Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/cantor/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/cantor/cantor.po (revision 1571662) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/cantor/cantor.po (revision 1571663) @@ -1,4066 +1,4066 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 02:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-13 16:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 15:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: MathematiK Rieder MathematiKPart Alexander Maxima\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Mathematik Eigen mac py mws dvips source open\n" "X-POFile-SpellExtra: tensores CantorPart EPS cws Reavaliar Gonzalez\n" "X-POFile-SpellExtra: KAlgebra Pol Aleix tex xsl Matlab Octave Miha\n" "X-POFile-SpellExtra: Čančula GroupBox px CeCILL deci bottomright sbezier\n" "X-POFile-SpellExtra: loadVariables Bezier topright candlesticks centi deca\n" "X-POFile-SpellExtra: adv ps pointslines gnuplot bezier outside\n" "X-POFile-SpellExtra: saveVariables master hecto dots csplines bottomleft\n" "X-POFile-SpellExtra: PS histogram boxes Scilab unique true cli\n" "X-POFile-SpellExtra: Fraccionária topleft none Qalculate lines eps below\n" "X-POFile-SpellExtra: points steps inline scilab Spline Küttler latex\n" "X-POFile-SpellExtra: Monotónico monotónico sce sci luajit KF Julia jl\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: file\n" "X-POFile-SpellExtra: REPL Markdown cantorrserver CLI maxima julia pdflatex\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: Jupyter TextEntry jpg JSON ipynb Junyper Semke\n" "X-POFile-SpellExtra: Sirgienko Nikita cantorpart\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:225 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Gravar o resultado" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Gráficos Avançados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opção activa" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Vezes: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pacote" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importar o Pacote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacote:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integral definido" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Álgebra &Linear" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar uma Matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os Valores de Eigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os Vectores de Eigen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a Matriz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Gráfico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Gráfico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1ª Variável" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2ª Variável" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o Programa" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Resolver as equações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the Backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

%1

Recommended version: %2
" msgstr "

%1

Versão recomendada: %2
" #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
%1

See %2 for more information." msgstr "" "
%1

Veja %2 para obter mais " "informações.
" #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "" "
Alguns dos requisitos não estão cumpridos: " "%1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Usar esta infra-estrutura por omissão" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "O Julia é uma linguagem de programação dinâmica de alto nível, com " "alta performance, para a computação técnica, com uma sintaxe familiar aos " "utilizadores de outros ambientes de computação técnica. Oferece um " "compilador sofisticado, a execução distribuída em paralelo, precisão " "numérica e uma biblioteca extensa de funções matemáticas." #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" "A localização do Julia indicada na configuração da aplicação deverá apontar " "directamente para o executável. Não são permitidas ligações simbólicas. " "Indique por favor a localização correcta na configuração da aplicação e " "tente de novo." #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "O Cantor não conseguiu obter a versão do Julia para o %1. Por favor, defina " "a localização correcta do executável Julia (não são permitidas ligações " "simbólicas) e tente de novo." #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Está a tentar usar o Cantor com o Julia v%1.%2.%3. Esta versão do Cantor foi " "compilada com o suporte para o Julia v%4.%5.%6. Por favor, aponte para esta " "versão do Julia ou volte a compilar o Cantor com a versão %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Localização do REPL nativo do Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:34 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:62 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:65 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Activar a Gestão das Variáveis" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:17 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrar os Gráficos na Folha de Cálculo" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Ficheiro de programa do Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "O processo do Julia deixou de funcionar." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Não foi possível iniciar o processo do Julia." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "A comunicação com o processo do Julia falhou por razões desconhecidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Localização do Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:31 backends/maxima/settings.ui:59 #: backends/python/settings.ui:62 backends/R/settings.ui:48 #, kde-format msgid "" "Monitor the creation and destruction of variables and show the existing " "variables in the variable panel." msgstr "Monitoriza a criação e destruição de variáveis e mostra as variáveis existentes no painel de variáveis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:41 backends/maxima/settings.ui:49 #: backends/python/settings.ui:52 backends/R/settings.ui:38 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "" "If enabled, plots will be shown inside of the worksheet. Otherwise, plots " "will be shown in an external window." msgstr "" "Se for verdadeiro, os gráficos serão apresentados dentro da folha de " "trabalho. Caso contrário, irão aparecer numa janela separada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:44 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/python/settings.ui:55 backends/R/settings.ui:41 #: backends/scilab/settings.ui:34 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrar os Gráficos na Folha de Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:53 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato Intermédio e Incorporado dos Gráficos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_inlinePlotFormat) #: backends/julia/settings.ui:60 #, kde-format msgid "Inner format of plots, if plots embedding is enabled." msgstr "O formato interno dos gráficos, caso a incorporação dos mesmos esteja activa." #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "https://docs.kde.org/stable/pt/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/python/pythonbackend.kcfg:25 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:18 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista dos programas a executar no início da sessão" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #, kde-format msgid "" "This autorun commands, which will run on start new worksheet. They can be " "useful for loading needed modules, changing environment, etc." msgstr "Estes comandos automáticos serão executados no início de uma folha de trabalho. Eles podem ser úteis para carregar os módulos necessários, mudar o ambiente, etc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:20 backends/lua/settings.ui:34 #: backends/maxima/settings.ui:72 backends/python/settings.ui:75 #: backends/qalculate/settings.ui:183 backends/R/settings.ui:61 #: backends/sage/settings.ui:62 backends/scilab/settings.ui:44 #, kde-format msgid "Commands to autorun" msgstr "Comandos a auto-executar" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "O Lua é uma linguagem de programação rápida e leve, com uma sintaxe " "procedimental simples. Existem diversas bibliotecas no Lua destinadas à " "matemática e à ciência." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Localização do comando 'luajit'" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Ficheiro de programa em Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Localização do comando 'luajit':" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "O Maxima é um sistema para a manipulação de expressões simbólicas e " "numéricas, incluindo a derivação, a integração, as séries de Taylor, as " "transformadas de Laplace, as equações diferenciais ordinárias, os sistemas " "de equações lineares, os polinómios e os conjuntos, listas, vectores, " "matrizes e tensores. O Maxima oferece resultados numéricos de alta precisão, " "usando fracções exactas, inteiros de precisão arbitrária e números de " "vírgula flutuante de precisão variável. O Maxima pode desenhar gráficos das " "funções e de dados em duas e três dimensões." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Localização do executável Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL para a documentação local do Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Erro: Demasiados */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Erro: Demasiados /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Erro: era esperado um '\"' antes do ';'" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "À espera do resultado do gráfico" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Ficheiro de comandos do Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Não foi possível iniciar o Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:275 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "O Maxima estoirou. A reiniciá-lo..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "O Maxima estoirou duas vezes num curto período de tempo. A interromper a " "tentativa de reinício" #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:997 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:1000 #: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104 #: worksheet.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Erro - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Localização do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/python/settings.ui:36 #: backends/R/settings.ui:22 backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Localização da documentação local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_localDoc) #: backends/maxima/settings.ui:40 backends/python/settings.ui:43 #: backends/R/settings.ui:29 backends/sage/settings.ui:40 #, kde-format msgid "" "If empty, the \"Show help\" action will show the default online " "documentation. Otherwise, the specified URL will be opened." msgstr "Se estiver vazio, a acção \"Mostrar a ajuda\" irá mostrar a documentação 'online' predefinida. Caso contrário, será aberto o URL indicado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/maxima/settings.ui:69 backends/python/settings.ui:72 #: backends/R/settings.ui:58 backends/sage/settings.ui:59 #: backends/scilab/settings.ui:41 #, kde-format msgid "" "Commands to automatically run on start. They can be useful for loading " "needed modules, changing environment, etc." msgstr "Os comandos a executar automaticamente no arranque. Poderão ser úteis para carregar os módulos necessários, mudar de ambiente, etc." #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "O Octave da GNU é uma linguagem de alto-nível, desenhada " "especialmente para cálculos numéricos.
Oferece uma interface de linha de " "comandos conveniente para resolver problemas numéricos lineares e não-" "lineares e também para efectuar outras experiências numéricas, usando uma " "linguagem que é bastante compatível com o Matlab." #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Ficheiro de programa em Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:105 #, kde-format msgid "Plot integration test failed." msgstr "O teste de integração do gráfico foi mal-sucedido." #: backends/octave/octavesession.cpp:109 #, kde-format msgid "The integration of plots will be disabled." msgstr "Será desactivada a integração dos gráficos." #: backends/octave/octavesession.cpp:110 backends/sage/sagesession.cpp:249 #: backends/sage/sagesession.cpp:282 backends/sage/sagesession.cpp:361 #: backends/sage/sagesession.cpp:372 cantor.cpp:206 cantor.cpp:208 #: cantor.cpp:325 cantor.cpp:332 main.cpp:77 main.cpp:141 markdownentry.cpp:726 #: textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1083 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/octave/octavesession.cpp:283 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro de Sintaxe" #: backends/python/pythonbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python/pythonbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming." msgstr "" "O Python é uma linguagem de programação extremamente poderosa que é " "usada numa grande variedade de domínios de aplicações. Existem diversos " "pacotes do Python para a programação científica." #. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to Cantor python server executable" msgstr "Localização do executável de Python do Cantor" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL para a documentação local do Python" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Ficheiro de programa em Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:267 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "O servidor de Python do Cantor deixou de funcionar." #: backends/python/pythonsession.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Não foi possível iniciar o servidor de Python do Cantor." #: backends/python/pythonsession.cpp:275 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "A comunicação com o servidor de Python do Cantor falhou por razões " "desconhecidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: backends/python/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Cantor Python Server:" msgstr "Localização do Servidor de Python do Cantor:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Janela do Gráfico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variável X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Pontos e Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Velas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotónico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Curvas 'Spline' Cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotónico)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervalo da Função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Taxa de a&mostragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "&Tamanho do passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Título do gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posição da legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Esconder a legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Topo-esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Topo-direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Fundo-esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Fundo-direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostrar o contorno inteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usar as Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostrar incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Escala logarítmica em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Escala logarítmica em Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opções do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Gravar o gráfico num ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detectar pelo nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "O Qalculate! não é uma réplica em 'software' da sua calculadora " "barata normal. O Qalculate! tenta tirar partido completo da interface " "superior, das potencialidades e da flexibilidade dos computadores modernos. " "O foco de atenção no Qalculate! é a introdução da expressão. Em vez de " "introduzir cada número numa expressão matemática separada, poderá introduzir " "directamente a expressão inteira e depois modificá-la. A interpretação das " "expressões é flexível e tolerante a erros e, caso faça algo de errado à " "mesma, o Qalculate! dizer-lhe-á qualquer coisa. Nem todas as expressões " "solúveis são de facto erros. O Qalculate! irá simplificar ao máximo e " "responder com uma expressão. Para além dos números e operações aritméticas, " "uma expressão poderá conter uma combinação arbitrária de variáveis, unidades " "e funções." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e como são convertidas automaticamente as unidades. Se for verdadeiro, " "converte para as unidades SI mais adequadas (a quantidade mínima de " "unidades)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unidade angular predefinida para as funções trigonométricas." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "A base dos números processados e avaliados." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "" "Se o resultado da avaliação deverá ser simplificado ou decomposto em " "factores." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se os números racionais serão apresentados como decimais, como uma fracção " "ou como algo misto." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostrar que a série de algarismos de um número continua para sempre com " "reticências, em vez de arredondar (p.ex., 2/3 aparece como 0,666666... em " "vez de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usar todos os prefixos decimais SI. Se for falso, os prefixos que não sejam " "um múltiplo dos milhares (centi, deci, deca, hecto) não serão usados " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se for verdadeiro, os expoentes negativos serão usados em vez da divisão (p." "ex., 5/x^2 fica 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Apresentação numérica." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se for verdadeiro, os gráficos serão apresentados dentro da folha de " "trabalho. Caso contrário, irão aparecer numa janela separada." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se deverão ser usadas cores nos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se deverá desenhar uma grelha." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se deverá desenhar um contorno completo à volta do gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "A espessura das linhas em pixels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "O número de passos da interpolação a usar no gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "O modo de suavização dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "O estilo dos gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "A posição da legenda dos gráficos." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "O Qalculate diz que não consegue imprimir. Será que o 'gnuplot' está " "instalado?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "falta o %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "O %1 deverá ser um número." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "O %1 deverá ser um número inteiro." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "O %1 deverá ser um valor booleano." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Opção inválida para o %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "foram encontradas várias expressões num comando do gráfico (%1 e %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ATENÇÃO" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Não existe nenhuma função, variável ou unidade com o nome indicado." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Função: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interface do gráfico" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Desenha o gráfico de uma ou mais funções de forma incorporada ou numa janela " "separada." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expressão" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opção" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "inteiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "por omissão: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "O nome da função" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Legenda do título" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos X" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "A imagem onde gravar o gráfico. Se vazia, mostra o gráfico numa janela do " "ecrã. Se 'inline=true', a imagem é apresentada independentemente desta opção." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "O tipo de imagem com que gravar. Poderá ser um dos seguintes valores: auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Configure como 'true' (verdadeiro) para um gráfico a cores; caso contrário, " "será monocromático." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "O valor mínimo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "O valor máximo do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se deve ser usada uma escala logarítmica para o eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "A base logarítmica do eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se deve ser mostrada uma grelha no gráfico." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Se o gráfico deverá ser rodeado para um contorno em todos os lados (não só " "no eixo)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "A espessura das linhas." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Onde é que deverá ser colocada a legenda do gráfico. Deverá ser um dos " "seguintes valores: none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, " "below, outside" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "A suavização do gráfico. Poderá ser um dos seguintes valores: none, unique, " "csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "O estilo do gráfico. Poderá ser um dos seguintes valores: lines, points, " "points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo dos X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usar uma escala no segundo eixo dos Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Se o gráfico deverá ser desenhado incorporado, em vez de numa janela nova." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "A distância entre dois pontos da interpolação. Veja também os passos." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "O número de pontos da interpolação. Veja também o passo." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "O nome da variável X. Deverá ser uma variável desconhecida" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Gravar as variáveis num ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Grava todas as variáveis definidas de momento num ficheiro. Poderão ser " "actualizadas com o %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gravar" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carregar as variáveis de um ficheiro" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Carregar as variáveis de um ficheiro que foi criado anteriormente por %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "ficheiro: o ficheiro a carregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:528 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numérica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato das fracções:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fraccionária" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Apresentação numérica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Notação Científica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indicar as séries infinitas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usar todos os prefixos SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usar os expoentes negativos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converter para as melhores unidades SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unidade dos ângulos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modo da Estrutura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Desenho do Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Desenhar os gráficos incorporados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Gráficos a Cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostrar os contornos completos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Espessura das linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modo de Suavização:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Curvas Naturais Cúbicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Estilo do Gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posição da Legenda:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "O R é uma linguagem e um ambiente para a computação e gráficos " "estatísticos, de forma semelhante à da linguagem e ambiente S.
Oferece " "uma grande variedade de técnicas gráficas e estatísticas (modelação linear e " "não-linear, testes estatísticos clássicos, análises de séries temporais, " "classificação, agrupamentos, ...), sendo também altamente extensível. A " "linguagem S é normalmente o veículo de escolha para a investigação de " "metodologias estatísticas, sendo que o R oferece uma rota 'open-source' para " "participar nessa actividade." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Ficheiro de programa em R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Erro ao Processar o Comando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL para a documentação local do R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Faça duplo-click para abrir a janela de selecção de ficheiros" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Ficheiros de código em R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "O Sage é um sistema de 'software' matemático livre e 'open-source', " "licenciado segundo a GPL.
Combina o poder de muitos pacotes 'open-" "source' existentes com uma interface comum e baseada em Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Localização do executável Sage" #. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend" msgstr "Activar a Formatação em LaTeX para a infra-estrutura do Sage" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:21 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL para a documentação local do Octave" #: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultado do %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:239 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "O último resultado foi:\n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Programa em Python (*.py);;|Programa em Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "A versão do Sage %1.%2 não é suportada. Por favor, actualize a sua " "instalação para uma das versões suportadas, para que funcione com o Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Não foi possível determinar a versão do Sage. Por favor, verifique a sua " "instalação e o resultado do 'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:357 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage estoirou ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:361 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "O processo Sage estoirou" #: backends/sage/sagesession.cpp:368 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "O processo Sage saiu ao avaliar esta expressão" #: backends/sage/sagesession.cpp:372 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "O processo Sage saiu" #: backends/sage/sagesession.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Não foi possível iniciar o Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Localização do Sage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) #: backends/sage/settings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled " "for better experience" msgstr "" "O resultado em LaTeX do Sage nem sempre é correcto, pelo que a formatação em " "LaTeX pode ser desactivada para uma melhor experiência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) #: backends/sage/settings.ui:52 #, kde-format msgid "Enable LaTeX typesetting" msgstr "Activar a formatação em LaTeX" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "O Scilab é uma aplicação gratuita e multi-plataforma de computação " "numérica e uma linguagem de programação numérica de alto nível.

O Scilab " "é distribuído segundo a licença CeCILL (compatível com a GPL)." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Localização do executável Scilab (Atenção: a versão do Scilab deverá ser " "igual ou posterior à 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr "" ";;Ficheiro de programa em Scilab (*.sce);;Ficheiro de funções em Scilab (*." "sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Localização do comando 'scilab-adv-cli':" #: cantor.cpp:134 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Obter as Folhas de Cálculo de Exemplo" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "Abrir &o Exemplo" #: cantor.cpp:144 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Ir para a área de trabalho anterior" #: cantor.cpp:156 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte" #: cantor.cpp:217 #, kde-format msgid "" "All supported files (*.cws *ipynb);;Cantor Worksheet (*.cws);;Jupyter " "Notebook (*.ipynb)" msgstr "" "Todos os ficheiros suportados (*.cws *ipynb);;Área de Trabalho do Cantor (*." "cws);;Bloco de Notas do Jupyter (*.ipynb)" #: cantor.cpp:218 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: cantor.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Não foi Encontrada Nenhuma Infra-Estrutura

\n" "
Poderia tentar:\n" "
  • Mudar as opções na janela de configuração;
  • " "
  • Instalar os pacotes para o seguinte programa:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Não foi Encontrada Nenhuma Infra-Estrutura

\n" "
Poderia tentar:\n" "
  • Mudar as opções na janela de configuração;
  • " "
  • Instalar os pacotes para um dos seguintes programas:
  • %2
" "
" #: cantor.cpp:305 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: cantor.cpp:325 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "A infra-estrutura %1 não está instalada" #: cantor.cpp:332 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "A infra-estrutura %1 está instalada, mas desactivada. Verifique por favor a " "instalação e a configuração do Cantor" #: cantor.cpp:346 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessão %1" #: cantor.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Não foi possível obter a componente do Cantor com o erro %1" #: cantor.cpp:481 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Estão abertas diversas área de trabalho por gravar. Deseja fechá-las?" #: cantor.cpp:482 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Fechar o Cantor" #: cantor.cpp:492 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projecto actual foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: cantor.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:12 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "A infra-estrutura que é usada por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:16 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Fazer o Processamento de Texto por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Fazer o Realce de Sintaxe por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Activar a Completação por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Activar a Numeração das Expressões por Omissão" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:32 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animar as alterações na folha de cálculo por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Activa o desenho das expressões matemáticas dentro de $$..$$ nos itens de " "Texto e Markdown por omissão (precisa de ter instalado o 'pdflatex')" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:40 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Reavaliar automaticamente os itens abaixo do actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:44 settings.ui:119 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Pedir a confirmação ao reiniciar a infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:48 settings.ui:184 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" "Grava a formatação do texto formatado do TextEntry, quando gravar a folha de " "trabalho no formato do Jupyter" #. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor) #: cantor.kcfg:52 #, kde-format msgid "Use old style Cantor entries placement style" msgstr "Usar o estilo antigo de colocação dos itens do Cantor" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Mostrar os erros de desenho de expressões matemáticas incorporadas" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor) #: cantor.kcfg:60 #, kde-format msgid "Limit of visible lines for text result" msgstr "Limite de linhas visíveis para o resultado de texto" #. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor) #: cantor.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all " "backends)" msgstr "" "Localização da pasta que contém os 'plugins' do Cantor ('cantorpart' e todas " "as infra-estruturas)" #: cantor_part.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Gravar em Texto Simples" #: cantor_part.cpp:208 cantor_part.cpp:573 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportar para LaTeX" #: cantor_part.cpp:223 cantor_part.cpp:666 worksheet.cpp:1620 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: cantor_part.cpp:231 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: cantor_part.cpp:246 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Formatar com o LaTeX" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completação" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: cantor_part.cpp:277 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "Matemática Incorporada" #: cantor_part.cpp:283 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" #: cantor_part.cpp:290 worksheetentry.cpp:408 worksheetentry.cpp:811 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar o Item" #: cantor_part.cpp:296 worksheet.cpp:1679 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir um Item de Comando" #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1680 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir um Item de Texto" #: cantor_part.cpp:308 worksheet.cpp:1682 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserir um Item de Markdown" #: cantor_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: cantor_part.cpp:321 worksheet.cpp:1688 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Página" #: cantor_part.cpp:326 worksheet.cpp:1687 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir uma Imagem" #: cantor_part.cpp:331 #, kde-format msgid "Collapse All Results" msgstr "Fechar Todos os Resultados" #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Expand All Results" msgstr "Expandir Todos os Resultados" #: cantor_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Remove All Results" msgstr "Remover Todos os Resultados" #: cantor_part.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Remover o item actual" #: cantor_part.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Help" msgstr "Mostrar a Ajuda" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:367 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostrar o Editor de Programas" #: cantor_part.cpp:372 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostrar a Completação" #: cantor_part.cpp:391 cantor_part.cpp:908 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostrar a Ajuda do %1" #: cantor_part.cpp:448 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:450 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:454 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:503 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Folha de Cálculo do Cantor (*.cws)" #: cantor_part.cpp:504 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "Bloco de Notas do Jupyter (*.ipynb)" #: cantor_part.cpp:520 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: cantor_part.cpp:566 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: cantor_part.cpp:618 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Todos os resultados dos cálculos disponíveis perder-se-ão. Deseja mesmo " "reiniciar o %1?" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Reiniciar o %1?" #: cantor_part.cpp:658 worksheet.cpp:1623 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: cantor_part.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: cantor_part.cpp:670 cantor_part.cpp:729 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: cantor_part.cpp:678 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Erro da Sessão: %1" #: cantor_part.cpp:719 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "A inicialização terminou" #: cantor_part.cpp:724 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: cantor_part.cpp:768 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[apenas para leitura]" #: cantor_part.cpp:914 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Deseja enviar a folha de trabalho actual para o servidor Web público?" #: cantor_part.cpp:915 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pergunta - Cantor" #: cantor_part.cpp:921 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "A folha de cálculo não está gravada. Devê-lo-á fazer antes do envio." #: cantor_part.cpp:922 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Aviso - Cantor" #: cantor_part.cpp:997 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Esta infra-estrutura não suporta os programas." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: commandentry.cpp:140 commandentry.cpp:167 horizontalruleentry.cpp:346 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: commandentry.cpp:190 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: commandentry.cpp:197 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: commandentry.cpp:205 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumentar o Tamanho" #: commandentry.cpp:209 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuir o Tamanho" #: commandentry.cpp:214 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: commandentry.cpp:218 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Repor a Predefinição" #: commandentry.cpp:347 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar os Resultados" #: commandentry.cpp:349 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Esconder os Resultados" #: commandentry.cpp:353 #, kde-format msgid "Exclude from Execution" msgstr "Excluir da Execução" #: commandentry.cpp:355 #, kde-format msgid "Add to Execution" msgstr "Adicionar à Execução" #: commandentry.cpp:593 commandentry.cpp:896 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra de Pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #: horizontalruleentry.cpp:35 #, kde-format msgid "Solid Line Style" msgstr "Estilo de Linha Contínua" #: horizontalruleentry.cpp:35 #, kde-format msgid "Dash Line Style" msgstr "Estilo de Linha Tracejada" #: horizontalruleentry.cpp:35 #, kde-format msgid "Dot Line Style" msgstr "Estilo de Linha Pontilhada" #: horizontalruleentry.cpp:35 #, kde-format msgid "Dash Dot Line Style" msgstr "Estilo de Linha Traço-Ponto" #: horizontalruleentry.cpp:35 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot Line Style" msgstr "Estilo de Linha Traço-Ponto-Ponto" #: horizontalruleentry.cpp:315 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Espessura da Linha" #: horizontalruleentry.cpp:317 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fino" #: horizontalruleentry.cpp:321 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: horizontalruleentry.cpp:325 #, kde-format msgid "Thick" msgstr "Grossa" #: horizontalruleentry.cpp:338 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Cor da Linha" #: horizontalruleentry.cpp:369 #, kde-format msgid "Line Style" msgstr "Estilo da Linha" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configurar a Imagem" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Carregue aqui com o botão direito para inserir a imagem" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Não é possível carregar a imagem %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Tamanho da Área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamanho da Impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usar o Tamanho da Área" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Abrir o ficheiro da imagem" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostrar o código em LaTeX" #: lib/backend.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" "Não foi indicada nenhuma localização para o executável %1. Por favor, " "indique a localização correcta na configuração da aplicação e tente de novo." #: lib/backend.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" "O ficheiro indicado '%1' para o executável %2 não existe. Por favor, indique " "a localização correcta na configuração da aplicação e tente de novo." #: lib/backend.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" "O ficheiro indicado '%1' não aponta para nenhum executável. Por favor, " "indique a localização correcta na configuração da aplicação e tente de novo." #: lib/backend.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during the " "plot integration test." msgstr "" "O programa %1 não terminou a execução ao fim de %2 milisegundos durante o " "teste de integração do gráfico." #: lib/backend.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 durante o teste de integração do " "gráfico." #: lib/backend.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to parse the result during the plot integration test." msgstr "" "Não foi possível processar o resultado durante o teste de integração do " "gráfico." #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Localização do executável 'latex'" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Localização do executável 'dvips'" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Escala das abcissas" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Escala das ordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Título do gráfico:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "Este é um conteúdo do Jupyter não suportado dos tipos ('%1')" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "O processo %1 morreu de forma inesperada. Todos os resultados dos cálculos " "perderam-se." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "O processo %1 morreu de forma inesperada com a mensagem \"%2\". Todos os " "resultados dos cálculos perderam-se." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interface para KDE de aplicações matemáticas" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Manutenção
Migração para o Qt5/KF5, infra-estruturas do Scilab e Python" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "desenvolvimento" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autoria original
Manutenção (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Infra-estrutura do KAlgebra" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Infra-estrutura do Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ícone do Cantor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usar a infra-estrutura " #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Os documentos a abrir." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Inserir um Anexo de Imagem" #: markdownentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "Limpar os Anexos" #: markdownentry.cpp:526 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Erro Matemático do Cantor" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Escolher a Imagem" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Imagens (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Não foi possível ler a imagem com o erro \"%1\"" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Quebra de Página ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

A forma no KDE de usar a Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar uma nova variável" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carregar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Guardar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Limpar as Variáveis" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover todas as variáveis?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmação - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Carregar um ficheiro" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Remover o resultado" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto para o KDE;\n" "verifique por favor a sua instalação do KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Programas" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor de Programas - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Atingiu-se o início" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Atingiu-se o fim" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Foi substituída %1 instância" msgstr[1] "Foram substituídas %1 instâncias" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Código em LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Infra-Estrutura por Omissão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_DefaultBackend) #: settings.ui:26 #, kde-format msgid "" "On startup, if a default backend is set, create a worksheet for it instead " "of showing the backend chooser dialog." -msgstr "Se estiver definida a infra-estrutura predefinida, então no arranque será criada uma folha de trabalho com essa infra-estrutura em vez de aparecer a janela de selecção" +msgstr "Se estiver definida a infra-estrutura predefinida, então no arranque será criada uma folha de trabalho com essa infra-estrutura em vez de aparecer a janela de selecção." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se estiver activo, o Cantor irá avaliar automaticamente todos os itens " "abaixo do actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:41 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Reavaliar Automaticamente os Itens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:50 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Typeset using LaTeX\" option, which " "response for allowing rendering some backend output as latex, if supported. " "For example, Maxima outputs will be rendered via latex, if the option is " "enabled." msgstr "Este é o valor inicial para a sessão \"Formatação com LaTeX\", que permite que alguns dos resultados da infra-estrutura sejam emitidos em LaTeX, se for suportado. Por exemplo, os resultados do Maxima serão representados em LaTeX, caso a opção esteja activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:59 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" "Activar a Formatação em LaTeX (funciona apenas se tiver instalado o 'latex')" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:66 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Syntax Highlighting\" option, which " "response for syntax highlighting inside command entries." msgstr "Este é o valor inicial da opção de \"Realce de Sintaxe\" da sessão, a qual lida com o realce de sintaxe dentro dos itens de comandos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o Realce de Sintaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:76 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Completion\" option, which response " "for code autocompletion." msgstr "Este é o valor inicial da opção de \"Completação\" da sessão, a qual lida com a completação de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Activar a Completação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:86 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Line numbers\" option, which " "response for presence of command entries execution numbers." msgstr "Este é o valor inicial da opção de \"Números de linha\" da sessão, a qual lida com a presença dos números de execução dos itens de comandos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:89 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Activar os Números de Linha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:96 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Animate Worksheet\" option, which " "response for presence of worksheet animation." msgstr "Este é o valor inicial da opção de \"Animação da Folha de Trabalho\" da sessão, a qual lida com a presença das animações da folha de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:99 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Activar as Animações da Folha de Cálculo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is initial value for the session \"Embedded Math\" option, which " "response for enabling of rendering math expressions in text and markdown " "entries." msgstr "Este é o valor inicial da opção de \"Matemática Incorporada\" da sessão, a qual lida com a activação do desenho de expressões matemáticas em itens de texto e Markdown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:109 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" "Activar as Expressões Matemáticas Incorporadas (funciona apenas se tiver " "instalado o 'pdflatex')" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #: settings.ui:116 #, kde-format msgid "" "If disabled, then warning about restart won't appear on pressing of restart " "button." msgstr "Se estiver desactivado, então o aviso do reinício não irá aparecer ao carregar no botão para reiniciar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:126 #, kde-format msgid "" "If enabled, then on any math render error will appear an information window " "with error description." msgstr "Se estiver activo, então qualquer erro de desenho matemático irá aparecer na janela de informações com a descrição do erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:129 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" "Mostrar uma mensagem de erro caso falhe o desenho da expressão matemática " "incorporada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent) #: settings.ui:136 #, kde-format msgid "" "if enabled, then old Cantor entries indent style (all entries left aligned) " "will be used." msgstr "Se estiver activo, então serão usados os itens do Cantor com o estilo de indentação antigo (todos os itens alinhados à esquerda)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent) #: settings.ui:139 #, kde-format msgid "Use old Cantor entries indent style" msgstr "Usar o estilo antigo de indentação dos itens do Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) #: settings.ui:153 #, kde-format msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):" msgstr "Número máximo de linhas visíveis no resultado (0 para sem limite):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VisibleLinesLimit) #: settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to " "work without limitations." msgstr "" "O número máximo de linhas visíveis no resultado de um item de comando. Use o " "valor 0 para trabalhar sem limitações." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:175 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #: settings.ui:181 #, kde-format msgid "" "If enable, then Cantor will store rich formatting of text entries on saving " "to Jupyter notebook format." msgstr "Se estiver activado, o Cantor irá gravar a formatação do texto formatado dos itens de texto, quando gravar a folha de trabalho no formato do Jupyter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settings.ui:194 #, kde-format msgid "Paths (advance settings)" msgstr "Localizações (configuração avançada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: settings.ui:202 #, kde-format msgid "Path to Cantor plugin directory:" msgstr "Localização da pasta de 'plugins' do Cantor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_PathToCantorPluginsDir) #: settings.ui:209 #, kde-format msgid "" "Path to directory, which contains Cantor backend plugins. This is important " "setting - with wrong path Cantor can't create any worksheets." msgstr "Localização da pasta que contém os 'plugins' de infra-estruturas do Cantor. Isto é uma opção importante - com a localização errada, o Cantor não conseguirá criar folhas de trabalho." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Procurar…" #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "Destinos das Células em Bruto" #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "Adicionar um destino personalizado" #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Converter para um Item de Texto" #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "Converter para uma Célula em Bruto" #: textentry.cpp:574 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "Tipo MIME do destino:" #: textresultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostrar a Representação" #: textresultitem.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostrar o Código" #: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Mostrar o Código HTML" #: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "Mostrar a Alternativa Simples" #: textresultitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Mostrar o HTML" #: textresultitem.cpp:101 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Mostrar o HTML" #: textresultitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Não é possível representar o ficheiro EPS. Poderá necessitar de pacotes " "adicionais" #: worksheet.cpp:999 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro %1." #: worksheet.cpp:1027 worksheet.cpp:1042 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro." #: worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1" #: worksheet.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "No modo apenas para leitura, o Cantor não conseguiu garantir que a " "exportação fosse válida para o %1" #: worksheet.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a folha 'latex.xsl'" #: worksheet.cpp:1135 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1." #: worksheet.cpp:1135 worksheet.cpp:1158 worksheet.cpp:1178 worksheet.cpp:1195 #: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1376 #: worksheet.cpp:1418 worksheet.cpp:1429 worksheet.cpp:1543 worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: worksheet.cpp:1158 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro seleccionado para leitura." #: worksheet.cpp:1178 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro de projecto do Cantor ou Jupyter " "válido." #: worksheet.cpp:1195 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "" "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro de projecto do Cantor válido." #: worksheet.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "Esta folha de trabalho foi criada com o Python2, o qual já não é mais " "suportado. Será usado o Python3." #: worksheet.cpp:1218 worksheet.cpp:1400 #, kde-format msgid "Python2 not supported anymore" msgstr "Python2 não mais suportado" #: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Não foi encontrada a infra-estrutura %1. A edição e execução dos elementos " "não é possível." #: worksheet.cpp:1236 worksheet.cpp:1427 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Existem alguns problemas com a infra-estrutura %1;\n" "verifique por favor a sua configuração ou instale os pacotes necessários.\n" "Só poderá ver esta folha de trabalho." #: worksheet.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "O Cantor não suporta a importação de blocos de notas do Junyper com uma " "versão inferior à 4.5 (foi detectada a %1.%2)." #: worksheet.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "O Cantor não suporta a importação de blocos de notas do Junyper com uma " "versão superior à 4.5 (foi detectada a %1.%2)." #: worksheet.cpp:1399 #, kde-format msgid "" "This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "Este bloco de notas foi criado com o Python2, que não é mais suportado. Será " "usado o Python3." #: worksheet.cpp:1467 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "um objecto com as chaves: %1" #: worksheet.cpp:1469 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "valor não-objecto em JSON" #: worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" "foram detectados dados incorrectos (%1) que não correspondem a uma célula do " "Jupyter" #: worksheet.cpp:1543 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "O ficheiro não é um bloco de notas do Jupyter válido" #: worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "Esquema inválido de bloco de notas do Jupyter: %1" #: worksheet.cpp:1632 worksheet.cpp:1644 worksheet.cpp:1656 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Item de Comando" #: worksheet.cpp:1633 worksheet.cpp:1645 worksheet.cpp:1657 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Item de Texto" #: worksheet.cpp:1635 worksheet.cpp:1647 worksheet.cpp:1659 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Item de Markdown" #: worksheet.cpp:1638 worksheet.cpp:1650 worksheet.cpp:1662 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Item em LaTeX" #: worksheet.cpp:1640 worksheet.cpp:1652 worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: worksheet.cpp:1641 worksheet.cpp:1653 worksheet.cpp:1665 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: worksheet.cpp:1642 worksheet.cpp:1654 worksheet.cpp:1666 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha Horizontal" #: worksheet.cpp:1668 #, kde-format msgid "Convert Entry To" msgstr "Converter o Item Para" #: worksheet.cpp:1670 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserir um Item Depois" #: worksheet.cpp:1672 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserir um Item Antes" #: worksheet.cpp:1685 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: worksheet.cpp:1689 #, kde-format msgid "Insert Horizontal Line" msgstr "Inserir uma Linha Horizontal" #: worksheet.cpp:1695 #, kde-format msgid "Move Entries Up" msgstr "Subir os Itens" #: worksheet.cpp:1696 #, kde-format msgid "Move Entries Down" msgstr "Descer os Itens" #: worksheet.cpp:1697 #, kde-format msgid "Evaluate Entries" msgstr "Avaliar os Itens" #: worksheet.cpp:1698 #, kde-format msgid "Remove Entries" msgstr "Remover os Itens" #: worksheet.cpp:1711 #, kde-format msgid "Collapse Command Entry Results" msgstr "Fechar os Resultados do Item de Comando" #: worksheet.cpp:1712 #, kde-format msgid "Expand Command Entry Results" msgstr "Expandir os Resultados do Item de Comando" #: worksheet.cpp:1713 #, kde-format msgid "Remove Command Entry Results" msgstr "Remover os Resultados do Item de Comando" #: worksheet.cpp:1714 #, kde-format msgid "Exclude Command Entry From Execution" msgstr "Excluir o Item de Comando da Execução" #: worksheet.cpp:1715 #, kde-format msgid "Add Command Entry To Execution" msgstr "Adicionar um Item de Comando à Execução" #: worksheet.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: worksheet.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: worksheet.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &Texto..." #: worksheet.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: worksheet.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: worksheet.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: worksheet.cpp:1864 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: worksheet.cpp:1878 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: worksheet.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: worksheet.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: worksheet.cpp:1907 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: worksheet.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: worksheet.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: worksheet.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: worksheet.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: worksheet.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: worksheet.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: worksheet.cpp:2595 #, kde-format msgid "" "This action will remove all results without the possibility of cancellation. " "Are you sure?" msgstr "" "Esta acção irá remover todos os resultados sem a possibilidade de cancelar. " "Tem a certeza?" #: worksheet.cpp:2596 #, kde-format msgid "Remove all results" msgstr "Remover todos os resultados" #: worksheetentry.cpp:74 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: worksheetentry.cpp:74 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: worksheetentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: worksheetentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: worksheetentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" #: worksheetentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: worksheetentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: worksheetentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: worksheetentry.cpp:77 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: worksheetentry.cpp:77 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: worksheetentry.cpp:77 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: worksheetentry.cpp:78 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: worksheetentry.cpp:78 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: worksheetentry.cpp:78 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo Claro" #: worksheetentry.cpp:79 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: worksheetentry.cpp:79 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: worksheetentry.cpp:79 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cíano Claro" #: worksheetentry.cpp:80 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: worksheetentry.cpp:80 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: worksheetentry.cpp:80 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" #: worksheetentry.cpp:81 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja Escuro" #: worksheetentry.cpp:81 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: worksheetentry.cpp:81 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranja Claro" #: worksheetentry.cpp:82 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Cinzento Escuro" #: worksheetentry.cpp:82 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: worksheetentry.cpp:82 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Cinzento Claro" #: worksheetentry.cpp:405 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: worksheetentry.cpp:406 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: worksheetentry.cpp:410 worksheetentry.cpp:802 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: worksheetentry.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Arrastar o Item"