Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/ktexteditor/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/ktexteditor/ktexteditor5.po (revision 1571642)
+++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/ktexteditor/ktexteditor5.po (revision 1571643)
@@ -1,8768 +1,8768 @@
# Translation of ktexteditor5 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Jørgen Grønlund , 2005.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 11:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-12 19:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-14 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Programtillegg for kodefullføring"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenthint"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Beste treff"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Namnerom"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Struktar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unionar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funksjonar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:804
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variablar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumar"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Verkeområde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Postfiks"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Verna"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namnerom"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Strukt"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enum"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Direktedefinert"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Venn"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Plass"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Lokalt verkeområde"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Verkeområde til namnerom"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Globalt verkeområde"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Ukjend eigenskap"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:146
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Nøkkelord for språk"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:89
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Autofullføring"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:336
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skalfullføring"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Bruk ordet over om att"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Bruk ordet under om att"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Finn-alternativ"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:696
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodefalding"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordfullføring"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil nye tekstruter visa merke for kodefalding."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Vis &faldemerke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil det visast ei førehandsvising av samanfalden kode når du har peikaren over han."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Førehandsvis samanfalden kode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.
"
"The icon border shows bookmark signs, for instance.
"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre side.
"
"Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side."
msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter linjenummer langs venstre side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist eit lite merke for endra og lagra linjer langs venstre side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Vis merke for linjeendringar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.
"
"These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette rullefeltet.
"
"Desse merka viser blant anna bokmerke.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Vis merke i &rullefeltet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.
"
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når du held peikaren over det loddrette rullefeltet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Vis &førehandsvising av tekst på rullefeltet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar."
msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart på det loddrette rullefeltet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Vis minikart på rullefeltet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar."
msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart av heile dokumentet på det loddrette rullefeltet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Kart over heile dokumentet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Kart&breidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Vising av &rullefelt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:700
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Vis alltid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Vis ved behov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Gøym alltid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Vel korleis bokmerka i Bokmerke-menyen skal sorterast."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sorter bokmerkemenyen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document."
msgstr "Kvart nye bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kor det står i dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Etter &tidspunkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmerka vert sorterte etter linjenummer dei høyrer til."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Etter &plassering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Fleire merknadar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr "Oppføringane er tilgjengelege gjennom undermenyen Kommandoar i Verktøy-menyen. For raskare tilgang kan du tildela snarvegar på oppsettsida for snarvegar etter at du har teke endringane i bruk.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Rediger kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "&Tilknytt kommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Vel ikon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Dette ikonet vert vist på menyen og i verktøylinja.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561
#: dialogs/katedialogs.cpp:692 dialogs/katedialogs.cpp:901
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Bruk &autofullføring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Automatisk ªullføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Fjern halen på førre ord når fullføringa vert vald frå liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Fjern ordhale ved fullføring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Fullføring av &nøkkelord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language."
msgstr "Fullføring av nøkkelord gjev forslag basert på nøkkelorda definerte i kodespråket til dokumentet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Arvedjupn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Grupperingsrekkjefølgje (vel grupperingsmåten du vil endra):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Berre passande samanhengstreff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Gøym fullføringar med desse attributta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Største arvedjupn:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Uendeleg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Grupperingsmåte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Verkeområde (lokalt, namnerom eller globalt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Verkeområde (for eksempel per klasse)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tilgangstype (for eksempel offentleg)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Elementtype (for eksempel funksjon)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Eigenskapar for tilgangsgruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Ta med konstantar i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Ta med statiske i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Ta med signal og plassar i gruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Eigenskapar for elementgruppering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Ta med malar i gruppering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Kolonnesamanslåing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Samanslått"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Vist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.
"
"This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
"
"If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er vald i Bryt ord etter:.
"
"Dette valet påverkar ikkje tekst som er skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i Verktøy-menyen.
"
"Dersom du i staden vil at linjene berre skal brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på oppsettssida Utsjånad.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "S&lå på statisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.
"
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved tekstbrytingskolonnen du har valt under Redigering i innstillingane.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "B&ryt ord etter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i teikn)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Tastemodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Standard tastemodus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Automatiske parentesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Legg automatisk til parentesar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do"
msgstr "Når tekst vert merkt, ver desse teikna lagde til på begge sider, slik «Automatisk parentesar» gjer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "Teikn som skal omslutta utvalet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Flytt merkt tekst ved dra-og-slepp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopier / klipp ut den gjeldande linja viss ingenting er merkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Lim inn med musa, ved musepeikaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Vel filtypen du vil endra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Lag ein ny filtype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slett denne filtypen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Namnet på filtypen vert teksten på det tilsvarande menyvalet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Kategori:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Kategorinamnet vert brukt til å organisera filtypane i menyane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variablar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
"
"For a full list of known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og teiknkoding.
"
"Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du kan bruka.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Syntaksmerking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Innrykkmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fil&etternamn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *.text
. Du kan skilja mønster med semikolon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&typar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english
."
msgstr "MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same file, vert den med høgast prioritet brukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standard innrykksmodus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Her finn du dei tilgjengelege innrykksmodusane. Den valde innrykksmodusen vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykksmodus med dokumentvariablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Innrykk ved bruk av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Innrykksbreidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulator&breidd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Innrykksreglar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykksnivået justera linja til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert programkode limd inn frå utklippstavla formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Innrykkshandlingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil rettetasten minka innrykksnivået viss skrivemerket står plassert i blankteikn først på linja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
""
msgstr ""
"\n"
"Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kodeblokka, som i emacs, la Tab vera ein snarveg til handlinga Juster.\">Meir …
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid setja inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Gå alltid fram til &neste tabulatorplassering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid rykkja inn linja med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Auk alltid innrykks&nivå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position."
" If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width."
"
If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller gå fram til den neste tabulatorplasseringa."
"
Viss skrivemerket er ved eller før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd."
"
Viss skrivemerket er etter det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " teikn"
msgstr[1] " teikn"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autofullføring"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:437
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Tekstnavigering"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " teikn"
msgstr[1] " teikn"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:540
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funksjonen er ikkje slått på"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:542
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Slå av funksjon"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:544
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:546
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:548
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Tein som ikkje er bokstav"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:664
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:669
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsval"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:698
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:831 dialogs/katedialogs.cpp:836
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:902 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:967
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:967
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Manglar prefiks eller suffiks"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Opna/lagra"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1094
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Opning og lagring"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1117
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1206
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordliste:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "Vil aldri meir åtvara om at filer er endra på disken, men heller lasta inn filene på nytt automatisk."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1320
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Vis &forskjellar"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1326
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Last fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Lukk fil"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Lukk fila og forkast innhaldet."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1338
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagra &som …"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1345 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1412 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1414 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:108
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1421 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filene er like."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1421 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultat av diff-køyring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for «End»-tasten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på den loddrette plasseringa av skrivemerket i høve til toppen av tekstruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når mogleg)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstmerkingsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84
#: mode/katemodemanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. Dette er nyttig for indiske skriftspråk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Dersom du vel å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiera fila til <prefiks><filnamn><suffiks> før endringane vert lagra.
"
"Standardsuffikset er ~, og standardprefikset er tomt.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Ta reservekopi ved lagring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler ved lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Val for vekslefil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Vekslefil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Alternativ mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Mappe:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Mappe for vekslefiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synkroniser kvart:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Merk at dersom du slår av synkronisering av vekslefila, kan du oppleva datatap ved systemkrasj."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Teikn&koding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Dette definerer standardteiknkoding ved opning og lagring av filer i tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med kommandolinja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske teiknkodingsvalet køyrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Reserve&teiknkoding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Definerer reserveteiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk teiknkodingsoppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert reserveteiknkodinga brukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Linjeskift:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt for heile fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Maksgrense for linjelengd:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "På endra linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I heile dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ikkje bruk ordgrenser ved dynamisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Merke for &dynamisk tekstbryting (viss aktuelt):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Juster dynamisk tekstbrotne linjer etter innrykksnivå:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:115
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.
"
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa programkode og oppmerkingsspråk.
"
"I tillegg kan du her velja kor langt ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel 50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei brotne linjene.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av tekstruta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Fargelegging av blankteikn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Inga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Etterfølgjande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Storleik på fargeleggingsmarkør:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Blankteikn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Marker tabulatorteikn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist loddrette linjer som hjelper deg å identifisera innrykksposisjonane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Vis &innrykkslinjer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Blink parentes-par"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert lettare å oppdaga dei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer parentes-par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk falda\n"
"saman kommentarblokker som startar på første linje i dokumentet.\n"
"Dette er nyttig for å gøyma lisensinformasjon som ofte vert plassert\n"
"øvst i fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Fald saman første linje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:295
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Vis ordteljing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Vis linjeteljing"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:184
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finst ikkje."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Last dokument på nytt ved endringar"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:273
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2287
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
"
"Sjå til at du har leseløyve til fila."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv på nytt"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2292 document/katedocument.cpp:6065
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2293 document/katedocument.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Lukk melding"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2304
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.\n"
"\n"
"Sjå til at du har leseløyve til fila."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
"
"\n"
"Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
"
"\n"
"Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet (via «Verktøy»-menyen)."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn. Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet. Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet via «Verktøy»-menyen."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
-"Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn)
"
-"Den lengste linja vart %3 teikn lang.
"
+"Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn den oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
"
+"Den lengste linja er %3 teikn lang.
"
"Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2452
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
-"Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
"
-"Den lengste linja vart %3 teikn lang.
"
+"Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn den oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
"
+"Den lengste linja er %3 teikn lang.
"
"Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv over endringar som er gjorde i fila på disken."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagra uendra fil"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2485 document/katedocument.cpp:2493
#: document/katedocument.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagra likevel"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på disken er endra. Det kan henda at data går tapt."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2492 document/katedocument.cpp:2506
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogleg datatap"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2505
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går tapt."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n"
"Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken.\n"
"Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet før du har fått lagra fila."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2683
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har lagringsløyve til mappa som fila ligg i."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prøv å lagra likevel"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4262
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4310 document/katedocument.cpp:4494
#: document/katedocument.cpp:4504 document/katedocument.cpp:5230
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Feil ved lagring"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Lagra kopi av fil"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4528
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n"
"\n"
"Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4775
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4781
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5106
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Fila «%1» vart endra av eit anna program."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5109
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Fila «%1» vart oppretta av eit anna program."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5112
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Fila «%1» vart sletta av eit anna program."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5395
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra eller forkasta endringane?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5532
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5539
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Avbryt innlasting"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "OVERSKRIVING"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INNSETJING"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALMODUS"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUELL"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUELL BLOKK"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUELL LINJE"
# skip-rule: vi
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:58
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: BYT UT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:161
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-modus"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:174
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "opptak"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120
#: vimode/config/configtab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi-tastemodus"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk standardverdiar"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Vel MIME-typane du vil bruka med denne filtypen.\n"
"Merk at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer til."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vel MIME-typar"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modus og filtypar"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)"
msgstr "Søk etter syntaksmerkingsmodusar basert på språknamn eller filetternamn (eksempel: C++ eller .cpp)"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Fann ingen søkjetreff"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Beste treff"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Beste treff"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstinnstillingar"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Skriv ut linje&nummer"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Skriv ut syntaks&forklaring"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:64
#, kde-format
msgid "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
"
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr "Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Topptekst og botntekst"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "S&kriv ut topptekst"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Skr&iv ut botntekst"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:133
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vel &skrift …"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:144
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Eigenskapar for topptekst"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Framgrunn:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrunn"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:188
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Eigenskapar for botntekst"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:193
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
""
"- %u: current user name
"
"- %d: complete date/time in short format
"
"- %D: complete date/time in long format
"
"- %h: current time
"
"- %y: current date in short format
"
"- %Y: current date in long format
"
"- %f: file name
"
"- %U: full URL of the document
"
"- %p: page number
"
"- %P: total amount of pages
"
"
"
"
"
msgstr ""
""
"- %u: brukarnamnet
"
"- %d: komplett dato/klokkeslett i kort format
"
"- %D: komplett dato/klokkeslett i langt format
"
"- %h: klokkeslettet no
"
"- %y: datoen i dag i kort format
"
"- %Y: datoen i dag i langt format
"
"- %f: filnamnet
"
"- %U: heile adressa til dokumentet
"
"- %p: sidetal
"
"- %P: sider til saman
"
"
"
"
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:273
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2 pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Legg til plasshaldar …"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Gjeldande brukarnamn"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:373
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Dato og klokkeslett (kort format)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Dato og klokkeslett (langt format)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Dagens klokkeslett"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Dagens dato (kort format)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Dagens dato (langt format)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Full dokumentadresse"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Sider til saman"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Sideoppsett"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Oppsett:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Skriv ut ba&kgrunnsfarge"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Skriv ut &rammer"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Rammeeigenskapar"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breidd:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Vel fargeoppsettet du vil bruka for utskrifta."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
"
"This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert bakgrunnsfargen til skriveprogrammet brukt.
"
" "
"Dette kan vera nyttig dersom fargeoppsettet er laga for mørke bakgrunnar.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.
"
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breidda på rammelinja"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:569
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Fargen på rammelinjene"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:273
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Merking av) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:528
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografisk tradisjon for %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:560
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Korleis vil du importera oppsettet?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Vil du byta ut gjeldande oppsett?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Byt ut eksisterande oppsett %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer som nytt oppsett:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Bruk standardfarge frå systemoppsettet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Bruk systemfargar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Bakgrunnsfargar for skriverute"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstområde"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Merkt tekst"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
"
"To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.
"
msgstr ""
"Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst.
"
"Bruk fana Merkte tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Gjeldande linje"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.
"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Søkjetreff-markering"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for søkjetreff.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Utbytingsmarkering"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for utbytt tekst.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Ikonramme"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Bakgrunnsområde"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for ikonramma.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera (viss dei vert viste).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Gjeldande linjenummer"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).
"
msgstr "Denne fargen vert brukt til linjenummeret for gjeldande linje (viss linjenummer vert viste).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Skiljelinje"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:144
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.
"
msgstr "Denne fargen vert brukt til å teikna linja mellom linjenummer og ikonramma, viss begge vert viste.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Merke for tekstbryting"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
"
""
"- Static Word Wrap
"
"- A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
"
"- Dynamic Word Wrap
"
"- An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
"
"
"
msgstr ""
"Vel fargen på tekstbrytingsmerka:
"
""
"- Statisk tekstbryting
"
"- Ei loddrett linje ved den kolonnen der teksten vert broten.
"
"- Dynamisk teksbryting
"
"- Ei pil til venstre for dei linjene som er brotne.
"
"
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodefalding"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Vel fargen til kodefaldingslinja.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Endra linjer"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Vel fargen til merket for linjer med endringar.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lagra linjer"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Vel fargen til merket for linjer som er lagra.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Teksteffektar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Stavefeil-linje"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabulator og mellomromsmerke"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Vel fargen på tabulatormerka.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Innrykkslinje"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Vel fargen på dei loddrette innrykkslinjene.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Parentesmerking"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:199
#, kde-format
msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr "Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markørfargar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Verksamt pausepunkt"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd pausepunkt"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Uverksamt pausepunkt"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Køyring"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
"
"Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Vel bakgrunnsfarge til markeringstypen.
"
"Merk: Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Tekstmalar og tekstbitar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Redigerbar plasshaldar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Fokusert redigerbar plasshaldar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Ikkje-redigerbar plasshaldar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Denne oversikta viser standardstilane til det valde oppsettet, og lèt deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane.
"
"Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.
"
"Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Vanleg tekst og kjeldekode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Tal, typar og konstantar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Strengar og teikn"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Kommentarar og dokumentasjon"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Syntaksmerking:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.
"
"To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane.
"
"Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen.
"
"Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.
"
"Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Lastar all syntaksmerking for oppsettet"
# Syntaksmerkingsinnstillingar for eitt spesifikt filformat.
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importerer fargar for einskildformat"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate-fargeoppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Fila er ikkje ei fargefil for einskildformat"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Filformat-feil"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Den valde fila inneheld fargar for ei ikkje-eksisterande syntaksmerking: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Feil ved import"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Fargar er no importerte for syntaksmerking: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Ferdig med å importera"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Eksporterer fargar for einskildformat: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:890
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:913
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:917
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:921
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Standard tekststilar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:925
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Formatbaserte tekststilar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardoppsett for %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Eksporterer fargeoppsett: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Eksporterer oppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importerer fargeoppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Fila inneheld ikkje eit heilt fargeoppsett."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Manglar namn"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importerer oppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Namn på nytt oppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt oppsett"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
"
"Please choose a different schema name.
"
msgstr ""
"Oppsettet %1 finst frå før.
"
"Vel eit anna namn for oppsettet.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Merkt"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Merkt bakgrunn"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Bruk standardstil"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreking"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Overstreking"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Farge &vanleg …"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Farge &merkt …"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrunnsfarge …"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Ba&kgrunnsfarge merkt …"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Fjern farge vanleg"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Fjern farge merkt"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Fjern bakgrunnsfarge"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Fjern bakgrunnsfarge merkt"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Bruk &standardstil"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ingen"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokon av stileigenskapane."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stilar"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Utvid forkorting"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Legg taggar rundt"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Flytt skrivemerket til samsvarande tagg"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Vel HTML/XML-innhald innover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Vel HTML/XML-innhald utover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Gå til neste redigeringspunkt"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Gå til førre redigeringspunkt"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Vel neste redigeringspunkt"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Vel førre redigeringspunkt"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Slett taggen under peikaren"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Del opp / slå saman tagg"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Evaluer eit enkelt matematisk uttrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Trekk 1 frå talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Trekk 10 frå talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Trekk 0,1 frå talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Legg 1 til talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Legg 10 til talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Legg 0,1 til talet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Utvida forkortinga med Emmet-uttrykk (sjå http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn)"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Legg XML-taggar rundt den merkte teksten basert på Emmet-uttrykk (standard er «div»-taggar)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Flyttar skrivemerket til taggtvillingen"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger innover for kvart kall"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger utover for kvart kall"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå til neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå til førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vel neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vel førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Kommenter/avkommenter gjeldande tagg eller CSS-selektor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Slettar tagg under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Delar opp eller slå saman tagg"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Evaluerer eit enkelt matematisk uttrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Trekk 1 frå talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Trekk 10 frå talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Trekk 0,1 frå talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Legg 1 til talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Legg 10 til talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Legg 0,1 til talet under skrivemerket"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til førre linje med same innrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til neste linje med same innrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til førre linje med same innrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til neste linje med same innrykk"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Utvid forkorting"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Snøggkoding"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Utvid snøggkodingsforkorting"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Sorter merkt tekst"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Flytt linjer nedover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Flytt linjer oppover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Lag kopi av merkte linjer nedover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Lag kopi av merkte linjer oppover"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kod merkt tekst"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-dekod merkt tekst"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Flytt merkte linjer nedover."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Flytt merkte linjer oppover."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Lag kopi av linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sorter merkt tekst eller heile dokumentet i naturleg rekkjefølgje.
"
"Her er eit eksempel på korleis dette skil seg frå den vanlege sorteringa:
"
"sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Fjern mellomrom/blankteikn frå slutten av merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Fjern mellomrom/blankteikn på starten av merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Fjern mellomrom/blankteikn frå starten og slutten av merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
"
"join ', '
will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Slår saman merkte linjer eller alle linjene i dokumentet. Tek eventuelt med eit skiljeteikn mellom kvar linje.
"
"For eksempel vil join ', '
slå saman linjer og skilja dei med eit komma."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Fjernar tomme linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
"
"Example (join selected lines):
"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med (merkte) linjer og byt dei ut med resultatet av funksjonen.
"
"Eksempel (slå saman merkte linjer):
"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å skriva det slik:
"
"each 'lines.join(\", \")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
"
"Example (see also rmblank
):
"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med (merkte) linjer og fjern linjene der funksjonen returner usann verdi.
"
"Eksempel (sjå òg rmblank
):
"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
"
"Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å skriva det slik:
"
"filter 'line.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
"
"Example (see also ltrim
):
"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med (merkte) linjer og byt ut linja med resultatet av funksjonen.
"
"Eksempel (sjå òg ltrim
):
"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å skriva det slik:
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene oppover."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene nedover."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Kod spesialteikn i eit eittlinjesutval, slik at resultatteksten kan brukast som ei nettadresse."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvend operasjon av nettadresse-koding."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost-stil"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Feil ved kall av %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Ugyldig sitering i kall: %1. Bruk baklengs skråstrek som verneteikn for apostrof-teikn."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Feil ved kall av «help %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)."
#. +> trunk5
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 utbyting vart gjord"
msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Fann 1 treff"
msgstr[1] "Fann %1 treff"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Søkte rundt"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Vil du søkja vidare?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SøkFramHeving"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Starten på linja"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Slutten på linja"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Vilkårleg teikn (ikkje linjeskift)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Éin eller fleire førekomstar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Null eller fleire førekomstar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Null eller éin førekomstar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Frå til og med førekomstar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppe (hugsa)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Teiknmengd"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativ teiknmengd"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referanse til heile funnet"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Linjeskift"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ikkje ordgrense"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ikkje-siffer"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Ikkje-blankteikn (ikkje linjeskift)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ikkje-ordteikn"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Omvend skråstrek"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Framoversøk"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativt framoversøk"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Start omgjering til små bokstavar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Start omgjering til store bokstavar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Gjer om første teikn til liten bokstav"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Gjer om første teikn til stor bokstav"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå til neste treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til førre treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Byt ut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Søkjemodus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Heile ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Skiftsekvensar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Søk berre i merkt område"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Byt ut neste treff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Byt ut alle treffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt ut &alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Finn alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst å byta ut med"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontroll stoppa."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stavekontroll vert utført …"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:261 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontroll fullført."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.
"
"\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.
"
"\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.
"
" "
"Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer eller Ignorer alle.
"
" "
"Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut eller Byt ut alle.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ukjent ord:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ukjent ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "feilstava"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista.
"
"\n"
"Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen Ignorer eller Ignorer alle.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Legg til i ordlista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.
"
"\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.
"
" "
"Du kan deretter trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Byt ut med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Framlegg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.
"
" "
"Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Vel kva for språk teksten er skriven på.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.
"
" "
"Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatisk retting"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i skrivefeltet over (til venstre).
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Byt &ut alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorer alle"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Hopp over ordet"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Legg til ordlista"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "Klarte ikkje starta diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:637
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Fila vart ikkje skikkeleg lukka."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:640
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Vis endringar"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Gjenopprett data"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:642
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Kontrollflyt"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Utviding"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprosessor"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Teikn"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Spesialteikn"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Tekststreng"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Ordrett tekststreng"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Spesialstreng"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importar, modular, inkluderingar"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desimal/verdi"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Heiltal med base n"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Merknad"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Kommentarvariabel"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdemerke"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Åtvaring"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Anna"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definer &bokmerke"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:68
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Dersom linja ikkje har bokmerke, legg til eitt. Viss ho alt har, ta det vekk."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Fjern &alle bokmerka"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:81
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:88
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til førre bokmerke."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Neste: %1 – «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Førre: %1 – «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"indent
"
"Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
"
"Rykk inn dei merkte linjene eller gjeldande linje
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"unindent
"
"Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
"
"Fjern innrykk i dei merkte linjene eller gjeldande linje
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
"
"Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
"
"Rydd opp i innrykk av dei merkte linjene eller gjeldande linje. Bruk innrykksinnstillingane som er definerte for dokumentet.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"comment
"
"Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
"
"Set inn kommentarteikn for å gjera den merkte teksten, dei merkte linjene eller gjeldande linje om til ein kommentar. Brukar kommentarteiknet som er definert i syntaksmerkinga for dokumentet.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
"
"Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
"
"Fjern kommentarteikn frå den merkte teksten, dei merkte linjene eller gjeldande linje. Brukar kommentarteiknet som er definert i syntaksmerkinga for dokumentet.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
"
"This command navigates to the specified line number.
"
msgstr ""
"goto linjenummer
"
"Gå til det valde linjenummeret.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
"
"If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Slettar gjeldande linje."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
"
"Sets the tab width to the number width
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
"
"If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
"
"If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.
"
"Possible values:"
"
"
"- none: never remove trailing spaces.
"
"- modified: remove trailing spaces only of modified lines.
"
"- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
"
"
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
"
"Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
"
"The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
"
"Enable or disable autoindentation.
"
"possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
"
"Sets the visibility of the line numbers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
"
"Sets the visibility of the folding markers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
"
"Sets the visibility of the icon border.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
"
"Enables dynamic word wrap according to enable
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
"
"Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
"
"When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
"
"Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"set-mode mode
"
"Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
"
"If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:327 utils/katecmds.cpp:353
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 "
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Syntaksmerking «%1» finst ikkje"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Modusen «%1» finst ikkje"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:362 utils/katecmds.cpp:367
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breidda må vera minst 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:372
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolonnen må vera minst 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:400
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:427
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:431
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:445 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ukjend kommando «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
"
"This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
"
"Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
"
"Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
"
"Possible format specifiers are:"
"
"
""
"d | "
"The day as number without a leading zero (1-31). | "
"
"
""
"dd | "
"The day as number with a leading zero (01-31). | "
"
"
""
"ddd | "
"The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). | "
"
"
""
"dddd | "
"The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"
"
""
"M | "
"The month as number without a leading zero (1-12). | "
"
"
""
"MM | "
"The month as number with a leading zero (01-12). | "
"
"
""
"MMM | "
"The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
"
"
""
"yy | "
"The year as two digit number (00-99). | "
"
"
""
"yyyy | "
"The year as four digit number (1752-8000). | "
"
"
""
"h | "
"The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). | "
"
"
""
"hh | "
"The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). | "
"
"
""
"m | "
"The minute without a leading zero (0..59). | "
"
"
""
"mm | "
"The minute with a leading zero (00..59). | "
"
"
""
"s | "
"The second without a leading zero (0..59). | "
"
"
""
"ss | "
"The second with a leading zero (00..59). | "
"
"
""
"z | "
"The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"
"
""
"zzz | "
"The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
"
"
""
"AP | "
"Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". | "
"
"
""
"ap | "
"Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". | "
"
"
"
"
""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbar skrivekomponent"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:88
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2019 Kate-utviklarane"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119
#: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Feilrettingsarbeid i stor skala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoane"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Feilrettingar og anna"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Ymse feilrettingar"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "La til søkjelinje"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Opphavsperson til KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempegod hjelp"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Syntaksmerking for Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "byta ut med %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linje"
msgstr[1] "%1 linjer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 ubyting utført på %2"
msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Set inn variabel"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Vel variabel."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Gjerdande verdi: %1"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Gjeldande verdi: %1"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Filgrunnamn til gjeldande dokument, utan mappeadressa og suffikset."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Filetternamnet til gjeldande dokument."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Filnamn til gjeldande dokument, utan mappeadressa."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Full adresse til gjeldande dokument, både mappe og filnamn."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Innhaldet i gjeldande dokument."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Full mappeadresse til gjeldande dokument, utan filnamnet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)."
msgstr "Full adresse til gjeldande dokument, med plattformspesifikk mappeskiljeteikn (baklengs skråstrek på Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)."
msgstr "Full mappeadresse til gjeldande dokument, utan filnamnet, med plattformspesifikk mappeskiljeteikn (baklengs skråstrek på Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Startlinja til merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Startkolonnen til merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Sluttlinja til merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Sluttkolonnen til merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Talet på linjer i det gjeldande dokumentet."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Dagens dato på lokalt format."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Dagens dato på ISO-format."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Dagens dato (QDate-formateringsstreng)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Gjeldande klokkeslett på lokalt format."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Gjeldande klokkeslett på ISO-format."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Gjeldande klokkeslett (QTime-formateringsstreng)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Tilgang til miljøvariablar."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Evaluer enkle JavaScript-uttrykk."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Kod tekst for å gjera han URI-kompatibel."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Generer ny UUID."
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate-handbok."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "sann"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "usann"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "endra"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "alle"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Vis oversikt over gyldige variablar."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Legg automatisk til parentesar."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Vel talet på autosentreringslinjer."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Vel bakgrunnsfargen til dokumentet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Trykk rettetasten i blankteikn på starten av ei linje for å fjerna innrykk."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Slå på blokkmerkingsmodus."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Bruk byterekkjefølgje-markør (BOM) ved lagring av Unicode-filer."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Vel fargar for parentesmarkering."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Vel bakgrunnsfarge for gjeldande linje."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Vel standard ordliste for stavekontroll."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Slå på dynamisk tekstbryting for lange linjer."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Vel linjeskift-modus."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Slå på faldemerke i margen til skriveområdet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Slå på førehandsvising av falding i margen til skriveområdet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Vel skriftstorleik til dokumentskrifta."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Vel skrifttype for dokumentet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Vel syntaksmerking."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Vel farge på ikonlinja."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Vis ikonlinje i skrivevindauget."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Vel stil for automatisk innrykk."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Juster innrykk på tekst limd inn frå utklippstavla."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Juster innrykksbreidd for kvart inntrykksnivå."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Tillat aparte innrykksnivå (ikkje multiplum av innrykksbreidda)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Vis linjenummer."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Set inn linjeskift på slutten av fila ved lagring."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Slå på tekstoverskriving i dokumentet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Slå på varig tekstmerking."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Byt ut tabulatorteikn med mellomrom ved lagring."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr " Byter ut tabulatorteikn med mellomrom."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Vis minikart på rullefeltet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Vis førehandsvising på rullefeltet."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Vel fargeoppsett."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Vel farge for tekstmerking."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Gjer tabulatorteikn og mellomrom synlege."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Trykk «Tab» for innrykk."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Vel visingsbreidd for tabulatorteikn."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Vel talet på angresteg å hugsa (0 for uendeleg)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Vel kolonne for tekstbryting."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Vel farge på tekstbrytingsmerke."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Bruk fortløpande tekstbryting."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Posisjonen til skrivemerket. Trykk for å gå vald linje."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:119
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Markør for innsetjingsmodus og VI-tastemodus. Trykk for å byta modus."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Byt ordliste"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:155 view/katestatusbar.cpp:497
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreidd"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:163 view/katestatusbar.cpp:510
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Innrykksbreidd"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Innrykkmodus"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorar"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Mellomrom"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vel kva modus du vil bruk for det gjeldande dokumentet. Dette vil påverka for eksempel syntaksmerking og falding."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:298
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOKK] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:310
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Linje %1 av %2, kolonne %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Linje %1, kolonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Ikonet tyder: Dokumentet er ikkje endra sidan førre lagring."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Ikonet tyder: Dokumentet er endra sidan førre lagring."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:396
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Ikonet tyder: Dokumentet er endra eller sletta av eit anna program."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Ikonet tyder: Dokumentet er i skrivevernsmodus."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:420
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Mjuke tabulatorar: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Mjuke tabulatorar: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tabulatorbreidd: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Inntrykk/tabulator: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:462 view/katestatusbar.cpp:484
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Anna (%1)"
msgstr[1] "Andre (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:497
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Vel ønskt tabulatorbreidd:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:510
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Vel ønskt innrykksbreidd:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Ord %1/%2, teikn %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merkt tekst og flytt han til utklippstavla"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Kopier den merkte teksten til utklippstavla."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Utklipps&historikk"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagra dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Angra dei siste redigeringane"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "B&rekk om teksten"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
"
"
"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).
"
"
"
"I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "F&ormater med innrykk"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Juster linja eller det merkte området til rett innrykksnivå."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Komme&nter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Kommenter ut linja eller det merkte område.
"
"
"
"Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Gå til førre redigeringslinje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Gå til neste redigeringslinje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fje&rn kommentering"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.
"
"
"
"Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Skriveverna"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstavar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstavar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstavar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå saman linjer"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utfør kodefullføring"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er knytt til denne handlinga."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut dokumentet."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Last om a&tt"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last dokumentet om att frå disken."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Lagra som med &teiknkoding …"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Lagra &kopi som …"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Lagra ein kopi av gjeldande dokument til disken."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket til."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Gå til førre endra linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Gå oppover til den sist endra linja."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Gå til neste endra linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Gå nedover til den sist endra linja."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Syntaksmerking"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Oppsett"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Merk all teksten i dokumentet."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Auk storleiken på teksten."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minsk storleiken på teksten."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Tilbakestill skriftstorleik"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Byt til neste tastemodus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Byt til neste tastemodus."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over teksten som finst frå før."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
"
"
"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis &faldemerke"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
"
"
"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Vis eller gøym ikonramma.
"
"
"
"Ikonramma viser for eksempel bokmerketeikn."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis merke i &rullefeltet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.
"
"
"
"Desse merka viser for eksempel bokmerke."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Vis minikart på rullefeltet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Vis usynlege teikn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:786
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Tastemodusar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Slå på/av %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Linj&eskift"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-merke (BOM) ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:824
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Teikn&koding"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Finn merkt tekst"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Finn merkt tekst bakover"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein oppgjeven tekst."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Byt ordliste …"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Tøm ordlisteområde"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:882
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå eitt ord til venstre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Merk teikn til venstre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Merk ord til venstre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå eitt ord til høgre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Merk eitt teikn til høgre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Merk eitt ord til høgre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til starten av linja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til starten av dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Merk til starten av linja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Merk til starten av dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten av linja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Merk til slutten av linja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Merk til slutten av dokumentet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Merk til førre linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull éi linje opp"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til neste linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til førre linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytt skrivemerket til høgre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytt skrivemerket til venstre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Merk til neste linje"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull éi linje ned"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull éi side opp"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Merk éi side opp"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øvst i tekstruta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øvst i tekstruta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull éi side ned"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Merk éi side ned"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nedst i tekstruta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nedst i tekstruta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå til parentestvillingen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Merk til parentestvillingen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt to naboteikn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høgre"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste teikn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Set inn tabulatorteikn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Set inn smart linjeskift"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar eller tal."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Set inn ny linje utan innrykk"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Set inn ei ny linje utan innrykk, uansett kva innrykksinnstillingane seier."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Rykk inn det merkte området.
"
"
"
"I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Rykk det merkte området tilbake."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fald saman toppnivånodar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Fald ut toppnivånodar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "CalcCommands.xcu\n"
#| "..CalcCommands.UserInterface.Commands..uno:GoToCurrentCell\n"
#| "Label\n"
#| "value.text"
#| msgid "To Current Cell"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Til denne cella"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1387
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3739
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:311 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"%1
"
"—
"
"%2"
msgstr ""
"%1
"
"–
"
"%2"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgjengelege kommandoar"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1120
#, kde-format
msgid "For help on individual commands, do 'help <command>'
"
msgstr "Skriv help <kommando>
for hjelp om ulike kommandoar.
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1127
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1130
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command>
"
msgstr ""
"Dette er kommandolinja i Katepart.
"
"Syntaks: kommando [val]
"
"Skriv help list
for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandoar.
"
"Skriv help <kommando>
for hjelp om ulike kommandoar.
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1227 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Feil: Kommandoen «%1» tek ingen område."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1237 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Vellukka: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1251 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Feil med kommandoen «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2431 view/kateviewhelpers.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Merketype %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Vel standard merketype"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Fjern merknadslinja"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alle dokument skrivne til disken"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument skrive til disken"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
"
"Usage: w[a]
"
"Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
"
"If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
"
"Usage: [w]q[a]
"
"Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
" wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
"
"Usage: x[a]
"
"Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
"Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two
"
"Usage: sp[lit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two
"
"Usage: vs[plit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
"
"Usage: clo[se]
"
"After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
"
"Usage: [v]new
"
"Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
"
"Usage: e[dit]
"
"Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list
"
"Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
"
"Usage: bp[revious] [N]
"
"Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.
"
" [N] defaults to one.
"
"Wraps around the start of the document list.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
"
"Usage: bn[ext] [N]
"
"Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
"
"Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
"
"Usage: bf[irst]
"
"Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
"
"Usage: bl[ast]
"
"Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"ls
"
"list current buffers"
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:74
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 "
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Fann ingen tilknyting til «%1»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:84
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» er knytt til «%2»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:90
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Feil argument"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Klarar ikkje opna oppsettfila for lesing."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vil Vi-kommandoar overstyra dei innebygde kommandoane i Kate. For eksempel vil «Ctrl + R» gjera om ei angring, og ikkje utføra standardhandlinga (visa «søk og byt ut»-ruta)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "La Vi-kommandoar overstyra Kate-snarvegar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Vis relative linjenummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Tastebindingar vert brukte til å endra kva ulike tastar gjer. Dette gjer det mogleg å flytta kommandoar til andre tastar, eller definera spesielle tastetrykk for å utføra fleire kommandoar etter kvarandre.\n"
"\n"
"Eksempel:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Dette legg til «-- » på linja når du trykkjer «F2»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tastebinding"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Utbyting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursivt?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Innsetjingsmodus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Visuell modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Legg til ny binding"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer frå .vimrc-fil"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark not set: %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Merke ikkje definert: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:172
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Det finst ikkje fleire teikn for det neste bokmerket."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ingenting i registeret %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, heks %3, oktal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Merke ikkje definert: %1"