l'emplacement de" " ceux-ci. Le premier joueur qui détruit tous les bateaux remporte la partie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Comment jouer" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objectif : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Sink all of the opponent’s ships before the opponent sink all the ships of" " your own." msgstr "" "Couler tous les bateaux des adversaires avant que l'adversaire ne coule tous" " les vôtres." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format #| msgid "If you want to play &kappname;, you will need two players, either play against the computer or in a network against another player. To play against your computer, first select the difficulty level on the right of the status bar, and then select Single Player on the welcome screen, or directly on the Game menu." msgid "" "If you want to play &knavalbattle;, you will need two players, either play" " against the computer or in a network against another player. To play against" " your computer, first select the difficulty level on the right of the status" " bar, and then select Single Player on the welcome" " screen, or directly on the Game" " menu." msgstr "" "Si vous voulez jouer à &knavalbattle;, vous pouvez soit, jouer à deux" " joueurs, soit jouer contre l'ordinateur, soit contre un autre joueur en" " réseau. Pour jouer contre l'ordinateur, sélectionnez le niveau de difficulté" " sur la droite de la barre d'état et ensuite sélectionnez Joueur" " unique sur l'écran d'accueil, ou directement sur le menu <" "menuchoice>Jeu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format #| msgid "To start a network game, one player has to host the game by selecting Host Network Game on the welcome screen, or choosing Game Host Game.... A dialog box opens which asks for a Nickname: and Port:. Normally, &kappname; will suggest your full name, but you can enter any string you want. The predefined port should be ok. However, if you encounter problems, you can choose any other free port above 1024." msgid "" "To start a network game, one player has to host the game by selecting <" "guilabel>Host Network Game on the welcome screen, or choosing <" "menuchoice>Game Host Game...<" "/menuchoice>. A dialog box opens which asks for a Nickname:<" "/guilabel> and Port:. Normally, &knavalbattle; will" " suggest your full name, but you can enter any string you want. The" " predefined port should be ok. However, if you encounter problems, you can" " choose any other free port above 1024." msgstr "" "Pour démarrer une nouvelle partie en réseau, un joueur doit héberger une" " partie en sélectionnant Héberger une partie en réseau" " sur l'écran d'accueil, ou en choisissant Jeu" " Héberger une partie en réseau...." " Une boîte de dialogue s'ouvre vous demandant votre Pseudo<" "/guilabel> et un Port. Normalement, &knavalbattle; vous" " suggère votre nom d'utilisateur, mais vous êtes libre de mettre ce que vous" " voulez. Le port prédéfini devrait convenir. Cependant, si vous rencontrez" " des problèmes, vous pouvez choisir n'importe quel port libre au-dessus de" " 1024." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You need to tell the other player in case you use a port other than the" " default as both players need to use the same port in order to be able to" " establish a connection." msgstr "" "Vous devez informer l'autre joueur lorsque vous utilisez un port différent du" " port par défaut, car les deux joueurs doivent utiliser le même port pour" " pouvoir établir une connexion." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The other player has to choose Connect to Network Game," " or click Game Connect to" " Game.... Again, a Nickname:" " is suggested, but you can choose any name you like. In the field Hostname: you have to enter the host name of the server (the" " machine of the player that initiated the game)." msgstr "" "L'autre joueur doit choisir Se connecter à une partie en réseau<" "/guilabel>, ou cliquez sur Jeu Se" " connecter à une partie en réseau.... Encore une" " fois, un Pseudo est suggéré, vous pouvez choisir celui" " que vous voulez. Dans le champ Nom de l'hôte, vous" " devez saisir votre nom d'hôte du serveur (la machine du joueur qui a" " initialisé la partie)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "When you are done, you can start the game. Simply follow the instructions in" " the statusbar. It will issue hints and suggest what to do next. When you now" " look at the screen, you will find two grid fields, the so-called battle areas. The left area belongs to you. This is where you place" " your ships and where you can follow the military actions of your enemy. The" " right area is where your enemy's fleet is located. When it's your turn to" " fire, you need to click on a certain sector (a field of the battle area)" " where you suppose the ships to be located." msgstr "" "Lorsque c'est fait, vous pouvez démarrer le jeu. Suivez simplement les" " instructions dans la barre d'état. Elle vous indiquera des astuces et" " suggérera ce qu'il faut faire ensuite. Lorsque vous regardez l'écran, vous" " voyez deux grilles, nommées champs de bataille. La zone à" " gauche vous appartient. C'est ici que vous placez vos bateaux et que vous" " pouvez suivre les actions militaires de votre adversaire. La partie droite" " correspond à la flotte de votre adversaire. Lorsque c'est à votre tour de" " jouer, cliquez sur un certain secteur (une case dans le champ de bataille)" " où vous pensez qu'un bateau de votre adversaire se trouve." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "First, you need to place your ships. The game initiator starts. When he/she" " is done, player two sets his/her ships." msgstr "" "Tout d'abord, vous devez placer vos bateaux. C'est la phase de préparation de" " la partie. Lorsque c'est fait, c'est au joueur 2 de placer ses bateaux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Ship placement is very easy: simply click on the field where you want to" " place your ships. You have four ships to place: the first one will have a" " length of one square, the next will be two squares long &etc; Click on the" " field where you want to start the placement. By default, ships will be" " placed horizontally; to rotate them 90 degrees, click the &RMB; before the" " placement." msgstr "" "Le placement des bateaux est très simple. Cliquez simplement à l'endroit où" " vous voulez placer un bateau. Vous avez quatre bateaux à placer : le premier" " à une longueur d'une case, le suivant de deux, &etc; Cliquez sur l'endroit" " où vous voulez que commence le placement. Par défaut, les bateaux seront" " placés horizontalement ; pour les faire pivoter de 90 degrés, cliquez sur le" " &BDS; avant de les placer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "When a ship is hit, fire will break out on it. To sink it, hit all the" " squares it occupies. A sunk ship will appear faded." msgstr "" "Quand un bateau est touché, le feu va prendre à bord. Pour le couler, frappez" " toutes les cases qu'il occupe. Un bateau coulé va ensuite apparaître." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the &LMB; to fire on the battle area of your enemy. The" " status bar indicates who is about to shoot." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez utiliser le &BGS; pour faire feu sur la zone de" " bataille de votre ennemi. La barre d'état indique qui est touché." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "You can restart the game by choosing Game <" "guimenuitem>Restart Game, or by pressing F5." msgstr "" "Vous pouvez redémarrer la partie en choisissant Jeu<" "/guimenu> Recommencer la partie, ou" " en pressant F5." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "The first player to destroy all their opponents ships wins the game." msgstr "" "Le premier joueur qui détruit tous les navires de l'adversaire remporte la" " partie !" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Règles du jeu, stratégies et astuces" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "A player can only fire one shot per turn." msgstr "Un joueur peut tirer seulement une fois par tour." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Players must place all their ships." msgstr "Les joueurs doivent placer tous leurs bateaux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Ships cannot be moved once placed." msgstr "Les bateaux ne peuvent pas être déplacés une fois placés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "A ship is sunk when all the squares it occupies are hit." msgstr "Un bateau est coulé quand toutes les cases qu'il occupe sont touchées." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Stratégies et astuces" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Never place ships next to one another." msgstr "Ne jamais placer des bateaux à coté d'un autre bateau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Once you hit a ship, try shooting around the place you hit." msgstr "" "Une fois que vous avez touché un bateau, essayez de tirer autour de" " l'emplacement où vous avez tiré." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Try to place ships away from the edges of the board." msgstr "Essayez de placer des bateaux loin des bords du plateau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Small ships are harder to hit, make sure you place them where they are hard" " to find." msgstr "" "Les petits bateaux sont difficiles à toucher. Soyez sûr de les placer où il" " sera difficile de les trouver." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Think before you shoot. Hits on water gives less points." msgstr "" "Réfléchissez avant de tirer. Tirer dans l'eau rapporte moins de points." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "The Menus" msgstr "Les menus" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Éléments du menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N <" "/shortcut> Game New" msgstr "" " &Ctrl;N <" "/shortcut> Jeu Nouveau" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Exit the current game and reload the welcome screen." msgstr "Quitte la partie courante et recharge l'écran accueil." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "F5 Game Restart Game" msgstr "" "F5 Jeu Recommencer la partie" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Restart the game." msgstr "Recommence la partie" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H<" "/shortcut> Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H <" "/shortcut> Jeu Afficher les meilleurs scores<" "/guimenuitem>" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Show the highest scores so far." msgstr "Affiche les meilleurs scores jusqu'à maintenant." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Game Single Player" msgstr "Jeu Joueur unique" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Start a game with your computer as the opponent." msgstr "Vous permet de jouer contre l'ordinateur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Game Host Game..." msgstr "" "Jeu Créer une partie réseau..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Start the server so another player can connect to you." msgstr "Démarre le serveur afin qu'un autre joueur puisse se connecter à vous." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Game Connect to Game..." msgstr "" "Jeu Se connecter à une partie en réseau<" "/guimenuitem>" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Connect to a server to start a game." msgstr "Se connecter à un serveur pour démarrer une partie." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q <" "/shortcut> Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q <" "/shortcut> Jeu Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format #| msgid "Exit &kappname;" msgid "Exit &knavalbattle;" msgstr "Quitter &knavalbattle;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Settings Change Nickname..." msgstr "" "Configuration Modifier le pseudo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change the default nickname." msgstr "Modifie le pseudo par défaut" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Settings Play Sounds" msgstr "" "Configuration Jouer les sons" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether sounds (played when shooting) should be played.<" "/action> The default is on." msgstr "" "(Dés)active les sons (lors des tirs). Par défaut, ils sont" " joués." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Settings Adjacent Ships" msgstr "" "Configuration Bateaux adjacents" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format #| msgid "Toggle whether the ships can be put on a desk without one empty space between them. The default is on. This setting should be defined on a host when playing &kappname; via network." msgid "" "Toggle whether the ships can be put on a desk without one empty space" " between them. The default is on. This setting should be defined on" " a host when playing &knavalbattle; via network<" "/link>." msgstr "" "Indique si les bateaux peuvent être disposés sans espace vide entre" " eux. Ceci est le choix par défaut. Ce paramètre doit être défini" " sur la machine hébergeant la partie quand le jeu" " &kappname; se déroule en réseau." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Settings Show End-of-Game Message<" "/guimenuitem>" msgstr "" "Configuration Afficher le message de fin de" " partie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If you won the game and have a new highscore, the highscore dialog will be" " shown. Otherwise the result is displayed in the statusbar or, if this option" " is enabled, additionally in a dialog." msgstr "" "Si vous gagnez la partie avec un des meilleurs scores, le tableau des" " meilleurs scores sera affiché. Sinon, le résultat est affiché dans la barre" " d'état ou, si cette option est activée, dans une boîte de dialogue" " supplémentaire." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Left Grid <" "guimenu>Settings Show Right Grid" msgstr "" "Configuration Afficher la grille à gauche<" "/guimenuitem>Configuration Afficher la grille" " droite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Using the grids makes it easier to place a shot with the mouse pointer." msgstr "" "L'usage de la grille rend plus facile la placement d'un tir avec le pointeur" " de la souris." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Configuration Difficulté" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The game difficulty setting (Easy, Medium, Hard) has effect only in" " single player games against the computer. In higher levels the AI uses a" " smarter strategy for shooting and placing ships." msgstr "" "La réglage du niveau de difficulté du jeu (Facile," " Moyen, Difficile) a un" " effet uniquement sur les parties en solo contre l'ordinateur. Pour les" " niveaux supérieurs, l'ordinateur utilisera une meilleure stratégie pour" " placer ses bateaux et pour tirer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format #| msgid "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "Additionally &knavalbattle; has the common &kde; Settings" " and Help menu items, for more information read the" " sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "De plus, &knavalbattle; possède des éléments communs de menu &kde; Configuration et Aide. Pour plus" " d'informations, veuillez consulter les sections Menu de configuration<" "/ulink> et Menu" " d'aide des fondamentaux de &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "I'm not sure where to shoot, can I get a hint?" msgstr "Je ne sais pas trop où tirer, puis-je avoir un conseil ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "No, there is no hint system in &kappname;." msgid "No, there is no hint system in &knavalbattle;." -msgstr "Non. &kappname; n'inclut pas cette fonctionnalité." +msgstr "Non. &knavalbattle; n'inclut pas cette fonctionnalité." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "How can I rotate a ship?" msgstr "Comment puis-je pivoter le bateau ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Move the ship where you want to place it, then press the &RMB;" msgstr "" "Déplacez le bateau où vous souhaitez le placer, ensuite cliquez sur le &BDS;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Can I change how the game looks?" msgstr "Je veux modifier la façon dont le jeu s'affiche. Est-ce possible ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "No, the theme is not changeable." msgstr "Non, le thème n'est pas modifiable." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; Copyright 2000-2007" msgid "&knavalbattle; Copyright 2000-2007" -msgstr "&kappname; Copyright 2000-2007" +msgstr "&knavalbattle; Copyright 2000-2007" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Paolo Capriotti p.capriotti@gmail.com" msgstr "Paolo Capriotti p.capriotti@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at" msgstr "Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre johann.ollivierlapeyre@gmail.com" msgstr "" "Johann Ollivier Lapeyre johann.ollivierlapeyre@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev irs_me@hotmail.com" msgstr "Eugene Trounev irs_me@hotmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "&Robert.Wadley; rob@robntina.fastmail.us" msgstr "&Robert.Wadley; rob@robntina.fastmail.us" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Riccardo Iaconelli ruphy@fsfe.org" msgstr "Riccardo Iaconelli ruphy@fsfe.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Benjamin Adler benadler@bigfoot.de" msgstr "Benjamin Adler benadler@bigfoot.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de" msgstr "Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at" msgstr "Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 3.4 by Brian<" "/firstname>Beck brian.beck@mchsi.com<" "/email>" msgstr "" "Documentation mise à jour pour &kde; 3.4 par Brian<" "/firstname>Beckbrian.beck@mchsi.com<" "/email>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 4 by ElisaTonello elisa.tonello@gmail.com<" "/email>" msgstr "" "Documentation mise à jour pour &kde; 4 par Elisa<" "/firstname>Tonello elisa.tonello@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduction française par &LudovicGrossard;, &StanislasZeller; et" " Mickaël Ganchegui mickeyg@voila.fr." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"