Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kfourinline/kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kfourinline/kfourinline.po (revision 1571658) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/kfourinline/kfourinline.po (revision 1571659) @@ -1,945 +1,951 @@ # translation of kfourinline.po to français # Ludovic Grossard , 2003, 2008, 2011. # Stanislas Zeller , 2008, 2009. # xavier , 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfourinline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 16:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format #| msgid "The KFourInLine Handbook" msgid "The &kfourinline; Handbook" msgstr "Manuel utilisateur de &kfourinline; " #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni.mail;" msgstr "&Martin.Heni.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Anton Brondz" msgstr "Anton Brondz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "&traducteurEricBischoff;&traducteurStanislasZeller;&relecteurLudovicGrossard;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni;" msgstr "&Martin.Heni;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "09-05-2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "v1.4.1 (Applications 16.04)" msgstr "v1.4.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format #| msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game for &kde;." msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game by &kde;." msgstr "&kfourinline; est un jeu de Puissance 4 pour &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jeu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "board" msgstr "plateau" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "board game" msgstr "jeu de plateau" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "four wins" msgstr "puissance 4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "four" msgstr "quatre" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "four in a row" msgstr "quatre alignés" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "four in line" msgstr "puissance 4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "kfourinline" msgstr "puissance 4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "connect four" msgstr "aligner quatre" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "connect 4" msgstr "puissance 4" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Game type: Strategy, Board" msgstr "Type de jeu, stratégie, plateau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; is a board game for two players based on the Connect-Four game." msgstr "" "&kfourinline; est un jeu de plateau pour deux joueurs utilisant le jeu <" "trademark>Puissance 4." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The players try to build up a row of four pieces using different strategies." " Pieces are placed on a board. The game can also be played against a computer." msgstr "" "Les joueurs essaient de construire une rangée de quatre jetons en utilisant" " différentes stratégies. Les jetons sont placés sur le plateau. Le jeu peut" " aussi être joué contre l'ordinateur." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Comment jouer" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format #| msgid "&kfourinline;" msgid "&kfourinline; Game Board" msgstr "Jeu de plateau &kfourinline;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "When &kfourinline; loads, you can select the difficulty or start a two player" " game. If you like, you can also pick your color and select which color" " starts the game." msgstr "" "Quand &kfourinline; se charge, vous pouvez sélectionner la difficulté ou" " démarrer une partie à deux joueurs. Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi" " choisir votre couleur et choisir laquelle débute la partie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Each player is represented by a color (for example yellow or white for player" " one and red for player two). The goal of the game is to get four connected" " pieces of your color into any row, column or diagonal. The players move in" " turns. Each turn the player can place one of his or her pieces into any of" " the seven columns where each piece will fall to the lowest possible free" " place &ie; it will fall down until it reaches the ground level or another" " piece." msgstr "" "Chaque joueur est représenté par une couleur (par exemple jaune ou blanche" " pour le joueur 1 et rouge pour le joueur 2). Le but du jeu est d'avoir" " quatre jetons de votre couleur sur une ligne, une colonne ou une diagonale." " Les joueurs placent un jeton à chaque tour. À chaque tour, le joueur peut" " placer un de ses jetons sur n'importe quelle des sept colonnes où chaque" " jeton tombera le plus bas possible vers l'emplacement libre. Le jeton" " tombera jusqu'à ce qu'il atteigne le bas du plateau ou un autre jeton." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "After one player's move is done the second player can make his or her input." " This is repeated until the game is over, which is when one of the players" " has four pieces in a row, column or diagonal or no more moves are possible" " because the board is filled." msgstr "" "Quand le premier joueur a placé son jeton, le deuxième joueur peut placer le" " sien. Cette action se répète jusqu'à la fin de la partie, quand un des" " joueurs a quatre jetons sur une ligne, une diagonale ou une colonne, ou que" " plus aucun placement de jetons n'est possible (plateau rempli)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A player who first manages to get four pieces in a row, column or diagonal" " wins the game. If no more moves can be made but no player has won, the game" " ends drawn." msgstr "" "Un joueur qui réussit à aligner quatre jetons sur une ligne, colonne ou" " diagonale gagne la partie. Si aucun coup ne peut être effectué mais qu'aucun" " joueur n'a gagné la partie, celle-ci est considérée comme nulle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Game rules, strategies and tips" msgstr "Règles du jeu, stratégies et astuces" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The board is separated into several regions." msgstr "Le plateau de jeu est divisé en plusieurs régions." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The game board is constructed out of 7x6 fields which" " will be filled from bottom to top. The fields are marked with pieces in the" " color of the player who made the move to this position. On top of each" " column a colored arrow shows were the last piece had been put." msgstr "" "Le plateau de jeu est constitué d'une grille de 7" " cases sur 6 qui sera remplie de jetons de bas en haut. Les cases sont" " coloriées dans la couleur du joueur dont c'est le tour. Au sommet de chaque" " rangée verticale, une flèche de couleur indique à quel endroit les derniers" " jetons ont été joués." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format #| msgid "The status display shows which player is controlled by which input device. A local player can input moves using keyboard or mouse, a remote player is shown as network input and finally the computer can control the input for a player. The status display further shows the player's names and the level of the computer opponent. Additionally the number of won, drawn, lost and aborted games is noted for both players. Which player is next to move is indicated by one of the player's names being highlighted." msgid "" "The status display shows which player is controlled by" " which input device. A local player can input moves using keyboard or mouse," " a remote player is shown as network input and finally the computer can" " control the input for a player. The status display further shows the" " player's names and the level of the computer opponent. Additionally the" " number of won, drawn, lost and ended games is noted for both players. Which" " player is next to move is indicated by one of the player's names being" " highlighted." msgstr "" "L'affichage d'état affiche quel joueur est contrôlé" " pour une entrée de périphérique. Un joueur local peut utiliser la souris ou" " le clavier. Un joueur distant est affiché sur le réseau. Finalement" " l'ordinateur peut contrôler le joueur. L'affichage de l'état affiche de" " plus, les noms des joueurs et le niveau de l'ordinateur. De plus, le nombre" " de victoires, nulles, perdues, terminées et abandonnées est noté pour les" " deux joueurs. Le prochain joueur à placer son jeton est indiqué par le" " surlignement de son nom." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The statusbar at the bottom of the screen displays the" " status of the game and which player is next to play." msgstr "" "La barre d'état en bas de l'écran affiche l'état de la" " partie et quel joueur est le prochain à jouer." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions distantes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to play the game over a network connection with another" " computer. One of the computers will act as game server. This one can" " determine who should play which color. You can configure the network options" " in the menu SettingsNetwork" " Configuration.... In the menu <" "guimenu>GameNetwork Chat.... you find a chat dialog box which allows you to speak with your friend." msgstr "" "Il est possible de jouer en réseau avec un autre ordinateur. Un des" " ordinateurs se comportera comme serveur de jeu. C'est lui qui déterminera" " qui joue avec quelle couleur. Vous pouvez configurer les options de réseau" " dans la boîte de dialogue de réseau du menu ConfigurationConfiguration réseau...<" "/menuchoice>. Dans le menu JeuDiscussion réseau..., vous trouverez une boîte de" " dialogue de discussion qui vous permet de parler avec votre ami(e)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format #| msgid "When a network connection is build you are asked to enter a remote host and a port. The port can usually just be left untouched, but if you know what you are doing replace it by another number, which has to be the same in both player games of course. The hostname should be the name of the remote host to which you are connecting. Only the client in the connection has to supply a hostname. It is often wise that the player behind a firewall chooses to be client as the firewall might not allow incoming connections." msgid "" "When a network connection is built you will be asked to enter a remote host" " and a port. The port can usually just be left untouched, but if you know" " what you are doing replace it by another number, which has to be the same in" " both player games of course. The hostname should be the name of the remote" " host to which you are connecting. Only the client in the connection has to" " supply a hostname. It is often wise that the player behind a firewall" " chooses to be client as the firewall might not allow incoming connections." msgstr "" "Quand une connexion en réseau se met en place, il vous est demandé de saisir" " un nom d'hôte distant et un port. Le port peut en général rester inchangé," " mais si vous savez ce que vous faites, remplacez-le par un autre nombre, qui" " devra bien entendu être le même pour les deux joueurs. Le nom d'hôte doit" " être le nom de l'hôte distant vers lequel vous vous connectez. Seul le" " client de cette connexion doit fournir un nom d'hôte. Il est recommandé que" " le joueur placé derrière un pare-feu choisisse d'être le client car le" " pare-feu pourrait ne pas autoriser de connexions entrantes." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vue d'ensemble de l'interface" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format #| msgid "Menus" msgid "Menu Items" msgstr "Éléments de menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N <" "/shortcut> Game New" msgstr "" " &Ctrl;N <" "/shortcut> Jeu Nouveau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. In a network game this option is only available for the" " network server. The network client will be automatically started by the" " server." msgstr "" "Démarre une nouvelle partie. Dans une partie en réseau, cette option n'est" " disponible que pour le serveur réseau. Le client réseau sera démarré" " automatiquement par le serveur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O <" "/shortcut> Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O <" "/shortcut> Jeu Ouvrir..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Charge une partie enregistrée." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S <" "/shortcut> Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S <" "/shortcut> Jeu Enregistrer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Enregistre le jeu actuel." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;End <" "/shortcut> Game End Game" msgstr "" " &Ctrl;Fin <" "/shortcut> Jeu Terminer la partie<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Ends a running game." msgstr "Termine une partie en cours." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Game Network Chat..." msgstr "Jeu Discussion réseau..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Pops up a chat widget which allows you to send messages to the other party." msgstr "" "Fait apparaître un composant graphique de discussion qui vous permet" " d'envoyer un message au joueur distant." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Game Show Statistics" msgstr "" "Jeu Afficher les statistiques" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog containing information about the overall game statistics, that" " is games won, lost or drawn by both players. The dialog also allows to clear" " this all time statistics." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue contenant les informations à propos de toutes" " les statistiques du jeu qui sont les parties gagnées, perdues ou abandonnées" " par les deux joueurs. La boîte de dialogue permet d'effacer toutes les" " statistiques." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q <" "/shortcut> Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q <" "/shortcut> Jeu Quitter" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Quitte le programme." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z <" "/shortcut> Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z <" "/shortcut> Déplacer Annuler" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Undo the last move. If the previous player is played by the computer two" " moves are taken back so that it is the player's turn again." msgstr "" "Annule le dernier coup. Si le joueur précédent est joué par l'ordinateur, on" " remonte deux coups en arrière de sorte que c'est au tour du joueur humain à" " nouveau." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z<" "/keycombo> Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;Z Déplacer Refaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Replay a move which had been undone. If one of the players is played by the" " computer two moves are redone so that it is the player's turn again." msgstr "" "Rejoue un coup qui a été annulé. Si un des joueurs est dirigé par" " l'ordinateur, deux coups sont rejoués. C'est ensuite au tour du joueur de" " placer son jeton." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " H Move <" "guimenuitem>Hint" msgstr "" " H Déplacer <" "guimenuitem>Conseils" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The computer will calculate the best possible move for you and mark it with a" " sign on the game board. How good the move actually is depends on the level" " of the computer." msgstr "" "L'ordinateur calculera le meilleur coup possible et l'indiquera au moyen d'un" " petit cercle sur le terrain de jeu. La qualité de ce coup dépend du niveau" " choisi pour l'ordinateur." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Settings Theme" msgstr "Configuration Thème" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Choose a graphical theme for the game. Which themes are available depends on" " the current installation." msgstr "" "Choisir un thème graphique pour le jeu. Les thèmes disponibles dépendent de" " votre installation actuelle." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Settings Network Configuration...<" "/guimenuitem>" msgstr "" "Configuration Configuration réseau...<" "/guimenuitem>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Pops up a dialog for the network configuration. You can choose to be server" " or client. If you are server you can also choose what color the remote" " player should take over. If a network game is running you can also" " disconnect it in this menu." msgstr "" "Fait apparaître une boîte de dialogue de configuration des options réseau." " Vous pouvez choisir d'être client ou serveur. Si vous êtes le serveur vous" " pouvez choisir quelle couleur le joueur distant doit adopter. Si un jeu" " réseau est en cours vous pouvez également le déconnecter dans ce menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kfourinline; has the common &kde; Settings" " and Help menu items, for more information read the" " sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" +"De plus, &kfourinline; possède des éléments communs de menu &kde; Configuration et Aide. Pour plus" +" d'informations, veuillez consulter les sections Menu de configuration<" +"/ulink> et Menu" +" d'aide des fondamentaux de &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format #| msgid "Game Configuration" msgid "Game Configuration" msgstr "Configuration du jeu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; can be configured using the configuration dialog with <" "menuchoice>SettingsConfigure" " &kfourinline;..." msgstr "" "&kfourinline; peut être configuré en utilisant la boîte de dialogue de" " configuration avec ConfigurationConfigurer &kfourinline;..." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format #| msgid "Game Configuration" msgid "Game Configuration" msgstr "Configuration du jeu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Starting Player Color: Determine which player color (<" "guilabel>Red or Black) has the first move in" " the next game." msgstr "" "Premier joueur : détermine quel joueur (rouge<" "/guilabel> ou noir) ouvre le premier coup à la prochaine" " partie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Player Names: Change the names of the players." msgstr "Noms des joueurs : modifier les noms des joueurs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Black Plays With: Choose who should play for player 1." " It can be either Mouse or Keyboard, &ie; a local player using the mouse or keyboard as input device or <" "guilabel>Computer, &ie; the computer plays for this player." msgstr "" "Les noirs sont joués par : choisissez qui est le joueur" " 1. Cela peut être la souris ou le clavier<" "/guilabel>, &cad; un joueur local utilisant la souris ou le clavier comme" " périphérique d'entrée ou ordinateur, &cad; l'ordinateur" " joue pour ce joueur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Red Plays With: Same as Black Plays With<" "/guilabel> but for player 2 (red)." msgstr "" "Les rouges sont joués par : identique à Les" " noirs sont joués par mais pour le joueur 2 (rouge)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Computer Difficulty: Select the level of the computer" " player." msgstr "" "Niveau de l'ordinateur : sélectionner le niveau de" " l'ordinateur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Use AI learning: The computer AI can learn from mistakes" " made in one game." msgstr "" "Utiliser l'apprentissage de l'IA : l'ordinateur peut" " apprendre de ses erreurs réalisées pendant la partie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Can I change the look of the game?" msgstr "Je veux modifier la façon dont le jeux s'affiche. Est-ce possible ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "You can change the color of the pieces by opening the Settings<" "/guimenu> menu and select Theme." msgstr "" "Vous pouvez modifier la couleur des jetons en ouvrant Configuration<" "/guimenu> et en choisissant Thème." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Puis-je utiliser le clavier pour jouer à ce jeu ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "You cannot use the keyboard to control the pieces." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le clavier pour contrôler les pièces." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "I have lost control of who is in the lead, can I find it out?" msgstr "Je ne sais plus qui est en tête. Puis-je le retrouver ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Yes, you can see statistics by opening the Game menu and" " selecting Show Statistics." msgstr "" "Oui, vous pouvez voir les statistiques en ouvrant le menu Jeu<" "/guimenu> et en choisissant Afficher les statistiques<" "/guimenuitem>." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&kfourinline;" msgstr "&kfourinline;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1995-2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin" " Meyer." msgstr "" "Copyright du programme 1995-2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; et Benjamin" " Meyer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Graphics copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com and Johann Ollivier Lapeyre." msgstr "" "Graphics copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com and Johann Ollivier Lapeyre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin" " Meyer." msgstr "" "Copyright de la documentation 2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; et" " Benjamin Meyer." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduction française par &EricBischoff; et &StanislasZeller;. Relecture" " par &LudovicGrossard;." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kfourinline;" #~ msgstr "Comment obtenir &kfourinline;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilation et installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"