Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po (revision 1571624) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po (revision 1571625) @@ -1,7686 +1,7709 @@ # KDE 3 - doc/konqueror.pot Russian Translation # Copyright (C) 2002 KDE Russian Translation Team. # # Kernel Panic , 2002. # Gregory Mokhin , 2002,2003. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Vladimir , 2011. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-08 08:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 22:13+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 12:21+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: author #: index.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Pamela.Roberts;" msgid "&Pamela.Roberts;" msgstr "&Pamela.Roberts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "KernelPanic
rzhevskiy@mail.ru
Перевод на русский
Перевод на русский язык<" +"othercredit " "role=\"reviewer\">ГригорийМохин
mok@kde.ru
Редакция русского перевода" +"affiliation>Редакция перевода на русский язык" +"" +"ОлесяГерасименко" +"
translation-team@basealt.ru
" +"
Обновление перевода на русский язык<" +"/othercredit>" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2016-11-04" -msgstr "4 ноября 2016 г." +msgstr "2016-11-04" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Приложения KDE 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "закладки" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "editor" -msgstr "" +msgstr "редактор" #. Tag: para #: index.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BookmarksEdit Bookmarks option opens the Bookmark Editor." msgid "" "In many applications (⪚ &konqueror;, &konsole;, &konversation;) the " "BookmarksEdit Bookmarks option opens the Bookmark Editor." msgstr "" -"Если вы выберете пункт меню Закладки " -"Редактор закладок , появится окно " -"Редактора закладок." +"Во многих приложениях (например, &konqueror;, &konsole;, &konversation;)" +" возможно открыть окно Редактора закладок, выбрав пункт меню Закладки<" +"guimenuitem>Изменить закладки... ." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can launch the editor as standalone application to edit " "the browser bookmarks." msgstr "" +"Также возможно запустить редактор как автономное приложение для" +" редактирования закладок браузера." #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As is " #| "usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small square " #| "at the left of the folder name; if the square contains a + sign left clicking on it will expand " #| "the view to show the contents of that subfolder and the + sign will change to -, left clicking on the - sign will collapse the " #| "subfolder view." msgid "" "The editor shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As " "is usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small " "> arrow at the left of the folder name; " "left clicking on it will expand the view to show " "the contents of that subfolder and the > arrow will " "change to v; left clicking on " "the v arrow will collapse the subfolder view." msgstr "" -"В окне будут показаны закладки и папки в виде дерева. Слева от каждой папки " -"будет находиться квадратик со знаком +, при щелчке по " -"которому папка развернётся, и будут показаны содержащиеся в ней подкаталоги. " -"При этом знак в квадратике сменится на -; если щёлкнуть по " -"нему ещё раз, папка будет свёрнута." +"В окне редактора закладки и папки показаны в виде дерева. Наличие вложенных" +" папок обозначается маленькой стрелкой >, расположенной" +" слева от названия папки; чтобы просмотреть вложенные папки, щёлкните по этой" +" стрелке левой кнопкой мыши. " +"При этом стрелка > сменится на знак v;" +" если снова щёлкнуть по " +"нему левой кнопкой мыши, папка будет свёрнута." #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To select an item in the list you can left " #| "click on it, or you can navigate through the list by using the " #| "Up arrow and Down arrow keys to move around, " #| "Right arrow to expand a subfolder and Left " #| "arrow to collapse it." msgid "" "To select an item in the list you can left click " "on it, or you can navigate through the list by using the Up " "and Down keys to move around, Right to " "expand a subfolder and Left to collapse it." msgstr "" -"Чтобы выбрать нужную папку, щёлкните по ней мышью или воспользуйтесь " -"клавишами Стрелка вниз и Стрелка вверх. " -"Клавиша Стрелка вправо позволяет развернуть папку, а " -"Стрелка влево - свернуть." +"Чтобы выбрать в списке нужный объект, щёлкните по нему левой<" +"/mousebutton> кнопкой мыши. Клавиши со стрелками вверх " +"и вниз позволяют перемещаться по списку. Чтобы раскрыть" +" папку, воспользуйтесь клавишей со стрелкой вправо, а чтобы" +" свернуть её — клавишей со стрелкой влево." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "You can move an item to a different place in the list by using the normal " "Drag and Drop or Cut and Paste methods. The order in which the items appear in the " "Bookmark Editor is the order they will appear in the " "Bookmarks drop down list. The Folder " "Insert Separator option " "can be used to insert separating lines into the list wherever you wish." msgstr "" -"Закладки и папки можно перетаскивать мышью, а также перемещать с помощью " +"Закладки и папки возможно перетаскивать мышью, а также перемещать с помощью " "команд Вырезать и Вставить. В главном меню закладки будут располагаться точно в таком же " "порядке, как и в данном окне. Чтобы вставить в меню разделительную черту, " "воспользуйтесь пунктом меню ПапкаВставить разделитель." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "A new subfolder can be created at the selected point in the list by using " "the New Folder... option in the Folder menu or from the drop down menu you get when you " "right click on an item in the main part of the " "window, or with &Ctrl;N" msgstr "" "Чтобы создать новую папку, выберите пункт меню ПапкаСоздать папку..., либо " +"guimenu>Создать папку... или " "щёлкните правой кнопкой мыши по любому объекту " -"главного окна редактора и в появившемся окне выберите пункт " -"Создать новую папку или воспользуйтесь сочетанием " +"в основной части окна редактора и выберите в контекстном меню пункт " +"Создать папку.... Также возможно использовать" +" комбинацию " "клавиш &Ctrl;N." #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To change the name of a bookmark or folder select it then press " #| "F2 or choose the Rename item " #| "from the Edit menu or the pop up menu that appears " #| "when you right click on the item. Similarly, " #| "you can edit the &URL; by pressing F3 or choosing the " #| " Change URL menu item." msgid "" "To change the name of a bookmark or folder select it then press F2 or choose the Rename item from the " "Edit menu or the pop up menu that appears when you " "right click on the item. Similarly, you can edit " "the &URL; by pressing F3 or choosing the " "Change Location menu item." msgstr "" -"Чтобы дать закладке или папке новое имя, выделите её, а затем нажмите " +"Чтобы изменить название закладки или папки, выделите её, а затем нажмите " "клавишу F2 или выберите пункт меню " "ПравкаПереименовать. Вы также можете щёлкнуть по закладке " -"правой кнопкой мыши и в появившемся меню выбрать " -"пункт Переименовать. Чтобы изменить адрес " -"страницы, на которую указывает закладка, нажмите F3 или " +"guimenuitem>. Также возможно щёлкнуть по закладке " +"правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню" +" пункт Переименовать. Чтобы изменить адрес " +"страницы, на которую указывает закладка, нажмите клавишу F3" +" или " "выберите пункт меню Изменить адрес." #. Tag: para #: index.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Bookmark Editor lets you import bookmarks from a " #| "range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them " #| "into a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select " #| "Import from the File menu. " #| "The FileExport option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a " #| "&Netscape; or Mozilla browser." msgid "" "The Bookmark Editor lets you import bookmarks from a " "range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them into " "a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select " "Import from the File menu. The " "FileExport option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a " "Mozilla browser." msgstr "" -"Редактор закладок позволяет вам импортировать закладки " -"из других обозревателей, добавляя их в новую папку или замещая ими уже " +"Редактор закладок позволяет импортировать закладки " +"из других браузеров, добавляя их в список закладок &konqueror;, помещая их в" +" новую папку или замещая ими все уже " "существующие. Чтобы воспользоваться этой возможностью, выберите пункт меню " "ФайлИмпорт. С помощью пункта меню ФайлЭкспорт закладки можно " -"экспортировать в веб-браузер &Netscape; или Mozilla." +"guimenu>Экспорт закладки &konqueror;" +" возможно " +"экспортировать в браузер Mozilla." #. Tag: para #: index.docbook:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar " #| "items select the subfolder then choose Set as Toolbar " #| "Folder from the Edit menu." msgid "" "To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar " "items select the subfolder then choose Set as Toolbar Folder from the Folder menu." msgstr "" -"Чтобы указать, какая папка отображается как панель закладок, выделите её, а " -"затем выберите пункт меню ПравкаСделать папку панелью закладок." +"Чтобы выбрать папку для отображения в качестве панели закладок, выделите её," +" а " +"затем выберите в меню Папка пункт Сделать" +" папкой панели закладок." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If you are tidying up your bookmarks and have forgotten what a particular " "web page is, you can easily open it from within the Bookmark " "Editor by right clicking on the item " "and selecting Open in Konqueror from the pop up " "menu. If you just want to check that the &URL; is still valid select " "Check Status instead." msgstr "" -"Если вам требуется узнать, куда ссылается определённая закладка, щёлкните по " +"Если требуется узнать, куда ссылается определённая закладка, щёлкните по " "ней правой кнопкой мыши и в появившемся меню " -"выберите пункт Открыть в Konqueror. Если вы лишь " -"хотите убедиться, что адрес всё ещё доступен, выберите пункт " -"Проверить статус." +"выберите пункт Открыть в Konqueror. Если" +" необходимо только убедиться, что адрес всё ещё доступен, выберите пункт " +"Проверить доступность." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "All your changes are automatically saved if you close the Bookmark " "Editor." msgstr "" "При закрытии Редактора закладок все изменения " "автоматически сохраняются." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" -"Перевод на русский: Kernel Panic rzhevskiy@mail.ruРедакция русского перевода: Григорий Мохин mok@kde.ruПеревод на русский язык: Kernel Panic rzhevskiy@mail.ruРедакция перевода на русский язык: Григорий Мохин mok@kde.ru" +"Обновление перевода на русский язык: Олеся Герасименко" +"translation-team@basealt.ru" #~ msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "Разработчики &kde;" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "&Erwan.Loisant;" #~ msgstr "&Erwan.Loisant;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal " #~ "Viewing Application." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; в &kde; — это расширенный диспетчер файлов, обозреватель " #~ "Интернета, а также универсальное приложение для просмотра данных." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Kdebase" #~ msgstr "Kdebase" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Программа просмотра" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;" #, fuzzy #~| msgid "Reviewer" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Редактор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is an advanced file manager for the &kde; Software compilation, " #~| "providing file management functions ranging from simple cut/copy and " #~| "paste operations to advanced local and remote network file browsing. " #~| "Folder contents can be displayed in a variety of text and icon view modes, which can include thumbnail " #~| "preview images of file contents. File and folder properties can easily " #~| "be examined and changed and applications launched with a simple click of " #~| "the &LMB;." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is an advanced file manager, providing file management functions " #~ "ranging from simple cut/copy and paste operations to advanced local and " #~ "remote network file browsing. Folder contents can be displayed in a " #~ "variety of text and icon view modes, " #~ "which can include thumbnail preview images of file contents. File and " #~ "folder properties can easily be examined and changed, and applications " #~ "launched with a simple click of the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; является диспетчером файлов; он позволяет выполнять как простые операции " #~ "(копирование, перемещение), так и достаточно сложные, такие, как просмотр " #~ "локальных и удалённых дисков. &konqueror; может отображать содержимое " #~ "каталогов различными способами, а также " #~ "показывать мини-изображения файлов. &konqueror; позволяет легко " #~ "определять и изменять свойства файлов и каталогов, а также запускать " #~ "приложения одним нажатием кнопки мыши." # BUGME: typo ("file manger") #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In &kde; SC 4 &dolphin; is the default file manger. To change the " #~| "default component for browsing folders, open Default " #~| "Applications in the &systemsettings; and select &konqueror; as " #~| "file manager." #~ msgid "" #~ "In &kde; Applications &dolphin; is the default file manager. To change " #~ "the default component for browsing folders, open Default " #~ "Applications in the &systemsettings; and select &konqueror; as " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "В &kde; SC 4 &dolphin; является стандартным диспетчером файлов. Чтобы " #~ "изменить стандартный компонент для просмотра папок, откройте " #~ "Приложения по умолчанию в «Параметрах системы» и " #~ "выберите &konqueror; в качестве диспетчера файлов." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is an HTML 4.01 " #~ "compliant web browser with built in " #~ "support for JavaScript (ECMA-262), CSS (Cascading " #~ "Style Sheets) and bidirectional scripts (such as Arabic and Hebrew). It " #~ "provides support for the secure running of &Java; applets, &Netscape; " #~ "plugins for viewing &Flash;, &RealAudio; and &RealVideo; and " #~ "SSL for secure communications. Advanced features " #~ "include automatic &URL; and form completion, the ability to import " #~ "bookmarks from other browsers and tabbed browsing." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; как web-" #~ "обозреватель полностью совместим со стандартом HTML 4.01, а также имеет встроенную поддержку языка JavaScript " #~ "(ECMA-262), CSS (каскадные таблицы стилей) и " #~ "двунаправленного письма (арабский и иврит). Он позволяет запускать " #~ "приложения &Java;, поддерживает SSL (использующийся " #~ "для безопасного сообщения в Интернете), а также дополнительные модули " #~ "&Netscape; (в частности для проигрывания &Flash;, &RealAudio; и " #~ "&RealVideo;). Среди особых возможностей — автодополнение вводимого " #~ "текста и адресов Интернета, импорт закладок из других обозревателей и " #~ "открытие нескольких web-страниц в одном окне." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is also an excellent full featured FTP client." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также прекрасно работает как " #~ "полнофункциональный клиент FTP." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is a universal viewing application, " #~| "capable of displaying images and documents without having to launch " #~| "another application. It does this by embedding components (&kde; Parts) " #~| "provided by other applications; from Gwenview; for image viewing, &okular; for PDF and " #~| "&PostScript; documents and from the various &koffice; applications for " #~| "their document types." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is a universal viewing application, " #~ "capable of displaying images and documents without having to launch " #~ "another application. It does this by embedding components (&kde; Parts) " #~ "provided by other applications; from &gwenview;; for image viewing, " #~ "&okular; for PDF, &PostScript; and other documents." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; позволяет просматривать рисунки и " #~ "документы, не запуская специальных приложений. Для этого он использует " #~ "встраиваемые компоненты (KDE Parts) этих приложений: " #~ "Gwenview — для просмотра изображений, " #~ "&okular; — для просмотра файлов в форматах PDF и " #~ "&PostScript;, компоненты различных приложений &koffice; — для " #~ "соответствующих типов файлов." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is a fully customizable application " #~ "which anyone can configure to suit their " #~ "own needs, from changing the overall style and the sizes of text and " #~ "icons to selecting which items appear in the Menubar, changing the number " #~ "and positions of the toolbars and even defining new shortcut key " #~ "combinations. Different configuration profiles can be saved for easy recall as needed." #~ msgstr "" #~ "Во внешнем виде &konqueror; практически всё можно " #~ "изменить на свой вкус: от стиля в целом, " #~ "размера текста и значков до выбора только необходимых панелей " #~ "инструментов и пунктов меню и даже назначения собственных клавиш быстрого " #~ "вызова. Различные конфигурации " #~ "&konqueror; можно сохранить для последующего использования." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "&konqueror; Basics" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #~ msgid "" #~ "Like all &kde; applications, &konqueror; is highly configurable. This " #~ "document describes how &konqueror; behaves with the normal, default " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Как и все приложения &kde;, &konqueror; можно легко настроить на свой " #~ "вкус. В данном руководстве будет описано, как программа ведёт себя в " #~ "обычной, стандартной конфигурации." #~ msgid "" #~ "A three button mouse can be useful when you are running &konqueror; or " #~ "any other &kde; application. If your mouse only has two buttons then you " #~ "should be able to set your system up so that you can simulate a &MMB; by " #~ "pressing both buttons at the same time." #~ msgstr "" #~ "При работе с &konqueror;, как и с любым другим приложением &kde;, бывает " #~ "полезно использовать трёхкнопочную мышь. Однако еcли вы используете " #~ "двухкнопочную мышь, нажатие средней кнопки можно симулировать " #~ "одновременным нажатием левой и правой (для этого необходимо " #~ "соответствующим образом настроить систему)." #~ msgid "" #~ "If you are used to having to double-click to perform an action, then take " #~ "care, because in common with the rest of &kde;, &konqueror; defaults to " #~ "single-clicking." #~ msgstr "" #~ "Если вы привыкли для открытия документов использовать двойной щелчок " #~ "мышью, то стоит обратить внимание, что &konqueror;, как и другие " #~ "программы &kde;, по умолчанию воспринимает одиночный щелчок." #~ msgid "Starting &konqueror;" #~ msgstr "Запуск &konqueror;" #~ msgid "" #~ "Being a combined File Manager and Browser, &konqueror; will automatically " #~ "switch between the two modes as needed when it is running, but it is " #~ "convenient to be able to choose which mode is to be used when you start " #~ "it up." #~ msgstr "" #~ "Так как &konqueror; выполняет функцию как диспетчера файлов, так и " #~ "обозревателя Интернета, он автоматически переключается в необходимый " #~ "режим в процессе работы. Однако иногда бывает удобно указать режим при " #~ "запуске." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From the K menu, select " #~| "InternetKonqueror Web " #~| "Browser to start it as a browser, or " #~| "Home to launch &konqueror; in file manager " #~| "mode." #~ msgid "" #~ "From the application launcher menu, select " #~ "InternetKonqueror (Web " #~ "Browser) to start it as a browser." #~ msgstr "" #~ "В главном меню (K) выберите пункт " #~ "ИнтернетВеб-браузер " #~ "Konqueror, и &konqueror; будет запущен в " #~ "режиме обозревателя; при выборе пункта Домой " #~ "он запустится в режиме менеджера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;F2 will open " #~| "&krunner;, enter a path to a folder and press &Enter; to start in file " #~| "manager mode, or just enter a &URL; such as http://www." #~| "konqueror.org to start &konqueror; as a browser." #~ msgid "" #~ "&Alt;F2 will open " #~ "&krunner;, enter a path to a folder and press Enter to " #~ "start in file manager mode, or just enter a &URL; such as " #~ "http://www.konqueror.org to start &konqueror; as a " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "При нажатии &Alt;F2 появится окно &krunner;; введите в нём путь к каталогу и " #~ "нажмите &Enter;; &konqueror; будет запущен в режиме диспетчера файлов. " #~ "Чтобы запустить его в режиме обозревателя, введите любой адрес Интернета, " #~ "например http://www.konqueror.org." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the black arrow right to the Home Page icon " #~| "to switch to your Home Folder in the file manager " #~| "mode and vice versa." #~ msgid "" #~ "Click on the black arrow to the right of the Home Page " #~ "icon to switch to your Home Folder in the file manager " #~ "mode and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на чёрную стрелку справа от значка Домашняя страница, чтобы открыть вашу домашнюю папку в режиме " #~ "диспетчера файлов и наоборот." #~ msgid "" #~ "If &konqueror; is the default file manager it also starts automatically " #~ "when you left click on a desktop icon that " #~ "represents a folder, such as a hard disk drive or the Trash icon." #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; является стандартным диспетчером файлов, то он " #~ "запускается, когда вы щёлкаете на рабочем столе по значку, который " #~ "представляет собой каталог, диск или Корзину." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "The Parts of &konqueror;" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #~ msgid "A brief look at the main parts of &konqueror;'s window:" #~ msgstr "Рассмотрим основные части окна &konqueror;:" #~ msgid "Here's a screenshot of &konqueror;" #~ msgstr "" #~ "На этом рисунке показано, как выглядит главное окно менеджера файлов:" #~ msgid "" #~ "The Titlebar is the strip across the top of " #~ "&konqueror;'s window, and operates in the same way as for other &kde; " #~ "applications. Right click on the central " #~ "portion to bring up the neat Titlebar menu." #~ msgstr "" #~ "В самому верху находится заголовок окна " #~ "&konqueror;; он работает так же, как и заголовки других программ. " #~ "Щёлкните по нему правой кнопкой, и вы сможете " #~ "воспользоваться контекстным меню заголовка окна." #~ msgid "" #~ "The Menubar is the strip containing the names of " #~ "the drop-down menus. Left click on a name to " #~ "alternately show and hide that menu, or use &Alt;the underlined letter in the name as " #~ "a hot key, for example &Alt;E to show the Edit menu. The various " #~ "menus are described in the Menubar " #~ "section of this document." #~ msgstr "" #~ "Под заголовком находится главное меню. Щёлкнув " #~ "мышью по одному из его пунктов, вы вызовете ещё одно, вертикальное, меню; " #~ "его можно вызвать также с помощью комбинации клавиш &Alt;подчёркнутая буква (в названии " #~ "нужного пункта). Например, нажав &Alt;" #~ "П, вы вызовете меню Правка. Более подробно меню рассматриваются в разделе Меню данного руководства." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Toolbar contains icons for commonly used " #~| "operations. Left clicking on an icon will " #~| "activate it. If you have enabled tooltips in the Control Center " #~| " Appearance & ThemesStyle dialog a brief " #~| "description of what that icon does will appear when you hover the " #~| "pointer over it." #~ msgid "" #~ "The Toolbar contains icons for commonly used " #~ "operations. Left clicking on an icon will " #~ "activate it. A brief description of what that icon does will appear when " #~ "you hover the pointer over it." #~ msgstr "" #~ "На панели инструментов находятся кнопки для " #~ "наиболее распространённых действий. Если в Центре управления в разделе " #~ " Внешний вид и темыСтиль включено отображение подсказок, наведя мышь на " #~ "какую-либо из кнопок, вы увидите возле указателя мыши текст с кратким " #~ "описанием этой кнопки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some icons, for example the Up and Back icons in the previous " #~| "screenshot, have a small black triangle at their bottom right corner. If " #~| "you hold the &LMB; pressed while the cursor is over this type of icon a " #~| "small dropdown menu will appear." #~ msgid "" #~ "Some icons, for example the Up and Back icons in the previous screenshot, " #~ "have a small black arrow at the right. If you click with the &LMB; at " #~ "this arrow a small dropdown menu will appear." #~ msgstr "" #~ "У некоторых кнопок, как, например, Вверх и Назад (вы можете увидеть их на " #~ "рисунке выше), в нижем левом углу есть небольшой чёрный треугольник. Если " #~ "вы нажмёте такую кнопку и будете удерживать её нажатой, появится " #~ "выпадающее меню." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on the Toolbar will bring up the Toolbar Menu which you can use to change " #~| "the Toolbar's appearance and position." #~ msgid "" #~ "Right clicking on the Toolbar will bring up the Toolbar Settings menu which you can use to " #~ "change the Toolbar's appearance and position." #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув правой кнопкой мыши по " #~ "панели инструментов, вы вызовете контекстное меню панели " #~ "инструментов, в котором сможете настроить её вид и расположение." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Location Toolbar shows the path to the " #~| "directory, &URL; or file being viewed. You can type a path or &URL; here " #~| "and press &Enter; or left click on the " #~| "Go icon at the right hand end of the " #~| "Location Toolbar to go to it. The black icon at " #~| "the left hand end of the Location Toolbar clears " #~| "the text entry box." #~ msgid "" #~ "The Location Toolbar shows the path to the " #~ "directory, &URL; or file being viewed. You can type a path or &URL; here " #~ "and press Enter or left click " #~ "on the Go icon at the right hand end of the " #~ "Location Toolbar to go to it. The black icon at " #~ "the right hand end of the Location Toolbar clears " #~ "the text entry box." #~ msgstr "" #~ "В строке адреса показывается адрес текущего " #~ "каталога, страницы в Интернете или файла. Чтобы перейти к другому адресу, " #~ "введите его в это поле и нажмите Enter на клавиатуре или " #~ "кнопку Перейти справа. С помощью чёрной кнопки с " #~ "крестиком слева, вы можете очистить поле ввода." #~ msgid "" #~ "The Bookmark Toolbar is the area under the " #~ "Location Toolbar in the previous screenshot. You " #~ "can add frequently used bookmarks here; see the Organizing Your Bookmarks section of this document." #~ msgstr "" #~ "Под строкой адреса находится панель " #~ "закладок (см. рисунок выше). Сюда можно помещать адреса часто " #~ "посещаемых страниц. Подробнее об этом можно прочитать в разделе Работа с закладками." #~ msgid "" #~ "The Window is the main area of &konqueror; and can " #~ "show you the contents of a directory, web page, document or image. Using " #~ "the Window menu " #~ "you can split &konqueror;'s main window into one or more separate views, " #~ "useful for drag and drop operations, or set it to contain two or more " #~ "tabbed views." #~ msgstr "" #~ "Снизу от меню, панели инструментов и панели закладок находится главная " #~ "часть окна &konqueror;, в которой отображается " #~ "каталог, веб-страница, документ или рисунок. С помощью меню Окно можно разделить главное " #~ "окно на два или более (что часто бывает удобно для перетаскивания " #~ "элементов из одного окна в другое) или указать, что все окна должны " #~ "отображаться во вкладках в одном окне &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Status Bar runs across the bottom of the " #~| "&konqueror;'s window and often shows general information about whatever " #~| "the mouse pointer is hovering over. If you have split the main window " #~| "into a number of views you will get an Status Bar for each view, and it " #~| "will include a small green light at the left hand end to show which is " #~| "the active view. Right " #~| "clicking on the Status Bar brings up the Status Bar Right Mouse Button Menu." #~ msgid "" #~ "The Status Bar runs across the bottom of the " #~ "&konqueror;'s window and often shows general information about whatever " #~ "the mouse pointer is hovering over. If you have split the main window " #~ "into a number of views you will get a Status Bar for each view, and it " #~ "will include a small green light at the left hand end to show which is " #~ "the active view. Right clicking " #~ "on the Status Bar brings up the Status Bar Right Mouse Button Menu." #~ msgstr "" #~ "В нижней части окна находится строка состояния; в " #~ "ней отображается общая информация об объекте, на который вы указываете " #~ "мышью. Если вы разделили окно на несколько панелей, у каждой из них будет " #~ "своя строка состояния; на ней также будет показан индикатор, который " #~ "становится зелёным, если панель активна. Щелчок по строке состояния " #~ "правой кнопкой мыши позволяет вызвать контекстное меню." #~ msgid "" #~ "Don't worry if your &konqueror; doesn't look exactly like this " #~ "screenshot; it is highly configurable. In particular:" #~ msgstr "" #~ "Ничего страшного, если у вас &konqueror; выглядит не совсем так, как " #~ "показано на рисунке: его внешний вид можно можно изменить на любой вкус. " #~ "Например:" #~ msgid "" #~ "You can use the Settings menu to choose whether to show or hide the Menubar, Main " #~ "Toolbar, Location Toolbar and Bookmark Toolbar, or even to add an Extra " #~ "Toolbar." #~ msgstr "" #~ "С помощью меню Настройка вы можете включить или отключить панель меню, панель " #~ "инструментов и закладок, строку адреса и даже добавить ещё одну панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also flatten the toolbars by left clicking on the vertical lines at the left hand end of the " #~| "bars, or move them around by holding the &LMB; down while you drag these " #~| "bars around." #~ msgid "" #~ "If the toolbars are unlocked, you can also drag them to a new position by " #~ "left clicking on the handle at the left hand " #~ "end of a bar and move it around by holding the &LMB; down while you drag " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Вы можете временно отключить панель, щёлкнув мышью по области с " #~ "вертикальными полосками в левой крайней части панели. Также можно " #~ "перемещать панели, нажав и удерживая на этих полосках левую кнопку мыши." #~ msgid "" #~ "For more details of how to change &konqueror;'s appearance, see the Configuring &konqueror; section" #~ msgstr "" #~ "Подробнее о настройке внешнего вида &konqueror; можно прочитать в разделе " #~ "Настройка &konqueror;." #~ msgid "Tooltips and What's This?" #~ msgstr "Подсказки и команда \"Что это?\"" #~ msgid "" #~ "You can find out a lot about how &konqueror; works without needing to " #~ "read this entire document if you take advantage of Tooltips and the What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "Чтобы поближе познакомиться с &konqueror;, вам необязательно читать всё " #~ "это руководство: просто воспользуйтесь подсказками " #~ "программы и командой Что это?." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What's This? is invoked by the Menubar " #~| "HelpWhat's This? item, by &Shift;" #~| "F1, or by just &LMB; clicking on the " #~| "question mark near the top right hand corner of &konqueror;'s window. It " #~| "changes the cursor to show a question mark alongside the arrow." #~ msgid "" #~ "What's This? is invoked by the Menubar " #~ "HelpWhat's This? item or by &Shift;" #~ "F1. It changes the cursor to show a question " #~ "mark alongside the arrow." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить справку о каком-либо элементе окна, выберите пункт меню " #~ "СправкаЧто это?, нажмите комбинацию клавиш &Shift;F1 или кнопку со знаком " #~ "вопроса в верхнем правом углу окна. Указатель мыши примет форму стрелки " #~ "со знаком вопроса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this question mark is visible, a &LMB; click won't actually do " #~| "anything until you have clicked on a control (or the text alongside it) " #~| "that supports What's This?, in which case it " #~| "will display a reasonably comprehensive description of what the control " #~| "is supposed to do. Most of the dialog boxes that &konqueror; brings up " #~| "support the What's This? feature." #~ msgid "" #~ "When this question mark is visible, a &LMB; click won't actually do " #~ "anything until you have clicked on a control (or the text alongside it) " #~ "that supports What's This?, in which case it " #~ "will display a reasonably comprehensive description of what the control " #~ "does. Most of the dialog boxes that &konqueror; brings up support the " #~ "What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "После этого щёлкните по тому элементу, по которому вы хотели бы получить " #~ "справку, и вам будет представлено достаточно подробное описание его " #~ "функций. (Эта возможность присутствует практически во всех окнах " #~ "&konqueror;.)" #~ msgid "" #~ "Left and Middle " #~ "Mouse Button Actions" #~ msgstr "" #~ "Функции левой и средней кнопок мыши" #~ msgid "" #~ "If you click the &LMB; on an item in &konqueror;'s window, it will be " #~ "activated. Thus" #~ msgstr "" #~ "При щелчке на каком-либо элементе окна &konqueror; левой кнопкой мыши, этот элемент активизируется. То есть:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on an icon in the Toolbar to do " #~| "whatever that icon is supposed to do." #~ msgid "" #~ "Left click on an icon in the Toolbar to " #~ "perform the action that icon represents." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете левой кнопкой мыши по значку " #~ "на панели инструментов, будет выполнено действие, которое присвоено этой " #~ "кнопке." #~ msgid "" #~ "Left click on an item in the Menubar to make " #~ "that menu drop down." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете левой кнопкой мыши по одному " #~ "из пунктов меню, появится выпадающее, вертикальное, меню." #~ msgid "" #~ "Left click on a menu item to do that thing." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по одному из " #~ "пунктов выпадающего меню будет выполнено соответствующее действие." #~ msgid "" #~ "Left click on an icon in the Bookmark Toolbar " #~ "to open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по одной из " #~ "кнопок на панели закладок откроется страница, на которую эта кнопка " #~ "ссылается." #~ msgid "" #~ "Left click on a link in a web page to make " #~ "&konqueror; follow that link." #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув левой кнопкой мыши по ссылке на веб-" #~ "странице, вы перейдёте на страницу, на которую указывает ссылка." #~ msgid "" #~ "Left click on a folder icon or name and " #~ "&konqueror; will descend into (show the contents of) that folder." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по значку или " #~ "имени каталога вы перейдёте в этот каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on a file name or icon and " #~| "&konqueror; will do whatever it thinks appropriate, based on the file " #~| "type. In general this means opening HTML pages, or " #~| "previewing text, image or KOffice files, " #~| "showing them within &konqueror;'s window (Preview means " #~| "that you can see the file but not change it)." #~ msgid "" #~ "Left click on a file name or icon and " #~ "&konqueror; will do whatever it thinks appropriate, based on the file " #~ "type. In general this means opening HTML pages, or " #~ "previewing text, image or &okular; documents, showing them within " #~ "&konqueror;'s window (Preview means that you can see the " #~ "file but not change it)." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по имени файла " #~ "или значку будет выполнено действие, наиболее подходящее данному типу " #~ "файлов. Например, вы сможете просмотреть веб-страницу, текст, рисунок или " #~ "документ KOffice в окне &konqueror; (однако " #~ "правка будет недоступна)." #~ msgid "" #~ "&konqueror; decides what the file type is by matching the filename " #~ "extension against a list of known types. If that fails it tries to guess " #~ "the type from the file contents. You can change the list of known file " #~ "types and associated actions with the File Associations page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; определяет тип файла по его расширению, а если таким образом " #~ "тип определить не удаётся, то по содержимому. Вы можете изменить типы " #~ "файлов и связанные с ними действия, воспользовавшись разделом " #~ "Привязки файлов в окне настройки &konqueror; " #~ "(НастройкаНастройка " #~ "Konqueror... ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking the &MMB; on a file or folder name or icon does essentially the " #~ "same as left clicking except that it usually " #~ "does it in a new &konqueror; window, unless the Open links in " #~ "new tab instead of in new window box has been checked in the " #~ "General page of the " #~ "SettingsConfigure Konqueror..." #~ " dialog. &konqueror; can open links on pages " #~ "and Bookmarks, as well as the " #~ "Home, Up, Back and Forward entries in a new tab or " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Щелчок средней кнопкой мыши имеет ту же " #~ "функцию, что и щелчок левой кнопкой, за " #~ "исключением того, что действие практически всегда происходит в новом окне " #~ "(или в новой вкладке основного окна, если в разделе " #~ "Поведение окна настройки &konqueror; - " #~ "НастройкаНастроить " #~ "Konqueror... - включён режим " #~ "Открывать ссылки в новых вкладках, а не окнах)." #~ msgid "" #~ "Holding the &Shift; key down while pressing the &MMB; will open the link " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Если щёлкая по ссылке, вы будете удерживать нажатой клавишу &Shift;, " #~ "ссылка будет открыта в новом окне, но в фоновом режиме (текущее окно " #~ "останется активным)." #~ msgid "Right Mouse Button Menus" #~ msgstr "" #~ "Меню, появляющиеся при нажатии правой кнопки " #~ "мыши" #~ msgid "" #~ "Clicking the &RMB; on almost any part of &konqueror;'s window will bring " #~ "up an appropriate context menu." #~ msgstr "" #~ "При щелчке правой кнопкой мыши по практически любой части окна " #~ "&konqueror; вы увидите специальное меню, соответствующее выбранному " #~ "элементу окна (контекстное меню)." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the Right click goes back in history option in &konqueror;'s " #~ "configuration settings a simple right " #~ "click is equivalent to clicking on the Back " #~ "button. In this case you can access the context menu by moving the mouse " #~ "with the right button held down." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили режим Щелчок правой кнопкой возвращает назад в окне настройки &konqueror;, то простое нажатие правой кнопки мыши " #~ "будет соответствовать нажатию кнопки Назад на " #~ "панели инструментов. В этом случае контекстное меню можно вызвать, " #~ "перемещая мышь и одновременно удерживая её правую кнопку нажатой." #~ msgid "On the Titlebar" #~ msgstr "Меню в заголовке окна" #~ msgid "" #~ "Right clicking on any free area of the " #~ "Titlebar brings up the Titlebar Menu, allowing you to control the " #~ "position of &konqueror;'s window as well as the decoration applied to all " #~ "&kde; program windows." #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши по свободной части " #~ "заголовка окна вызовет специальное меню, которое позволит вам настроить " #~ "положение окна &konqueror;, а также внешний вид программ &kde; в целом." #~ msgid "On the Main Toolbar" #~ msgstr "Меню на панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right click on any free area of the Toolbar " #~| "to bring up the Toolbar Menu. You can use it to control whether the " #~| "Toolbar is at the top, bottom, left or right of &konqueror;'s window. " #~| "You can also use the Toolbar Menu to set the size of the buttons on the " #~| "Toolbar, and whether they are shown as icons, text or both." #~ msgid "" #~ "Right click on any free area of the Toolbar to " #~ "bring up the Toolbar Menu. You can also use the Toolbar Menu to set the " #~ "size of the buttons on the Toolbar, and whether they are shown as icons, " #~ "text or both." #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши по свободной части " #~ "панели инструментов вызовет специальное меню, которое позволит вам " #~ "указать расположение конкретной панели (вверху, внизу, слева или справа), " #~ "а также установить размер кнопок на этой панели и режим их отображения " #~ "(только значки, только текст или значки с текстом)." #~ msgid "On the Location Toolbar" #~ msgstr "Меню в строке адреса" #~ msgid "" #~ "Right click in the &URL; entry box area to " #~ "perform Cut, Copy, Paste or Clear operations in this area, or to change " #~ "the automatic Text Completion " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "При щелчке правой кнопкой мыши по строке " #~ "адреса будет показано меню, которое позволит выполнять операции с буфером " #~ "обмена (такие, как вставка, копирование, очистка), а также изменять " #~ "параметры автодополнения адресов." #~ msgid "Within a View" #~ msgstr "Меню в основном окне" #~ msgid "" #~ "If you right click on any free area of a view " #~ "then you will get a menu that contains, among other options, the " #~ "Up, Back, Forward and Reload navigation commands." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по любой " #~ "свободной части основного окна, вы вызовете специальное меню, в котором " #~ "будут, в частности, пункты Вверх, Назад, Вперёд и Обновить." #~ msgid "On a File or Folder" #~ msgstr "Меню файлов и каталогов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a most useful feature. Right clicking " #~| "on the name or icon of any file or folder not only selects that item but also brings up a menu allowing you to Cut, Move, Copy or Remove the item in various " #~| "ways, add it to your Bookmarks, open it with the " #~| "program of your choice or preview it, rename it, or edit the file type " #~| "or properties." #~ msgid "" #~ "This is a most useful feature. Right clicking " #~ "on the name or icon of any file or folder not only selects " #~ "that item but also brings up a menu allowing you to Cut, Move, Copy or Remove the item in various " #~ "ways, open it with the program of your choice or preview it, rename it, " #~ "or edit the file type or properties." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность является одной из наиболее удобных: при щелчке " #~ "правой кнопкой мыши по имени или значку файла " #~ "&konqueror; не только выделит этот файл, но также покажет меню, которое " #~ "позволит вам вырезать файл, переместить его, " #~ "скопировать, удалить, добавить в список " #~ "закладок, открыть его необходимой вам программой, " #~ "переименовать его, а также изменить тип файла или его свойства." #~ msgid "On the Status Bar" #~ msgstr "Меню в строке состояния" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right click on the Status Bar at the bottom " #~| "of a window or view to add or remove a view within &konqueror;'s window." #~ msgid "" #~ "Right click on the Status Bar at the bottom of " #~ "a window or view to add or remove a view and lock or link views within " #~ "&konqueror;'s window." #~ msgstr "" #~ "С помощью щелчка правой кнопкой по строке " #~ "состояния вы сможете добавить или удалить панель внутри основного окна " #~ "&konqueror;." #~ msgid "Viewing Help, Man and Info Pages" #~ msgstr "Просмотр файлов справки и руководств (Man и Info)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in " #~| "&konqueror;, without having to start up KHelpCenter." #~ msgid "" #~ "You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in " #~ "&konqueror;, without having to start up &khelpcenter;." #~ msgstr "" #~ "С помощью &konqueror; вы можете просматривать файлы справки по &kde; и " #~ "руководства по &UNIX; (Man и Info), не запуская дополнительных приложений." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To view a &kde; Help page, enter help:/" #~| "application name (for example " #~| "help:/kmail to view the &kmail; documentation.) " #~| "into &konqueror;'s Location Toolbar window." #~ msgid "" #~ "To view a &kde; Help page, enter help:/" #~ "application name (for example " #~ "help:/kmail to view the " #~ "&kmail; documentation.) into &konqueror;'s Location Toolbar window." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить справку по какому-либо приложению &kde;, введите в строку " #~ "адреса help:/название программы (например help:/kmail)." #~ msgid "" #~ "If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For " #~ "example type man:/touch or #touch into the Location Toolbar to see the page for the " #~ "touch command." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также позволяет просматривать руководства &UNIX; (Man); " #~ "например, чтобы просмотреть руководство по команде touch, введите в " #~ "строку адреса man:/touch или #touch." #~ msgid "" #~ "To browse through &UNIX; Info pages, entering info:/dir takes you to Info's top level directory, then it's just a " #~ "matter of clicking on the right links to find the page you want. " #~ "Alternatively, use info:/command name to go straight to the Info page you want." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть документацию &UNIX; (Info), введите в строке адреса " #~ "info:/dir, и &konqueror; покажет список всех " #~ "доступных файлов документации." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, &kde; Help pages are stored in such a way that they cannot " #~ "be viewed in other browsers. If you really need to do this your only " #~ "recourse is to go online and visit " #~ "http://docs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, файлы справки &kde; хранятся таким образом, что их " #~ "невозможно просматривать с помощью других обозревателей. Если " #~ "использование &konqueror; невозможно, вы всегда можете найти копию файлов " #~ "справки в Интернете по адресу http://" #~ "docs.kde.org." #, fuzzy #~| msgid "File Manager" #~ msgid "&konqueror; the File Manager" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #~ msgid "Folders and Paths" #~ msgstr "Каталоги, папки и пути" #~ msgid "" #~ "In &UNIX; and &Linux; all folders are arranged in a simple hierarchy. " #~ "Starting from a top level folder (also called the root directory), the " #~ "structure descends and branches containing various files and subfolders. " #~ "This means that you can get from any folder to any other by going " #~ "up until you reach a common point then down through the appropriate subfolders until you reach your target." #~ msgstr "" #~ "В операционных системах &UNIX; (и &Linux;) структура каталогов имеет " #~ "форму нисходящего дерева: от главного (корневого) каталога ответвляются " #~ "каталоги первого уровня, каждый из которых, в свою очередь, может " #~ "содержать подкаталоги. Таким образом, из одного каталога в другой можно " #~ "попасть, поднявшись вверх до общей точки, а далее — " #~ "вниз, углубляясь в подкаталоги, пока вы не дойдёте до " #~ "нужного." #~ msgid "" #~ "The position of any file or folder in the structure (also called a " #~ "directory tree) can be described by its path, which is a " #~ "simple list of the folders you would have to descend through to get to " #~ "the target folder or file. For example /" #~ "home/pam is the subfolder pam of the subfolder home " #~ "of the top level folder, and /home/pam/words.txt is " #~ "the file words.txt in that subfolder. The leading " #~ "/ in these paths represents the top level folder." #~ msgstr "" #~ "Расположение любого файла или каталога в этой древовидной структуре можно " #~ "описать с помощью пути: это список каталогов, которые " #~ "необходимо пройти, чтобы найти нужный файл. Например, /home/pam означает подкаталог pam каталога /" #~ "home, находящегося в корневом каталоге; а /home/pam/" #~ "words.txt — файл words.txt в данном " #~ "каталоге. Начальная косая черта (/) в приведенных путях " #~ "означает корневой каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Every folder accessible by your system — including those on other " #~| "hard disk partitions, your floppy and &CD-ROM; — will appear in " #~| "the tree descending from /, their exact paths will depend on how your " #~| "system was set up (see also the section on Floppy and &CD-ROM; Drives)." #~ msgid "" #~ "Every folder accessible by your system — including those on other " #~ "hard disk partitions, a USB device or &CD-ROM; — will appear in the " #~ "tree descending from /, their exact paths will depend on how your system " #~ "was set up (see also the section on Removable Devices)." #~ msgstr "" #~ "Все имеющиеся у вас файлы, включая те, которые находятся на других " #~ "разделах жёсткого диска, на дискете или на компакт-диске, доступны через " #~ "корневой каталог, а их точное местоположение зависит от того, как " #~ "настроена ваша система (см. раздел Гибкие " #~ "диски и компакт-диски)." #~ msgid "" #~ "Every user on a &UNIX; / &Linux; system has their own home " #~ "folder to hold their personal files and settings; for example /home/john and /home/mary. The symbol ~ is often used to " #~ "represent the user's home folder, so that ~/letter.txt refers to the file letter.txt in my home " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "В &UNIX;-подобных системах (в т.ч. &Linux;) у каждого пользователя есть " #~ "свой домашний каталог, в котором хранятся его личные файлы " #~ "и настройки. Примеры таких каталогов — /home/alex или /home/lena. Домашний каталог часто условно обозначают значком ~. Так, например, путь ~/letter.txt указывает " #~ "на файл letter.txt в домашнем каталоге текущего " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Note that the term directory is often used instead of " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, что часто вместо термина каталог используют " #~ "слово папка. Также в старой документации может встретиться " #~ "термин директорий (директория)." #, fuzzy #~| msgid "Viewer" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Программа просмотра" #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, &konqueror; lists which files and subfolders are " #~ "contained within a given folder and can provide you with some information " #~ "about them. The path of the current folder is shown in the " #~ "Location Toolbar. The way that &konqueror; displays the files and folders " #~ "depends mainly on your choice of view mode which can be selected from the " #~ "ViewView Mode sub menu. The view modes &konqueror; provides are outlined " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов &konqueror; показывает список файлов и папок в " #~ "заданной папке, а также предоставляет информацию о них. Путь к текущей папке показан в адресной строке. То, как &konqueror; " #~ "показывает файлы и папки, зависит во многом от выбранного режима " #~ "просмотра, который можно выбрать из меню ВидРежим просмотра. Доступны " #~ "следующие варианты." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In File Manager mode, &konqueror; uses an embedded a &dolphin; component." #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, &konqueror; uses an embedded &dolphin; component." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов &konqueror; использует встроенный компонент " #~ "&dolphin;." #~ msgid "File Tip Info" #~ msgstr "Подсказки к файлам" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the Show tooltips box in the " #~ "File ManagementGeneral page of the &konqueror; Configuration dialog causes a small " #~ "pop up information window to appear when the mouse pointer is hovered " #~ "over a file or folder name or icon." #~ msgstr "" #~ "Если вы включите режим Показывать подсказки к файлам " #~ "в разделе Поведение окна настройки &konqueror;, то " #~ "каждый раз, когда вы наводите мышь на имя файла (или на значок), " #~ "&konqueror; будет показывать дополнительные сведения о файле в виде " #~ "подсказки. Объём отображаемых сведений можно настроить с помощью поля " #~ "Количество строк в подсказках в окне настройки " #~ "&konqueror;." #~ msgid "File Previews" #~ msgstr "Просмотр миниатюр" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting ViewPreview from the Menubar will bring up a sub menu that " #~| "lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgid "" #~ "The Previews tab of the File " #~ "Management General " #~ "settings page lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню ВидМиниатюры, вы вызовете " #~ "подменю, которое позволит вам разрешить показ миниатюр для файлов " #~ "определённого типа." #~ msgid "" #~ "Generally this means that the file's icon will be replaced by a small " #~ "image showing the file contents." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что вместо значка будет показано содержимое файла в " #~ "уменьшенном виде." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Because &konqueror; has to read much more data than just the file name " #~| "details to generate a preview, file previews may not be appropriate when " #~| "viewing files on a floppy or from a remote system. The " #~| "Previews page of the File Manager Configuration " #~| "dialog allows you to disable file previews for protocols such as ftp where reading the extra data would take too " #~| "long." #~ msgid "" #~ "Because &konqueror; has to read much more data than just the file name to " #~ "generate a preview, file previews may not be appropriate when viewing " #~ "files from a remote system. To disable previews for remote files where " #~ "reading the extra data would take too long set a file size limit at the " #~ "bottom of the Previews tab." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы создать миниатюру файла, &konqueror; необходимо прочитать " #~ "гораздо больше данных, чем только имя файла; поэтому при просмотре файлов " #~ "на гибком диске или в сети бывает удобно отключить миниатюры. " #~ "Воспользовавшись разделом Миниатюры в окне настройки " #~ "&konqueror;, вы сможете отключить показ миниатюр для таких протоколов, " #~ "как FTP, так как иначе чтение дополнительных " #~ "данных будет отнимать слишком много времени." #, fuzzy #~| msgid "Selecting Multiple Files" #~ msgid "Information in the View" #~ msgstr "Выделение нескольких файлов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "Size, Date, " #~ "Type, Rating, " #~ "Tags or Comment." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "The Other submenu allows to select " #~ "Path, Link Destination, Copied From, " #~ "Permissions, Owner " #~ "or User Group." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Перемещение по каталогам" #~ msgid "" #~ "To get to a file with &konqueror; you first need to navigate through the " #~ "folder tree to find the folder containing that file." #~ msgstr "" #~ "Чтобы найти нужный файл, необходимо открыть каталог , в котором он " #~ "находится." #~ msgid "To move between folders you can simply step up and down the tree:" #~ msgstr "" #~ "Переходя от одного каталога к другому, вы перемещаетесь по древовидной " #~ "структуре каталогов:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To descend into a subfolder left click on " #~| "its name or icon -- or if you have already selected it " #~| "(see below) -- then just press Enter." #~ msgid "" #~ "To descend into a subfolder left click on its " #~ "name or icon -- or if you have already selected it (see " #~ "below) -- then just press Enter." #~ msgstr "" #~ "Для перехода в подкаталог щёлкните по нему левой кнопкой мыши, а если он уже выделен (см. ниже), просто " #~ "нажмите клавишу Enter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To go up the folder tree you can click on the Up " #~| "button in the Toolbar, use&Alt;Up " #~| "Arrow, or use the Menubar GoUp option." #~ msgid "" #~ "To go up the folder tree you can click on the Up " #~ "button in the Toolbar, use&Alt;Up, or use the Menubar GoUp option." #~ msgstr "" #~ "Для перехода в родительский каталог нажмите кнопку Вверх на панели инструментов. Также можно воспользоваться комбинацией " #~ "клавиш &Alt;Стрелка вверх или пунктом меню ПереходВверх." #~ msgid "" #~ "To select a file or folder in the displayed folder without " #~ "opening it in any way use the up and down arrow keys to move through the items. The selected item will be " #~ "highlighted and some information about it will be displayed in the Status " #~ "Bar." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы выделить файл или папку, не открывая её, " #~ "воспользуйтесь клавишами со стрелками. Сведения о выделенном объекте " #~ "будут показаны в строке состояния." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Setting the View Mode to " #~| "Tree View can help you locate folders in the tree below " #~| "the current folder; in this mode each folder is shown with a small box " #~| "at the left. If the box contains a + sign, " #~| "left clicking on the box (not on the folder " #~| "name or icon) will display a sub tree showing files and subfolders " #~| "contained in that folder. The small box will then change to show a " #~| "- sign. Left click on that " #~| "to collapse the sub tree. Once you have found the folder you are looking " #~| "for, left click on the folder name or icon " #~| "to open it." #~ msgid "" #~ "Setting the View Mode to " #~ "Details can help you locate folders in the tree below the " #~ "current folder; in this mode each folder is shown with a small box at the " #~ "left. If the box contains a > sign, left " #~ " clicking on the box (not on the folder name or icon) will " #~ "display a sub tree showing files and subfolders contained in that folder. " #~ "The small box will then change to show a v sign. " #~ "Left click on that to collapse the sub tree. " #~ "Once you have found the folder you are looking for, left click on the folder name or icon to open it." #~ msgstr "" #~ "Для облегчения обзора каталогов, можно воспользоваться режимом " #~ "В виде дерева; в этом режиме слева от каждого " #~ "каталога вы увидите небольшой квадратик. Если в нём показан знак " #~ "+, щелчок по нему позволит развернуть данный каталог, то есть " #~ "отобразить все его файлы и подкаталоги в виде ветвей. Знак в квадратике " #~ "сменится на -; щелчок по нему позволяет свернуть " #~ "каталог. Когда вы найдёте необходимый вам каталог, щёлкните по его значку " #~ "(или имени), и он будет открыт." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can go directly to any folder by typing its path into the Location " #~| "Toolbar window or into the dialog box invoked by the Menubar " #~| "LocationOpen Location item or by &Ctrl;" #~| " O. &konqueror;'s Text Completion feature may be useful when you do " #~| "this. Don't forget that in &Linux; / &UNIX; file and folder names are " #~| "case sensitive." #~ msgid "" #~ "You can go directly to any folder by switching with " #~ "FileOpen Location or &Alt;O to the Location Bar and typing its path. " #~ "&konqueror;'s Text Completion " #~ "feature may be useful when you do this. Don't forget that in &Linux; / " #~ "&UNIX; file and folder names are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Вы можете перейти к известному вам каталогу, введя путь в строке адреса, " #~ "выбрав пункт меню АдресОткрыть страницу или " #~ "нажав &Ctrl; O. " #~ "При этом вам может пригодиться возможность автодополнения текста. Следует также помнить, что в &UNIX; (и в " #~ "&Linux;) в названиях файлов строчные и прописные буквы различаются." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have moved to a new folder you can go back to your previous " #~| "choice by using the Toolbar Back button, the Menubar " #~| "Go Back item, or &Alt;Left Arrow. Once you have gone back you can go forward. Use the " #~| "Toolbar Forward button, the Menubar " #~| "Go Forward item or &Alt;Right Arrow." #~ msgid "" #~ "When you have moved to a new folder you can go back to your previous " #~ "choice by using the Toolbar Back button, the Menubar " #~ "Go Back item, or &Alt;Left. Once you have gone back you can go forward. Use the " #~ "Toolbar Forward button, the Menubar " #~ "Go Forward item or &Alt;Right." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы перешли в какой-либо каталог, вы можете выйти из него, " #~ "нажав кнопку Назад на панели инструментов, выбрав " #~ "пункт меню Переход Назад или нажав &Alt;" #~ "Стрелка влево. После выхода из каталога, в " #~ "него можно снова зайти, нажав кнопку Вперёд на панели " #~ "инструментов, вызвав пункт меню Перейти " #~ "Вперёдd или нажав &Alt;Стрелка право" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can also choose to enter the parent folder by clicking " #~ "on the Toolbar Up, the Go Up item, or with " #~ "&Alt;Up." #~ msgstr "" #~ "Для этого можно, например, запустить &konsole;, воспользовавшись пунктом " #~ "меню СервисОткрыть терминал или нажав &Ctrl;" #~ "T." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Holding the &LMB; pressed while the mouse pointer is over the Toolbar " #~| "Up, Back or Forward buttons brings up a menu of recently visited locations." #~ msgid "" #~ "Click the checkmark at the right of the toolbar Up, " #~ "Back or Forward buttons or " #~ "selecting these items in the Go menu brings up a " #~ "submenu of recently visited locations." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте левую кнопку мыши на значке " #~ "Вверх, Назад или Вперёд и будете удерживать кнопку нажатой, появится меню, из которого " #~ "вы сможете выбрать последние посещённые вами адреса." #~ msgid "Finding Files and Folders" #~ msgstr "Поиск файлов и каталогов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you don't know or can't remember where a file or folder is within " #~| "your system, then use the Toolbar Find File button or " #~| "the Menubar ToolsFind File..." #~| " option. This will embed the file finder " #~| "application &kfind; into &konqueror;'s window. See the &kfind; Handbook " #~| "for help in using &kfind;." #~ msgid "" #~ "If you don't know or can't remember where a file or folder is within your " #~ "system, then use the shortcut &Ctrl;F or the Menubar ToolsFind File... option. This " #~ "starts the file finder application &kfind;. See the &kfind; Handbook for help in using &kfind;." #~ msgstr "" #~ "Если вы забыли, где находится нужный вам файл, нажмите кнопку " #~ "Поиск файла на панели инструментов или выберите пункт " #~ "меню СервисПоиск файла.... В окне &konqueror; появится окошко программы " #~ "&kfind;. Подробнее об этом можно прочитать в руководстве по программе " #~ "&kfind;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the name of a file or folder begins with a period (dot), then it is a " #~| "hidden file or folder, and will not normally be shown by " #~| "&konqueror;. To see hidden files or folders use the Menubar " #~| "ViewShow Hidden Files option." #~ msgid "" #~ "If the name of a file or folder begins with a period (dot), then it is a " #~ "hidden file or folder, and will not normally be shown by " #~ "&konqueror;. To see hidden files or folders use the Menubar " #~ "ViewHidden Files option." #~ msgstr "" #~ "Если название файла или каталога начинается с точки, он называется " #~ "скрытым, и &konqueror; его обычно не показывает. Чтобы " #~ "изменить это, установите флажок напротив пункта меню " #~ "ВидПоказывать скрытые файлы ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Another reason &konqueror; may not show the file or folder you are " #~| "looking for is that you may have the View Filter plugin set to display " #~| "only certain types of file." #~ msgid "" #~ "Another reason &konqueror; may not show the file or folder you are " #~ "looking for is that you may have the Directory Filter plugin set to display " #~ "only certain types of file." #~ msgstr "" #~ "Также &konqueror; может не показывать некоторые файлы, если вы включили " #~ "фильтр файлов; при этом будут отображаться только файлы определённого типа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any removable device (USB stick, floppy disk, &CD; drive or other hard " #~ "disk partition that you have on your system) will usually appear in the " #~ "/ , /media, /mnt or " #~ "/auto folder, having a path " #~ "something like /mnt/floppy or " #~ "/cdrom. The details will depend " #~ "on how your system was set up." #~ msgstr "" #~ "Все имеющиеся у вас разделы жёсткого диска, гибкие диски и компакт-диски " #~ "обычно доступны через один из подкаталогов в каталоге / , /mnt или /auto. Например " #~ "/mnt/floppy или /cdrom (точное местоположение каталогов зависит " #~ "от того, как настроена ваша система)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&UNIX; / &Linux; requires that you mount a floppy " #~| "disk or &CD-ROM; when you have inserted it into the drive, and " #~| "mount other hard disk partitions when you want to " #~| "access them. You also need to unmount a floppy disk or &CD-ROM; before " #~| "removing it to register that it is no longer available." #~ msgid "" #~ "&UNIX; / &Linux; requires that you mount a removable " #~ "device when you have inserted it into the drive, and mount other hard disk partitions when you want to access them. You " #~ "also need to unmount a removable device before removing it to register " #~ "that it is no longer available." #~ msgstr "" #~ "В &UNIX; (и &Linux;) перед тем, как работать с гибким диском (или компакт-" #~ "диском), его необходимо подключить командой mount; " #~ "если вы хотите получить доступ к другим разделам жёсткого диска, их также " #~ "следует подключить. Перед тем, как вынимать диск из дисковода, его " #~ "необходимо отключить (командой umount или командой " #~ " Отключить из " #~ "контекстного меню раздела - на рабочем столе); таким образом операционная " #~ "система будет знать, что диск недоступен." #, fuzzy #~| msgid "How you do this will depend on how your system:" #~ msgid "How you do this will depend on your system setup:" #~ msgstr "В зависимости от системы подключать диски можно по-разному:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may have Floppy, &CD-ROM; and hard disk icons on " #~| "your desktop, in which case &LMB; click on the icon to mount it. Doing " #~| "this should also bring up a &konqueror; window showing the contents of " #~| "the floppy, &CD-ROM; or partition. To unmount, right click on the icon and choose the Unmount item. Visit the section Create " #~| "New... in this Handbook to see how to create such an icon." #~ msgid "" #~ "If you use the Folder View layout for your desktop " #~ "you may have icons for removable devices on your desktop, in which case " #~ "&LMB; click on the icon to mount it. Doing this should also bring up a " #~ "&konqueror; window showing the contents of the device. To unmount, " #~ "right click on the icon and choose the " #~ "Unmount item. Visit the section Create New... in this Handbook to see how to create " #~ "such an icon." #~ msgstr "" #~ "Если у вас на рабочем столе есть значки разделов, достаточно щёлкнуть по " #~ "одному из них, и диск будет автоматически подключён и открыт в окне " #~ "&konqueror;. Чтобы отключить диск, щёлкните по значку " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Отключить. Сведения о создании " #~ "таких значков см. в разделе Меню \"Создать\" данного руководства." #~ msgid "" #~ "Or you can do it the traditional way by typing into a text console window:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете подключить диск обычным способом, запустив из консоли " #~ "команду" #~ msgid "mount /mnt/floppy" #~ msgstr "mount /mnt/floppy" #~ msgid "to mount, for example, the floppy drive, and" #~ msgstr "таким образом вы подключите дискету, или" #~ msgid "umount /mnt/floppy" #~ msgstr "umount /mnt/floppy" #~ msgid "" #~ "to unmount it (umount not unmount)." #~ msgstr "" #~ "таким образом вы её отключите (обратите внимание: не unmount, а umount)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rather than having to open a text console to type the mount or umount commands, you may prefer to use " #~| "&konqueror;'s ToolsExecute " #~| "Shell Command (&Ctrl;E) feature." #~ msgid "" #~ "Rather than having to open a text console to type the mount or umount commands, you may prefer to use " #~ "&konqueror;'s ToolsExecute " #~ "Shell Command (&Ctrl;E) feature." #~ msgstr "" #~ "Вместо того, чтобы открывать консоль, можно также воспользоваться в " #~ "&konqueror; пунктом меню СервисВыполнить команду оболочки (&Ctrl;E)." #~ msgid "Deleting Files and Folders" #~ msgstr "Удаление файлов и каталогов" #~ msgid "" #~ "&konqueror; gives you two ways to dispose of an unwanted file or folder:" #~ msgstr "&konqueror; предоставляет вам два способа удалить файл или каталог:" #~ msgid "" #~ "You can move it to the Trash folder, which is the " #~ "safest method as you can get it back if you realize that you have made a " #~ "mistake." #~ msgstr "" #~ "Вы можете перенести его в корзину, что является самым безопасным " #~ "способом, так как если файл был удалён по ошибке, его можно восстановить." #~ msgid "" #~ "You can just plain Delete it, which removes the entry from the folder and " #~ "adds the disk area occupied by the file(s) to the system's list of free " #~ "disk areas, in the same way as the rm command." #~ msgstr "" #~ "Вы можете просто удалить его; при этом файл будет удалён из каталога, а " #~ "пространство, которое он занимал на диске, станет доступно для размещения " #~ "других файлов. Это также можно сделать с помощью команды rm" #~ msgid "" #~ "The simplest way to remove a file or folder is to position the mouse " #~ "pointer over its name or icon and press the &RMB;, which will bring up a " #~ "menu containing the options Move to Trash and " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Самый простой способ удалить файл или каталог — щёлкнуть по нему " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выбрать один из следующих пунктов: Выбросить в корзину, Удалить или " #~ "Уничтожить." #~ msgid "" #~ "Or, if you have selected the item, the Menubar " #~ "Edit menu will give you the choice of " #~ "Move to Trash and " #~ "Delete options." #~ msgstr "" #~ "Если нужный файл или каталог уже выделен, вы также можете воспользоваться " #~ "одним из пунктов меню Правка: " #~ "Выбросить в корзину, " #~ "Удалить или " #~ "Уничтожить." #~ msgid "Del will move the selected item or items to Trash." #~ msgstr "" #~ "Нажатием клавиши Del вы переместите выделенные файлы в " #~ "корзину." #~ msgid "" #~ "&Shift;Del will " #~ "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You won't be able to remove a file or folder if you don't have the " #~| "necessary permissions; see the section on Super User Mode for further details." #~ msgid "" #~ "You won't be able to remove a file or folder if you don't have the " #~ "necessary permissions." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы удалить файл или каталог, у вас должны быть " #~ "соответствующие права. Подробнее об этом можно прочитать в разделе Работа в режиме администратора." #~ msgid "Moving and Copying" #~ msgstr "Перемещение и копирование" #~ msgid "To copy a file or subfolder between folders you can:" #~ msgstr "Переместить файл или каталог можно несколькими способами:" #~ msgid "" #~ "Position the mouse pointer over its name or icon and hold down the &RMB;, " #~ "which will bring up a menu containing the Copy " #~ "option. Choose that." #~ msgstr "" #~ "В контекстном меню выберите пункт Копировать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Or if the item is selected you can use the Copy button on the Toolbar or the Menubar Edit Copy item, or the " #~| "&Ctrl;C shortcut " #~| "key combination. You can also select multiple files or folders to copy/move as well." #~ msgid "" #~ "Or if the item is selected you can use the Copy button on the Toolbar or the Menubar Edit Copy item, or the " #~ "&Ctrl;C shortcut " #~ "key combination. You can also select multiple files or folders to copy/move as well." #~ msgstr "" #~ "Если нужный файл или каталог уже выделен, вы также можете " #~ "воспользоваться кнопкой Копировать на панели " #~ "инструментов, пунктом меню Правка " #~ "Копировать или сочетанием клавиш " #~ "&Ctrl;C. " #~ "Копировать и перемещать можно сразу несколько файлов." #~ msgid "" #~ "Navigate to the folder you want to copy the item into then Paste the item " #~ "into the new folder by using the Toolbar Paste button " #~ "or the Menubar Edit Paste option or the &Ctrl;" #~ "V shortcut, or by moving the mouse pointer to " #~ "a clear area of the window and holding the &RMB; down to bring up a menu " #~ "containing the Paste option." #~ msgstr "" #~ "После этого перейдите в каталог, в который вы хотели бы поместить нужный " #~ "вам файл, и нажмите кнопку Вставить на панели " #~ "инструментов, выберите пункт меню Правка " #~ "Вставить или нажмите &Ctrl;V. Вы также можете " #~ "поместить указатель мыши в свободную область окна, щёлкнуть " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выбрать пункт Вставить." #~ msgid "" #~ "Moving a file or subfolder between folders can be done in the same way as " #~ "copying, except that you choose the Cut option " #~ "or &Ctrl;X instead " #~ "of Copy. The item that you have " #~ "Cut will be removed from the original folder " #~ "when you do the Paste into the new folder." #~ msgstr "" #~ "Перемещение файла осуществляется так же, как и копирование, за " #~ "исключением того, что вместо пункта или кнопки Копировать следует воспользоваться пунктом (или кнопкой) " #~ "Вырезать или комбинацией клавиш &Ctrl;X. При вставке " #~ "вырезанный файл будет перемещён в данный каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also copy or move selected item(s) to another folder by " #~| "selecting Copy To or Move To from the context menu you get when you right click on an file or folder name in the File Manager window." #~ msgid "" #~ "You can also copy or move selected item(s) to another folder by selecting " #~ "Copy To or Move To " #~ "from the context menu you get when you right " #~ "click on a file or folder name in the File Manager window." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете скопировать или переместить выделенные элементы в другую " #~ "папке, выбрав пункт Копировать в или " #~ "Переместить в из контекстного меню, щёлкнув по " #~ "файлу или папке правой кнопкой мыши в окне " #~ "диспетчера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting ViewPreview from the Menubar will bring up a sub menu that " #~| "lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgid "" #~ "To enable this feature select Show 'Copy To' and 'Move To' " #~ "commands on the File Management " #~ "Services page of the settings." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню ВидМиниатюры, вы вызовете " #~ "подменю, которое позволит вам разрешить показ миниатюр для файлов " #~ "определённого типа." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may not be able to copy or move a file or folder if you don't have " #~| "the necessary permissions. See the section on Super User Mode for further details." #~ msgid "" #~ "You may not be able to copy or move a file or folder if you don't have " #~ "the necessary permissions." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы скопировать или переместить файл (или каталог), у вас " #~ "должны быть соответствующие права. Подробнее об этом можно прочитать в " #~ "разделе Работа в режиме администратора." #~ msgid "Using Drag 'n Drop" #~ msgstr "Перетаскивание мышью" #~ msgid "" #~ "&konqueror; also supports Drag and Drop copying and moving of files and " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также поддерживает копирование и перемещение файлов с помощью " #~ "мыши." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can do this by having two instances of &konqueror;, one showing the " #~| "folder you want to copy from, the other showing the target folder. " #~| "Position the mouse pointer over the item you wish to copy or move, then, " #~| "holding the &LMB; pressed, drag it to a clear space in " #~| "the target folder. Release the button and you will be presented with a " #~| "menu choice of Copy or Move. Take care to drop the item into an empty " #~| "area of the target folder view - dropping it on top of another file name " #~| "or icon can cause problems." #~ msgid "" #~ "You can do this by having two instances of &konqueror;, one showing the " #~ "folder you want to copy from, the other showing the target folder. " #~ "Position the mouse pointer over the item you wish to copy or move, then, " #~ "holding the &LMB; pressed, drag it to a clear space in the " #~ "target folder. Release the button and you will be presented with a menu " #~ "choice of Copy Here, Move Here or Link Here. Take care to " #~ "drop the item into an empty area of the target folder view " #~ "- dropping it on top of a subfolder will copy or move the item into that " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Для этого откройте два окна (или вкладки) &konqueror;: одно — с " #~ "каталогом, где находится нужный вам файл, а другое — с каталогом, " #~ "куда этот файл необходимо скопировать. Щёлкните по файлу " #~ "левой кнопкой мыши и удерживайте её нажатой; " #~ "перенесите мышь во второе окно, на место, не занятое другими значками, и " #~ "отпустите кнопку мыши. После этого в появившемся меню выберите пункт " #~ "Копировать или Переместить. Обратите внимание: если вы перенесёте значок не на " #~ "свободное место, а на значок каталога, файл появится в не в текущем " #~ "каталоге, а в том, на значок которого вы его перенесли." #~ msgid "" #~ "You can also set up &konqueror; to show more than one folder within its " #~ "window and drag & drop between them." #~ msgstr "" #~ "Также можно настроить &konqueror; таким образом, что в одном окне будет " #~ "отображаться сразу несколько каталогов, что сделает перетаскивание мышью " #~ "гораздо удобнее." #~ msgid "Split Views for Drag & Drop" #~ msgstr "Разделение окна для облегчения перетаскивания мышью" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This screenshot illustrates the use of the Menubar " #~| "Window Split View Left/" #~| "Right option, also available with the " #~| "shortcut &Ctrl;&Shift;L , to split the main &konqueror; window into two views, each " #~| "showing the contents of a different folder." #~ msgid "" #~ "This screenshot illustrates the use of the Menubar " #~ "Window Split View Left/Right option, also available with the shortcut " #~ "&Ctrl;&Shift;L, to " #~ "split the main &konqueror; window into two views, each showing the " #~ "contents of a different folder." #~ msgstr "" #~ "На этом рисунке показано, как можно разделить окно с помощью пункта меню " #~ "Окно Разделить панель по " #~ "вертикали или комбинации клавиш &Ctrl;&Shift;L; при этом в " #~ "каждом окне будет показан свой каталог." #~ msgid "" #~ "To be able to show different folders in each view they should not be " #~ "linked; the little boxes at the bottom right of each view should be empty." #~ msgstr "" #~ "Чтобы &konqueror; мог отображать в обеих панелях разные каталоги, " #~ "необходимо убедиться, что панели не связаны между собой: квадратик в " #~ "нижнем правом углу каждой из них должен быть пуст." #~ msgid "" #~ "The active view, that is the one whose path is shown in " #~ "the Location Toolbar and which responds to navigation and Menubar " #~ "commands, is shown by the little green light in the bottom left corner. " #~ "To make a view active, left click on an empty " #~ "area of the view or on its Status Bar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы узнать, какая панель в данный момент активна, посмотрите на строки " #~ "состояния панелей: у активной слева на строке состояния будет гореть " #~ "зелёный индикатор. Чтобы перейти к другой панели (сделать её активной), " #~ "щёлкните по любому свободному месту в самой панели или в её строке " #~ "состояния." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove an active view from &konqueror;'s window use the &Ctrl;&Shift;R shortcut, " #~| "or the Menubar Window Remove " #~| "Active View option, or &RMB; click on the " #~| "Status Bar and choose the Remove Active View " #~| "option from the resulting menu." #~ msgid "" #~ "To remove an active view from &konqueror;'s window use the &Ctrl;&Shift;W shortcut, or " #~ "the Menubar WindowClose " #~ "Active View option, or &RMB; click on the " #~ "Status Bar and choose the Close View option " #~ "from the resulting menu." #~ msgstr "" #~ "Чтобы убрать текущую панель, воспользуйтесь комбинацией клавиш &Ctrl;&Shift;R или пунктом " #~ "меню Окно Удалить активную " #~ "панель. Вы также можете щёлкнуть " #~ "правой кнопкой мыши по строке состояния этой " #~ "панели и в появившемся меню выбрать пункт Удалить активную " #~ "панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you use &konqueror; tabs, you can drag and drop between tabs by " #~| "dragging the file to the tab label, without letting go yet. The " #~| "destination tab will pop to the front, allowing you to continue dragging " #~| "and then drop the file." #~ msgid "" #~ "If you use &konqueror; tabs, you can drag and drop between tabs by " #~ "dragging the file to the tab label, without letting go yet. The " #~ "destination tab will pop to the front, allowing you to continue dragging " #~ "and then to drop the file." #~ msgstr "" #~ "Работая со вкладками в &konqueror;, вы можете перетащить файл на " #~ "заголовок вкладки, не отпуская кнопку, тогда она сама откроется, и вы " #~ "сможете перенести файл туда, куда хотите." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate File Names" #~ msgid "Duplicate File or Folder Names" #~ msgstr "Файлы с одинаковыми именами" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you try to paste a file into a folder that already contains a file " #~| "with the same name, &konqueror; will pop up a dialog box warning you " #~| "that the file already exists. You can then choose to:" #~ msgid "" #~ "If you try to paste a file or folder into a folder that already contains " #~ "an item with the same name, &konqueror; will pop up a dialog box warning " #~ "you that the item already exists. You can then choose to:" #~ msgstr "" #~ "Если вы попытаетесь вставить файл в каталог, в котором файл с таким " #~ "именем уже имеется, &konqueror; предложит вам следующие действия:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cancel the paste operation by pressing the Skip " #~| "or Skip All button." #~ msgid "" #~ "Cancel the paste operation by pressing the Cancel " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Пропустить: файл скопирован не будет. При " #~ "копировании нескольких файлов вы также можете выбрать " #~ "Пропустить все." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Give the file that is being copied a different name. You can do this by " #~| "typing a new name into the text entry box or get &konqueror; to " #~| "Propose one. When you have done this press the " #~| "Rename button." #~ msgid "" #~ "Give the item that is being copied a different name. You can do this by " #~ "typing a new name into the text entry box or get &konqueror; to " #~ "Suggest New Name. When you have done this press " #~ "the Continue button." #~ msgstr "" #~ "Дать копируемому файлу новое имя: вы можете ввести имя сами или позволить " #~ "это сделать &konqueror;, нажав на кнопку Предложить. После этого нажмите кнопку Переименовать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Overwrite the old file with the newly copied one. " #~| "The Overwrite All button can be used if you have " #~| "copied multiple items." #~ msgid "" #~ "The Apply to All button can be used if you have " #~ "copied multiple items." #~ msgstr "" #~ "Заменить: новый файл будет записан поверх старого. " #~ "Если вы копируете несколько файлов, вы также можете выбрать " #~ "Заменить все." #, fuzzy #~| msgid "Selecting Multiple Files" #~ msgid "Selecting Items in the View" #~ msgstr "Выделение нескольких файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If Show selection marker is enabled in the " #~ "Behavior tab of the File " #~ "Management General " #~ "section of the settings, a small + or - button appears in the top left corner of the item which is " #~ "currently hovered over with the mouse. Clicking this sign selects or " #~ "deselects the item, respectively." #~ msgstr "" #~ "Если вы включите режим Показывать подсказки к файлам " #~ "в разделе Поведение окна настройки &konqueror;, то " #~ "каждый раз, когда вы наводите мышь на имя файла (или на значок), " #~ "&konqueror; будет показывать дополнительные сведения о файле в виде " #~ "подсказки. Объём отображаемых сведений можно настроить с помощью поля " #~ "Количество строк в подсказках в окне настройки " #~ "&konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "If &Ctrl;Space is " #~ "pressed, the selection state of the current item is toggled." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A selects " #~ "all items in the view." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;A " #~ "toggles the selection state of all items in the view." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You sometimes want to delete, copy or move a number of files that are " #~| "similar in some way. For example you may wish to move all of the .png " #~| "graphics files from one folder to another. &konqueror; makes this easy " #~| "by letting you select multiple files based on similarities in their file " #~| "names." #~ msgid "" #~ "You sometimes want to delete, copy or move a number of files that are " #~ "similar in some way. For example you may wish to move all of the " #~ ".png graphics files from one " #~ "folder to another. &konqueror; makes this easy by letting you select " #~ "multiple files based on similarities in their file names." #~ msgstr "" #~ "Иногда бывает необходимо скопировать, переместить или удалить несколько " #~ "файлов, которые имеют между собой что-то общее. Например, вам может " #~ "понадобиться перенести все графические файлы с расширением .PNG из одного " #~ "каталога в другой. &konqueror; облегчает эту задачу, позволяя " #~ "автоматически выделить группу файлов, имеющих похожие имена." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the Menubar EditSelection Select... item or the shortcut &Ctrl;+. This brings up a little dialog " #~| "box in which you enter a filename containing the wildcard characters " #~| "*, which matches any number of characters, and ?" #~| " which matches a single character. Press OK and &konqueror; will highlight all files with matching names. " #~| "For example;" #~ msgid "" #~ "Use the Menubar EditSelection Select Matching Items... option or the shortcut &Ctrl;" #~ "S. This brings up a little dialog box in " #~ "which you enter a filename containing the wildcard characters *, which matches any number of characters, and ? " #~ "which matches a single character. Press OK and " #~ "&konqueror; will highlight all files with matching names. For example:" #~ msgstr "" #~ "Выберите пункт меню Правка " #~ "Выделить... или нажмите &Ctrl;+. В появившемся окне " #~ "введите необходимый шаблон файла (используя знак *, " #~ "означающий любое количество символов, и ?, означающий " #~ "один символ). Нажмите кнопку OK, и &konqueror; " #~ "автоматически выделит все файлы, имена которых совпадают с данным " #~ "шаблоном. Например:" #~ msgid "" #~ "flag*.png will select all " #~ "filenames starting with the letters flag and ending with " #~ ".png." #~ msgstr "" #~ "При шаблоне flag*.png будут " #~ "выделены все имена файлов, начинающиеся со слова flag и " #~ "заканчивающиеся на .png." #~ msgid "" #~ "memo?.txt will select " #~ "memo1.txt and memo9.txt but not " #~ "memo99.txt." #~ msgstr "" #~ "При шаблоне memo?.txt будут " #~ "выделены, к примеру, файлы memo1.txt и " #~ "memo9.txt, но не memo99.txt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have selected a range of files, you can narrow down the " #~| "selection by uing the Menubar Edit " #~| "Unselect... option or &Ctrl;- to specify which of " #~| "the selected files should be removed from the selection." #~ msgid "" #~ "When you have selected a range of files, you can narrow down the " #~ "selection by using the Menubar EditSelection Unselect Matching " #~ "Items... option to specify which of the " #~ "selected files should be removed from the selection." #~ msgstr "" #~ "Можно уменьшить количество выделенных файлов, указав, с каких файлов " #~ "следует снять выделение. Для этого выберите пункт меню " #~ "Правка Отменить выделение... или нажмите &Ctrl;" #~ "-." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use &Ctrl;U or " #~| "the Menubar Edit Unselect " #~| "All option or just &LMB; click on a clear " #~| "area of the view to cancel the selection." #~ msgid "" #~ "Use the Menubar EditSelection Unselect All option " #~ "or just &LMB; click on a clear area of the view to cancel the selection." #~ msgstr "" #~ "Чтобы снять выделение со всех файлов, нажмите &Ctrl;U, выберите пункт меню " #~ "Правка Отменить всё " #~ "выделение или просто щёлкните по любому месту " #~ "окна, не занятому значками." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can even invert the selection: that is, deselect all selected files " #~| "and select those that were previously unselected. Use the Menubar " #~| "EditInvert Selection option or &Ctrl;" #~| "* to do this." #~ msgid "" #~ "You can even invert the selection: that is, deselect all selected files " #~ "and select those that were previously unselected. Use the Menubar " #~ "EditSelectionInvert Selection " #~ "option or &Ctrl;&Shift;A to do this." #~ msgstr "" #~ "Также имеется возможность обратить выделение, то есть снять его со всех " #~ "выделенных файлов и выделить остальные. Для этого выберите пункт меню " #~ "ПравкаИнвертировать " #~ "выделение или нажмите &Ctrl;*." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Меню \"Создать\"" #~ msgid "" #~ "When &konqueror; is in File Manager mode, picking Create New from the Edit menu or from the context " #~ "menu you get by &RMB; clicking on a free area in a folder view gives you " #~ "a submenu letting you create any of the following in the current folder:" #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; находится в режиме диспетчера файлов, выберите пункт " #~ "Создать новый... из меню Правка или щёлкните правой кнопкой мыши по " #~ "любому месту окна, которое не занято файлами. Появится меню, с помощью " #~ "которого вы сможете создать в текущем каталоге такие объекты:" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Каталог..." #~ msgid "An easy way of creating a new (sub)folder." #~ msgstr "Этот пункт позволяет создать (под)каталог." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Текстовый файл..." #~ msgid "" #~ "Use this to create an ordinary, empty, text file. A dialog box will be " #~ "opened for you to enter the name of your new file." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать обычный текстовый файл с заданным именем." #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Файл HTML..." #~ msgid "" #~ "Creates a skeleton HTML source file. When you type the " #~ "new file's name into the dialog box it is probably best to give it a " #~ ".html extension to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать файл HTML. Когда вы " #~ "будете давать ему имя, желательно в качестве расширения указать .html, чтобы избежать возможных " #~ "недоразумений." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This lets you create an icon to open &konqueror; at a particular folder " #~| "or web page. As with Link To Application... " #~| "you can make the application icon appear on your desktop by creating the " #~| "link in your ~/Desktop folder or going to the " #~| "Create New... sub menu by right clicking on a " #~| "free area of the desktop. When you first create it the text shown with " #~| "the icon will be the full path or &URL;. You can change it by right " #~| "clicking on the icon, selecting Properties... " #~| "and entering the preferred text in the General tab " #~| "page." #~ msgid "" #~ "This lets you create an icon to open &konqueror; at a particular folder " #~ "or web page. As with Link To Application... " #~ "you can make the application icon appear on your desktop by creating the " #~ "link in your ~/Desktop folder or going to the " #~ "Create New... sub menu by right clicking on a " #~ "free area of the desktop." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта можно создать значок, щёлкнув по которому, вы " #~ "перейдёте к определённому адресу Интернета или к каталогу. Как и в случае " #~ "с пунктом Ссылка на приложение..., вы можете " #~ "поместить значок на рабочий стол, если создадите ссылку в каталоге " #~ "~/Desktop или воспользуетесь меню " #~ "Создать... прямо на рабочем столе (щёлкнув по " #~ "нему правой кнопкой мыши). После создания " #~ "значка в качестве его имени будет отображаться адрес, на который он " #~ "ссылается; чтобы изменить имя, щёлкните по значку правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Свойства... . В окне свойств выберите вкладку " #~ "Общие и введите новое название значка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option is most useful if you want to create an icon that will open " #~| "a particular application. It opens a dialog box with three tabbed pages. " #~| "The first, General, is where you choose an icon and " #~| "the text that will appear with it. The second page, " #~| "Permissions, lets you select who can use or modify " #~| "the icon. In the Application page you must enter " #~| "the Command that will run the application, for " #~| "example, kedit to start up the &kedit; text " #~| "editor. kedit /home/pam/todo.txt would open the " #~| "file /home/pam/todo.txt in &kedit;. Advanced " #~| "options such as the file types which the application can open are also " #~| "available from this page." #~ msgid "" #~ "This option is most useful if you want to create an icon that will open a " #~ "particular application. It opens a dialog box with several tabbed pages. " #~ "The first, General, is where you choose an icon and " #~ "the text that will appear with it. The second page, " #~ "Permissions, lets you select who can use or modify " #~ "the icon. In the Application page you must enter the " #~ "Command that will run the application, for example, " #~ "kwrite to start up the &kwrite; text editor. " #~ "kwrite /home/pam/todo.txt would open the file " #~ "/home/pam/todo.txt in &kwrite;. Advanced options " #~ "such as the file types which the application can open are also available " #~ "from this page." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта можно создать значок, щёлкнув по которому, вы " #~ "запустите определённое приложение. При выборе этого пункта появится окно " #~ "с тремя вкладками: Общие — здесь вы можете " #~ "выбрать значок приложения и указать его название; Права " #~ "доступа — здесь можно указать, кто имеет право " #~ "использовать или изменять создаваемую ссылку; Запуск " #~ "— здесь вы можете указать путь к запускаемой программе, например " #~ "kedit, чтобы запустить редактор &kedit;, или " #~ "kedit /home/pam/todo.txt, чтобы запустить &kedit; " #~ "и открыть в нём файл /home/pam/todo.txt; вкладку " #~ "Приложение обычно можно не заполнять." #~ msgid "" #~ "To make the application icon appear on your desktop, create the link in " #~ "your ~/Desktop folder (this may " #~ "be called something slightly different depending on how &kde; was " #~ "installed on your system) or get to the Create New... sub menu by right clicking on a " #~ "free area of the desktop instead of within &konqueror;'s window." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите поместить значок на рабочий стол, создавайте ссылку в " #~ "каталоге ~/Desktop (в " #~ "зависимости от вашей системы этот файл может называться и по-другому). " #~ "Также можно щёлкнуть по рабочему столу правой " #~ "кнопкой мыши, и воспользоваться таким же меню Создать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a lot of specialized application links and don't want to " #~| "clutter up the desktop, then why not create them in your Applications " #~| "folder. You can get there in &konqueror; by choosing " #~| "Go Applications. Then create a single icon on your desktop to " #~| "open your Applications folder, which is usually in ~/.kde/share/applnk." #~ msgid "" #~ "If you have a lot of specialized application links and don't want to " #~ "clutter up the desktop, then why not create them in your Applications " #~ "folder. You can get there in &konqueror; by choosing " #~ "Go Applications. Then create a single icon on your desktop to " #~ "open your Applications folder, which is usually in ~/.local/share/applications." #~ msgstr "" #~ "Если требуется создать множество ссылок, и вы не хотите, чтобы они " #~ "загромождали рабочий стол, вы можете поместить их в специальный каталог " #~ "для приложений. Чтобы перейти в этот каталог, выберите пункт меню " #~ "Переход Приложения. После этого останется лишь поместить ссылку на " #~ "этот каталог (обычно это ~/.kde/share/" #~ "applink) на рабочий стол." #~ msgid "" #~ "To put an application link icon into the panel, first create it in the " #~ "Applications folder then drag the icon onto a clear area of the panel." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, чтобы ссылка на приложение находилась на панели быстрого " #~ "запуска, создайте ссылку в каталоге приложений и перетащите её мышью на " #~ "любое свободное место на панели." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the options in this submenu to create an icon that will mount a " #~ "device and open an instance of &konqueror; showing it's contents. To " #~ "unmount the device when you have finished with it right click on the icon and select Unmount. However, in most cases you will want to create the icon on " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать значок, щёлкнув по которому, вы сможете " #~ "просмотреть содержимое гибкого диска; диск будет также автоматически " #~ "подключён. Чтобы отключить диск после завершения работы с ним, в " #~ "контекстном меню его значка выберите пункт Отключить. Вышеописанное также применимо для значка жёсткого диска, " #~ "любых других разделов. Чаще всего такие значки размещают на рабочем столе." #~ msgid "Changing Names and Permissions" #~ msgstr "Переименование и изменение прав доступа к файлу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The two easiest ways to change the name of a file or folder is to either " #~ "right click on it and select " #~ "Rename, or select the file or folder and then " #~ "press the F2 key." #~ msgstr "" #~ "Самый простой способ переименовать файл или каталог — это щёлкнуть " #~ "по его значку правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выбрать пункт Переименовать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change the name or permissions of a file or folder " #~| "right click on its name or icon and select " #~| "the Properties... item, or if you have " #~| "selected the file or folder, then you can use the Menubar " #~| "Edit Properties option." #~ msgid "" #~ "To change the name or permissions of a file or folder right click on its name or icon and select the " #~ "Properties item, or if you have " #~ "selected the file or folder, then you can use the Menubar " #~ "EditProperties " #~ " (&Alt;Return) option." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить права доступа к файлу или каталогу, щёлкните по его значку " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Свойства... или, если файл уже " #~ "выделен, воспользуйтесь пунктом меню Правка Свойства." #, fuzzy #~| msgid "This will bring up the Properties dialog box with two tabbed pages:" #~ msgid "" #~ "This will bring up the Properties dialog box with several tabbed pages:" #~ msgstr "Появится окно свойств файла, содержащее несколько вкладок:" #~ msgid "" #~ "General, which gives you some information about the " #~ "item and lets you change its name and, for a folder, the associated icon." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Общие предоставляет общие сведения об " #~ "объекте и позволяет изменить его имя и, в случае с каталогом, его значок." #~ msgid "" #~ "Permissions, which shows you the item's ownership " #~ "and access permissions and lets you change the permissions." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Права позволяет изменить права доступа к " #~ "объекту." #~ msgid "Copy and Rename" #~ msgstr "Копирование и переименование" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to make a copy of an existing file with a different name -- " #~ "perhaps as a backup -- in the same folder as the original file, do a " #~ "normal Copy then when you Paste it a dialog box will pop up complaining that the file " #~ "already exists. Just type the new name into the dialog's text box and " #~ "press the Continue button (or if you are feeling " #~ "lazy pressing the Suggest New Name button will " #~ "generate a new name for you)." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите создать копию определённого файла и поместить её в в тот " #~ "же каталог, что и оригинал, скопируйте нужный файл (с " #~ "помощью команды Копировать), а затем выполните " #~ "вставку. При этом появится сообщение о том, что файл с таким именем уже " #~ "существует. Введите новое имя и нажмите кнопку Переименовать (или просто нажмите кнопку Предложить, " #~ "и &konqueror; переименует файл автоматически)." #~ msgid "At the Command Line" #~ msgstr "Работа с командной строкой" #~ msgid "" #~ "Although &konqueror; is a very powerful and flexible GUI file manager, there are occasions when the experienced &Linux; / " #~ "&UNIX; user wants to get down to the basics and work at the text command " #~ "line level." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; является чрезвычайно мощным и гибким диспетчером файлов, " #~ "однако опытные пользователи часто предпочитают иметь под рукой командную " #~ "строку и работать с системой на уровне командной строки." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can, of course, open an instance of &konsole;, perhaps with " #~ "&konqueror;'s Menubar ToolsOpen Terminal option or " #~ "with F4." #~ msgstr "" #~ "Для этого можно, например, запустить &konsole;, воспользовавшись пунктом " #~ "меню СервисОткрыть терминал или нажав &Ctrl;" #~ "T." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you only want to launch a program or view a &URL;, the " #~ "ToolsExecute Shell Command... (&Ctrl;E) option may be easier." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо лишь запустить программу или открыть документ, легче " #~ "воспользоваться пунктом меню СервисВыполнить команду... " #~ "(&Alt;F2)." #~ msgid "" #~ "ToolsExecute Shell Command... " #~ " (&Ctrl; E) opens a small command line dialog window where you " #~ "can enter a shell command such as ps -ax | grep kdeinit . Note that it does not support full featured terminal control " #~ "characters, so applications such as top and " #~ " less will not work properly, but it is available " #~ "immediately without the delay involved in starting &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать пункт меню СервисВыполнить команду оболочки... (&Ctrl; E), появится окно, в котором вы сможете ввести нужную вам " #~ "команду, например ps -ax | grep kdeinit . Следует " #~ "отметить, что в этом случае вам будут недоступны некоторые возможности " #~ "(например, не будут корректно работать программы top и less), однако преимущество данного " #~ "способа в том, что вам не придётся тратить время на запуск &konsole;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more complex operations, &konqueror; has another nice feature: the " #~| "Menubar SettingsShow " #~| "Terminal Emulator option, which opens up a " #~| "terminal window as a new view within &konqueror;. As long as the link " #~| "icon is visible at the bottom right corner of each view, the terminal " #~| "will follow any folder changes you make in the normal file manager view." #~ msgid "" #~ "For more complex operations, &konqueror; has another nice feature: the " #~ "Menubar SettingsShow Terminal " #~ "Emulator option, which opens up a terminal " #~ "window as a new view within &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Для более сложных действий в &konqueror; имеется ещё одна возможность: " #~ "выбрав пункт меню НастройкаПоказать эмулятор терминала, вы откроете терминал прямо в &konqueror;, в виде ещё одной " #~ "панели. Кроме того, если в правом нижнем углу одной из обычных панелей " #~ "установлен специальный флажок, то в какой бы каталог вы ни перешли, в " #~ "терминале он также станет текущим." #~ msgid "Including the terminal emulator" #~ msgstr "&konqueror; со встроенным эмулятором терминала" #~ msgid "&konqueror; the Web Browser" #~ msgstr "&konqueror; в режиме web-обозревателя" #~ msgid "Browsing www.konqueror.org" #~ msgstr "Просмотр страницы www.konqueror.org" #~ msgid "Connecting to the Internet" #~ msgstr "Подключение к Интернету" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Once you are connected to the Internet you can use &konqueror; to browse " #~| "the Web just as easily as you can use it to handle your local files. " #~| "Just type a &URL; into the Location Toolbar window, " #~| "press &Enter;, and you are away!" #~ msgid "" #~ "Once you are connected to the Internet you can use &konqueror; to browse " #~ "the Web just as easily as you can use it to handle your local files. Just " #~ "type a &URL; into the Location Toolbar window, press " #~ "Enter, and you are away!" #~ msgstr "" #~ "Как только будет установлено соединение с Интернетом, вы сможете " #~ "просматривать web-страницы в Сети так же легко, как и файлы на вашем " #~ "компьютере. Для этого укажите адрес страницы в строке адреса и нажмите " #~ "клавишу . &Enter;" #~ msgid "" #~ "If you use a dial-up modem connection, then you will be using &kppp; or a " #~ "similar dialer program to make the connection." #~ msgstr "" #~ "Если вы подключаетесь к Интернету с помощью модема, установка связи " #~ "осуществляется с помощью &kppp; или другой программы дозвона." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If your machine is connected to a local area network (LAN) that gives you a proxy connection to the Internet then you " #~| "will have to set &konqueror; up for the proxy connection. This can be " #~| "done with the Proxy page of the " #~| " SettingsConfigure " #~| "Konqueror... dialog." #~ msgid "" #~ "If your machine is connected to a local area network (LAN) that gives you a proxy connection to the Internet then you will " #~ "have to set &konqueror; up for the proxy connection. This can be done " #~ "with the Web Browsing Proxy page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Если ваш компьютер подключён к Интернету через локальную сеть, и " #~ "необходимо использовать прокси-сервер, вы можете указать его адрес в " #~ "разделе Прокси-сервер окна настройки &konqueror; " #~ "(окно можно вызвать, выбрав пункт меню НастройкаНастроить Konqueror...)." #~ msgid "" #~ "If you are lucky enough to have a high speed cable connection, then the " #~ "service provider will probably give you an external cable modem which " #~ "needs an ethernet connection to your machine. Unfortunately the details " #~ "of how to establish the connection depend on the service provider and to " #~ "some extent on which Linux/&UNIX; distribution you are using. Some " #~ "ISPs connect their customers to the Internet through a " #~ "proxy server, in which case you will have to set up &konqueror; to use " #~ "it. You may find it useful to search the archives of your distribution's " #~ "user group mailing list for help." #~ msgstr "" #~ "Если же ваш компьютер подключён к Интернету по высокоскоростному каналу, " #~ "ваш оператор, вероятнее всего, предоставил вам кабельный модем, связь с " #~ "которым осуществляется через сетевую плату. В таком случае настройка " #~ "программного обеспечения зависит от оператора, а также от вашей " #~ "операционной системы. Если подключение производится с помощью прокси-" #~ "сервера, следует указать &konqueror; его адрес и другие параметры (см. " #~ "предыдущий пункт)." #~ msgid "" #~ "An error message such as Unknown Host usually " #~ "means that &konqueror; cannot find a connection to the Internet or that " #~ "you have entered an incorrect &URL;." #~ msgstr "" #~ "Сообщение Узел неизвестен обычно означает, что не " #~ "была установлена связь с Интернетом (или что был указан неверный адрес " #~ "страницы)." #~ msgid "Surfing and Searching" #~ msgstr "Работа с Интернетом и поиск" #~ msgid "" #~ "Once you have a connection to the Internet, you can surf with &konqueror; " #~ "just as you can with any other browser." #~ msgstr "" #~ "Как только связь с Интернетом установлена, вы можете просматривать web-" #~ "страницы в &konqueror; так же, как в любом другом обозревателе." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type a &URL; into the Location Toolbar window, press &Enter; or " #~| "left click on the Go " #~| "button at the right hand end of the Location Toolbar, and &konqueror; " #~| "will download and display that page. If you have visited the page " #~| "before, &konqueror;'s Automatic Text " #~| "Completion feature can help you type the &URL; a second time, or " #~| "you could look through the History page in the " #~| "Navigation Panel. If you want to use " #~| "one of the web's search engines, &konqueror;'s Web Shortcuts feature can make this easier." #~ msgid "" #~ "Type a &URL; into the Location Toolbar window, press Enter or left click on the " #~ " " #~ "Go button at the right hand end of the Location " #~ "Toolbar, and &konqueror; will download and display that page. If you have " #~ "visited the page before, &konqueror;'s Automatic Text Completion feature can help you type the &URL; a " #~ "second time. If you want to use one of the web's search engines, " #~ "&konqueror;'s Web Shortcuts " #~ "feature can make this easier." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес страницы в строку адреса, нажмите клавишу &Enter; или " #~ "кнопку Переход справа от строки адреса, и " #~ "&konqueror; загрузит и отобразит указанную страницу. Если эту страницу вы " #~ "уже посещали, &konqueror; облегчит вам ввод адреса с помощью функции " #~ "автозавершения текста. Также " #~ "имеется возможность выбрать нужный адрес из списка посещённых; для этого " #~ "воспользуйтесь разделом Журнал на панели навигации. Если вы хотите произвести поиск в " #~ "Интернете, специальные Веб-" #~ "сокращения помогут вам легко указать нужную поисковую машину." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on a link in the page to go there." #~ msgid "" #~ "Left click on a link in a page to open that " #~ "link." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти по ссылке, щёлкните по ней левой " #~ "кнопкой мыши." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To open a link in a new instance of &konqueror;, leaving the old page " #~ "still visible, &RMB; click on the link and select the Open " #~ "in New Window option. Alternatively, you might want to " #~ "Open in New Tab. Tabbed Browsing will let you hold a number of pages in one " #~ "&konqueror; window and quickly switch between them with a single mouse " #~ "click." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть ссылку в новом окне, не закрывая старого, щёлкните по " #~ "ссылке средней кнопкой мыши. Также можно " #~ "щёлкнуть по ней правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выбрать пункт Открыть в новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You could also select the multiple view mode with &Ctrl;&Shift;L or the Menubar " #~| "Window Split View Left/" #~| "Right option which will let you see different " #~| "pages at the same time. This can be useful if you are looking through a " #~| "complicated set of HTML pages, but make sure the " #~| "little link box at the bottom right hand corner is empty when you are " #~| "doing this." #~ msgid "" #~ "You could also select multiple view modes with " #~ "Window Split View Left/Right (&Ctrl; &Shift;" #~ "L) / Window " #~ "Split View Top/Bottom (&Ctrl; &Shift;T) option " #~ "which will let you see different pages at the same time. This can be " #~ "useful if you are looking through a complicated set of HTML pages, but make sure the little link box at the bottom right " #~ "hand corner is empty when you are doing this." #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность разделить окно на несколько панелей, в " #~ "каждой из которых будет отображаться отдельная страница. Для этого " #~ "воспользуйтесь сочетанием клавиш &Ctrl;&Shift;" #~ "L либо пунктом меню " #~ "Окно Разделить панель по " #~ "вертикали. Перед тем, как разделить панель, " #~ "убедитесь, что квадратик в правом нижнем углу (в строке состояния) очищен." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To go back to the previous page use the &Alt;" #~| "Left Arrow shortcut, the Back button on the Toolbar, or the Menubar " #~| "Go Back option." #~ msgid "" #~ "To go back to the previous page use the &Alt;" #~ "Left shortcut, the Back button on the Toolbar, or the menubar Go Back option." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти к предыдущей странице, воспользуйтесь сочетанием клавиш " #~ "&Alt;Стрелка влево, кнопкой Назад на панели инструментов " #~ "или пунктом меню Переход " #~ "Назад." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Similarly, once you have gone back you can go forward by using &Alt;Right Arrow, the " #~| "Forward button, or the Menubar " #~| "Go Forward option." #~ msgid "" #~ "Similarly, once you have gone back you can go forward by using &Alt;Right, the " #~ "Forward button, or the menubar " #~ "Go Forward option." #~ msgstr "" #~ "Если вы вернулись к предыдущей странице, вы также можете перейти к " #~ "следующей (с которой вы вернулись). Для этого воспользуйтесь сочетанием " #~ "клавиш &Alt;Стрелка вправо, кнопкой Вперёд на панели инструментов " #~ "или пунктом меню Переход " #~ "Вперёд." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to stop the download for any reason then use the " #~| "Esc key, the Toolbar Stop button " #~| "or the Menubar View Stop item." #~ msgid "" #~ "If you want to stop a download for any reason then use the &Esc; key, the " #~ "Toolbar Stop button or the Menubar " #~ "View Stop item." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо остановить загрузку страницы, нажмите клавишу " #~ "Esc, кнопку Остановить на панели " #~ "инструментов или выберите пункт меню Вид " #~ "Остановить." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you are viewing a web page you should see two new icons in the " #~| "Toolbar, looking like magnifying glasses with small + " #~| "and - symbols. Use these to adjust the size of the text " #~| "in the page if you find it difficult to read. How well this works will " #~| "depend on how the web page has been constructed." #~ msgid "" #~ "When you are viewing a web page with the HTML Toolbar enabled you should see two new icons in the toolbar " #~ " and . Use these to adjust the size of the text in " #~ "the page if you find it difficult to read. How well this works will " #~ "depend on how the web page has been constructed." #~ msgstr "" #~ "Если текст написан слишком мелким (или наоборот, слишком крупным) " #~ "шрифтом, и это затрудняет чтение, воспользуйтесь клавишами + или - на панели инструментов. С их помощью вы " #~ "сможете увеличить или уменьшить размер текста и рисунков." #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Работа с вкладками" #~ msgid "" #~ "By using this feature you can make &konqueror; load multiple web pages in " #~ "the same window, and switch between them using tabbed pages. This way, " #~ "you can preload a page in the background while you carry " #~ "on reading another." #~ msgstr "" #~ "Вы можете работать только с одним окном &konqueror;, переключаясь между " #~ "web-страницами/каталогами посредством вкладок. Например, вы можете " #~ "открыть страницу на фоновой вкладке, чтобы перейти к ней " #~ "позже, когда она полностью загрузится." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use tabbed browsing, right click on a link " #~ "and choose Open in New Tab from the drop down " #~ "menu or &MMB; click. The page will be downloaded and displayed as normal, " #~ "but with tabs across the top of the view, one tab for each page. &LMB; " #~ "click on a tab to view that page, or you can use the shortcuts &Ctrl;, and &Ctrl;. to cycle through the tab " #~ "pages. Alternatively, you can scroll through the tabs using the mouse " #~ "wheel while the mouse pointer is over the tab " #~ "bar (presuming that your mouse has one). Also, double-clicking over the " #~ "empty tab bar space will open a new tab." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить этот режим, щёлкните по ссылке, которую необходимо " #~ "открыть, правой кнопкой мыши и в появившемся " #~ "меню выберите пункт Открыть в новой вкладке. " #~ "Страница будет открыта в том же окне &konqueror;, но для неё будет " #~ "создана новая вкладка (вы увидите список вкладок сразу над страницей). " #~ "Чтобы перейти к какой-либо странице, щёлкните по её вкладке или " #~ "воспользуйтесь сочетаниями клавиш &Ctrl;" #~ "[ и &Ctrl;" #~ "], которые позволяют перейти к предыдущей или " #~ "последующей странице в окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Open in Background Tab option in the " #~| "&RMB; menu also downloads the page and shows a new tab for it, but the " #~| "new page will not be displayed until you left " #~| "click on the tab." #~ msgid "" #~ "Using the Open new tabs in the background option in " #~ "the General page of the Settings " #~ "dialog, clicking on a link downloads the page and shows a new tab for it, " #~ "but the new page will not be displayed until you left click on the tab." #~ msgstr "" #~ "Если щёлкнуть по ссылке правой кнопкой мыши и " #~ "в появившемся меню выбрать пункт Открыть в фоновой вкладке, страница будет открыта в отдельной вкладке, но в фоновом " #~ "режиме: пока она загружается, вы сможете продолжать работу с текущей " #~ "страницей. Чтобы перейти к открытой вами странице, щёлкните мышью по её " #~ "вкладке." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check the Open links in new tab instead of in new " #~| "window box in the Web Behavior " #~| "page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~| "dialog, &MMB; clicking on a link will open it in a new tab page and if " #~| "you hold the &Shift; key down while clicking the &MMB; the link will be " #~| "opened in a background tab page." #~ msgid "" #~ "If you check the Open links in new tab instead of in new " #~ "window box in the General page of " #~ "the SettingsConfigure " #~ "Konqueror... dialog, &MMB; clicking on a link " #~ "will open it in a new tab page and if you hold the &Shift; key down while " #~ "clicking the &MMB; the link will be opened in a background tab page." #~ msgstr "" #~ "Если в окне настройки &konqueror; (НастройкаНастроить Konqueror... , " #~ "раздел Поведение, включить режим " #~ "Открывать ссылки в новых вкладках, а не в новых окнах, то при щелчке на любой ссылке средней кнопкой мыши, страница будет открываться в новой вкладке " #~ "того же окна. Если же при щелчке средней " #~ "кнопкой мыши вы будете удерживать нажатой клавишу &Shift;, страница будет " #~ "открыта в фоновом режиме." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a tab will bring up a menu " #~ "with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув по вкладке правой кнопкой мыши, вы " #~ "вызовете меню со следующими пунктами:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This opens a new, blank, tabbed page view. You can then download a web " #~| "page into it by typing the &URL; into the Location Bar or by making a " #~| "selection from the Bookmark Toolbar or the Navigation Panel history page." #~ msgid "" #~ "This opens a new, blank, tabbed page view. You can then download a web " #~ "page into it by typing the &URL; into the Location Bar or by making a " #~ "selection from the Bookmark Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет открыть в окне &konqueror; новую вкладку. Чтобы " #~ "просмотреть в этой вкладке какую-либо страницу, введите адрес Интернета в " #~ "строку адреса, выберите одну из закладок на панели закладок или " #~ "воспользуйтесь журналом на панели навигации." #~ msgid "To create a duplicate tabbed page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет создать новую вкладку, идентичную выбранной." #~ msgid "Reloads the content of the current tab." #~ msgstr "Загрузить содержание вкладки заново." #, fuzzy #~| msgid "Close Other Tabs" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Закрыть другие вкладки" #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing all other tabs. Choosing a tab from this list " #~ "makes it the active tab." #~ msgstr "" #~ "Подменю со списком всех вкладок. Выбор вкладки в этом списке сделает её " #~ "активной." #~ msgid "Reloads the content of every tab." #~ msgstr "Обновить содержимое всех вкладок" #~ msgid "To close all but the selected tab page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет закрыть все вкладки кроме выбранной." #~ msgid "" #~ "This option removes the selected tabbed page from the current &konqueror; " #~ "window and opens it in a new instance of &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет открыть выбранную вкладку в новом окне &konqueror;, " #~ "одновременно удаляя её из текущего." #~ msgid "To close the selected tab page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет закрыть выбранную вкладку." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Web-сокращения" #~ msgid "" #~ "If enabled, &konqueror;'s Web Shortcuts feature lets you submit a query " #~ "directly to a search engine or similar web site without having to visit " #~ "the site first." #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность использовать web-сокращения — " #~ "сокращённые названия поисковых машин. С помощью web-сокращений вы сможете " #~ "произвести поиск в Интернете, просто введя искомую фразу в строке адреса; " #~ "вам не потребуется сначала заходить на главную страницу поисковой машины." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For example, entering gg:konqueror into the " #~| "Location Bar and pressing &Enter; will ask Google " #~| "to search for items related to &konqueror;." #~ msgid "" #~ "For example, entering gg:konqueror into the " #~ "Location Bar and pressing Enter will ask " #~ "Google to search for items related to &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Например, если вы введёте в строке адреса gg:konqueror и нажмёте &Enter;, обозреватель автоматически передаст " #~ "поисковой машине Google запрос показать информацию об обозревателе " #~ "&konqueror;, которая есть в Интернете." #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Идентификация обозревателя" #~ msgid "" #~ "When &konqueror; connects to a web site it sends some brief browser " #~ "identification information, known as the User Agent " #~ "string. Many web sites use this information to customize the pages that " #~ "they send back, based on the strengths and weaknesses of different " #~ "browsers." #~ msgstr "" #~ "Когда &konqueror; подключается к какому-либо серверу в Интернете, он " #~ "сообщает ему, кроме всего прочего, некоторые данные о себе (название, " #~ "версия, система и т. д.). Это также называется строка User Agent. Исходя из этих данных сервер предоставляет обозревателю такой " #~ "вариант страницы, который в &konqueror; будет выглядеть наилучшим " #~ "образом. Это связано с тем, что у каждого обозревателя есть свои " #~ "особенности, и не во всех обозревателях одна и та же страница будет " #~ "выглядеть одинаково." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, some badly designed sites refuse to work properly unless " #~ "you are using a browser that the site recognizes as a valid one, even though if given a chance, &konqueror; will work " #~ "satisfactorily with the vast majority of web pages." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, встречаются серверы, которые настроены неверным образом: тем " #~ "обозревателям, которые их администраторы не считают правильными, они просто запрещают доступ (несмотря на то что, к примеру, " #~ "&konqueror; большинство страниц отображает без каких бы то ни было " #~ "ошибок)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To overcome this problem you can change the browser identification " #~ "information that &konqueror; sends for specific sites or domains by " #~ "selecting the Browser " #~ "Identification module in the &systemsettings; category " #~ "Network." #~ msgstr "" #~ "Чтобы решить эту проблему, &konqueror; позволяет изменить сведения о " #~ "себе, которые он передаёт определённому серверу или всем серверам " #~ "заданной зоны (домена). Для этого выберите пункт меню " #~ "Настройка Настроить " #~ "Konqueror..., в появившемся окне войдите в " #~ "раздел Настройка и щёлкните по значку " #~ "Псевдонимы." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Problems with getting a web page to work properly may also be due to its " #~| "use of &Java; or JavaScript. If you suspect that this may be the case " #~| "check that they have been enabled in the Java & JavaScript " #~| " section of the Settings dialog box." #~ msgid "" #~ "Problems with getting a web page to work properly may also be due to its " #~ "use of &Java; or JavaScript. If you suspect that this may be the case " #~ "check that they have been enabled in the Java & JavaScript section of the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Если страница всё ещё отображается неверно, проверьте, включена ли " #~ "поддержка приложений &Java; и JavaScript. Для этого в окне настройки " #~ "&konqueror; выберите раздел Java и JavaScript и " #~ "убедитесь, что поддержка включена." #~ msgid "Saving and Printing Web Items" #~ msgstr "Сохранение и печать страниц" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you are viewing a web page you can save it (or at least the basic " #~ "&HTML; or similar source text) to your local disk with " #~ "FileSave As.... If the page you are viewing uses frames, then you will also " #~ "be given the FileSave Frame " #~ "As... option. Left " #~ "click in the frame you want to save first." #~ msgstr "" #~ "Часто бывает удобно сохранить просматриваемую web-страницу на жёсткий " #~ "диск. Чтобы сделать это, выберите пункт меню АдресСохранить как.... Если на " #~ "странице используются врезки (frames), вы сможете сохранить каждую из " #~ "врезок отдельно, щёлкнув по ней левой кнопкой " #~ "мыши и выбрав пункт меню АдресСохранить врезку как...." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the page uses a background image, you can get and save that with the " #~| "LocationSave Background " #~| "Image As... option." #~ msgid "" #~ "If the page uses a background image, you can get and save that with the " #~ "FileSave Background Image " #~ "As... option." #~ msgstr "" #~ "Если на странице используется фоновый рисунок, вы можете сохранить его, " #~ "выбрав пункт меню АдресСохранить фоновый рисунок как...." #~ msgid "" #~ "But if what you really want is that glorious picture of the latest " #~ "Ferrari, then right clicking on the image will " #~ "give you a drop-down menu with a Save Image As... option. Be sure to respect the owner's copyright, and ask " #~ "for permission before using any pictures saved this way for anything " #~ "other than your own viewing pleasure." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить какой-либо из рисунков на самой странице, щёлкните по " #~ "нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Сохранить рисунок как...." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you right click on a link (which may be a " #~ "picture) and select Save Link As... from the " #~ "pop up menu the basic &HTML; or similar source text will be downloaded " #~ "and saved on your local disk." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по ссылке " #~ "(рисунок также может быть ссылкой) и в появившемся меню выберете пункт " #~ "Сохранить конечный документ как..., " #~ "&konqueror; сохранит на ваш компьютер файл, на который указывает ссылка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on a link (which may be a " #~| "picture) and choosing Copy Link Location will " #~| "copy the &URL; of the link to the clipboard so you can then paste it " #~| "into, say, an e-mail to a friend telling her about this wonderful new " #~| "site." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a link (which may be a " #~ "picture) and choosing Copy Link Address will " #~ "copy the &URL; of the link to the clipboard so you can then paste it " #~ "into, say, an e-mail to a friend telling her about this wonderful new " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете по ссылке правой кнопкой мыши " #~ "и в появившемся меню выберете пункт Копировать ссылку, &konqueror; скопирует ссылку в буфер обмена. После этого вы " #~ "сможете вставить её, например, в письмо и послать по электронной почте." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on a picture and choosing " #~| "Copy Image Location copies the &URL; of the " #~| "picture to the clipboard." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a picture and choosing " #~ "Copy Image copies the &URL; of the picture to " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скопировать в буфер обмена адрес рисунка, щёлкните по нему " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Копировать адрес рисунка." #~ msgid "" #~ "To save a complete web page, including images, select " #~ "Archive Web Page... from the Tools menu. " #~ "Note that this feature is provided by a plugin and may not have been installed on your system. The web " #~ "page will be saved as a single file with a ." #~ "war extension and can be opened by left clicking on the filename in &konqueror; running in File " #~ "Manager mode." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сохранить страницу целиком, включая рисунки, выберите " #~ "пункт меню СервисСохранить в " #~ "архив.... Следует отметить, что эта " #~ "возможность предоставляется дополнительным модулем &konqueror; и поэтому может быть недоступна. Вся " #~ "страница будет сохранена в файл с расширением .war и будет доступна при нажатии левой кнопки мыши на имени файла в &konqueror;, работающем в " #~ "режиме диспетчера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Printing a copy of the page you are viewing is easily done with the " #~| "Menubar Location Print... or Print Frame " #~| "option or with the Toolbar Print button." #~ msgid "" #~ "Printing a copy of the page you are viewing is easily done with the " #~ "Menubar File Print... or Print Frame " #~ "option or with the Toolbar Print button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать страницу на принтере, выберите пункт меню " #~ "Адрес Печать... или Печать врезки; " #~ "вы также можете воспользоваться кнопкой Печать на " #~ "панели инструментов." #~ msgid "&FTP;" #~ msgstr "&FTP;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&FTP;, or File Transfer Protocol, is one of the the earliest, and still " #~| "perhaps the best, way of transferring files between computers over the " #~| "Internet." #~ msgid "" #~ "&FTP;, or File Transfer Protocol, is one of the earliest, and still " #~ "perhaps the best, way of transferring files between computers over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&FTP; (file transfer protocol — протокол передачи файлов) является " #~ "одним из самых ранних и, вероятно, самых лучших способов передачи файлов " #~ "с одного компьютера на другой по Интернету." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With &FTP; you can see files and folders on the distant computer just as " #~ "if they were on your own system, download them onto your computer using " #~ "&konqueror;'s normal Copy and " #~ "Paste or Drag n' Drop methods and, if allowed, " #~ "upload files from your machine to the other computer's filesystem. To try " #~ "it, type the &URL;" #~ msgstr "" #~ "&FTP; позволяет работать с файлами и каталогами удалённого компьютера " #~ "так, как если бы они находились на вашем жёстком диске. Вы можете " #~ "копировать файлы с сервера на ваш компьютер с помощью команд " #~ "Копировать и Вставить, перетаскивать файлы мышью и, если у вас есть " #~ "соответствующие права, загружать файлы с вашего компьютера на сервер. Для " #~ "примера введите в строку адреса" #, fuzzy #~| msgid "ftp://ftp.kde.org/pub/kde" #~ msgid "ftp://ftp.l10n.kde.org" #~ msgstr "ftp://ftp.kde.org/pub/kde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "into the Location Toolbar and press &Enter;. As long as you are " #~| "connected to the Internet, and as long as the &kde;'s &FTP; site is not " #~| "too busy, you should end up seeing the /" #~| "pub/kde folder at &kde-ftp;" #~ msgid "" #~ "into the Location Toolbar and press Enter. As long as " #~ "you are connected to the Internet, you should end up seeing the ftp folder of the l10n server." #~ msgstr "" #~ "и нажмите клавишу &Enter;. Если вы подключены к Интернету (и сервер &FTP; " #~ "не перегружен), вы увидите содержимое каталога /pub/kde на сервере &kde-ftp;." #~ msgid "" #~ "Although, strictly speaking, &FTP; &URL;s should be entered starting with " #~ "ftp:// and WWW &URL;s starting " #~ "with http:// &konqueror; is usually smart enough " #~ "to figure out what is meant, and insert these characters for you if you " #~ "leave them out." #~ msgstr "" #~ "Хотя, строго говоря, все адреса &FTP;-серверов должны начинаться с " #~ "ftp://, а адреса web-страниц — с " #~ "http://, &konqueror; в большинстве случаев " #~ "позволяет опускать эти префиксы." #~ msgid "" #~ "When you access an &FTP; site it will usually need some form of username " #~ "and password from you. To simplify things, most &FTP; sites that offer " #~ "files for free downloading will accept the word anonymous as a username and your email address " #~ "as a password, and to make your life even easier &konqueror; will " #~ "automatically supply these without troubling you." #~ msgstr "" #~ "Для доступа к &FTP;-серверу обычно необходимо ввести имя пользователя и " #~ "пароль. Однако большинство серверов, которые позволяют бесплатно " #~ "загружать с них файлы, принимают в качестве имени пользователя слово " #~ "anonymous (анонимный), а в качестве пароля — адрес вашей электронной почты. При " #~ "подключении к серверу &konqueror; автоматически передаёт серверу эти " #~ "данные, избавляя вас от необходимости каждый раз вводить их " #~ "самостоятельно." #~ msgid "" #~ "If you try to access an &FTP; site that does not need a proper username " #~ "or password but which is too busy to accept any more connections, " #~ "&konqueror; often interprets the busy message as a request " #~ "for a name and password and will therefore pop up a dialog box asking you " #~ "to supply them." #~ msgstr "" #~ "Если сервер позволяет вход под именем anonymous, но сообщает, что в данный момент перегружен, " #~ "&konqueror; может воспринять этот ответ как сообщение о неверном имени " #~ "или пароле и предложит вам ввести их заново." #~ msgid "" #~ "Sites that are more concerned with security will need a proper username " #~ "and password, in which case &konqueror; will ask you for them or you can " #~ "include the username in the &URL; you type into the Location Toolbar, as " #~ "for example" #~ msgstr "" #~ "Если сервер предоставляет доступ только зарегистрированным пользователям, " #~ "вам потребуется ввести имя и пароль: вы можете либо подождать, пока " #~ "&konqueror; предложит вам сделать это, либо ввести имя вместе с адресом, " #~ "например:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ftp://username@ftp.cia.org" #~ msgid "" #~ "ftp://username@ftp.l10n.kde.org" #~ msgstr "" #~ "ftp://username@ftp.cia.org" #~ msgid "&konqueror; will then prompt you for the password." #~ msgstr "&konqueror; предложит вам ввести пароль." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; can also support automatic logins as specified in a " #~| ".netrc file. Details of how to enable this feature " #~| "are given at " #~| "http://www.konqueror.org/faq.html#netrc" #~ msgid "" #~ "&konqueror; can also support automatic logins as specified in a " #~ ".netrc file. Details of how to enable this feature " #~ "are given at https://konqueror." #~ "org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles" #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; также имеется возможность автоматически передавать серверу " #~ "имя и пароль, которые указаны в файле .netrc. " #~ "Подробнее об этом можно прочитать на странице http://www.konqueror.org/faq.html#netrc (на английском)." #~ msgid "&URL;s with Port Numbers" #~ msgstr "Адреса, включающие номер порта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you specify a port number in your &URL;, as in for example " #~ "http://intranet.corp.com:1080, you might get the " #~ "error message Access to restricted port in POST denied. " #~ "This is done for security reasons. If you nevertheless need to access a " #~ "server on this port, just add a key line \n" #~ "OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts\n" #~ " to kio_httprc in the folder " #~ "$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)." #~ msgstr "" #~ "Если в адресе web-страницы вы укажете номер порта, например " #~ "http://intranet.corp.com:1080, вы можете получить " #~ "такое сообщение: Отказано в доступе к запрещённому порту в запросе " #~ "POST. Это сделано из соображений безопасности. Если вам всё же " #~ "необходимо получить доступ к серверу на этом порту, добавьте следующую " #~ "строку \n" #~ "OverridePorts=Список портов через запятую\n" #~ " в файл $KDEDIR/share/config/kio_httprc или ~/.kde/share/config/kio_httprc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For example OverridenPorts=23,15\n" #~ " (it should not include any embedded spaces)." #~ msgstr "" #~ "Например OverridePorts=23,15\n" #~ " (строка не должна содержать пробелов)." #~ msgid "" #~ "1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, " #~ "87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, " #~ "139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, " #~ "587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667" #~ msgstr "" #~ "1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, " #~ "87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, " #~ "139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, " #~ "587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667." #~ msgid "Automatic Text Completion" #~ msgstr "Автоматическое дополнение текста" #~ msgid "" #~ "You can get &konqueror; to help you enter a path or &URL; into the " #~ "Location Toolbar by enabling one of the Text Completion features. To do this right click " #~ "on a clear part of the Location Toolbar text entry box and select " #~ "Text Completion from the pop up menu. This will " #~ "let you choose between the following options:" #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность, которая существенно облегчит вам ввод " #~ "адресов Интернета: автозавершение текста. Чтобы включить автозавершение, " #~ "щёлкните правой кнопкой мыши по свободной " #~ "части строки адреса и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Автозавершение текста. Вам будут предоставлены " #~ "следующие варианты:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "What you get is what you type." #~ msgstr "Автозавершение текста выключено." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have typed part of a path or &URL;, pressing &Ctrl;E will complete the entry if " #~| "it is possible to do so unambiguously." #~ msgid "" #~ "When you have typed part of a path or &URL;, pressing &Ctrl;E or will complete the " #~ "entry if it is possible to do so unambiguously." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы введёте часть адреса, вы можете нажать &Ctrl;" #~ "E, и &konqueror; допишет недостающую часть " #~ "адреса (если это возможно)." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As you type into the Location Toolbar window &konqueror; will " #~| "automatically extend what you type to complete one possible path or " #~| "&URL;, highlighting the characters it has added. Continue typing if " #~| "that's not what you wanted or press &Enter; to accept it." #~ msgid "" #~ "As you type into the Location Toolbar window &konqueror; will " #~ "automatically extend what you type to complete one possible path or " #~ "&URL;, highlighting the characters it has added. Continue typing if " #~ "that's not what you wanted or press Enter to accept it." #~ msgstr "" #~ "По мере того, как вы вводите адрес, &konqueror; предлагает вам варианты " #~ "окончания адреса (добавляемая часть будет выделена). Если вариант вас не " #~ "устраивает, продолжайте вводить адрес самостоятельно; нажмите клавишу " #~ "&Enter;, если предложен правильный вариант." #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выбор из списка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A drop-down window will appear as you type, showing the possible matches " #~| "to what you have typed so far. When the path or &URL; that you want " #~| "appears in the window double click on it with the &LMB;. You can also " #~| "use the Down Arrow and Up Arrow keys " #~| "to select it then press &Enter;." #~ msgid "" #~ "A drop-down window will appear as you type, showing the possible matches " #~ "to what you have typed so far. When the path or &URL; that you want " #~ "appears in the window click on it with the &LMB;. You can also use the " #~ "Down or and Up or &Shift; keys to select it then press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "По мере того, как вы вводите адрес, &konqueror; отображает выпадающий " #~ "список, в котором показаны варианты полного адреса. Если один из " #~ "вариантов вам подходит, щёлкните по нему левой кнопкой мыши; вы также можете выделить его с помощью клавиш " #~ "Стрелка вниз и Стрелка вверх, а затем " #~ "нажать . &Enter;" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "До косой черты" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is like Automatic mode except that it only extends what you have " #~| "typed as far as the next / symbol in the path or &URL;. " #~| "Press &Ctrl;E to " #~| "accept the suggestion, &Enter; when the complete path or &URL; is shown." #~ msgid "" #~ "This is like Automatic mode except that it only extends what you have " #~ "typed as far as the next / symbol in the path or &URL;. " #~ "Press &Ctrl;E or " #~ " to accept the suggestion, Enter when the complete " #~ "path or &URL; is shown." #~ msgstr "" #~ "Этот режим похож на режим \"Автоматически\", однако он дополняет адрес " #~ "только до следующей косой черты (/). Если предлагаемый " #~ "вариант вас устраивает, нажмите &Ctrl;E; когда будет введён весь адрес, нажмите &Enter;." #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgid "Dropdown List & Automatic" #~ msgstr "Выбор из списка" #~ msgid "" #~ "You should try out these different modes and pick the one that suits you " #~ "best." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте каждый из этих режимов и выберите тот, который подходит вам " #~ "наилучшим образом." #~ msgid "Using Bookmarks" #~ msgstr "Работа с закладками" #~ msgid "" #~ "Although you can use &konqueror;'s bookmarks to record the locations of " #~ "your own files and folders, they are most useful when you are surfing the " #~ "Web, letting you build up a list of useful sites." #~ msgstr "" #~ "Закладки помогут вам сохранить адреса часто посещаемых страниц в " #~ "Интернете, а также файлов и каталогов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To open the Bookmarks menu you may either " #~| "left click on the Bookmarks menu or use the &Alt;B shortcut. Once the list is visible, you can navigate " #~| "through it with the arrow keys or with your mouse, then press &Enter; or " #~| "left click to visit the selected location." #~ msgid "" #~ "To open the Bookmarks menu left click on the Bookmarks menu. Once the " #~ "list is visible, you can navigate through it with the arrow keys or with " #~ "your mouse, then press Enter or left click to visit the selected location." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть список закладок, выберите пункт меню Закладки или нажмите &Alt;З. После того, как появится список, выделите нужный вам пункт с " #~ "помощью клавиш со стрелками и нажмите &Enter;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a new item to the list use Bookmarks Add Bookmark or " #~| "&Ctrl;B or " #~| "right click on a clear space in the web page " #~| "or folder view and select Bookmark this Location from the pop up menu." #~ msgid "" #~ "To add a new item to the list use Bookmarks Add Bookmark or &Ctrl;B or " #~ "right click on a clear space in the web page " #~ "or folder view and select Bookmark this Page " #~ "from the pop up menu." #~ msgstr "" #~ "Чтобы создать новую закладку, выберите пункт меню " #~ "Закладки Добавить закладку, нажмите сочетание клавиш &Ctrl;B или щёлкните по свободной " #~ "части страницы правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выберите пункт Добавить в закладки." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks list can contain subfolders containing " #~ "other bookmarks, you can create these with Bookmarks " #~ "New Bookmark Folder... " #~ "To add a bookmark into a subfolder rather than into the main Bookmark " #~ "list, select the folder from within the Bookmarks list " #~ "and use the Add Bookmark item in that folder." #~ msgstr "" #~ "Список закладок может содержать папки, в которых находятся другие " #~ "закладки. Чтобы создать папку, выберите пункт меню " #~ "ЗакладкиСоздать папку... После этого, если вы захотите добавить какую-" #~ "либо закладку не в основной список, а в папку, выберите папку в меню " #~ "Закладки и воспользуйтесь пунктом " #~ "Добавить закладку." #, fuzzy #~| msgid "Saving Settings & Profiles" #~ msgid "Saving Settings" #~ msgstr "Сохранение настроек и профилей" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you close down &konqueror; your current View " #~| "menu settings (such as the View Mode, " #~| "Use index.html and Show Hidden " #~| "Files items) are not automatically saved as the default " #~| "options; however, you can have &konqueror; remember these settings by " #~| "selecting SettingsSave View " #~| "Profile \"Web Browsing\"... and the current " #~| "setting will become the default option to be used the next time " #~| "&konqueror; is started." #~ msgid "" #~ "When you close down &konqueror; your current View menu " #~ "settings (such as the View Mode, " #~ "Use index.html and Show Hidden " #~ "Files items) are not automatically saved as the default " #~ "options; however, you can have &konqueror; remember these settings by " #~ "selecting SettingsSave View " #~ "Profile As... and the current setting will " #~ "become the default option to be used the next time &konqueror; is started." #~ msgstr "" #~ "При закрытии &konqueror; текущие настройки отображения (такие, как " #~ "Режим просмотра, Использовать " #~ "index.html и Показывать скрытые файлы в меню Вид) не сохраняются для " #~ "использования при в следующем запуске &konqueror;. Для их сохранения " #~ "вызовите меню настройкаСохранить профиль просмотра \"webbrowsing\"... и при следующих запусках &konqueror; с этим " #~ "профилем перечисленные параметры будут восстанавливаться." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But you can also specify different View menu settings " #~| "for an individual folder. To do this check the View " #~| "Properties Saved in Folder box in the Settings menu, change the View settings to whatever " #~| "you want then uncheck the View Properties saved in Folder box. Doing this creates a .directory " #~| "file in that folder to hold the folder View settings. " #~| "Use the SettingsRemove " #~| "Folder Properties option to remove the " #~| "folder specific settings (or just delete the .directory file)." #~ msgid "" #~ "But you can also specify different View menu settings " #~ "for an individual folder. To do this select View Adjust View Properties..., change the View settings in the dialog to " #~ "whatever you want. Then apply the view properties to the " #~ "Current folder. Doing this creates a ." #~ "directory file in that folder to hold the folder " #~ "View settings. Use this dialog again to remove the " #~ "folder specific settings (or just delete the .directory file)." #~ msgstr "" #~ "Однако также имеется возможность указать для какого-либо каталога " #~ "отдельные настройки. Для этого установите флажок напротив пункта меню " #~ "НастройкаСохранять настройки " #~ "просмотра для каталога , измените нужные " #~ "настройки и снимите этот флажок. При этом в каталоге будет создан файл " #~ ".directory, в котором будут храниться настройки " #~ "отображения. Чтобы снова показать этот каталог с обычными настройками, " #~ "выберите пункт меню НастройкаУдалить свойства каталога " #~ "(или просто удалите файл .directory)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One nice use of this feature is if you have a folder full of pictures. " #~| "You can set that particular folder to display thumbnails of the pictures " #~| "(by choosing Icon View and " #~| "PreviewShow Previews " #~| " from the View menu) when you open it, " #~| "while not displaying images as thumbnails in other folders." #~ msgid "" #~ "One nice use of this feature is if you have a folder full of pictures, " #~ "you can set that particular folder to display thumbnails of the pictures " #~ "(by choosing the View Mode " #~ "Icons and Preview from the View menu) when you open it, " #~ "while not displaying images as thumbnails in other folders." #~ msgstr "" #~ "Возможность установить отдельные настройки для любого каталога может " #~ "оказаться особенно удобной, если у вас есть каталог со множеством " #~ "рисунков. Вы можете указать, что в этом каталоге для каждого файла " #~ "следует отображать миниатюры. Для этого в меню Вид " #~ "выберите пункт Значки, а затем " #~ "МиниатюрыПоказывать миниатюры." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "&konqueror; Plugins" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting Settings Configure " #~| "Konqueror...Plugins will give you a dialog box with two tabbed pages; " #~| "Scan and Plugins." #~ msgid "" #~ "Use SettingsConfigure " #~ "Extensions... to open a dialog with all " #~ "installed plugins and select the ones you need. All plugins are " #~ "accessible in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню Настройка " #~ "Настройка Konqueror...Модули , вы вызовете окно с двумя вкладками: Поиск и Плагины." #, fuzzy #~| msgid "Browser" #~ msgid "Browser Mode" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Web Page Translation" #~ msgstr "Перевод веб-страниц" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This uses AltaVista's BabelFish site to translate the current " #~| "HTML page to whatever language you want (within " #~| "reason). It can be launched with ToolsTranslate Web Page." #~ msgid "" #~ "This uses the machine translation service provided by Google Translate to translate the current " #~ "HTML page to whatever language you want (within " #~ "reason). It can be launched with ToolsTranslate Web Page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет перевести веб-страницу с одного языка на другой с " #~ "помощью сервиса AltaVista BabelFish. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисПеревод веб-страницы." #~ msgid "" #~ "If you have a portion of the text on the page selected, that will be " #~ "translated instead of the entire &URL;." #~ msgstr "" #~ "Если вы выделите фрагмент текста на странице, то будет переведен только " #~ "он, а не вся страница." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Machine translation is not a perfect science! Babelfish will at best " #~| "give you a rough translation, and at worst will give you a very funny " #~| "read. Don't base important decisions on things you have read from a " #~| "Babelfish translated page, without confirming that the translation is " #~| "indeed accurate." #~ msgid "" #~ "Machine translation is not a perfect science! Google will at best give " #~ "you a rough translation, and at worst will give you a very funny read. " #~ "Don't base important decisions on things you have read from a Google " #~ "translated page, without confirming that the translation is indeed " #~ "accurate." #~ msgstr "" #~ "Компьютерный перевод несовершенен! Babelfish может дать в лучшем случае " #~ "только приблизительный перевод, а в худшем — получится абсолютно " #~ "смешной или нелепый текст. Не принимайте важных решений, основываясь " #~ "только на переводе Babelfish; лучше убедитесь сами, что текст переведён " #~ "правильно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may only translate web pages that are accessible on the world wide " #~| "web. To translate any other text, you should go directly to the " #~| "Babelfish site itself, where you are able to paste in text for " #~| "translation." #~ msgid "" #~ "You may only translate web pages that are accessible on the world wide " #~ "web. To translate any other text, you should go directly to the Google " #~ "site itself, where you are able to paste in text for translation." #~ msgstr "" #~ "Вы сможете перевести только такие странички, которые доступны в " #~ "Интернете. Любой другой текст можно перевести на самом сайте Babelfish, " #~ "где есть возможность вставки текста для перевода." #, fuzzy #~| msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgid "DOM Tree Viewer (KHTML view only)" #~ msgstr "Просмотр дерева DOM" #~ msgid "" #~ "The DOM Tree Viewer allows a developer to view the " #~ "styles, attributes and elements of a web document." #~ msgstr "" #~ "DOM-дерево выводит информацию об иерархии стилей, " #~ "атрибутов и элементов web-документа." #~ msgid "" #~ "Selecting ToolsShow DOM Tree opens a new window which displays the document " #~ "object model (DOM) of the current HTML page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет вам просмотреть список объектов текущей веб-" #~ "страницы (в форме дерева). Чтобы воспользоваться этой возможностью, " #~ "выберите пункт меню СервисПоказать дерево DOM." #~ msgid "" #~ "If you wish to manipulate the DOM tree in any way you " #~ "will have to use an external script to do so." #~ msgstr "" #~ "Для управления деревом DOM нужен внешний сценарий." #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Web Page Validator (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #~ msgid "" #~ "The validate &HTML; option allows you to compare your &HTML; document to " #~ "the defined syntax of &HTML; and reports any errors found. Validating " #~ "your &HTML; will ensure that your pages display properly on all browsers." #~ msgstr "" #~ "Если проверка &HTML; прошла успешно, это гарантирует правильное " #~ "отображение в любом обозревателе, придерживающимся общепринятым " #~ "стандартам." #~ msgid "" #~ "Allows you to validate your &CSS; style sheet that is embedded in an " #~ "&HTML; or &XHTML; document. Having valid &CSS; is critical to ensuring " #~ "that your web site maintains a consistent look regardless of the browser " #~ "that is being used." #~ msgstr "" #~ "Если проверка таблицы стилей &CSS; прошла успешно, это гарантирует " #~ "правильное отображение &HTML; или &XHTML; документа, использующего её в " #~ "любом обозревателе, придерживающимся общепринятых стандартов." #~ msgid "Validate Links" #~ msgstr "Проверить ссылки" #~ msgid "" #~ "Allows you to confirm that the links on your site contain no redirects or " #~ "broken links. This tool recursively checks all links on a site." #~ msgstr "" #~ "Проверяет ссылки на наличие перенаправлений и ошибок рекурсивно по всему " #~ "сайту." #, fuzzy #~| msgid "CSS Validator" #~ msgid "Configure Validator" #~ msgstr "Проверка CSS" #~ msgid "" #~ "The configure validator item allows you to view the preset validators you " #~ "can use to validate your &HTML; and &CSS;." #~ msgstr "" #~ "Пункт Настроить проверку позволяет просмотреть настроенные способы " #~ "проверки &HTML; и &CSS;." #~ msgid "" #~ "Select ToolsHTML Settings to enable or disable a number of HTML settings " #~ "without going through the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет изменить некоторые параметры отображения HTML, не " #~ "используя окно Настройка. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисПараметры HTML." #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Allows you to turn the use of JavaScript in &konqueror; on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование JavaScript в &konqueror;." #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Allows you to turn the use of &Java; in &konqueror; on or off." #~ msgstr "Позволяет включить/выключить использование &Java; в &konqueror;." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Allows you to turn the use of Cookies in &konqueror; on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование файлов 'cookie' в &konqueror;." #~ msgid "" #~ "Allows you to turn the use of the &konqueror; plugins you have installed " #~ "on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование установленных модулей в " #~ "&konqueror;." #~ msgid "Autoload Images" #~ msgstr "Автозагрузка изображений" #~ msgid "Allows you to turn on or off the loading of images in web pages." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить автоматическую загрузку изображений на " #~ "интернет страницах." #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Разрешить прокси" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable or disable the use of a proxy in the &konqueror; " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование прокси-серверов в &konqueror;." #~ msgid "Enable Cache" #~ msgstr "Разрешить кэш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to enable or disable the use of cache in the &konqueror; " #~| "browser." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable or disable the use of a cache in the &konqueror; " #~ "browser." #~ msgstr "Позволяет включить/выключить использование кэша в &konqueror;." #~ msgid "Cache Policy" #~ msgstr "Правила кэширования" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Cache Policy submenu provides you with a way to configure the how " #~| "&konqueror; uses cache. The possible uses include:" #~ msgid "" #~ "The Cache Policy submenu provides you with a way to configure how " #~ "&konqueror; uses a cache. The possible uses include:" #~ msgstr "" #~ "Подменю Правила кэширования предоставляет вам настройки как &konqueror; " #~ "кэш. Настройки в себя включают:" #~ msgid "Keep Cache in Sync" #~ msgstr "Синхронизировать кэш" #~ msgid "Use Cache if Possible" #~ msgstr "Использовать кэш, если это возможно" #~ msgid "Offline Browsing Mode" #~ msgstr "Автономный режим работы" #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Archive Web Page (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #~ msgid "" #~ "Invoked with Tools Archive Web " #~ "Page, this tool creates an archive (.war ) file containing the web page being " #~ "viewed including the images. Left click on the " #~ "archive file name to view the saved page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет сохранить на ваш компьютер страницу со всеми " #~ "рисунки, которые на ней имеются. Страница будет сохранена в архив, " #~ "имеющий расширение .war. После " #~ "этого открыть её можно, щёлкнув по архиву левой кнопкой мыши. Чтобы воспользоваться этой возможностью, " #~ "выберите пункт меню Сервис " #~ "Сохранить в архив." #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Auto Refresh (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #, fuzzy #~| msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgid "Minitools (KHTML view only)" #~ msgstr "Просмотр дерева DOM" #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Document Relations (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #, fuzzy #~| msgid "File Manager" #~ msgid "File Manager Mode" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is controlled by ToolsView Filter and allows you " #~| "to choose which types of item are displayed in a folder." #~ msgid "" #~ "This is controlled by &Ctrl;&Shift;I ToolsShow Filter Bar and allows " #~ "you to choose which types of item are displayed in a folder." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет вам указать, файлы какого типа следует отображать " #~ "при просмотре каталогов. Для настройки этого модуля выберите пункт меню " #~ "СервисФильтр файлов." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Галерея рисунков" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In File Manager mode, you can select ToolsCreate Image Gallery to " #~| "create an HTML page with thumbnails of all the images in the current " #~| "folder. By default the HTML page is called images.html and the thumbnails are put into a new thumbs folder." #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, you can select ToolsCreate Image Gallery or use " #~ "&Ctrl;I to create an HTML page with " #~ "thumbnails of all the images in the current folder. By default the HTML " #~ "page is called images.html and the thumbnails are " #~ "put into a new images folder." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль в режиме диспетчера файлов позволяет создать веб-страницу, " #~ "содержащую миниатюры всех рисунков в текущем каталоге. По умолчанию " #~ "страница называется images.html, а миниатюры " #~ "располагаются в каталоге thumbs. Чтобы " #~ "воспользоваться этой возможностью, выберите пункт меню " #~ "СервисСоздать галерею " #~ "рисунков." #~ msgid "" #~ "When you start the Image Gallery plugin a dialog opens allowing you to " #~ "adjust the way the gallery is created." #~ msgstr "" #~ "При запуске модуля Галерея изображений, открывается диалог, " #~ "предназначенный для настройки отображения Галереи." #~ msgid "Page Look" #~ msgstr "Вид страницы" #~ msgid "The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page." #~ msgstr "" #~ "Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички " #~ "галереи." #~ msgid "Look Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана Диалога просмотра" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Заголовок страницы" #~ msgid "" #~ "The Page title option has a text input box for changing the title of the " #~ "image gallery page." #~ msgstr "" #~ "Опция Заголовок страницы содержит строку ввода текста для выбора названия " #~ "странички Галереи изображений." #~ msgid "Images per row" #~ msgstr "Изображений в ряд" #~ msgid "" #~ "The Images per row option has a slider and a spin box for adjusting the " #~ "number of thumbnails that are in a single row in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Опция Изображений в ряд содержит ползунок и окно числового ввода для " #~ "выбора количества эскизов, отображаемых в ряд." #~ msgid "Show image file name" #~ msgstr "Показать имя файлов изображений" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Show image file name check box allows you to turn on or off the use " #~| "of the filenames below the gallery thumbnails." #~ msgid "" #~ "The Show image file name check box allows you to choose whether to " #~ "display filenames below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показать имя файлов изображений предназначен для выбора - " #~ "отображать или не отображать имя файла под эскизом." #~ msgid "Show image file size" #~ msgstr "Показывать размер файла изображения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Show image filesize check box allows you to choose whether to display " #~ "filesizes below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показывать размер файла изображения служит для выбора - отображать " #~ "или не отображать размер файла изображения под эскизом." #, fuzzy #~ msgid "Show image dimensions" #~ msgstr "Показывать размер файла изображения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Show image dimensions check box allows you to choose whether to " #~ "display image dimensions in pixels below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показывать размер файла изображения служит для выбора - отображать " #~ "или не отображать размер файла изображения под эскизом." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "" #~ "The Font name combo box provides you with a choice of which font to use " #~ "in creating the gallery." #~ msgstr "" #~ "Список Шрифт служит для выбора шрифта, которым будут отображаться надписи " #~ "в Галерее." #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "" #~ "The Font size spin box is for changing the size of the font you selected." #~ msgstr "" #~ "Окошко Размер шрифта предназначено для выбора размера выбранного шрифта." #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Цвет надписей" #~ msgid "" #~ "The Foreground color option has a selector for choosing the foreground " #~ "color of the gallery, this includes the text areas." #~ msgstr "Опция Цвет надписей вызывает окно выбора цвета надписей." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "" #~ "The Background color option has a selector for choosing the background " #~ "color of the gallery." #~ msgstr "Опция Цвет фона вызывает окно выбора цвета фона галереи." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Folders dialog is used for choosing where to save the gallery. This " #~| "dialog is also used to configure what folders are used." #~ msgid "" #~ "The Folders dialog is used for choosing where to save the gallery. This " #~ "dialog is also used to configure which folders are used." #~ msgstr "" #~ "Диалог Каталоги предназначен для выбора папки, в которую будет сохранена " #~ "Галерея изображений. Также этот диалог используется для настройки " #~ "используемых папок." #~ msgid "Folders Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана диалога Каталоги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Save to file selector decides where you want to save you image " #~| "gallery html page." #~ msgid "" #~ "The Save to file selector allows you to decide where you want to save " #~ "your image gallery html page." #~ msgstr "" #~ "Окно Сохранить в предназначено для выбора папки, в которую будет " #~ "сохранена html-страничка." #, fuzzy #~ msgid "Recurse subfolders" #~ msgstr "Все каталоги рекурсивно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Recurse subfolders check box enables recursing of subdirectories. If " #~ "the check box is enabled, a slider and spin box are enabled to select the " #~ "recursion depth." #~ msgstr "" #~ "Флажок Все каталоги рекурсивно включает рекурсию при выборе подкаталогов. " #~ "Если флажок установлен, ползунок и окно ввода числа служат для выбора " #~ "глубины рекурсии." #~ msgid "Copy original files" #~ msgstr "Копировать исходные файлы" #~ msgid "" #~ "The Copy original files check box creates an image folder storing copies " #~ "of the original images used in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Установка флажка Копировать исходные файлы позволяет создать папку, " #~ "содержащую копии исходных изображений, отображаемых в Галерее." #~ msgid "Use comment file" #~ msgstr "Использовать файл комментариев" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The use comment file check box enables a file selector to choose a " #~| "comments file to use with your gallery." #~ msgid "" #~ "The use comment file check box enables a file selector to choose a " #~ "comments file to use with your gallery. The comment file contains the " #~ "subtitles for the images." #~ msgstr "" #~ "Флажок Использовать файл комментария вызывает окно выбора файла " #~ "комментария к создаваемой Галерее." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Уменьшенные копии изображений" #~ msgid "" #~ "The thumbnails dialog is used for adjusting the properties of the " #~ "thumbnails in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Диалог Уменьшенные копии изображений предназначен для настройки свойств " #~ "отображения эскизов в галерее." #~ msgid "Thumbnails Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана диалога Уменьшенные копии изображений" #~ msgid "Image format for the thumbnails" #~ msgstr "Формат для предпросмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The image format combo box allows you to choose what format is used for " #~| "the thumbnail images." #~ msgid "" #~ "The image format combo box allows you to choose which format is used for " #~ "the thumbnail images." #~ msgstr "" #~ "Список выбора Формат для предпросмотра предназначен для выбора формата " #~ "графических файлов эскизов." #~ msgid "Thumbnail size" #~ msgstr "Размер уменьшенных копий" #~ msgid "" #~ "The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting " #~ "the size of the thumbnails used in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для " #~ "настройки размера эскизов в создаваемой Галерее." #~ msgid "Set different color depth" #~ msgstr "Установить разную глубину цвета" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The set different color depth check box enables a combo box for " #~| "selecting a different color depth for the thumbnails if you wish to use " #~| "a color depth other than the depth used in the original image." #~ msgid "" #~ "The set different color depth check box enables a combo box for changing " #~ "the color depth of the thumbnails if you wish to use a different color " #~ "depth to that used in the original image." #~ msgstr "" #~ "Флажок Установить разную глубину цвета разрешает отображение выпадающего " #~ "списка выбора глубины цвета эскизов, отличной от глубины цвета исходного " #~ "изображения." #~ msgid "" #~ "Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
" #~ msgstr "" #~ "Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
" #~ msgid "&fsview; - the File System View" #~ msgstr "&fsview; - просмотр файловой системы" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "" #~ "The &fsview; Plugin for &konqueror; is another view mode for objects of " #~ "mimetype inode/directory for local files. It can be " #~ "viewed as an alternative to the various iconviews and listviews for " #~ "browsing the content of your local file system." #~ msgstr "" #~ "&fsview; - модуль &konqueror; для альтернативного отображения объектов " #~ "типа mime inode/directory локальных файлов. Он может " #~ "быть использован как альтернатива разным вариантам отображения типа " #~ "значков или списков в &konqueror; для просмотра содержания вашей " #~ "локальной системы." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The unique property of &fsview; is its ability to show whole nested " #~ "folder hierarchies using a so-called tree map for graphical " #~ "visualization. Tree maps allow for displaying metrics of objects in " #~ "nested structures: each object is represented by a rectangle whose area " #~ "is proportional to its metric. The sum of the children's metrics must be " #~ "equal to or smaller than the parent object's metric." #~ msgstr "" #~ "Уникальное свойство &fsview; - это способность отображать иерархию папок " #~ "с помощью, так называемой карты дерева. Карты дерева позволяют отображать " #~ "метрику объектов во вложенные структуры: каждый объект представляется " #~ "прямоугольником, область которого пропорциональна его метрике. Метрика " #~ "имеет такое свойство, что сумма потомков метрики какого либо объекта " #~ "эквивалентна или меньше, чем метрика объекта." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For &fsview;, sizes of files and folders are choosen as metric, where " #~| "the the size of a folder is defined to be the sum of the sizes of its " #~| "subitems. This way, big files even deep down in the folder hierarchy can " #~| "be spotted easily be looking for large rectangles. So &fsview; can be " #~| "looked at as a graphical and interactive version of the &UNIX; " #~| "du command." #~ msgid "" #~ "For &fsview;, sizes of files and folders are chosen as the metric, where " #~ "the size of a folder is defined to be the sum of the sizes of its " #~ "subitems. This way, big files even deep down in the folder hierarchy can " #~ "be spotted easily be looking for large rectangles. So &fsview; can be " #~ "looked at as a graphical and interactive version of the &UNIX; " #~ "du command." #~ msgstr "" #~ "В &fsview;, размеры файлов и папок - выбираются как метрические, когда " #~ "размер папки равен сумме размеров её подпунктов. Таким образом, большие " #~ "файлы даже на самых нижних уровнях иерархии папок могут быть легко " #~ "найдены как большие прямоугольники. Поэтому &fsview; может " #~ "рассматриваться как графическая и интерактивная версия &UNIX;-команды " #~ "du." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The integration of &fsview; as part of Konqueror allows it to use the " #~| "standard features like context file menus, and mime type sensitive " #~| "actions. But it was choosen not to implement automatical update of file " #~| "system changes by watching: if you delete a file shown in &fsview; " #~| "outside of &konqueror;, you have to update manually by ⪚ pressing " #~| "F5. The reason for this decision is the potentially " #~| "huge amount of files which would have to be watched for changes, and " #~| "thus, could put an unreasonable pressure on system resources for a small " #~| "feature." #~ msgid "" #~ "The integration of &fsview; as part of Konqueror allows it to use the " #~ "standard features such as context file menus, and mime type sensitive " #~ "actions. But it was chosen not to implement automatic update by watching " #~ "file system changes: if you delete a file shown in &fsview; outside of " #~ "&konqueror;, you have to update manually by ⪚ pressing F5 to see the change. The reason for this decision is the " #~ "potentially huge number of files which would have to be watched for " #~ "changes, and thus, could put an unreasonable pressure on system resources " #~ "for a small feature." #~ msgstr "" #~ "Интеграция &fsview; как части &konqueror; позволяет использовать " #~ "стандартные возможности, такие как контекстные меню и действия, зависимые " #~ "от mime типа. Автоматическое обновление представления отсутствует, т.е. " #~ "вы должны сами обновлять вид, если удалите или переименуете файл вне " #~ "&konqueror; (например, с помощью F5). Причина для этого " #~ "решения - потенциально огромное количество файлов, за которыми должно " #~ "было бы вестись наблюдение, что могло бы сильно загрузить систему." #~ msgid "Visualization Features" #~ msgstr "Возможности визуализации" #~ msgid "" #~ "This section explains the graphical visualization of &fsview; in detail." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел рассматривает графическую визуализацию &fsview; в деталях." #~ msgid "Item Drawing Options" #~ msgstr "Варианты представления элементов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In &fsview;, an item of the tree map visualization is a rectangle " #~| "representing a file or folder of your file system. For easier " #~| "navigation, rectangles have a meaningful coloring and labeling options." #~ msgid "" #~ "In &fsview;, an item of the tree map visualization is a rectangle " #~ "representing a file or folder of your file system. For easier navigation, " #~ "rectangles have meaningful coloring and labeling options." #~ msgstr "" #~ "В &fsview;, элемент визуализации дерева каталогов - прямоугольник, " #~ "представляющий файл или папку вашей системы. Для более лёгкой навигации, " #~ "прямоугольники имеют информативную окраску и настройки пометок." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The color of a rectangle, switchable via menu item " #~| "ViewColor Mode can be either Depth for easy " #~| "detection of the nesting, or a color mapping of different file " #~| "attributes like name, owner, group, or mime type." #~ msgid "" #~ "The color of a rectangle, switchable via menu item " #~ "ViewColor Mode can be either representative of Depth, for easy detection of nesting, or a color mapping of " #~ "different file attributes such as name, owner, group, or mime type." #~ msgstr "" #~ "Цвет прямоугольника настраивается с помощью меню " #~ "ВидРежим цвета также может настраиваться Глубина " #~ "для легкого обнаружения вложения, и цвета для разных атрибутов файла типа " #~ "имени, владельца, группы, или типа mime." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A rectangle can be labeled with the various attributes of the " #~| "corresponding file or folder. For an attribute, you can choose, whether " #~| "it should be shown at all, only if space is available, or if space " #~| "should be taken from children (thus introducing errors to pure tree map " #~| "drawing constrains). Additionally, you can choose the relative location " #~| "of the label in the rectangle." #~ msgid "" #~ "A rectangle can be labeled with the various attributes of the " #~ "corresponding file or folder. For each attribute, you can choose whether " #~ "it should be shown at all, only if space is available, or if space should " #~ "be taken from children (thus introducing errors to pure tree map drawing " #~ "constraints). Additionally, you can choose the relative location of the " #~ "label in the rectangle." #~ msgstr "" #~ "Прямоугольник может быть помечен различными признаками соответствующего " #~ "файла или папки. Для атрибута можно выбрать, нужно ли его показывать " #~ "вообще, только если место доступно, или если место было взято от потомков " #~ "(таким образом, ограничивается вывод ошибок визуализации). Также можно " #~ "выбрать относительное местоположение ярлыка в прямоугольнике." #~ msgid "TreeMap Drawing Algorithms" #~ msgstr "Алгоритмы представления TreeMap" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For drawing algorithms in tree maps, the rule that the area is " #~| "proportional to the metric of an item should hold true. With the tree " #~| "map in &fsview;, this goal isn't always met: we draw borders to show the " #~| "nesting of items, and this border takes space for a item which is " #~| "possible lost for the areas of child items. Note that less space is lost " #~| "for the border if the rectangle is quadratic." #~ msgid "" #~ "For drawing algorithms in tree maps, the rule that the area is " #~ "proportional to the metric of an item should hold true. With the tree map " #~ "in &fsview;, this goal isn't always met: we draw borders to show the " #~ "nesting of items, and this border takes space for an item which is " #~ "possibly lost for the areas of child items. Note that less space is lost " #~ "for the border if the rectangle is quadratic." #~ msgstr "" #~ "Для алгоритмов представления в картах дерева, есть правило, что область " #~ "является пропорциональной метрике элемента. С картой дерева в &fsview;, " #~ "это правило не всегда выполняется: мы рисуем границы, чтобы показать " #~ "вложение элементов, и эта граница берет место за элементом, который " #~ "возможно является потерянным для областей потомков элемента. Обратите " #~ "внимание, что меньше места теряется для границы, если прямоугольник " #~ "квадратный." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Similar, it is good for a better overview to let all rectangles at least " #~| "have its name as label, taking space, too. It is an option to always " #~| "force space for labels, or only to draw labels when empty space is " #~| "available. In the latter case, the tool tips appearing when the mouse is " #~| "kept over an item for some time, can help a lot. They show information " #~| "for the item the mouse is currently over, together with its parent " #~| "relations up to the root item of the tree map." #~ msgid "" #~ "Similarly, it is better for a good overview to let each rectangle at " #~ "least have its name as a label. It is an option to always force space for " #~ "labels, or only to draw labels when empty space is available. In the " #~ "latter case, the tool tips appearing when the mouse is held over an item " #~ "can help a lot. They show information for the item the mouse is currently " #~ "over, together with its parent folders up to the root item of the tree " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "Подобно, хорошо для лучшего краткого обзора, чтобы позволить всем " #~ "прямоугольникам иметь название как ярлык, занимающее место, тоже. Эта " #~ "опция, чтобы всегда резервировать место для ярлыков, или только рисовать " #~ "ярлыки, когда пустое место доступно. В последнем случае, всплывающие " #~ "подсказки на элементе отображаются при наведении мышью. Они показывают " #~ "информацию элемента, вместе с родительскими отношениями до элемента от " #~ "корня дерева." #~ msgid "" #~ "How the space of an item is split into subareas for children is left to " #~ "the implementation. It is always better to try to split areas in such a " #~ "way that rectangles are as quadratic as possible, both for labeling and " #~ "less space lost by borders. The best methods in this regard are " #~ "Rows, Columns, or " #~ "Recursive Bisection." #~ msgstr "" #~ "Как место элемента разделяется в подобласти для потомков, оставляется на " #~ "реализации. Всегда лучше пробовать разделять области таким способом, что " #~ "прямоугольники являются настолько квадратными насколько возможно, и для " #~ "маркировки и для меньшего места, потерянного границами. Лучшие методы в " #~ "этом отношении - Ряды, Колонки, " #~ "или Рекурсивные бисекции." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose the minimal area of items to be drawn via the menu item " #~| "ViewStop at Area. Instead, a hash pattern will be drawn over " #~| "the parents area to signal that this space is in fact occupied by a " #~| "child." #~ msgid "" #~ "You can choose the minimal area of items to be drawn via the menu item " #~ "ViewStop at Area. Instead, a hash pattern will be drawn over the " #~ "parents area to signal that this space is in fact occupied by a child or " #~ "children." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбирать минимальную область для рисования с помощью элемента " #~ "меню ВидСтоп на области. Вместо этого, образец мешанины будет оттянут " #~ "по области родителей к сигналу, что это место фактически занято потомком." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&fsview; supports multiple selection of items, similar to the iconview " #~ "and listview. This allows for actions to be done simultaneously to a set " #~ "of files. A simple mouse click always selects a single item below the " #~ "mouse pointer. Use a mouse click in combination with pressing the &Shift; " #~ "key for range selection or the &Ctrl; key for selection toggle. Note that " #~ "by selecting an item, subitems can no longer be selected. Selecting an " #~ "item will also clear the selection of all its parent items before." #~ msgstr "" #~ "&fsview; поддерживает несколько выделений объектов, подобно виду значков " #~ "и списка. Это позволяет производить действия сразу над несколькими " #~ "файлами. Обычный щелчок мышью выделяет один элемент под указателем. " #~ "Используйте щелчок мышью в комбинации с нажатием &Shift; для выбора " #~ "региона или &Ctrl; для выбора нескольких файлов. Обратите внимание, что " #~ "при выделении элемента, под-элементы больше не могут быть выделены. " #~ "Поэтому, выделение элемента сначала очищает выделение всех родительских " #~ "элементов." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard navigation is available in tree maps: use Left Arrow and Right Arrow keys to move the current item " #~ "between siblings, and the Up Arrow and Down " #~ "Arrow keys to go up and down the nesting hierarchy. " #~ "Space selects the item; in conjunction with &Shift; does " #~ "range selection; and with the &Ctrl; key held down simultaneously, " #~ "toggles selection of the current item. Press Return to " #~ "run the open action on the current item." #~ msgstr "" #~ "Присутствует также навигация с клавиатуры: используйте Стрелку " #~ "влево и Стрелку вправо для перемещения в " #~ "иерархии элементов, Стрелку вверх и Стрелку " #~ "вниз для вертикального перемещения. С помощью клавиши " #~ "Пробел выделяются элементы, в сочетании с &Shift; " #~ "выделяется промежуток, а с &Ctrl; переключается выделение текущего " #~ "элемента. Нажмите Ввод для запуска действия открытия " #~ "текущего элемента." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Авторские права и лицензия" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Originally, &fsview; was meant as a small test application and usage " #~ "tutorial for the TreeMap widget developed within " #~ "KCachegrind." #~ msgstr "" #~ "Изначально &fsview; разрабатывался как небольшая программа для обучения " #~ "работы с виджетом TreeMap с KCachegrind." #~ msgid "Copyright by Josef Weidendorfer, licensed using GPL V2." #~ msgstr "Copyright by Josef Weidendorfer, лицензия GPL V2." #~ msgid "Configuring &konqueror;" #~ msgstr "Настройка &konqueror;" #~ msgid "" #~ "In common with the rest of &kde;, &konqueror; is highly configurable, so " #~ "you can really get the look and feel that best fits your needs and wishes." #~ msgstr "" #~ "Внешний вид &konqueror;, как и других приложений &kde;, можно легко " #~ "изменить." #~ msgid "" #~ "When &kde; is newly installed, &konqueror;'s window contains a Menubar, " #~ "Main and Location Toolbars and possibly a Bookmark Toolbar." #~ msgstr "" #~ "При первом запуске в &konqueror; отображаются главное меню, панель " #~ "инструментов, строка адреса и, возможно, панель закладок." #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Другие настройки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting Settings Configure " #~| "Konqueror... brings up a dialog box which you " #~| "can use to control most aspects of &konqueror;'s behavior. It contains " #~| "several sections which are selected by left " #~| "clicking on one of the icons at the left of the dialog box." #~ msgid "" #~ "Selecting Settings Configure " #~ "Konqueror... brings up a dialog box which you " #~ "can use to control most aspects of &konqueror;'s behavior." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню Настройка " #~ "Настроить Konqueror..., вы вызовете окно, " #~ "которое позволит вам настроить большинство параметров работы &konqueror;. " #~ "Окно состоит из нескольких разделов, выбрать один из которых можно, " #~ "щёлкнув по его значку в левой части окна." #~ msgid "" #~ "Pressing the Help button will give you detailed " #~ "instructions about how to use each of these sections, or you can use the " #~ "What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "Нажав кнопку Справка, вы получите подробное " #~ "описание каждого раздела. Также рекомендуется использовать команду Что это?." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Список команд" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The shortcut key combinations shown in this chapter are the default " #~| "ones. They can of course be changed." #~ msgid "" #~ "The shortcut key combinations shown in this chapter are the default ones. " #~ "They can of course be changed." #~ msgstr "" #~ "Приведённые ниже сочетания клавиш являются стандартными, принятыми по " #~ "умолчанию. Их можно легко изменить." #~ msgid "Special Shortcuts" #~ msgstr "Специальные клавиши" #~ msgid "" #~ "There are some useful shortcuts that are not shown in any of the menus:" #~ msgstr "" #~ "Ниже приведены клавиши, которые не дублируются отдельным пунктом меню:" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Sets the focus to the text entry box in the Location Toolbar." #~ msgstr "Перейти к строке адреса." #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;]" #~ msgid "&Ctrl;." #~ msgstr "&Ctrl;]" #~ msgid "Activate the next tab page." #~ msgstr "Перейти к следующей вкладке." #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;]" #~ msgid "&Ctrl;," #~ msgstr "&Ctrl;]" #~ msgid "Activate the previous tab page." #~ msgstr "Перейти к предыдущей вкладке." #~ msgid "The Menubar" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ "Note that some menu entries only appear when they are applicable to the " #~ "file you currently have open in &konqueror;. For example, the " #~ "EditFind... item will not appear when you are viewing the contents of a " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из пунктов меню появляются только при открытии соответствующих " #~ "типов файлов в &konqueror;. Например, ПравкаНайти... не показывается " #~ "при просмотре папки." #~ msgid "" #~ "&konqueror; has different menu items in file manager and browser mode. " #~ "Only the items for these two modes are described in this chapter." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; имеет разные элементы меню в режимах диспетчера файлов и " #~ "обозревателя. В этой главе описываются только эти элементы." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;N Location New " #~| "Window" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Адрес Новое окно" #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "Open another &konqueror; window." #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;T " #~ " File New Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Open another &konqueror; tab, containing a blank page." #~ msgstr "Открыть новую вкладку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;O Location Open " #~| "Location..." #~ msgid "" #~ " &Alt;O " #~ " File Open Location..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Адрес Открыть страницу..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "View Set Encoding" #~ msgid "File Sessions" #~ msgstr "Вид Кодировка" #, fuzzy #~| msgid "Location Send Link" #~ msgid "" #~ "File Send Link Address..." #~ msgstr "" #~ "Адрес Отправить ссылку" #~ msgid "Send an email containing a link to the current location." #~ msgstr "Отправить ссылку на данную страницу по электронной почте." #, fuzzy #~| msgid "Tools Find File..." #~ msgid "File Send File..." #~ msgstr "Сервис Поиск файла..." #~ msgid "Send an email containing the selected file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Отправить данный файл по электронной почте в виде приложения к письму." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Background Image As..." #~ msgid "" #~ " File Save Background Image " #~ "As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить фон как..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only applies if you are viewing a web page with a background image. " #~| "Opens the Save As dialog box to let you save the " #~| "background image file to your own computer." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens " #~ "the Save As dialog box to let you save the " #~ "background image file to your own computer." #~ msgstr "" #~ "Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет " #~ "сохранить его на ваш компьютер." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "" #~ " File Save As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a document or web page, uses the " #~ "Save As... dialog box to let you save a copy to your " #~ "own computer." #~ msgstr "" #~ "Если вы просматриваете документ или веб-страницу, эта команда позволяет " #~ "сохранить её на ваш компьютер." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "" #~ " File Save Frame As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "" #~ "Similar to Save As... but for use with a web " #~ "site that uses frames." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт имеет ту же функцию, что и пункт Сохранить " #~ "как..., но предназначен для работы со фреймами." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;P Location Print..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Адрес Печать..." #~ msgid "Print." #~ msgstr "Напечатать текущую страницу." #, fuzzy #~| msgid "Location Print Frame" #~ msgid "" #~ " File Print Frame (Browser mode)" #~ msgstr "Адрес Печать врезки" #~ msgid "Print selected frame of a Web page." #~ msgstr "Напечатать текущую врезку страницы." #, fuzzy #~| msgid "Tools Find File..." #~ msgid "File Open With" #~ msgstr "Сервис Поиск файла..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Q Location Quit" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Адрес Выход" #~ msgid "Close down this instance of &konqueror;." #~ msgstr "Закрыть текущее окно &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Edit Undo: " #~ "Action" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Правка Отменить" #~ msgid "Sometimes lets you reverse a mistaken action." #~ msgstr "Отменить последнее выполненное действие." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Вырезать" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Puts selected item(s) into the clipboard. If you then do a a " #~| "Paste the item(s) will be moved from the " #~| "original location to the new one." #~ msgid "" #~ "Puts selected item(s) into the clipboard. If you then paste the items " #~ "they will be moved from the original location to the new one." #~ msgstr "" #~ "Поместить выделенные объекты в буфер обмена. После этого вы можете " #~ "выбрать команду Вставить, и объекты будут " #~ "перемещены в новый каталог." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Правка Копировать" #~ msgid "Copy selected item(s) to the clipboard." #~ msgstr "Копировать выделенные объекты в буфер обмена." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit " #~ "Paste (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Правка Вставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;S Edit " #~| "Selection Select Items Matching..." #~| " (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste " #~ "Clipboard Contents... or " #~ "EditPaste one File or EditPaste one Folder or " #~ "EditPaste x Items (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Правка " #~ "Выделение Выделить по маске... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;X Edit Cut" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit Select " #~ "All (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Вырезать" #~ msgid "" #~ "Selects all text in an &HTML; page or in a text page being previewed, you " #~ "can then Copy it and Paste it into a text editor." #~ msgstr "" #~ "Выделить весь текст на &HTML;-странице (после этого вы можете " #~ "воспользоваться командами Копировать и " #~ "Вставить, чтобы скопировать текст в текстовый " #~ "редактор)." #~ msgid "" #~ " Edit Create New (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Создать (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create a link to an application, URL, Floppy or &CD-" #~| "ROM; device, or create a new Folder or text or &HTML; file. See the " #~| "Create New...section for more details." #~ msgid "" #~ "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current " #~ "folder. See the Create New... section for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Создать каталог, текстовый файл или файл &HTML;, ссылку на приложение, " #~ "адрес URL, гибкий диск или компакт-диск. Подробнее об " #~ "этом можно прочитать в разделе Меню «Создать»." #~ msgid "" #~ " F2 Edit Rename (File Manager " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " F2 Правка Переименовать (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "Lets you rename a file or folder without having to open the " #~ "Properties... dialog box." #~ msgstr "" #~ "Переименовать файл или папку, не открывая окно Свойства...." #~ msgid "" #~ " Del Edit Move to Trash (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Del Правка Выбросить в корзину " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Move selected item(s) to the Trash folder." #~ msgstr "Переместить выделенные объекты в корзину." #~ msgid "" #~ " &Shift;Del Edit " #~ "Delete (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Shift;Del Правка " #~ "Удалить (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Delete the selected item(s)." #~ msgstr "Удалить выделенные объекты." #~ msgid "" #~ " Edit Edit File Type... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Изменить тип файла..." #~ " (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Open the Edit File Type dialog box" #~ msgstr "Открыть окно, позволяющее изменить тип файла." # BUGME: Return -> Enter #~ msgid "" #~ " &Alt;Return Edit " #~ "Properties... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Enter Правка " #~ "Свойства... (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S Edit " #~ "Selection Select Items Matching... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Правка " #~ "Выделение Выделить по маске... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Together with the Unselect..., " #~| "Unselect All and Invert Selection commands, this provides an easy and powerful way " #~| "of selecting multiple files." #~ msgid "" #~ "Together with the Unselect Items Matching..., " #~ "Unselect All and Invert " #~ "Selection commands, this provides an easy and powerful way " #~ "of selecting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Данная команда позволяет работать с множеством файлов путём их выделения " #~ "(см. также Отменить выделение..., " #~ "Отменить всё выделение и " #~ "Инвертировать выделение)." #~ msgid "" #~ "It brings up a simple dialog box where you can enter a file name using " #~ "the wild card characters * and ?, for example entering *.html will select all files ending with .html while ?a* will " #~ "select all files which have the letter a as the second character in their " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "При выборе данного пункта появится окно, в котором следует ввести шаблон " #~ "(используя специальные символы * и ?). Например, если в качестве шаблона " #~ "вы введёте *.html, будут выделены " #~ "все файлы, имеющие расширение .html, а при шаблоне ?a* будут выделены все " #~ "файлы, у которых вторая буква имени - a." #~ msgid "" #~ " Edit Selection " #~ "Unselect Items Matching... (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Выделение " #~ "Снять выделение по маске... " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "Unselect files or folders via a dialog similar to the one used by " #~ "Select...." #~ msgstr "Снять выделение с выбранных элементов." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit " #~ "Selection Select All (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A Правка " #~ "Выделение Выделить все (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects all text in an &HTML; page or in a text page being previewed, " #~| "you can then Copy it and Paste it into a text editor." #~ msgid "" #~ "Selects all items in a folder; you can then Copy or Cut them and " #~ "Paste them into a different folder." #~ msgstr "" #~ "Выделить весь текст на &HTML;-странице (после этого вы можете " #~ "воспользоваться командами Копировать и " #~ "Вставить, чтобы скопировать текст в текстовый " #~ "редактор)." #~ msgid "" #~ " Edit Selection " #~ "Unselect All (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Выделение " #~ "Отменить всё выделение (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "Unselect all selected files or folders." #~ msgstr "Снять выделение со всех файлов и папок." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "A Edit " #~ "Selection Invert Selection (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "A Правка " #~ "Выделение Инвертировать выделение (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Invert current selection." #~ msgstr "" #~ "Обратить выделение (все выделенные объекты становятся невыделенными, и " #~ "наоборот)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Edit Find..." #~ " (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Правка Вставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find a text string in a text page you are previewing or in an &HTML; " #~| "page." #~ msgid "" #~ "Displays the search bar at the bottom of the current window. Start typing " #~ "to find a text string in a text page you are previewing or in an &HTML; " #~ "page." #~ msgstr "Найти заданную строку на текущей текстовой или &HTML;-странице." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "F3 Edit " #~| "Find Next" #~ msgid "" #~ " F3 Edit Find Next (Browser mode " #~ "- KHTML view)" #~ msgstr "" #~ "F3 Правка " #~ "Найти далее" #~ msgid "" #~ "Find the next occurrence of the text string in the text or &HTML; page." #~ msgstr "Продолжить поиск заданной строки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find " #~ "Previous (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find the next occurrence of the text string in the text or &HTML; page." #~ msgid "" #~ "Find the previous occurrence of the text string in the text or &HTML; " #~ "page." #~ msgstr "Продолжить поиск заданной строки." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "View View Mode..." #~ msgid "View View Mode" #~ msgstr "" #~ "Вид Режим отображения..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "In browser mode this submenu holds items to select embedded views like " #~ "KHTML, WebKit, " #~ "Embedded Advanced Text Editor and more " #~ "embedded views." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "In file manager mode this submenu holds items to select " #~ "Icon, Details, " #~ "Compact, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " View Preview (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " View Use index.html (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Просмотр (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "If a selected folder contains a file index.html, it " #~ "will be opened as a web page rather than showing the folder as a list of " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Если в папке имеется файл index.html, то при " #~ "просмотре такой папки вместо списка файлов будет показано содержимое " #~ "этого файла." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Lock to current location" #~ msgid "" #~ "View Lock to Current Location" #~ msgstr "" #~ "Вид Заблокировать в текущем месте" #~ msgid "View Link View" #~ msgstr "Вид Связать панель" #~ msgid "" #~ "F5 View " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5 Вид " #~ "Обновить" #~ msgid "Reload." #~ msgstr "Обновить текущую страницу." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Esc View " #~| "Stop" #~ msgid "" #~ "&Esc; View Stop" #~ msgstr "" #~ "Esc Вид " #~ "Остановить" #~ msgid "Stop load (particularly useful when web browsing)." #~ msgstr "Остановить загрузку страницы." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ View " #~ "Enlarge Font / " #~ "&Ctrl;- View Shrink Font (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;U View View Document " #~| "Source" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U View View " #~ "Document Source (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;U " #~ " Вид Просмотреть исходный " #~ "текст документа" #~ msgid "View document source text." #~ msgstr "Показать исходный текст страницы." #~ msgid "Only available if you are viewing a document or &HTML; page." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "документ или страницу &HTML;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View View Frame Source" #~ msgid "" #~ " View View Frame Source (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Вид Исходный текст врезки" #~ msgid "View frame source text" #~ msgstr "Показать исходный текст текущей врезки." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a web site that uses frames. Similar to " #~ "View Document Source." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "страницу, на которой используются врезки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ " View Zoom In " #~ "Zoom Out Actual Size Zoom Text Only Zoom " #~ "To DPI (Browser mode - WebKit view)" #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;I View View Document " #~| "Information" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I View View " #~ "Document Information (Browser mode - KHTML " #~ "view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Просмотреть сведения о " #~ "документе" #~ msgid "" #~ "View document information, such as title, &URL;, and &HTTP; headers used " #~ "in retrieving the document." #~ msgstr "" #~ "Просмотреть информацию о документе, такую как заголовок, &URL;, заголовки " #~ "&HTTP;." #~ msgid "Only available if you are viewing an &HTML; page." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "документ или страницу &HTML;." #, fuzzy #~| msgid "View Set Encoding" #~ msgid "" #~ " View Set Encoding (Browser mode)" #~ msgstr "Вид Кодировка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to choose the character encoding used to display &HTML; " #~| "pages. Auto is usually the best choice." #~ msgid "" #~ "Allows you to choose the character encoding used to display &HTML; pages. " #~ "Default is usually the best choice." #~ msgstr "" #~ "Данное меню позволяет указать кодировку &HTML;-страницы. Чаще всего для " #~ "правильного отображения страницы достаточно выбрать пункт " #~ "Автоматически." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Edit Create New (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " View Sort By (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Создать (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Additional Information (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Дополнительная " #~ "информация (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Preview (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Просмотр (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Show in Groups (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Разбить на группы (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " &Alt;. View Show " #~ "Hidden Files (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;. Вид " #~ "Показывать скрытые файлы (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Adjust View " #~ "Properties... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Настроить представление " #~ "папки... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "Open the Bookmark Editor." #~ msgid "" #~ "Opens the View Properties " #~ "Dialog." #~ msgstr "Открыть Редактор закладок." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Up Arrow Go Up" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up " #~ "Go Up" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка вверх Переход " #~ "Вверх" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Left Arrow Go Back" #~ msgid "" #~ " &Alt;Left Go Back" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка влево Переход " #~ "Назад" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Right Arrow Go Forward" #~ msgid "" #~ " &Alt;Right Go Forward" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка вправо Переход " #~ "Вперёд" #, fuzzy #~| msgid "You can only go forward if you've just gone back." #~ msgid "You can only go forward if you've previously gone back." #~ msgstr "Перейти к следующей странице." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Home Go Home URL" #~ msgid "" #~ " &Alt;Home Go Home " #~ "Page (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Home Переход Домашняя " #~ "страница" #~ msgid "" #~ " &Alt;Home Go Home " #~ "Folder (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Home Переход " #~ "Домашняя папка (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "" #~ " Go Applications (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Приложения (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Open the folder holding your applications." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку, в которой находятся ссылки на установленные вами " #~ "приложения." # BUGME: Network Folder -> Network Folders --aspotashev #~ msgid "" #~ " Go Network Folder (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Сетевые папки (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " Go Settings (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Параметры (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Open a virtual folder with all &systemsettings; modules in " #~ "Icons, Details or " #~ "Columns view. Select an item to display the " #~ "settings module in a separate dialog window." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #~ msgid "" #~ " Go Trash (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Корзина (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open your Trash folder in a " #~| "separate window." #~ msgid "Open your Trash folder." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку Корзина в " #~ "отдельном окне." #~ msgid "" #~ " Go Autostart (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Автозагрузка (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open your Autostart folder in a " #~| "separate window." #~ msgid "Open your Autostart folder." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку Автозагрузка в " #~ "отдельном окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;H Go Show History" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Go Most Often Visited" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting one " #~ "of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "Go Most Often Visited" #~ msgid "Go Recently Visited" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting " #~| "one of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the &URL;s you recently visited. Selecting one " #~ "of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "Go Most Often Visited" #~ msgid "Go Closed Items" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting " #~| "one of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the closed &URL;s you visit. Selecting one of " #~ "these will make &konqueror; open that &URL;. Use Empty " #~ "Closed Items History to clear the submenu." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "The Bookmark Editor" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "" #~ "See the section Using Bookmarks in " #~ "this manual for a fuller description of these menu items." #~ msgstr "" #~ "Сведения о закладках см. в разделе Работа с " #~ "закладками данного руководства." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Закладки Добавить закладку" #~ msgid "Add current selection to your bookmarks." #~ msgstr "Добавить к закладкам ссылку на выделенный объект." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Сохранить вкладке в папке " #~ "закладок..." #~ msgid "" #~ "Create a bookmark folder containing links to all of the &URL;s currently " #~ "open in &konqueror; tabs." #~ msgstr "" #~ "Создаёт папку с закладками &URL; всех открытых вкладок в &konqueror;." #~ msgid "" #~ "Bookmarks New Bookmark Folder..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Создать папку..." #~ msgid "Create a new folder in your Bookmarks folder." #~ msgstr "Создать в папке с закладками новую папку." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Edit Bookmarks..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Управление закладками..." #~ msgid "Open the Bookmark Editor." #~ msgstr "Открыть Редактор закладок." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ " F4 Tools Open Terminal (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " F4 Сервис Открыть терминал (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "Open a &konsole; terminal window." #~ msgstr "Открыть окно терминала (&konsole;)." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Tools Find " #~ "File... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F Сервис " #~ "Найти файл... (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "Open the &kfind; application." #~ msgstr "Открыть &kfind; (программу поиска файлов)." #~ msgid "" #~ " Tools Select Remote Charset (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Сервис Кодировка сервера (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "If you have &konqueror; plugins installed there will be additional " #~ "entries in the Tools menu. See the &konqueror; Plugins chapter for further details." #~ msgstr "" #~ "Если в системе установлены дополнительные модули &konqueror;, в меню " #~ "Сервис появятся ещё несколько пунктов. Подробнее об " #~ "этом можно прочитать в разделе Дополнительные модули &konqueror; данного руководства." #, fuzzy #~| msgid "Other Settings" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Другие настройки" #~ msgid "" #~ "See also the section Saving Settings and " #~ "Profiles." #~ msgstr "" #~ "См. также раздел Сохранение настроек и " #~ "профилей." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Window Show Terminal Emulator" #~ msgid "" #~ "Settings Show Terminal Emulator" #~ msgstr "" #~ "Окно Показать эмулятор терминала" #~ msgid "Open a small text terminal view at the bottom of the main window." #~ msgstr "Открыть в нижней части окна небольшое окно терминала." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift; F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Настройка " #~ "Полноэкранный режим" #~ msgid "" #~ "Changes &konqueror; to full screen mode, in which the &konqueror; window " #~ "takes up the whole screen, and does not have the usual window " #~ "decorations. To exit full screen mode, click on the Exit Full " #~ "Screen Mode icon on the toolbar, or press &Ctrl;&Shift; F." #~ msgstr "" #~ "Переводит &konqueror; в полноэкранный режим без обычных элементов окна. " #~ "Для того чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку " #~ "Выход из полноэкранного режима в панели инструментов " #~ "или нажмите &Ctrl;&Shift; F." #~ msgid "" #~ "Settings Load View Profile" #~ msgstr "" #~ "Настройка Загрузить профиль просмотра" #~ msgid "Load the settings associated with a particular view profile." #~ msgstr "Загрузить параметры профиля просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure View Profiles..." #~ msgid "" #~ "Settings Save View Profile As..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Save the current settings to the current view profile." #~ msgstr "Сохранить параметры текущего профиля просмотра." #~ msgid "" #~ "Settings Configure View Profiles..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Lets you change an existing view profile or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет изменить существующий профиль или создать новый." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Toolbars..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Extensions..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка панелей..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Spell Checking..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Параметры проверки орфографии..." #~ "" #~ msgid "" #~ "Displays the spell checking configuration dialog box, in which you can " #~ "change settings associated with spell checking in &konqueror;." #~ msgstr "Настроить параметры проверки орфографии в &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;L Window Split View " #~ "Left/Right" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;L Окно Разделить " #~ "панель по вертикали" #~ msgid "Split View Left/Right." #~ msgstr "Разделить текущее окно по вертикали." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;T Window Split View " #~ "Top/Bottom" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;T Окно Разделить " #~ "панель по горизонтали" #~ msgid "Split View Top/Bottom." #~ msgstr "Разделить текущее окно по горизонтали." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;R Window Remove " #~| "Active View" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;W Window Close Active " #~ "View" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;R Окно Удалить " #~ "активную панель" #~ msgid "Remove Active View." #~ msgstr "Удалить активную панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;N Location New " #~| "Window" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N Window New Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Адрес Новое окно" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~| "Current Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~ "Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Окно Создать копию " #~ "вкладки" #~ msgid "Open another &konqueror; window, duplicating the current one." #~ msgstr "Открыть текущую страницу в новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;T Window New Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Open a new, empty, tab page." #~ msgstr "Открыть новую вкладку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~| "Current Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Window Duplicate " #~ "Current Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Окно Создать копию " #~ "вкладки" #~ msgid "Open a duplicate tab page." #~ msgstr "Открыть текущую страницу в новой вкладке." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;B Window Detach " #~ "Current Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B Окно Отделить " #~ "вкладку" #~ msgid "Show the current tab page in a new instance of &konqueror;." #~ msgstr "Показать текущую вкладку в отдельном окне." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W Window Close Current " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W Окно Закрыть " #~ "вкладку" #~ msgid "Close the current tab page." #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Window Move Tab " #~ "Left" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Окно Переместить " #~ "вкладку влево" #~ msgid "Move the current tab one place left in the list of tabs." #~ msgstr "Переместить текущую вкладку влево." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;Left Window " #~| "Move Tab Right" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Right Window Move " #~ "Tab Right" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Окно Переместить " #~ "вкладку вправо" #~ msgid "Move the current tab one place right in the list of tabs." #~ msgstr "Переместить текущую вкладку вправо." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Вопросы и ответы" #~ msgid "Can I run &konqueror; from another window manager?" #~ msgstr "Как запустить &konqueror; из другой графической среды (не &kde;)?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Just install &Qt;, kdelibs and kdebase, and from your favorite window " #~| "manager, launch &konqueror;. It should work just fine, but if it doesn't " #~| "(&kde; developers don't test that case often), report it to http://bugs.kde.org and try running " #~| "kdeinit before running &konqueror;; it " #~| "usually helps." #~ msgid "" #~ "Just install &Qt;, &kf5; and &konqueror;, and from your favorite window " #~ "manager, launch &konqueror;. It should work just fine, but if it doesn't " #~ "(&kde; developers don't test that case often), report it to http://bugs.kde.org and try running " #~ "kdeinit before running &konqueror;; it usually " #~ "helps." #~ msgstr "" #~ "Установите &Qt;, kdelibs и kdebase и запустите &konqueror; из другого " #~ "диспетчера окон. В большинстве случаев никаких проблем не возникает; если " #~ "проблемы всё же появятся (разработчикам не всегда удаётся проверить все " #~ "возможные конфигурации), сообщите о них по этому адресу: http://bugs.kde.org — и попробуйте " #~ "перед тем, как запускать &konqueror;, запустить kdeinit; обычно это устраняет все неполадки." #~ msgid "Where does &konqueror; keep all its configuration data?" #~ msgstr "Где &konqueror; хранит свои параметры настройки?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generally in the ~/.kde folder (this may be " #~| "~/.kde3 on your system, depending on how &kde; 3 " #~| "was installed). Don't alter these files unless you really know what you " #~| "are doing." #~ msgid "" #~ "Generally in the qtpaths --paths " #~ "GenericDataLocation folder (this may be ~/.local/" #~ "share on your system, depending on how &konqueror; was " #~ "installed). Don't alter these files unless you really know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde (в вашей системе он может " #~ "называться ~/.kde3; название зависит от того, как " #~ "система была настроена). Внесение изменений в эти файлы не рекомендуется." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles folder holds individual files containing settings for each of " #~| "your profiles. " #~ msgid "" #~ "The konqueror/profiles folder " #~ "holds individual files containing settings for each of your profiles." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles содержатся файлы с профилями." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your bookmarks are held in ~/.kde/share/" #~| "apps/konqueror/bookmarks.xml" #~ msgid "" #~ "Your bookmarks are held in konqueror/" #~ "bookmarks.xml" #~ msgstr "" #~ "В файле ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "bookmarks.xml находятся ваши закладки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cookies are held in ~/.kde/share/apps/" #~| "kcookiejar/cookies" #~ msgid "" #~ "Cookies are held in kcookiejar/cookies" #~ msgstr "" #~ "Все файлы cookies содержатся в каталоге ~/." #~ "kde/share/apps/kcookiejar/cookies." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your history, as used for the auto-completion feature, is in " #~| "~/.kde/share/config/konq_history" #~ msgid "" #~ "Your history, as used for the auto-completion feature, is in " #~ "konq_history in the folder qtpaths --paths GenericConfigLocation." #~ msgstr "" #~ "Журнал (используемый в частности для автозавершения адресов) хранится в " #~ "файле ~/.kde/share/config/konq_history." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the folder ~/.kde/share/config/ the files konqiconviewrc, " #~| "konqlistviewrc and konquerorrc " #~| "hold a whole lot of general configuration settings." #~ msgid "" #~ "In the folder qtpaths --paths " #~ "GenericConfigLocation the file konquerorrc holds a whole lot of general configuration settings." #~ msgstr "" #~ "Файлы konqiconviewrc, konqlistviewrc и konquerorrc в каталоге ~/.kde/share/config/ содержат многие ключевые " #~ "параметры &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The folder ~/.kde/share/cache/http/ contains the browser cache." #~ msgid "" #~ "The folder kio_http/ in " #~ "qtpaths --paths GenericCacheLocation contains the browser cache." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde/share/cache/http/ находится кэш обозревателя." #~ msgid "" #~ "Any folder specific view settings are put into .directory files in the individual folders." #~ msgstr "" #~ "Настройки для отдельных каталогов хранятся в самих каталогах, в файлах " #~ ".directory." #~ msgid "How do I clear out the history file?" #~ msgstr "Как очистить журнал?" #~ msgid "There are two histories:" #~ msgstr "Существует два журнала:" #~ msgid "" #~ "One is used for text completion in the Location Toolbar text entry box. " #~ "To clear this right click on the text entry " #~ "box and select Clear History ." #~ msgstr "" #~ "Один используется для автозавершения адресов. Чтобы очистить его, " #~ "щёлкните по панели адреса правой кнопкой мыши " #~ "и в появившемся меню выберите пункт Очистить содержимое." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The other is the log of visited locations. Select the History page in " #~| "the Navigation Panel, right click on an entry " #~| "and choose Remove Entry to remove just that " #~| "entry or Clear History to delete all entries." #~ msgid "" #~ "The other is the log of visited locations. Select the History page in the " #~ "Sidebar, right click on an entry and choose " #~ "Remove Entry (∇) to remove just that entry " #~ "or Clear History to delete all entries." #~ msgstr "" #~ "Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить " #~ "какой-то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, " #~ "выберите пункт Очистить журнал." #~ msgid "How do I enable, disable or clear the browser cache?" #~ msgstr "Как включить, отключить или очистить кэш обозревателя?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you select Cache in the dialog launched by " #~| "selecting SettingsConfigure " #~| "Konqueror... , you will be presented with a " #~| "dialog box that lets you disable the cache, clear it or set its size, " #~| "and change the caching policy." #~ msgid "" #~ "If you select Web BrowsingCache in the dialog " #~ "launched by selecting SettingsConfigure Konqueror... , " #~ "you will be presented with a dialog box that lets you disable the cache, " #~ "clear it or set its size, and change the caching policy." #~ msgstr "" #~ "Выберите пункт меню НастройкаНастроить Konqueror. В " #~ "появившемся окне, во вкладке Кэш, вы сможете " #~ "отключить кэш, очистить его, изменить его размер и указать параметры " #~ "кэширования." #~ msgid "" #~ "How can I change the timeout values used by &konqueror; when web browsing?" #~ msgstr "Как изменить максимальное время ожидания ответа от сервера?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Control Center Internet & Network Preferences page." #~ msgid "" #~ "In the &systemsettings; category Network on the " #~ "Settings Connection " #~ "Preferences page." #~ msgstr "" #~ "В Центре управления воспользуйтесь разделом Сеть Настройки." #~ msgid "" #~ "How do I set my home page - the page loaded on startup?" #~ msgstr "" #~ "Как мне установить домашнюю страницу - страницу, которая " #~ "будет загружаться автоматически при запуске?" #~ msgid "" #~ "&konqueror; has a Home Folder used in file manager " #~ "mode and a Home Page used in browser mode." #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; работает в режиме диспетчера файлов, показывается кнопка " #~ "домашняя папка, и кнопка домашняя " #~ "страница, если он работает в режиме веб-браузера." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Control Center Internet & Network Preferences page." #~ msgid "" #~ "To change these settings launch SettingsConfigure KonquerorGeneral." #~ msgstr "" #~ "В Центре управления воспользуйтесь разделом Сеть Настройки." #~ msgid "" #~ "To set the &konqueror; startup page in filemanager mode select " #~ "Show Introduction Page, Show My Home Page, Show Blank Page or Show My " #~ "Bookmarks from the drop down box labeled When " #~ "Konqueror starts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить начальную страницу &konqueror; в режиме диспетчера " #~ "файлов, выберите показывать страницу «Первые шаги в Konqueror», показывать домашнюю страницу, " #~ "показывать пустую страницу или показывать " #~ "закладки из выпадающего списка с названием при " #~ "запуске Konqueror." #~ msgid "I can't find the answer to my question here." #~ msgstr "Я не могу найти ответа на интересующий меня вопрос." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Take a look at http://" #~| "www.konqueror.org/faq.html or http://www.konqueror.org/konq-java.html." #~ msgid "" #~ "Take a look at https://" #~ "konqueror.org/faq/ or https://konqueror.org/contact/." #~ msgstr "" #~ "Зайдите на следующие страницы: http://www.konqueror.org/faq.html и http://www.konqueror.org/konq-java." #~ "html." #~ msgid "" #~ "&konqueror;. Program copyright 1999-2003, the &konqueror; developers:" #~ msgstr "Разработка ©. 1999-2003 Разработчики &konqueror;:" #~ msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #~ msgstr "Дэвид Фаур (&David.Faure;) &David.Faure.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (parts, I/O lib) and maintainer" #~ msgid "developer (parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка технологии компонентов, библиотека ввода-" #~ "вывода), сопровождение" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "Симон Хаусманн (&Simon.Hausmann;) &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "developer (framework, parts)" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка технологии компонентов, основные функции " #~ "программы)" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "developer (framework)" #~ msgstr "программирование (основные функции программы)" #~ msgid "&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;" #~ msgstr "Мэтьюс Уэлк (&Mattias.Welk;) &Mattias.Welk.mail;" #, fuzzy #~| msgid "Developers" #~ msgid "developer" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #~ msgstr "Александр Ньюндорф (&Alexander.Neundorf;) &Alexander.Neundorf.mail;" #~ msgid "developer (list views)" #~ msgstr "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов)" #~ msgid "&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;" #~ msgstr "Майкл Брэйд (&Michael.Brade;) &Michael.Brade.mail;" #~ msgid "developer (list views, I/O lib)" #~ msgstr "" #~ "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;" #~ msgstr "Ларс Кнолл (&Lars.Knoll;) &Lars.Knoll.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "программирование (отображение HTML)" #~ msgid "&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;" #~ msgstr "Антти Коивисто (&Antti.Koivisto;) &Antti.Koivisto.mail;" #~ msgid "&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;" #~ msgstr "Дирк Мюллер (&Dirk.Mueller;) &Dirk.Mueller.mail;" #~ msgid "&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;" #~ msgstr "Питер Келли (&Peter.Kelly;) &Peter.Kelly.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, поддержка языка " #~ "JavaScript)" #~ msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #~ msgstr "Вальдо Бастиан (&Waldo.Bastian;) &Waldo.Bastian.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;" #~ msgstr "Мэтт Косс (&Matt.Koss;) &Matt.Koss.mail;" #~ msgid "developer (I/O lib)" #~ msgstr "программирование (библиотека ввода-вывода)" #~ msgid "&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;" #~ msgstr "Алекс Зепеда (&Alex.Zepeda;) &Alex.Zepeda.mail;" #~ msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #~ msgstr "Стефан Кулов (&Stephan.Kulow;) &Stephan.Kulow.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #~ msgid "" #~ "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression " #~ "test framework)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #~ msgstr "Ричард Дж. Мур (&Richard.J.Moore;) &Richard.J.Moore.mail;" #~ msgid "developer (&Java; applet support)" #~ msgstr "программирование (поддержка аплетов &Java;)" #~ msgid "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" #~ msgstr "Дмитрий Рогозин (Dima Rogozin) dima@mercury.co.il" #~ msgid "Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com" #~ msgstr "Уин Уилкес (Wynn Wilkes) wynnw@calderasystems.com" #~ msgid "" #~ "developer (&Java;2 manager support and other major improvements to applet " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка &Java;2, другие существенные улучшения в " #~ "поддержке технологии &Java;)" #~ msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" #~ msgstr "Гарри Портен (&Harri.Porten;) &Harri.Porten.mail;" #~ msgid "developer (JavaScript)" #~ msgstr "программирование (поддержка языка JavaScript)" #~ msgid "Stefan Schimanski schimmi@kde.org" #~ msgstr "Стефан Шимански (Stefan Schimanski) schimmi@kde.org" #~ msgid "developer (&Netscape; plugin support)" #~ msgstr "программирование (поддержка дополнительных модулей &Netscape;)" #~ msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgstr "Карстен Пфайффер (&Carsten.Pfeiffer;) &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" #~ msgstr "Джордж Стейкос (&George.Staikos;) &George.Staikos.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (SSL support)" #~ msgid "developer (SSL support, Netscape plugins)" #~ msgstr "программирование (поддержка SSL)" #~ msgid "Dawit Alemayehu adawit@kde.org" #~ msgstr "Давит Алемайеху (Dawit Alemayehu) adawit@kde.org" #~ msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" #~ msgstr "" #~ "программирование (библиотека ввода-вывода, поддержка аутентификации)" #~ msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #~ msgstr "Торстен Ран (&Torsten.Rahn;) &Torsten.Rahn.mail;" #~ msgid "Graphics / icons" #~ msgstr "графика, пиктограммы" #~ msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #~ msgid "kfm author" #~ msgstr "автор программы kfm" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "Джозеф Веннингер (&Joseph.Wenninger;) &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "программирование (панель навигации)" #~ msgid "&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;" #~ msgstr "Стефан Биннер (&Stephan.Binner;) &Stephan.Binner.mail;" #~ msgid "developer (misc stuff)" #~ msgstr "разработчик (разное)" #, fuzzy #~| msgid "Stefan Schimanski schimmi@kde.org" #~ msgid "Germain Garand germain@ebooksfrance.org" #~ msgstr "Стефан Шимански (Stefan Schimanski) schimmi@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine)" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "программирование (отображение HTML)" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Zack Rusin zack@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Lubos Lunak l.lunak@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "Dawit Alemayehu adawit@kde.org" #~ msgid "Maks Orlovich maksim@kde.org" #~ msgstr "Давит Алемайеху (Dawit Alemayehu) adawit@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, поддержка языка " #~ "JavaScript)" #, fuzzy #~| msgid "Developers" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Разработчики" #, fuzzy #~| msgid "developer (&Java; applet support)" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "программирование (поддержка аплетов &Java;)" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Ivor Hewitt ivor@ivor.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (list views)" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов)" #, fuzzy #~| msgid "developer (framework)" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "программирование (основные функции программы)" #~ msgid "Documentation copyright 2000-2003" #~ msgstr "Документация © 2000-2003 Авторы руководства" #~ msgid "&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;" #~ msgstr "Эрван Луиза (&Erwan.Loisant;) &Erwan.Loisant.mail;" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; &Philip." #~ "Rodrigues.mail;." #~ msgstr "" #~ "Обновление документации для &kde; 3.2 — Филип Родригес (&Philip." #~ "Rodrigues;) &Philip.Rodrigues.mail;." #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "View Profiles" #~ msgstr "Профиль просмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; can save a whole set of options as a View Profile. Some view profiles are part of the standard &konqueror; " #~| "installation, such as Web Browsing and " #~| "File Management, but you can add your own, too." #~ msgid "" #~ "&konqueror; can save a whole set of options as a View Profile. Some view profiles are part of the standard &konqueror; " #~ "installation, such as Web Browsing, File " #~ "Management, KDE Development, " #~ "Midnight Commander and Tabbed Browsing; but you can add your own, too." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; может сохранить весь набор параметров, касающихся внешнего " #~ "вида в профиле просмотра. С &konqueror; уже поставляются " #~ "некоторые общие профили, такие как Просмотр Web и " #~ "Управление файлами, однако вы всегда сможете " #~ "добавить свой." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To modify a view profile (say, the Web Browsing " #~| "profile), load the profile with SettingsLoad View ProfileWeb " #~| "Browsing , and change the &konqueror; " #~| "settings to whatever you want. Now select SettingsSave View Profile \"Web Browsing\".... In the dialog which appears, you can change " #~| "the name of the profile, which will create a new profile with that name, " #~| "or you can leave the name as it is to modify the current profile. If you " #~| "select Save URLs in profile, the current &URL; will " #~| "be loaded when you load that view profile. This functions in a similar " #~| "way to the Home Page in many web browsers. If you want " #~| "&konqueror; to start up with an empty window enter about:" #~| "blank into the location bar before saving the profile." #~ msgid "" #~ "To modify a view profile (say, the Web Browsing " #~ "profile), load the profile with SettingsLoad View ProfileWeb " #~ "Browsing , and change the &konqueror; settings " #~ "to whatever you want. Now select SettingsSave View Profile As... . " #~ "In the dialog which appears, you can change the name of the profile, " #~ "which will create a new profile with that name, or you can leave the name " #~ "as it is to modify the current profile. If you select Save URLs " #~ "in profile, the current &URL; will be loaded when you load " #~ "that view profile. This functions in a similar way to the Home " #~ "Page in many web browsers. If you want &konqueror; to start up " #~ "with an empty window enter about:blank into the " #~ "location bar before saving the profile." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить профиль просмотра (например Просмотр Web), загрузите его через НастройкаЗагрузить профиль просмотраПросмотр Web, и " #~ "измените нужные вам параметры. Затем черезНастройкаСохранить профиль \"Просмотр Web\"... произведите желаемые настройки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can create a desktop icon to start &konqueror; with your new " #~| "profile. First create a desktop icon by dragging the &konqueror; icon " #~| "from the K menu onto the desktop and selecting " #~| "Copy Here. Then right click on the new icon, select Properties... and change Program Name in the " #~| "Execute tab page to kfmclient , MyNewProfile being what " #~| "you called the new profile. Then in the General tab " #~| "page change the name to something like MyNewProfile " #~| "and pick a more suitable icon." #~ msgid "" #~ "You can create a desktop icon in a Folder View " #~ "widget to start &konqueror; with your new profile. First drag and drop " #~ "the &konqueror; entry in the application launcher menu into a " #~ "Folder View widget on the desktop or select " #~ "Add to Desktop from the contextmenu if your " #~ "Desktop has a Folder View layout. Open the settings " #~ "dialog of the new icon by selecting Properties from " #~ "its context menu. Change Command in the " #~ "Application tab page to " #~ "kfmclient , " #~ "MyNewProfile being what you called the new " #~ "profile. Then change the name to something like MyNewProfile ." #~ msgstr "" #~ "Часто бывает удобно поместить на рабочий стол значок, с помощью которого " #~ "&konqueror; запускался бы и автоматически загружал определённый профиль. " #~ "Для этого сначала перетащите мышью значок &konqueror; из главного меню " #~ "K на рабочий стол и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Копировать сюда. Затем щёлкните по этому " #~ "значку правой кнопкой мыши, в появившемся меню " #~ "выберите пункт Свойства..., щёлкните по " #~ "вкладке Программа и в поле Название " #~ "программы введите: kfmclient " #~ "; вместо ВашПрофиль следует " #~ "подставить название нужного вам профиля. Далее во вкладке " #~ "Общие укажите новое имя и, если это необходимо, " #~ "выберите новый значок." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This screenshot does not show the optional " #~| "Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "This screenshot does not show the optional " #~ "Sidebar." #~ msgstr "" #~ "На рисунке не показана дополнительная боковая " #~ "панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel can also help you " #~| "find your way around the file system." #~ msgid "" #~ "The Sidebar can also help you find your " #~ "way around the file system." #~ msgstr "" #~ "Боковая панель навигации также может " #~ "помочь в нахождении необходимого каталога." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The history of recently visited &URL;s that &konqueror; uses for the " #~| "Text Completion function can be viewed and edited in the " #~| "History page of the Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "The history of recently visited &URL;s that &konqueror; uses for the Text " #~ "Completion function can be viewed and edited in the History page of the Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Журнал посещённых адресов, который &konqueror; использует для " #~ "автозавершения, можно просмотреть и изменить на странице " #~ "Журнал панели навигации." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also access your bookmarks from the " #~| "Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "You can also access your bookmarks from the " #~ "Sidebar or from the Bookmark " #~ "Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Закладки также доступны с панели " #~ "навигации." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel appears as a separate view at the left of " #~| "&konqueror;'s window. It can be invoked with Window " #~| "Show Navigation Panel " #~| "or toggled on and off with the F9 key." #~ msgid "" #~ "The Sidebar appears as a separate view at the left of &konqueror;'s " #~ "window. It can be invoked with Settings Show Sidebar or toggled " #~ "on and off with the F9 key." #~ msgstr "" #~ "Панель навигации находится в левой части окна &konqueror;. Включить её " #~ "(или отключить, если она уже включена) можно с помощью пункта меню " #~ "ОкноПоказать панель " #~ "навигации или клавиши F9." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It contains a number of tabbed pages; left " #~| "click on a tab's icon to view that page. Left " #~| "clicking on the icon for the visible page will collapse the Navigation " #~| "Panel so that only the tab icons are visible." #~ msgid "" #~ "It contains a number of tabbed pages; left " #~ "click on a tab's icon to view that page. Left " #~ "clicking on the icon for the visible page will collapse the Sidebar so " #~ "that only the tab icons are visible." #~ msgstr "" #~ "Данная панель содержит несколько вкладок; чтобы перейти к одной из них, " #~ "щёлкните по её значку. Чтобы отключить панель навигации, оставив только " #~ "значки вкладок, щёлкните по значку текущей вкладки." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of your Bookmarks. Left click on an item to open it in the main view." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается список закладок; чтобы открыть одну из них в " #~ "главном окне, щёлкните по ней левой кнопкой " #~ "мыши." #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page shows a tree view of your browsing History. Left clicking on an item will open it in the main view, or you " #~| "can open it in a new &konqueror; window by right clicking and selecting New Window from the pop up menu." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of your browsing History. Left clicking on an item will open it in the main view, or you " #~ "can open it in a new &konqueror; window by right clicking and selecting Open in New Window from the pop up menu." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается журнал вашей работы в Интернете. Чтобы " #~ "открыть один из показанных адресов в главном окне, щёлкните по нему " #~ "левой кнопкой мыши. Чтобы открыть его в новом " #~ "окне, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выберите пункт В новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry . Selecting Clear History... will " #~| "clear out the entire history." #~ msgid "" #~ "You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry. Selecting Clear History will " #~ "clear out the entire history." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить какой-либо адрес, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Удалить элемент. Чтобы очистить журнал работы " #~ "в Интернете, выберите пункт Очистить журнал." #~ msgid "" #~ "The pop up menu you get when you right click " #~ "on any entry in the History page also gives you the option of choosing " #~ "whether the entire history is sorted by name or by date." #~ msgstr "" #~ "В этом же меню вы можете указать, в каком порядке следует отображать " #~ "адреса в журнале: в алфавитном или по дате." #~ msgid "" #~ "Selecting Preferences... from this pop up menu " #~ "brings up the History Sidebar control module. This " #~ "can be used to set the maximum size of your history and set a time after " #~ "which items are automatically removed. You can also set different fonts " #~ "for new and old &URL;s. The Detailed tooltips " #~ "checkbox controls how much information is displayed when you hover the " #~ "mouse pointer over an item in the history page." #~ msgstr "" #~ "Если в том же меню выбрать пункт Настройка..., " #~ "появится окно, в котором вы сможете указать максимальный размер журнала, " #~ "а также через какое время после последнего посещения адрес следует " #~ "автоматически удалять. Также имеется возможность отображать новые и " #~ "старые адреса различными шрифтами. Если включить режим " #~ "Расширенные подсказки, то в подсказках к адресам " #~ "журнала будут отображаться более подробные сведения." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашний каталог" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page shows a tree view of the subfolders your home folder. Note " #~| "that hidden folders (those with names beginning with a " #~| "dot) are not shown. Left click on an item to " #~| "open it in the main view, or right click to " #~| "display a pop up menu allowing you to open the subfolder in a new window " #~| "or as a new tab page of the main view." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of the subfolders of your home folder. Note " #~ "that hidden folders (those with names beginning with a " #~ "dot) are not shown. Left click on an item to " #~ "open it in the main view, or right click to " #~ "display a pop up menu allowing you to open the subfolder in a new window " #~ "or as a new tab page of the main view." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается ваш домашний каталог. Заметьте, что скрытые " #~ "файлы (начинающиеся с точки) не отображаются. Чтобы открыть какой-либо " #~ "файл в главном окне &konqueror; щёлкните по нему левой кнопкой мыши. Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по каталогу, то с помощью появившегося меню вы " #~ "сможете открыть каталог в новом окне или в новой вкладке основного окна." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "" #~ "This page is intended to show a tree view of your important network " #~ "connections, although local folders can also be included. Again, you can " #~ "left click on an item to open it in the main " #~ "view or right click to bring up a menu with a " #~ "wider range of possibilities." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается список сетевых подключений (однако в нём " #~ "также можно отображать и каталоги). Чтобы открыть объект в главном окне, " #~ "щёлкните по нему левой кнопкой мыши. Щёлкнув " #~ "по нему правой кнопкой мыши, вы вызовете меню, " #~ "в котором вам будут предложены дополнительные возможности." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The folders shown in the Network page are held in " #~| "the folder ~/.kde/share/apps/" #~| "konqsidebartng/virtual_folders/remote/, and you can make new " #~| "ones just as you would make any other subfolder. The items within these " #~| "folders are held as .desktop files " #~| "and can be created with &konqueror;'s Create " #~| "New Link to Location (URL)... option." #~ msgid "" #~ "The folders shown in the Network page are held in " #~ "the folder ~/.kde/share/apps/" #~ "konqsidebartng/virtual_folders/remote/, and you can make new " #~ "ones just as you would make any other subfolder. The items within these " #~ "folders are held as .desktop files " #~ "and can be created with &konqueror;'s Create New Link to Location (URL)... option in the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Папки, отображаемые во вкладке Сеть, хранятся в " #~ "каталоге ~/.kde/share/apps/konqsidebartng/" #~ "virtual_folders/remote/. Создав в нём новый каталог, вы " #~ "добавите во вкладку новую папку. Файлы, описывающие сетевые подключения, " #~ "имеют расширение .desktop; чтобы " #~ "создать новый файл, воспользуйтесь пунктом меню " #~ "Создать Ссылку на адрес " #~ "Интернета...." #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Корневой каталог" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Root Folder tree has the path /, and is the base folder of your system's local files. If you " #~| "expand the Root folder you will find another folder " #~| "called root. This belongs to " #~| "the system administrator or Super User and is her home folder. You will " #~| "also find a folder called home, " #~| "in which you should be able to find your own Home folder " #~| "again." #~ msgid "" #~ "The Root Folder tree has the path /, and is the base folder of your system's local " #~ "files. If you expand the Root folder you will find another " #~ "folder called root. This belongs " #~ "to the system administrator or Super User and is her home folder. You " #~ "will also find a folder called home, in which you should be able to find your own Home folder again." #~ msgstr "" #~ "Корневой каталог - это начальная точка файловой системы; в нём хранятся " #~ "все остальные файлы и каталоги. Путь к корневому каталогу обозначается " #~ "косой чертой: /. Развернув его, " #~ "вы увидите, в частности, каталог root, где хранятся файлы системного администратора, и home, в котором вы сможете найти свой " #~ "домашний каталог." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "This page provides quick access to the following services:" #~ msgstr "Эта вкладка предоставляет доступ к следующим инструментам:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel configuration can be changed by right " #~| " clicking on the empty area below the bottom tab icon or " #~| "by left clicking on the " #~| "Configuration Button icon (the top icon in the " #~| "previous screenshot, it may not be present in your setup). Doing this " #~| "brings up a menu with the following options:" #~ msgid "" #~ "The Sidebar configuration can be changed by right clicking on the empty area below the bottom tab icon or by " #~ "left clicking on the Configuration " #~ "Button icon, which is enabled in the context menu. Doing this " #~ "brings up a menu with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Настроить внешний вид панели навигации можно следующим образом: щёлкните " #~ "правой кнопкой мыши по свободному пространству " #~ "под самой нижней вкладкой или щёлкните по значку Кнопка " #~ "настройки (на рисунке выше - самая верхняя кнопка; в " #~ "зависимости от конфигурации эта кнопка может отсутствовать). При этом " #~ "появится меню, предлагающее вам следующие возможности:" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Несколько видов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting this option splits the Navigation Panel so that two tab pages " #~| "can be seen at once." #~ msgid "" #~ "Selecting this option splits the Sidebar so that two tab pages can be " #~ "seen at once." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет разделить панель навигации таким образом, что вы " #~ "сможете видеть две вкладки одновременно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option lets you choose whether the tab icons are shown at the left " #~| "or right of the Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "This option lets you choose whether the tab icons are shown at the left " #~ "or right of the Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет указать, с какой стороны панели отображаются значки " #~ "вкладок." #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показывать кнопку настройки" #~ msgid "" #~ "Use this option to show or hide the Configuration Button icon." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта вы можете указать, следует ли отображать " #~ "Кнопку настройки." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a tab icon brings up a menu " #~ "with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув по значку какой-либо вкладки правой " #~ "кнопкой мыши, вы вызовете меню, предлагающее следующие возможности:" #~ msgid "Set URL" #~ msgstr "Указать URL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only available for folder pages, this option lets you change the &URL; " #~| "(path) of the folder viewed in that page." #~ msgid "" #~ "This option lets you change the &URL; (path) of the folder viewed in that " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет изменить путь (URL) к каталогу, который отображается " #~ "в этой вкладке." #~ msgid "Set Icon" #~ msgstr "Установить пиктограмму" #~ msgid "To change the tab icon." #~ msgstr "Этот пункт позволяет сменить значок вкладки." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "To remove the tab page from the Navigation Panel." #~ msgid "To remove the tab page from the Sidebar." #~ msgstr "Этот пункт позволяет удалить вкладку с панели навигации." #~ msgid "&Netscape; Plugins" #~ msgstr "Дополнительные модули &Netscape;" #, fuzzy #~| msgid "Currently, &konqueror; supports &Netscape; 4.x plugins." #~ msgid "Currently, &konqueror; supports &Netscape; plugins." #~ msgstr "&konqueror; поддерживает дополнительные модули &Netscape;." #, fuzzy #~| msgid "Web Page Translation" #~ msgid "Web Page Validator" #~ msgstr "Перевод веб-страниц" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Параметры HTML" #~ msgid "User Agent Changer" #~ msgstr "Изменение идентификации обозревателя" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select ToolsChange Browser " #~| "Identification to get a menu that allows you " #~| "to change the User Agent string without going through the " #~| "Settings dialog procedure." #~ msgid "" #~ "Select ToolsChange Browser " #~ "Identification to get a menu that allows you to " #~ "change the User Agent string without going through the Settings dialog procedure." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет изменять идентификацию обозревателя, не используя " #~ "окно Настройка. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисИзменить идентификацию обозревателя." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Идентификация по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Browser" #~ msgid "Browser submenu" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Apply To Entire Site" #~ msgstr "Применить ко всему сайту" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify that the defined User Agent applies " #~ "across every page on the site you are visiting." #~ msgstr "" #~ "посылать выбранную строку идентификации при посещении всех страниц " #~ "текущего сайта." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Maybe you don't need all these toolbars. To hide one of them, go into " #~| "the SettingsToolbars menu and uncheck its box. To show a hidden " #~| "toolbar, just check the box." #~ msgid "" #~ "Maybe you don't need all these toolbars. To hide one of them, go into the " #~ "SettingsToolbars Shown menu and uncheck its box. To show a hidden " #~ "toolbar, just check the box." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скрыть какую-либо панель, выберите пункт меню " #~ "НастройкаПанели инструментов и снимите флажок напротив её названия. Чтобы " #~ "включить определённую панель, флажок напротив её названия следует " #~ "установить." #~ msgid "" #~ "The Menubar itself can be toggled on and off with the shortcut key " #~ "combination &Ctrl;M." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скрыть главное меню (или показать его, если оно уже скрыто), " #~ "воспользуйтесь сочетанием клавиш &Ctrl;" #~ "M." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you right click on a Toolbar, you will get " #~| "a menu to configure this bar. You can choose the orientation, text " #~| "position and icon size" #~ msgid "" #~ "If you right click on a Toolbar, you will get " #~ "a menu to configure this bar. You can lock or unlock the toolbar position " #~ "and choose the text position, icon size and the orientation of unlocked " #~ "bars." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете по панели инструментов правой " #~ "кнопкой мыши, появится меню, в котором вы сможете выбрать расположение " #~ "панели, размер значков и положение подписей к кнопкам." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The icons shown in the various bars can be changed by using the " #~| "Settings Configure " #~| "Toolbars... option, which brings up the " #~| "Configure Toolbars dialog box. The Main and Extra " #~| "Toolbars are divided into sections, such as Main Toolbar <&konqueror;" #~| ">, Main Toolbar <khtmlpart> and Extra Toolbar <" #~| "khtmlsettingsplugin>. The number and type of these sections will " #~| "depend on whether &konqueror; is in Web Browser or File Manager mode and " #~| "whether you have &konqueror; plugins installed." #~ msgid "" #~ "The icons shown in the various bars can be changed by using the " #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ " option, which brings up the " #~ "Configure Toolbars dialog box. The number and type " #~ "of these toolbars will depend on whether &konqueror; is in Web Browser or " #~ "File Manager mode and whether you have &konqueror; plugins installed." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить значки, отображаемые на панелях инструментов, выберите " #~ "пункт меню Настройка " #~ "Настройка панелей инструментов...; появится окно Настройка панелей инструментов. Основная панель инструментов разделена на части: Панель <" #~ "&konqueror;>, Панель <khtmlpart> и Дополнительная панель <" #~ "khtmlsettingsplugin>. Количество этих частей и их тип зависит от того, " #~ "работает ли &konqueror; в режиме менеджера файлов или обозревателя " #~ "Интернета, и от того, какие имеются дополнительные модули." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut key arrangements used by &konqueror; select " #~ "SettingsConfigure " #~ "Shortcuts... . This will launch a dialog box " #~ "as shown below." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить соответствия определённого сочетания клавиш какому-то " #~ "действию, выберите пункт меню НастройкаНастройка клавиатуры.... " #~ "Появится окно, показанное ниже." #~ msgid "Shortcut config screenshot 1" #~ msgstr "Настройка клавиатуры: рисунок 1" #~ msgid "Shortcut config screenshot 2" #~ msgstr "Настройка клавиатуры: рисунок 2" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste " #~ "Clipboard Contents... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V Правка " #~ "Вставить из буфера обмена... " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Go up a level in the folder hierarchy." #~ msgstr "Подняться на один уровень в структуре папок." #~ msgid "Go back to the previous view." #~ msgstr "Перейти к предыдущей странице." #, fuzzy #~| msgid "Settings Toolbars" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "Настройка Панели" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens a sub menu where you can choose to show or hide the various " #~| "Toolbars." #~ msgid "" #~ "Opens a submenu where you can choose to show or hide the various Toolbars." #~ msgstr "" #~ "При выборе данного пункта появится меню, в котором вы сможете указать, " #~ "какие панели следует показывать, а какие нет." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M Settings Show " #~ "Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M Настройка Показывать " #~ "панель меню" #~ msgid "Show/Hide the menubar." #~ msgstr "Показать или скрыть панель меню." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " F9 Window Show Navigation Panel" #~ msgid "" #~ " F9 Settings Show Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Окно Показать панель навигации" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggles the display of the &konqueror; navigation panel. See ." #~ msgid "" #~ "Toggles the display of the &konqueror; sidebar. See ." #~ msgstr "" #~ "Скрыть или показать панель навигации &konqueror;. См. ." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка клавиатуры..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you see and change &konqueror;'s shortcut key bindings, i.e. the " #~| "associations between actions such as Copy and " #~| "keys or combinations of keys such a &Ctrl;" #~| "V. If you do this take care not to duplicate " #~| "an existing shortcut." #~ msgid "" #~ "Lets you see and change &konqueror;'s shortcut key bindings, &ie; the " #~ "associations between actions such as Copy and " #~ "keys or combinations of keys such as &Ctrl;" #~ "V. If you do this take care not to duplicate " #~ "an existing shortcut." #~ msgstr "" #~ "С помощью данного пункта вы можете настроить привязки клавиш, то есть " #~ "какие действия будут выполняться при нажатии того или иного сочетания " #~ "клавиш (например, нажатие &Ctrl;V соответствует действию Копировать)." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка панелей..." #~ msgid "" #~ "Lets you configure the Main, Extra and Location Toolbars. See the section " #~ "Changing Bars." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет изменить внешний вид основной и дополнительной " #~ "панелей, а также панели адреса. Подробнее об этом можно прочитать в " #~ "разделе Изменение внешнего вида панелей." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &konqueror;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &konqueror;..." #~ msgid "" #~ "Lets you configure &konqueror;'s behavior in file manager and browser " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Настройка поведения &konqueror; в режимах диспетчера файлов и " #~ "обозревателя." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel uses the files and subfolders in ~/.kde/share/apps/konqsidebartng" #~ msgid "" #~ "The Sidebar uses the files and subfolders in ~/.kde/share/apps/konqsidebartng" #~ msgstr "" #~ "Для параметров панели навигации используется каталог ~/.kde/share/apps/konqsidebartng." #~ msgid "2013-07-02" #~ msgstr "2 июля 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To see what Web Shortcuts are available, and perhaps add your own, use " #~| "SettingsConfigure " #~| "Konqueror... to open the Settings dialog box and click on the Web Shortcuts " #~| "icon." #~ msgid "" #~ "To see what Web Shortcuts are available, and perhaps add your own, use " #~ "SettingsConfigure Konqueror..." #~ " and open the Web Shortcuts page." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть список доступных веб-сокращений или добавить новые, " #~ "выберите пункт меню НастройкаНастройка Konqueror..., в " #~ "появившемся окне войдите в раздел Настройки и " #~ "щёлкните по значку Веб-сокращения." #~ msgid "" #~ "&konqueror; will reject the following ports (the list is hardcoded in " #~ "kdelibs/kio/kio/job.cpp):" #~ msgstr "" #~ "&konqueror; по умолчанию запрещает доступ к следующим портам (их список " #~ "зашит в файле kdelibs/kio/kio/job.cpp:" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of " #~| "&kde;." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is part of the kdebase package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "&konqueror; является частью пакета kdebase." #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Сведения о получении &kde; см. на странице http://www.kde.org." #~ msgid "" #~ "For further information about &konqueror; you might like to visit http://www.konqueror.org." #~ msgstr "" #~ "Сведения о &konqueror; см. на странице http://www.konqueror.org." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #~ msgid "2010-10-26" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-08" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "3.1" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "3.1" #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.9" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-10-25" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-09-24" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.8" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-26" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "Not all languages are available from the Babelfish service." #~ msgstr "Не все языки доступны на сервисе Babelfish." #~ msgid "Folder View Filter" #~ msgstr "Фильтр файлов" #~ msgid "2011-05-16" #~ msgstr "16 мая 2011 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-07" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "The View Menu" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Правка" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Displays additional information such as " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path in the different views." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Меню Переход" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Сервис" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Меню Настройка" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Меню Окно" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-10-24" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #~ msgid "Pamela Roberts" #~ msgstr "Pamela Roberts" #~ msgid "" #~ "Handbook maintainer " #~ "
pamroberts@blueyonder.co.uk
" #~ msgstr "" #~ "Текущее сопровождение документации " #~ "
pamroberts@blueyonder.co.uk
" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section written by: Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co." #~ "uk." #~ msgstr "Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po (revision 1571624) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/keditbookmarks/keditbookmarks.po (revision 1571625) @@ -1,7686 +1,7709 @@ # KDE 3 - doc/konqueror.pot Russian Translation # Copyright (C) 2002 KDE Russian Translation Team. # # Kernel Panic , 2002. # Gregory Mokhin , 2002,2003. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Vladimir , 2011. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-08 08:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 22:13+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-14 12:21+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: author #: index.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Pamela.Roberts;" msgid "&Pamela.Roberts;" msgstr "&Pamela.Roberts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "KernelPanic
rzhevskiy@mail.ru
Перевод на русский
Перевод на русский язык<" +"othercredit " "role=\"reviewer\">ГригорийМохин
mok@kde.ru
Редакция русского перевода
" +"affiliation>Редакция перевода на русский язык" +"" +"ОлесяГерасименко" +"
translation-team@basealt.ru
" +"
Обновление перевода на русский язык<" +"/othercredit>" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2016-11-04" -msgstr "4 ноября 2016 г." +msgstr "2016-11-04" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Приложения KDE 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "закладки" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "editor" -msgstr "" +msgstr "редактор" #. Tag: para #: index.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BookmarksEdit Bookmarks option opens the Bookmark Editor." msgid "" "In many applications (⪚ &konqueror;, &konsole;, &konversation;) the " "BookmarksEdit Bookmarks option opens the Bookmark Editor." msgstr "" -"Если вы выберете пункт меню Закладки " -"Редактор закладок , появится окно " -"Редактора закладок." +"Во многих приложениях (например, &konqueror;, &konsole;, &konversation;)" +" возможно открыть окно Редактора закладок, выбрав пункт меню Закладки<" +"guimenuitem>Изменить закладки... ." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can launch the editor as standalone application to edit " "the browser bookmarks." msgstr "" +"Также возможно запустить редактор как автономное приложение для" +" редактирования закладок браузера." #. Tag: para #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As is " #| "usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small square " #| "at the left of the folder name; if the square contains a + sign left clicking on it will expand " #| "the view to show the contents of that subfolder and the + sign will change to -, left clicking on the - sign will collapse the " #| "subfolder view." msgid "" "The editor shows a tree view of your bookmarks and bookmark subfolders. As " "is usual for tree views in &kde;, subfolders are shown with a small " "> arrow at the left of the folder name; " "left clicking on it will expand the view to show " "the contents of that subfolder and the > arrow will " "change to v; left clicking on " "the v arrow will collapse the subfolder view." msgstr "" -"В окне будут показаны закладки и папки в виде дерева. Слева от каждой папки " -"будет находиться квадратик со знаком +, при щелчке по " -"которому папка развернётся, и будут показаны содержащиеся в ней подкаталоги. " -"При этом знак в квадратике сменится на -; если щёлкнуть по " -"нему ещё раз, папка будет свёрнута." +"В окне редактора закладки и папки показаны в виде дерева. Наличие вложенных" +" папок обозначается маленькой стрелкой >, расположенной" +" слева от названия папки; чтобы просмотреть вложенные папки, щёлкните по этой" +" стрелке левой кнопкой мыши. " +"При этом стрелка > сменится на знак v;" +" если снова щёлкнуть по " +"нему левой кнопкой мыши, папка будет свёрнута." #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To select an item in the list you can left " #| "click on it, or you can navigate through the list by using the " #| "Up arrow and Down arrow keys to move around, " #| "Right arrow to expand a subfolder and Left " #| "arrow to collapse it." msgid "" "To select an item in the list you can left click " "on it, or you can navigate through the list by using the Up " "and Down keys to move around, Right to " "expand a subfolder and Left to collapse it." msgstr "" -"Чтобы выбрать нужную папку, щёлкните по ней мышью или воспользуйтесь " -"клавишами Стрелка вниз и Стрелка вверх. " -"Клавиша Стрелка вправо позволяет развернуть папку, а " -"Стрелка влево - свернуть." +"Чтобы выбрать в списке нужный объект, щёлкните по нему левой<" +"/mousebutton> кнопкой мыши. Клавиши со стрелками вверх " +"и вниз позволяют перемещаться по списку. Чтобы раскрыть" +" папку, воспользуйтесь клавишей со стрелкой вправо, а чтобы" +" свернуть её — клавишей со стрелкой влево." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "You can move an item to a different place in the list by using the normal " "Drag and Drop or Cut and Paste methods. The order in which the items appear in the " "Bookmark Editor is the order they will appear in the " "Bookmarks drop down list. The Folder " "Insert Separator option " "can be used to insert separating lines into the list wherever you wish." msgstr "" -"Закладки и папки можно перетаскивать мышью, а также перемещать с помощью " +"Закладки и папки возможно перетаскивать мышью, а также перемещать с помощью " "команд Вырезать и Вставить. В главном меню закладки будут располагаться точно в таком же " "порядке, как и в данном окне. Чтобы вставить в меню разделительную черту, " "воспользуйтесь пунктом меню ПапкаВставить разделитель." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "A new subfolder can be created at the selected point in the list by using " "the New Folder... option in the Folder menu or from the drop down menu you get when you " "right click on an item in the main part of the " "window, or with &Ctrl;N" msgstr "" "Чтобы создать новую папку, выберите пункт меню ПапкаСоздать папку..., либо " +"guimenu>Создать папку... или " "щёлкните правой кнопкой мыши по любому объекту " -"главного окна редактора и в появившемся окне выберите пункт " -"Создать новую папку или воспользуйтесь сочетанием " +"в основной части окна редактора и выберите в контекстном меню пункт " +"Создать папку.... Также возможно использовать" +" комбинацию " "клавиш &Ctrl;N." #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To change the name of a bookmark or folder select it then press " #| "F2 or choose the Rename item " #| "from the Edit menu or the pop up menu that appears " #| "when you right click on the item. Similarly, " #| "you can edit the &URL; by pressing F3 or choosing the " #| " Change URL menu item." msgid "" "To change the name of a bookmark or folder select it then press F2 or choose the Rename item from the " "Edit menu or the pop up menu that appears when you " "right click on the item. Similarly, you can edit " "the &URL; by pressing F3 or choosing the " "Change Location menu item." msgstr "" -"Чтобы дать закладке или папке новое имя, выделите её, а затем нажмите " +"Чтобы изменить название закладки или папки, выделите её, а затем нажмите " "клавишу F2 или выберите пункт меню " "ПравкаПереименовать. Вы также можете щёлкнуть по закладке " -"правой кнопкой мыши и в появившемся меню выбрать " -"пункт Переименовать. Чтобы изменить адрес " -"страницы, на которую указывает закладка, нажмите F3 или " +"guimenuitem>. Также возможно щёлкнуть по закладке " +"правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню" +" пункт Переименовать. Чтобы изменить адрес " +"страницы, на которую указывает закладка, нажмите клавишу F3" +" или " "выберите пункт меню Изменить адрес." #. Tag: para #: index.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Bookmark Editor lets you import bookmarks from a " #| "range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them " #| "into a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select " #| "Import from the File menu. " #| "The FileExport option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a " #| "&Netscape; or Mozilla browser." msgid "" "The Bookmark Editor lets you import bookmarks from a " "range of other browsers into &konqueror;'s bookmark list, putting them into " "a new folder or replacing all current bookmarks. To do this select " "Import from the File menu. The " "FileExport option can be used to export &konqueror;'s bookmarks to a " "Mozilla browser." msgstr "" -"Редактор закладок позволяет вам импортировать закладки " -"из других обозревателей, добавляя их в новую папку или замещая ими уже " +"Редактор закладок позволяет импортировать закладки " +"из других браузеров, добавляя их в список закладок &konqueror;, помещая их в" +" новую папку или замещая ими все уже " "существующие. Чтобы воспользоваться этой возможностью, выберите пункт меню " "ФайлИмпорт. С помощью пункта меню ФайлЭкспорт закладки можно " -"экспортировать в веб-браузер &Netscape; или Mozilla." +"guimenu>Экспорт закладки &konqueror;" +" возможно " +"экспортировать в браузер Mozilla." #. Tag: para #: index.docbook:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar " #| "items select the subfolder then choose Set as Toolbar " #| "Folder from the Edit menu." msgid "" "To select which bookmark subfolder is used to hold the Bookmark Toolbar " "items select the subfolder then choose Set as Toolbar Folder from the Folder menu." msgstr "" -"Чтобы указать, какая папка отображается как панель закладок, выделите её, а " -"затем выберите пункт меню ПравкаСделать папку панелью закладок." +"Чтобы выбрать папку для отображения в качестве панели закладок, выделите её," +" а " +"затем выберите в меню Папка пункт Сделать" +" папкой панели закладок." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If you are tidying up your bookmarks and have forgotten what a particular " "web page is, you can easily open it from within the Bookmark " "Editor by right clicking on the item " "and selecting Open in Konqueror from the pop up " "menu. If you just want to check that the &URL; is still valid select " "Check Status instead." msgstr "" -"Если вам требуется узнать, куда ссылается определённая закладка, щёлкните по " +"Если требуется узнать, куда ссылается определённая закладка, щёлкните по " "ней правой кнопкой мыши и в появившемся меню " -"выберите пункт Открыть в Konqueror. Если вы лишь " -"хотите убедиться, что адрес всё ещё доступен, выберите пункт " -"Проверить статус." +"выберите пункт Открыть в Konqueror. Если" +" необходимо только убедиться, что адрес всё ещё доступен, выберите пункт " +"Проверить доступность." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "All your changes are automatically saved if you close the Bookmark " "Editor." msgstr "" "При закрытии Редактора закладок все изменения " "автоматически сохраняются." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" -"Перевод на русский: Kernel Panic rzhevskiy@mail.ruРедакция русского перевода: Григорий Мохин mok@kde.ruПеревод на русский язык: Kernel Panic rzhevskiy@mail.ruРедакция перевода на русский язык: Григорий Мохин mok@kde.ru" +"Обновление перевода на русский язык: Олеся Герасименко" +"translation-team@basealt.ru" #~ msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "Разработчики &kde;" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "&Erwan.Loisant;" #~ msgstr "&Erwan.Loisant;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal " #~ "Viewing Application." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; в &kde; — это расширенный диспетчер файлов, обозреватель " #~ "Интернета, а также универсальное приложение для просмотра данных." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Kdebase" #~ msgstr "Kdebase" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Программа просмотра" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;" #, fuzzy #~| msgid "Reviewer" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Редактор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is an advanced file manager for the &kde; Software compilation, " #~| "providing file management functions ranging from simple cut/copy and " #~| "paste operations to advanced local and remote network file browsing. " #~| "Folder contents can be displayed in a variety of text and icon view modes, which can include thumbnail " #~| "preview images of file contents. File and folder properties can easily " #~| "be examined and changed and applications launched with a simple click of " #~| "the &LMB;." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is an advanced file manager, providing file management functions " #~ "ranging from simple cut/copy and paste operations to advanced local and " #~ "remote network file browsing. Folder contents can be displayed in a " #~ "variety of text and icon view modes, " #~ "which can include thumbnail preview images of file contents. File and " #~ "folder properties can easily be examined and changed, and applications " #~ "launched with a simple click of the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; является диспетчером файлов; он позволяет выполнять как простые операции " #~ "(копирование, перемещение), так и достаточно сложные, такие, как просмотр " #~ "локальных и удалённых дисков. &konqueror; может отображать содержимое " #~ "каталогов различными способами, а также " #~ "показывать мини-изображения файлов. &konqueror; позволяет легко " #~ "определять и изменять свойства файлов и каталогов, а также запускать " #~ "приложения одним нажатием кнопки мыши." # BUGME: typo ("file manger") #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In &kde; SC 4 &dolphin; is the default file manger. To change the " #~| "default component for browsing folders, open Default " #~| "Applications in the &systemsettings; and select &konqueror; as " #~| "file manager." #~ msgid "" #~ "In &kde; Applications &dolphin; is the default file manager. To change " #~ "the default component for browsing folders, open Default " #~ "Applications in the &systemsettings; and select &konqueror; as " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "В &kde; SC 4 &dolphin; является стандартным диспетчером файлов. Чтобы " #~ "изменить стандартный компонент для просмотра папок, откройте " #~ "Приложения по умолчанию в «Параметрах системы» и " #~ "выберите &konqueror; в качестве диспетчера файлов." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is an HTML 4.01 " #~ "compliant web browser with built in " #~ "support for JavaScript (ECMA-262), CSS (Cascading " #~ "Style Sheets) and bidirectional scripts (such as Arabic and Hebrew). It " #~ "provides support for the secure running of &Java; applets, &Netscape; " #~ "plugins for viewing &Flash;, &RealAudio; and &RealVideo; and " #~ "SSL for secure communications. Advanced features " #~ "include automatic &URL; and form completion, the ability to import " #~ "bookmarks from other browsers and tabbed browsing." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; как web-" #~ "обозреватель полностью совместим со стандартом HTML 4.01, а также имеет встроенную поддержку языка JavaScript " #~ "(ECMA-262), CSS (каскадные таблицы стилей) и " #~ "двунаправленного письма (арабский и иврит). Он позволяет запускать " #~ "приложения &Java;, поддерживает SSL (использующийся " #~ "для безопасного сообщения в Интернете), а также дополнительные модули " #~ "&Netscape; (в частности для проигрывания &Flash;, &RealAudio; и " #~ "&RealVideo;). Среди особых возможностей — автодополнение вводимого " #~ "текста и адресов Интернета, импорт закладок из других обозревателей и " #~ "открытие нескольких web-страниц в одном окне." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is also an excellent full featured FTP client." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также прекрасно работает как " #~ "полнофункциональный клиент FTP." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is a universal viewing application, " #~| "capable of displaying images and documents without having to launch " #~| "another application. It does this by embedding components (&kde; Parts) " #~| "provided by other applications; from Gwenview; for image viewing, &okular; for PDF and " #~| "&PostScript; documents and from the various &koffice; applications for " #~| "their document types." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is a universal viewing application, " #~ "capable of displaying images and documents without having to launch " #~ "another application. It does this by embedding components (&kde; Parts) " #~ "provided by other applications; from &gwenview;; for image viewing, " #~ "&okular; for PDF, &PostScript; and other documents." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; позволяет просматривать рисунки и " #~ "документы, не запуская специальных приложений. Для этого он использует " #~ "встраиваемые компоненты (KDE Parts) этих приложений: " #~ "Gwenview — для просмотра изображений, " #~ "&okular; — для просмотра файлов в форматах PDF и " #~ "&PostScript;, компоненты различных приложений &koffice; — для " #~ "соответствующих типов файлов." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is a fully customizable application " #~ "which anyone can configure to suit their " #~ "own needs, from changing the overall style and the sizes of text and " #~ "icons to selecting which items appear in the Menubar, changing the number " #~ "and positions of the toolbars and even defining new shortcut key " #~ "combinations. Different configuration profiles can be saved for easy recall as needed." #~ msgstr "" #~ "Во внешнем виде &konqueror; практически всё можно " #~ "изменить на свой вкус: от стиля в целом, " #~ "размера текста и значков до выбора только необходимых панелей " #~ "инструментов и пунктов меню и даже назначения собственных клавиш быстрого " #~ "вызова. Различные конфигурации " #~ "&konqueror; можно сохранить для последующего использования." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "&konqueror; Basics" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #~ msgid "" #~ "Like all &kde; applications, &konqueror; is highly configurable. This " #~ "document describes how &konqueror; behaves with the normal, default " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Как и все приложения &kde;, &konqueror; можно легко настроить на свой " #~ "вкус. В данном руководстве будет описано, как программа ведёт себя в " #~ "обычной, стандартной конфигурации." #~ msgid "" #~ "A three button mouse can be useful when you are running &konqueror; or " #~ "any other &kde; application. If your mouse only has two buttons then you " #~ "should be able to set your system up so that you can simulate a &MMB; by " #~ "pressing both buttons at the same time." #~ msgstr "" #~ "При работе с &konqueror;, как и с любым другим приложением &kde;, бывает " #~ "полезно использовать трёхкнопочную мышь. Однако еcли вы используете " #~ "двухкнопочную мышь, нажатие средней кнопки можно симулировать " #~ "одновременным нажатием левой и правой (для этого необходимо " #~ "соответствующим образом настроить систему)." #~ msgid "" #~ "If you are used to having to double-click to perform an action, then take " #~ "care, because in common with the rest of &kde;, &konqueror; defaults to " #~ "single-clicking." #~ msgstr "" #~ "Если вы привыкли для открытия документов использовать двойной щелчок " #~ "мышью, то стоит обратить внимание, что &konqueror;, как и другие " #~ "программы &kde;, по умолчанию воспринимает одиночный щелчок." #~ msgid "Starting &konqueror;" #~ msgstr "Запуск &konqueror;" #~ msgid "" #~ "Being a combined File Manager and Browser, &konqueror; will automatically " #~ "switch between the two modes as needed when it is running, but it is " #~ "convenient to be able to choose which mode is to be used when you start " #~ "it up." #~ msgstr "" #~ "Так как &konqueror; выполняет функцию как диспетчера файлов, так и " #~ "обозревателя Интернета, он автоматически переключается в необходимый " #~ "режим в процессе работы. Однако иногда бывает удобно указать режим при " #~ "запуске." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From the K menu, select " #~| "InternetKonqueror Web " #~| "Browser to start it as a browser, or " #~| "Home to launch &konqueror; in file manager " #~| "mode." #~ msgid "" #~ "From the application launcher menu, select " #~ "InternetKonqueror (Web " #~ "Browser) to start it as a browser." #~ msgstr "" #~ "В главном меню (K) выберите пункт " #~ "ИнтернетВеб-браузер " #~ "Konqueror, и &konqueror; будет запущен в " #~ "режиме обозревателя; при выборе пункта Домой " #~ "он запустится в режиме менеджера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;F2 will open " #~| "&krunner;, enter a path to a folder and press &Enter; to start in file " #~| "manager mode, or just enter a &URL; such as http://www." #~| "konqueror.org to start &konqueror; as a browser." #~ msgid "" #~ "&Alt;F2 will open " #~ "&krunner;, enter a path to a folder and press Enter to " #~ "start in file manager mode, or just enter a &URL; such as " #~ "http://www.konqueror.org to start &konqueror; as a " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "При нажатии &Alt;F2 появится окно &krunner;; введите в нём путь к каталогу и " #~ "нажмите &Enter;; &konqueror; будет запущен в режиме диспетчера файлов. " #~ "Чтобы запустить его в режиме обозревателя, введите любой адрес Интернета, " #~ "например http://www.konqueror.org." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the black arrow right to the Home Page icon " #~| "to switch to your Home Folder in the file manager " #~| "mode and vice versa." #~ msgid "" #~ "Click on the black arrow to the right of the Home Page " #~ "icon to switch to your Home Folder in the file manager " #~ "mode and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на чёрную стрелку справа от значка Домашняя страница, чтобы открыть вашу домашнюю папку в режиме " #~ "диспетчера файлов и наоборот." #~ msgid "" #~ "If &konqueror; is the default file manager it also starts automatically " #~ "when you left click on a desktop icon that " #~ "represents a folder, such as a hard disk drive or the Trash icon." #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; является стандартным диспетчером файлов, то он " #~ "запускается, когда вы щёлкаете на рабочем столе по значку, который " #~ "представляет собой каталог, диск или Корзину." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "The Parts of &konqueror;" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #~ msgid "A brief look at the main parts of &konqueror;'s window:" #~ msgstr "Рассмотрим основные части окна &konqueror;:" #~ msgid "Here's a screenshot of &konqueror;" #~ msgstr "" #~ "На этом рисунке показано, как выглядит главное окно менеджера файлов:" #~ msgid "" #~ "The Titlebar is the strip across the top of " #~ "&konqueror;'s window, and operates in the same way as for other &kde; " #~ "applications. Right click on the central " #~ "portion to bring up the neat Titlebar menu." #~ msgstr "" #~ "В самому верху находится заголовок окна " #~ "&konqueror;; он работает так же, как и заголовки других программ. " #~ "Щёлкните по нему правой кнопкой, и вы сможете " #~ "воспользоваться контекстным меню заголовка окна." #~ msgid "" #~ "The Menubar is the strip containing the names of " #~ "the drop-down menus. Left click on a name to " #~ "alternately show and hide that menu, or use &Alt;the underlined letter in the name as " #~ "a hot key, for example &Alt;E to show the Edit menu. The various " #~ "menus are described in the Menubar " #~ "section of this document." #~ msgstr "" #~ "Под заголовком находится главное меню. Щёлкнув " #~ "мышью по одному из его пунктов, вы вызовете ещё одно, вертикальное, меню; " #~ "его можно вызвать также с помощью комбинации клавиш &Alt;подчёркнутая буква (в названии " #~ "нужного пункта). Например, нажав &Alt;" #~ "П, вы вызовете меню Правка. Более подробно меню рассматриваются в разделе Меню данного руководства." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Toolbar contains icons for commonly used " #~| "operations. Left clicking on an icon will " #~| "activate it. If you have enabled tooltips in the Control Center " #~| " Appearance & ThemesStyle dialog a brief " #~| "description of what that icon does will appear when you hover the " #~| "pointer over it." #~ msgid "" #~ "The Toolbar contains icons for commonly used " #~ "operations. Left clicking on an icon will " #~ "activate it. A brief description of what that icon does will appear when " #~ "you hover the pointer over it." #~ msgstr "" #~ "На панели инструментов находятся кнопки для " #~ "наиболее распространённых действий. Если в Центре управления в разделе " #~ " Внешний вид и темыСтиль включено отображение подсказок, наведя мышь на " #~ "какую-либо из кнопок, вы увидите возле указателя мыши текст с кратким " #~ "описанием этой кнопки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some icons, for example the Up and Back icons in the previous " #~| "screenshot, have a small black triangle at their bottom right corner. If " #~| "you hold the &LMB; pressed while the cursor is over this type of icon a " #~| "small dropdown menu will appear." #~ msgid "" #~ "Some icons, for example the Up and Back icons in the previous screenshot, " #~ "have a small black arrow at the right. If you click with the &LMB; at " #~ "this arrow a small dropdown menu will appear." #~ msgstr "" #~ "У некоторых кнопок, как, например, Вверх и Назад (вы можете увидеть их на " #~ "рисунке выше), в нижем левом углу есть небольшой чёрный треугольник. Если " #~ "вы нажмёте такую кнопку и будете удерживать её нажатой, появится " #~ "выпадающее меню." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on the Toolbar will bring up the Toolbar Menu which you can use to change " #~| "the Toolbar's appearance and position." #~ msgid "" #~ "Right clicking on the Toolbar will bring up the Toolbar Settings menu which you can use to " #~ "change the Toolbar's appearance and position." #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув правой кнопкой мыши по " #~ "панели инструментов, вы вызовете контекстное меню панели " #~ "инструментов, в котором сможете настроить её вид и расположение." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Location Toolbar shows the path to the " #~| "directory, &URL; or file being viewed. You can type a path or &URL; here " #~| "and press &Enter; or left click on the " #~| "Go icon at the right hand end of the " #~| "Location Toolbar to go to it. The black icon at " #~| "the left hand end of the Location Toolbar clears " #~| "the text entry box." #~ msgid "" #~ "The Location Toolbar shows the path to the " #~ "directory, &URL; or file being viewed. You can type a path or &URL; here " #~ "and press Enter or left click " #~ "on the Go icon at the right hand end of the " #~ "Location Toolbar to go to it. The black icon at " #~ "the right hand end of the Location Toolbar clears " #~ "the text entry box." #~ msgstr "" #~ "В строке адреса показывается адрес текущего " #~ "каталога, страницы в Интернете или файла. Чтобы перейти к другому адресу, " #~ "введите его в это поле и нажмите Enter на клавиатуре или " #~ "кнопку Перейти справа. С помощью чёрной кнопки с " #~ "крестиком слева, вы можете очистить поле ввода." #~ msgid "" #~ "The Bookmark Toolbar is the area under the " #~ "Location Toolbar in the previous screenshot. You " #~ "can add frequently used bookmarks here; see the Organizing Your Bookmarks section of this document." #~ msgstr "" #~ "Под строкой адреса находится панель " #~ "закладок (см. рисунок выше). Сюда можно помещать адреса часто " #~ "посещаемых страниц. Подробнее об этом можно прочитать в разделе Работа с закладками." #~ msgid "" #~ "The Window is the main area of &konqueror; and can " #~ "show you the contents of a directory, web page, document or image. Using " #~ "the Window menu " #~ "you can split &konqueror;'s main window into one or more separate views, " #~ "useful for drag and drop operations, or set it to contain two or more " #~ "tabbed views." #~ msgstr "" #~ "Снизу от меню, панели инструментов и панели закладок находится главная " #~ "часть окна &konqueror;, в которой отображается " #~ "каталог, веб-страница, документ или рисунок. С помощью меню Окно можно разделить главное " #~ "окно на два или более (что часто бывает удобно для перетаскивания " #~ "элементов из одного окна в другое) или указать, что все окна должны " #~ "отображаться во вкладках в одном окне &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Status Bar runs across the bottom of the " #~| "&konqueror;'s window and often shows general information about whatever " #~| "the mouse pointer is hovering over. If you have split the main window " #~| "into a number of views you will get an Status Bar for each view, and it " #~| "will include a small green light at the left hand end to show which is " #~| "the active view. Right " #~| "clicking on the Status Bar brings up the Status Bar Right Mouse Button Menu." #~ msgid "" #~ "The Status Bar runs across the bottom of the " #~ "&konqueror;'s window and often shows general information about whatever " #~ "the mouse pointer is hovering over. If you have split the main window " #~ "into a number of views you will get a Status Bar for each view, and it " #~ "will include a small green light at the left hand end to show which is " #~ "the active view. Right clicking " #~ "on the Status Bar brings up the Status Bar Right Mouse Button Menu." #~ msgstr "" #~ "В нижней части окна находится строка состояния; в " #~ "ней отображается общая информация об объекте, на который вы указываете " #~ "мышью. Если вы разделили окно на несколько панелей, у каждой из них будет " #~ "своя строка состояния; на ней также будет показан индикатор, который " #~ "становится зелёным, если панель активна. Щелчок по строке состояния " #~ "правой кнопкой мыши позволяет вызвать контекстное меню." #~ msgid "" #~ "Don't worry if your &konqueror; doesn't look exactly like this " #~ "screenshot; it is highly configurable. In particular:" #~ msgstr "" #~ "Ничего страшного, если у вас &konqueror; выглядит не совсем так, как " #~ "показано на рисунке: его внешний вид можно можно изменить на любой вкус. " #~ "Например:" #~ msgid "" #~ "You can use the Settings menu to choose whether to show or hide the Menubar, Main " #~ "Toolbar, Location Toolbar and Bookmark Toolbar, or even to add an Extra " #~ "Toolbar." #~ msgstr "" #~ "С помощью меню Настройка вы можете включить или отключить панель меню, панель " #~ "инструментов и закладок, строку адреса и даже добавить ещё одну панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also flatten the toolbars by left clicking on the vertical lines at the left hand end of the " #~| "bars, or move them around by holding the &LMB; down while you drag these " #~| "bars around." #~ msgid "" #~ "If the toolbars are unlocked, you can also drag them to a new position by " #~ "left clicking on the handle at the left hand " #~ "end of a bar and move it around by holding the &LMB; down while you drag " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Вы можете временно отключить панель, щёлкнув мышью по области с " #~ "вертикальными полосками в левой крайней части панели. Также можно " #~ "перемещать панели, нажав и удерживая на этих полосках левую кнопку мыши." #~ msgid "" #~ "For more details of how to change &konqueror;'s appearance, see the Configuring &konqueror; section" #~ msgstr "" #~ "Подробнее о настройке внешнего вида &konqueror; можно прочитать в разделе " #~ "Настройка &konqueror;." #~ msgid "Tooltips and What's This?" #~ msgstr "Подсказки и команда \"Что это?\"" #~ msgid "" #~ "You can find out a lot about how &konqueror; works without needing to " #~ "read this entire document if you take advantage of Tooltips and the What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "Чтобы поближе познакомиться с &konqueror;, вам необязательно читать всё " #~ "это руководство: просто воспользуйтесь подсказками " #~ "программы и командой Что это?." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What's This? is invoked by the Menubar " #~| "HelpWhat's This? item, by &Shift;" #~| "F1, or by just &LMB; clicking on the " #~| "question mark near the top right hand corner of &konqueror;'s window. It " #~| "changes the cursor to show a question mark alongside the arrow." #~ msgid "" #~ "What's This? is invoked by the Menubar " #~ "HelpWhat's This? item or by &Shift;" #~ "F1. It changes the cursor to show a question " #~ "mark alongside the arrow." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить справку о каком-либо элементе окна, выберите пункт меню " #~ "СправкаЧто это?, нажмите комбинацию клавиш &Shift;F1 или кнопку со знаком " #~ "вопроса в верхнем правом углу окна. Указатель мыши примет форму стрелки " #~ "со знаком вопроса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this question mark is visible, a &LMB; click won't actually do " #~| "anything until you have clicked on a control (or the text alongside it) " #~| "that supports What's This?, in which case it " #~| "will display a reasonably comprehensive description of what the control " #~| "is supposed to do. Most of the dialog boxes that &konqueror; brings up " #~| "support the What's This? feature." #~ msgid "" #~ "When this question mark is visible, a &LMB; click won't actually do " #~ "anything until you have clicked on a control (or the text alongside it) " #~ "that supports What's This?, in which case it " #~ "will display a reasonably comprehensive description of what the control " #~ "does. Most of the dialog boxes that &konqueror; brings up support the " #~ "What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "После этого щёлкните по тому элементу, по которому вы хотели бы получить " #~ "справку, и вам будет представлено достаточно подробное описание его " #~ "функций. (Эта возможность присутствует практически во всех окнах " #~ "&konqueror;.)" #~ msgid "" #~ "Left and Middle " #~ "Mouse Button Actions" #~ msgstr "" #~ "Функции левой и средней кнопок мыши" #~ msgid "" #~ "If you click the &LMB; on an item in &konqueror;'s window, it will be " #~ "activated. Thus" #~ msgstr "" #~ "При щелчке на каком-либо элементе окна &konqueror; левой кнопкой мыши, этот элемент активизируется. То есть:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on an icon in the Toolbar to do " #~| "whatever that icon is supposed to do." #~ msgid "" #~ "Left click on an icon in the Toolbar to " #~ "perform the action that icon represents." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете левой кнопкой мыши по значку " #~ "на панели инструментов, будет выполнено действие, которое присвоено этой " #~ "кнопке." #~ msgid "" #~ "Left click on an item in the Menubar to make " #~ "that menu drop down." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете левой кнопкой мыши по одному " #~ "из пунктов меню, появится выпадающее, вертикальное, меню." #~ msgid "" #~ "Left click on a menu item to do that thing." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по одному из " #~ "пунктов выпадающего меню будет выполнено соответствующее действие." #~ msgid "" #~ "Left click on an icon in the Bookmark Toolbar " #~ "to open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по одной из " #~ "кнопок на панели закладок откроется страница, на которую эта кнопка " #~ "ссылается." #~ msgid "" #~ "Left click on a link in a web page to make " #~ "&konqueror; follow that link." #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув левой кнопкой мыши по ссылке на веб-" #~ "странице, вы перейдёте на страницу, на которую указывает ссылка." #~ msgid "" #~ "Left click on a folder icon or name and " #~ "&konqueror; will descend into (show the contents of) that folder." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по значку или " #~ "имени каталога вы перейдёте в этот каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on a file name or icon and " #~| "&konqueror; will do whatever it thinks appropriate, based on the file " #~| "type. In general this means opening HTML pages, or " #~| "previewing text, image or KOffice files, " #~| "showing them within &konqueror;'s window (Preview means " #~| "that you can see the file but not change it)." #~ msgid "" #~ "Left click on a file name or icon and " #~ "&konqueror; will do whatever it thinks appropriate, based on the file " #~ "type. In general this means opening HTML pages, or " #~ "previewing text, image or &okular; documents, showing them within " #~ "&konqueror;'s window (Preview means that you can see the " #~ "file but not change it)." #~ msgstr "" #~ "При щелчке левой кнопкой мыши по имени файла " #~ "или значку будет выполнено действие, наиболее подходящее данному типу " #~ "файлов. Например, вы сможете просмотреть веб-страницу, текст, рисунок или " #~ "документ KOffice в окне &konqueror; (однако " #~ "правка будет недоступна)." #~ msgid "" #~ "&konqueror; decides what the file type is by matching the filename " #~ "extension against a list of known types. If that fails it tries to guess " #~ "the type from the file contents. You can change the list of known file " #~ "types and associated actions with the File Associations page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; определяет тип файла по его расширению, а если таким образом " #~ "тип определить не удаётся, то по содержимому. Вы можете изменить типы " #~ "файлов и связанные с ними действия, воспользовавшись разделом " #~ "Привязки файлов в окне настройки &konqueror; " #~ "(НастройкаНастройка " #~ "Konqueror... ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking the &MMB; on a file or folder name or icon does essentially the " #~ "same as left clicking except that it usually " #~ "does it in a new &konqueror; window, unless the Open links in " #~ "new tab instead of in new window box has been checked in the " #~ "General page of the " #~ "SettingsConfigure Konqueror..." #~ " dialog. &konqueror; can open links on pages " #~ "and Bookmarks, as well as the " #~ "Home, Up, Back and Forward entries in a new tab or " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Щелчок средней кнопкой мыши имеет ту же " #~ "функцию, что и щелчок левой кнопкой, за " #~ "исключением того, что действие практически всегда происходит в новом окне " #~ "(или в новой вкладке основного окна, если в разделе " #~ "Поведение окна настройки &konqueror; - " #~ "НастройкаНастроить " #~ "Konqueror... - включён режим " #~ "Открывать ссылки в новых вкладках, а не окнах)." #~ msgid "" #~ "Holding the &Shift; key down while pressing the &MMB; will open the link " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Если щёлкая по ссылке, вы будете удерживать нажатой клавишу &Shift;, " #~ "ссылка будет открыта в новом окне, но в фоновом режиме (текущее окно " #~ "останется активным)." #~ msgid "Right Mouse Button Menus" #~ msgstr "" #~ "Меню, появляющиеся при нажатии правой кнопки " #~ "мыши" #~ msgid "" #~ "Clicking the &RMB; on almost any part of &konqueror;'s window will bring " #~ "up an appropriate context menu." #~ msgstr "" #~ "При щелчке правой кнопкой мыши по практически любой части окна " #~ "&konqueror; вы увидите специальное меню, соответствующее выбранному " #~ "элементу окна (контекстное меню)." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the Right click goes back in history option in &konqueror;'s " #~ "configuration settings a simple right " #~ "click is equivalent to clicking on the Back " #~ "button. In this case you can access the context menu by moving the mouse " #~ "with the right button held down." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили режим Щелчок правой кнопкой возвращает назад в окне настройки &konqueror;, то простое нажатие правой кнопки мыши " #~ "будет соответствовать нажатию кнопки Назад на " #~ "панели инструментов. В этом случае контекстное меню можно вызвать, " #~ "перемещая мышь и одновременно удерживая её правую кнопку нажатой." #~ msgid "On the Titlebar" #~ msgstr "Меню в заголовке окна" #~ msgid "" #~ "Right clicking on any free area of the " #~ "Titlebar brings up the Titlebar Menu, allowing you to control the " #~ "position of &konqueror;'s window as well as the decoration applied to all " #~ "&kde; program windows." #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши по свободной части " #~ "заголовка окна вызовет специальное меню, которое позволит вам настроить " #~ "положение окна &konqueror;, а также внешний вид программ &kde; в целом." #~ msgid "On the Main Toolbar" #~ msgstr "Меню на панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right click on any free area of the Toolbar " #~| "to bring up the Toolbar Menu. You can use it to control whether the " #~| "Toolbar is at the top, bottom, left or right of &konqueror;'s window. " #~| "You can also use the Toolbar Menu to set the size of the buttons on the " #~| "Toolbar, and whether they are shown as icons, text or both." #~ msgid "" #~ "Right click on any free area of the Toolbar to " #~ "bring up the Toolbar Menu. You can also use the Toolbar Menu to set the " #~ "size of the buttons on the Toolbar, and whether they are shown as icons, " #~ "text or both." #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши по свободной части " #~ "панели инструментов вызовет специальное меню, которое позволит вам " #~ "указать расположение конкретной панели (вверху, внизу, слева или справа), " #~ "а также установить размер кнопок на этой панели и режим их отображения " #~ "(только значки, только текст или значки с текстом)." #~ msgid "On the Location Toolbar" #~ msgstr "Меню в строке адреса" #~ msgid "" #~ "Right click in the &URL; entry box area to " #~ "perform Cut, Copy, Paste or Clear operations in this area, or to change " #~ "the automatic Text Completion " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "При щелчке правой кнопкой мыши по строке " #~ "адреса будет показано меню, которое позволит выполнять операции с буфером " #~ "обмена (такие, как вставка, копирование, очистка), а также изменять " #~ "параметры автодополнения адресов." #~ msgid "Within a View" #~ msgstr "Меню в основном окне" #~ msgid "" #~ "If you right click on any free area of a view " #~ "then you will get a menu that contains, among other options, the " #~ "Up, Back, Forward and Reload navigation commands." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по любой " #~ "свободной части основного окна, вы вызовете специальное меню, в котором " #~ "будут, в частности, пункты Вверх, Назад, Вперёд и Обновить." #~ msgid "On a File or Folder" #~ msgstr "Меню файлов и каталогов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a most useful feature. Right clicking " #~| "on the name or icon of any file or folder not only selects that item but also brings up a menu allowing you to Cut, Move, Copy or Remove the item in various " #~| "ways, add it to your Bookmarks, open it with the " #~| "program of your choice or preview it, rename it, or edit the file type " #~| "or properties." #~ msgid "" #~ "This is a most useful feature. Right clicking " #~ "on the name or icon of any file or folder not only selects " #~ "that item but also brings up a menu allowing you to Cut, Move, Copy or Remove the item in various " #~ "ways, open it with the program of your choice or preview it, rename it, " #~ "or edit the file type or properties." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность является одной из наиболее удобных: при щелчке " #~ "правой кнопкой мыши по имени или значку файла " #~ "&konqueror; не только выделит этот файл, но также покажет меню, которое " #~ "позволит вам вырезать файл, переместить его, " #~ "скопировать, удалить, добавить в список " #~ "закладок, открыть его необходимой вам программой, " #~ "переименовать его, а также изменить тип файла или его свойства." #~ msgid "On the Status Bar" #~ msgstr "Меню в строке состояния" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right click on the Status Bar at the bottom " #~| "of a window or view to add or remove a view within &konqueror;'s window." #~ msgid "" #~ "Right click on the Status Bar at the bottom of " #~ "a window or view to add or remove a view and lock or link views within " #~ "&konqueror;'s window." #~ msgstr "" #~ "С помощью щелчка правой кнопкой по строке " #~ "состояния вы сможете добавить или удалить панель внутри основного окна " #~ "&konqueror;." #~ msgid "Viewing Help, Man and Info Pages" #~ msgstr "Просмотр файлов справки и руководств (Man и Info)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in " #~| "&konqueror;, without having to start up KHelpCenter." #~ msgid "" #~ "You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in " #~ "&konqueror;, without having to start up &khelpcenter;." #~ msgstr "" #~ "С помощью &konqueror; вы можете просматривать файлы справки по &kde; и " #~ "руководства по &UNIX; (Man и Info), не запуская дополнительных приложений." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To view a &kde; Help page, enter help:/" #~| "application name (for example " #~| "help:/kmail to view the &kmail; documentation.) " #~| "into &konqueror;'s Location Toolbar window." #~ msgid "" #~ "To view a &kde; Help page, enter help:/" #~ "application name (for example " #~ "help:/kmail to view the " #~ "&kmail; documentation.) into &konqueror;'s Location Toolbar window." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить справку по какому-либо приложению &kde;, введите в строку " #~ "адреса help:/название программы (например help:/kmail)." #~ msgid "" #~ "If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For " #~ "example type man:/touch or #touch into the Location Toolbar to see the page for the " #~ "touch command." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также позволяет просматривать руководства &UNIX; (Man); " #~ "например, чтобы просмотреть руководство по команде touch, введите в " #~ "строку адреса man:/touch или #touch." #~ msgid "" #~ "To browse through &UNIX; Info pages, entering info:/dir takes you to Info's top level directory, then it's just a " #~ "matter of clicking on the right links to find the page you want. " #~ "Alternatively, use info:/command name to go straight to the Info page you want." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть документацию &UNIX; (Info), введите в строке адреса " #~ "info:/dir, и &konqueror; покажет список всех " #~ "доступных файлов документации." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, &kde; Help pages are stored in such a way that they cannot " #~ "be viewed in other browsers. If you really need to do this your only " #~ "recourse is to go online and visit " #~ "http://docs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, файлы справки &kde; хранятся таким образом, что их " #~ "невозможно просматривать с помощью других обозревателей. Если " #~ "использование &konqueror; невозможно, вы всегда можете найти копию файлов " #~ "справки в Интернете по адресу http://" #~ "docs.kde.org." #, fuzzy #~| msgid "File Manager" #~ msgid "&konqueror; the File Manager" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #~ msgid "Folders and Paths" #~ msgstr "Каталоги, папки и пути" #~ msgid "" #~ "In &UNIX; and &Linux; all folders are arranged in a simple hierarchy. " #~ "Starting from a top level folder (also called the root directory), the " #~ "structure descends and branches containing various files and subfolders. " #~ "This means that you can get from any folder to any other by going " #~ "up until you reach a common point then down through the appropriate subfolders until you reach your target." #~ msgstr "" #~ "В операционных системах &UNIX; (и &Linux;) структура каталогов имеет " #~ "форму нисходящего дерева: от главного (корневого) каталога ответвляются " #~ "каталоги первого уровня, каждый из которых, в свою очередь, может " #~ "содержать подкаталоги. Таким образом, из одного каталога в другой можно " #~ "попасть, поднявшись вверх до общей точки, а далее — " #~ "вниз, углубляясь в подкаталоги, пока вы не дойдёте до " #~ "нужного." #~ msgid "" #~ "The position of any file or folder in the structure (also called a " #~ "directory tree) can be described by its path, which is a " #~ "simple list of the folders you would have to descend through to get to " #~ "the target folder or file. For example /" #~ "home/pam is the subfolder pam of the subfolder home " #~ "of the top level folder, and /home/pam/words.txt is " #~ "the file words.txt in that subfolder. The leading " #~ "/ in these paths represents the top level folder." #~ msgstr "" #~ "Расположение любого файла или каталога в этой древовидной структуре можно " #~ "описать с помощью пути: это список каталогов, которые " #~ "необходимо пройти, чтобы найти нужный файл. Например, /home/pam означает подкаталог pam каталога /" #~ "home, находящегося в корневом каталоге; а /home/pam/" #~ "words.txt — файл words.txt в данном " #~ "каталоге. Начальная косая черта (/) в приведенных путях " #~ "означает корневой каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Every folder accessible by your system — including those on other " #~| "hard disk partitions, your floppy and &CD-ROM; — will appear in " #~| "the tree descending from /, their exact paths will depend on how your " #~| "system was set up (see also the section on Floppy and &CD-ROM; Drives)." #~ msgid "" #~ "Every folder accessible by your system — including those on other " #~ "hard disk partitions, a USB device or &CD-ROM; — will appear in the " #~ "tree descending from /, their exact paths will depend on how your system " #~ "was set up (see also the section on Removable Devices)." #~ msgstr "" #~ "Все имеющиеся у вас файлы, включая те, которые находятся на других " #~ "разделах жёсткого диска, на дискете или на компакт-диске, доступны через " #~ "корневой каталог, а их точное местоположение зависит от того, как " #~ "настроена ваша система (см. раздел Гибкие " #~ "диски и компакт-диски)." #~ msgid "" #~ "Every user on a &UNIX; / &Linux; system has their own home " #~ "folder to hold their personal files and settings; for example /home/john and /home/mary. The symbol ~ is often used to " #~ "represent the user's home folder, so that ~/letter.txt refers to the file letter.txt in my home " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "В &UNIX;-подобных системах (в т.ч. &Linux;) у каждого пользователя есть " #~ "свой домашний каталог, в котором хранятся его личные файлы " #~ "и настройки. Примеры таких каталогов — /home/alex или /home/lena. Домашний каталог часто условно обозначают значком ~. Так, например, путь ~/letter.txt указывает " #~ "на файл letter.txt в домашнем каталоге текущего " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Note that the term directory is often used instead of " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, что часто вместо термина каталог используют " #~ "слово папка. Также в старой документации может встретиться " #~ "термин директорий (директория)." #, fuzzy #~| msgid "Viewer" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Программа просмотра" #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, &konqueror; lists which files and subfolders are " #~ "contained within a given folder and can provide you with some information " #~ "about them. The path of the current folder is shown in the " #~ "Location Toolbar. The way that &konqueror; displays the files and folders " #~ "depends mainly on your choice of view mode which can be selected from the " #~ "ViewView Mode sub menu. The view modes &konqueror; provides are outlined " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов &konqueror; показывает список файлов и папок в " #~ "заданной папке, а также предоставляет информацию о них. Путь к текущей папке показан в адресной строке. То, как &konqueror; " #~ "показывает файлы и папки, зависит во многом от выбранного режима " #~ "просмотра, который можно выбрать из меню ВидРежим просмотра. Доступны " #~ "следующие варианты." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In File Manager mode, &konqueror; uses an embedded a &dolphin; component." #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, &konqueror; uses an embedded &dolphin; component." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов &konqueror; использует встроенный компонент " #~ "&dolphin;." #~ msgid "File Tip Info" #~ msgstr "Подсказки к файлам" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking the Show tooltips box in the " #~ "File ManagementGeneral page of the &konqueror; Configuration dialog causes a small " #~ "pop up information window to appear when the mouse pointer is hovered " #~ "over a file or folder name or icon." #~ msgstr "" #~ "Если вы включите режим Показывать подсказки к файлам " #~ "в разделе Поведение окна настройки &konqueror;, то " #~ "каждый раз, когда вы наводите мышь на имя файла (или на значок), " #~ "&konqueror; будет показывать дополнительные сведения о файле в виде " #~ "подсказки. Объём отображаемых сведений можно настроить с помощью поля " #~ "Количество строк в подсказках в окне настройки " #~ "&konqueror;." #~ msgid "File Previews" #~ msgstr "Просмотр миниатюр" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting ViewPreview from the Menubar will bring up a sub menu that " #~| "lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgid "" #~ "The Previews tab of the File " #~ "Management General " #~ "settings page lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню ВидМиниатюры, вы вызовете " #~ "подменю, которое позволит вам разрешить показ миниатюр для файлов " #~ "определённого типа." #~ msgid "" #~ "Generally this means that the file's icon will be replaced by a small " #~ "image showing the file contents." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что вместо значка будет показано содержимое файла в " #~ "уменьшенном виде." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Because &konqueror; has to read much more data than just the file name " #~| "details to generate a preview, file previews may not be appropriate when " #~| "viewing files on a floppy or from a remote system. The " #~| "Previews page of the File Manager Configuration " #~| "dialog allows you to disable file previews for protocols such as ftp where reading the extra data would take too " #~| "long." #~ msgid "" #~ "Because &konqueror; has to read much more data than just the file name to " #~ "generate a preview, file previews may not be appropriate when viewing " #~ "files from a remote system. To disable previews for remote files where " #~ "reading the extra data would take too long set a file size limit at the " #~ "bottom of the Previews tab." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы создать миниатюру файла, &konqueror; необходимо прочитать " #~ "гораздо больше данных, чем только имя файла; поэтому при просмотре файлов " #~ "на гибком диске или в сети бывает удобно отключить миниатюры. " #~ "Воспользовавшись разделом Миниатюры в окне настройки " #~ "&konqueror;, вы сможете отключить показ миниатюр для таких протоколов, " #~ "как FTP, так как иначе чтение дополнительных " #~ "данных будет отнимать слишком много времени." #, fuzzy #~| msgid "Selecting Multiple Files" #~ msgid "Information in the View" #~ msgstr "Выделение нескольких файлов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "Size, Date, " #~ "Type, Rating, " #~ "Tags or Comment." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "The Other submenu allows to select " #~ "Path, Link Destination, Copied From, " #~ "Permissions, Owner " #~ "or User Group." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Перемещение по каталогам" #~ msgid "" #~ "To get to a file with &konqueror; you first need to navigate through the " #~ "folder tree to find the folder containing that file." #~ msgstr "" #~ "Чтобы найти нужный файл, необходимо открыть каталог , в котором он " #~ "находится." #~ msgid "To move between folders you can simply step up and down the tree:" #~ msgstr "" #~ "Переходя от одного каталога к другому, вы перемещаетесь по древовидной " #~ "структуре каталогов:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To descend into a subfolder left click on " #~| "its name or icon -- or if you have already selected it " #~| "(see below) -- then just press Enter." #~ msgid "" #~ "To descend into a subfolder left click on its " #~ "name or icon -- or if you have already selected it (see " #~ "below) -- then just press Enter." #~ msgstr "" #~ "Для перехода в подкаталог щёлкните по нему левой кнопкой мыши, а если он уже выделен (см. ниже), просто " #~ "нажмите клавишу Enter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To go up the folder tree you can click on the Up " #~| "button in the Toolbar, use&Alt;Up " #~| "Arrow, or use the Menubar GoUp option." #~ msgid "" #~ "To go up the folder tree you can click on the Up " #~ "button in the Toolbar, use&Alt;Up, or use the Menubar GoUp option." #~ msgstr "" #~ "Для перехода в родительский каталог нажмите кнопку Вверх на панели инструментов. Также можно воспользоваться комбинацией " #~ "клавиш &Alt;Стрелка вверх или пунктом меню ПереходВверх." #~ msgid "" #~ "To select a file or folder in the displayed folder without " #~ "opening it in any way use the up and down arrow keys to move through the items. The selected item will be " #~ "highlighted and some information about it will be displayed in the Status " #~ "Bar." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы выделить файл или папку, не открывая её, " #~ "воспользуйтесь клавишами со стрелками. Сведения о выделенном объекте " #~ "будут показаны в строке состояния." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Setting the View Mode to " #~| "Tree View can help you locate folders in the tree below " #~| "the current folder; in this mode each folder is shown with a small box " #~| "at the left. If the box contains a + sign, " #~| "left clicking on the box (not on the folder " #~| "name or icon) will display a sub tree showing files and subfolders " #~| "contained in that folder. The small box will then change to show a " #~| "- sign. Left click on that " #~| "to collapse the sub tree. Once you have found the folder you are looking " #~| "for, left click on the folder name or icon " #~| "to open it." #~ msgid "" #~ "Setting the View Mode to " #~ "Details can help you locate folders in the tree below the " #~ "current folder; in this mode each folder is shown with a small box at the " #~ "left. If the box contains a > sign, left " #~ " clicking on the box (not on the folder name or icon) will " #~ "display a sub tree showing files and subfolders contained in that folder. " #~ "The small box will then change to show a v sign. " #~ "Left click on that to collapse the sub tree. " #~ "Once you have found the folder you are looking for, left click on the folder name or icon to open it." #~ msgstr "" #~ "Для облегчения обзора каталогов, можно воспользоваться режимом " #~ "В виде дерева; в этом режиме слева от каждого " #~ "каталога вы увидите небольшой квадратик. Если в нём показан знак " #~ "+, щелчок по нему позволит развернуть данный каталог, то есть " #~ "отобразить все его файлы и подкаталоги в виде ветвей. Знак в квадратике " #~ "сменится на -; щелчок по нему позволяет свернуть " #~ "каталог. Когда вы найдёте необходимый вам каталог, щёлкните по его значку " #~ "(или имени), и он будет открыт." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can go directly to any folder by typing its path into the Location " #~| "Toolbar window or into the dialog box invoked by the Menubar " #~| "LocationOpen Location item or by &Ctrl;" #~| " O. &konqueror;'s Text Completion feature may be useful when you do " #~| "this. Don't forget that in &Linux; / &UNIX; file and folder names are " #~| "case sensitive." #~ msgid "" #~ "You can go directly to any folder by switching with " #~ "FileOpen Location or &Alt;O to the Location Bar and typing its path. " #~ "&konqueror;'s Text Completion " #~ "feature may be useful when you do this. Don't forget that in &Linux; / " #~ "&UNIX; file and folder names are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Вы можете перейти к известному вам каталогу, введя путь в строке адреса, " #~ "выбрав пункт меню АдресОткрыть страницу или " #~ "нажав &Ctrl; O. " #~ "При этом вам может пригодиться возможность автодополнения текста. Следует также помнить, что в &UNIX; (и в " #~ "&Linux;) в названиях файлов строчные и прописные буквы различаются." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have moved to a new folder you can go back to your previous " #~| "choice by using the Toolbar Back button, the Menubar " #~| "Go Back item, or &Alt;Left Arrow. Once you have gone back you can go forward. Use the " #~| "Toolbar Forward button, the Menubar " #~| "Go Forward item or &Alt;Right Arrow." #~ msgid "" #~ "When you have moved to a new folder you can go back to your previous " #~ "choice by using the Toolbar Back button, the Menubar " #~ "Go Back item, or &Alt;Left. Once you have gone back you can go forward. Use the " #~ "Toolbar Forward button, the Menubar " #~ "Go Forward item or &Alt;Right." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы перешли в какой-либо каталог, вы можете выйти из него, " #~ "нажав кнопку Назад на панели инструментов, выбрав " #~ "пункт меню Переход Назад или нажав &Alt;" #~ "Стрелка влево. После выхода из каталога, в " #~ "него можно снова зайти, нажав кнопку Вперёд на панели " #~ "инструментов, вызвав пункт меню Перейти " #~ "Вперёдd или нажав &Alt;Стрелка право" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can also choose to enter the parent folder by clicking " #~ "on the Toolbar Up, the Go Up item, or with " #~ "&Alt;Up." #~ msgstr "" #~ "Для этого можно, например, запустить &konsole;, воспользовавшись пунктом " #~ "меню СервисОткрыть терминал или нажав &Ctrl;" #~ "T." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Holding the &LMB; pressed while the mouse pointer is over the Toolbar " #~| "Up, Back or Forward buttons brings up a menu of recently visited locations." #~ msgid "" #~ "Click the checkmark at the right of the toolbar Up, " #~ "Back or Forward buttons or " #~ "selecting these items in the Go menu brings up a " #~ "submenu of recently visited locations." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте левую кнопку мыши на значке " #~ "Вверх, Назад или Вперёд и будете удерживать кнопку нажатой, появится меню, из которого " #~ "вы сможете выбрать последние посещённые вами адреса." #~ msgid "Finding Files and Folders" #~ msgstr "Поиск файлов и каталогов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you don't know or can't remember where a file or folder is within " #~| "your system, then use the Toolbar Find File button or " #~| "the Menubar ToolsFind File..." #~| " option. This will embed the file finder " #~| "application &kfind; into &konqueror;'s window. See the &kfind; Handbook " #~| "for help in using &kfind;." #~ msgid "" #~ "If you don't know or can't remember where a file or folder is within your " #~ "system, then use the shortcut &Ctrl;F or the Menubar ToolsFind File... option. This " #~ "starts the file finder application &kfind;. See the &kfind; Handbook for help in using &kfind;." #~ msgstr "" #~ "Если вы забыли, где находится нужный вам файл, нажмите кнопку " #~ "Поиск файла на панели инструментов или выберите пункт " #~ "меню СервисПоиск файла.... В окне &konqueror; появится окошко программы " #~ "&kfind;. Подробнее об этом можно прочитать в руководстве по программе " #~ "&kfind;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the name of a file or folder begins with a period (dot), then it is a " #~| "hidden file or folder, and will not normally be shown by " #~| "&konqueror;. To see hidden files or folders use the Menubar " #~| "ViewShow Hidden Files option." #~ msgid "" #~ "If the name of a file or folder begins with a period (dot), then it is a " #~ "hidden file or folder, and will not normally be shown by " #~ "&konqueror;. To see hidden files or folders use the Menubar " #~ "ViewHidden Files option." #~ msgstr "" #~ "Если название файла или каталога начинается с точки, он называется " #~ "скрытым, и &konqueror; его обычно не показывает. Чтобы " #~ "изменить это, установите флажок напротив пункта меню " #~ "ВидПоказывать скрытые файлы ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Another reason &konqueror; may not show the file or folder you are " #~| "looking for is that you may have the View Filter plugin set to display " #~| "only certain types of file." #~ msgid "" #~ "Another reason &konqueror; may not show the file or folder you are " #~ "looking for is that you may have the Directory Filter plugin set to display " #~ "only certain types of file." #~ msgstr "" #~ "Также &konqueror; может не показывать некоторые файлы, если вы включили " #~ "фильтр файлов; при этом будут отображаться только файлы определённого типа." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any removable device (USB stick, floppy disk, &CD; drive or other hard " #~ "disk partition that you have on your system) will usually appear in the " #~ "/ , /media, /mnt or " #~ "/auto folder, having a path " #~ "something like /mnt/floppy or " #~ "/cdrom. The details will depend " #~ "on how your system was set up." #~ msgstr "" #~ "Все имеющиеся у вас разделы жёсткого диска, гибкие диски и компакт-диски " #~ "обычно доступны через один из подкаталогов в каталоге / , /mnt или /auto. Например " #~ "/mnt/floppy или /cdrom (точное местоположение каталогов зависит " #~ "от того, как настроена ваша система)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&UNIX; / &Linux; requires that you mount a floppy " #~| "disk or &CD-ROM; when you have inserted it into the drive, and " #~| "mount other hard disk partitions when you want to " #~| "access them. You also need to unmount a floppy disk or &CD-ROM; before " #~| "removing it to register that it is no longer available." #~ msgid "" #~ "&UNIX; / &Linux; requires that you mount a removable " #~ "device when you have inserted it into the drive, and mount other hard disk partitions when you want to access them. You " #~ "also need to unmount a removable device before removing it to register " #~ "that it is no longer available." #~ msgstr "" #~ "В &UNIX; (и &Linux;) перед тем, как работать с гибким диском (или компакт-" #~ "диском), его необходимо подключить командой mount; " #~ "если вы хотите получить доступ к другим разделам жёсткого диска, их также " #~ "следует подключить. Перед тем, как вынимать диск из дисковода, его " #~ "необходимо отключить (командой umount или командой " #~ " Отключить из " #~ "контекстного меню раздела - на рабочем столе); таким образом операционная " #~ "система будет знать, что диск недоступен." #, fuzzy #~| msgid "How you do this will depend on how your system:" #~ msgid "How you do this will depend on your system setup:" #~ msgstr "В зависимости от системы подключать диски можно по-разному:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may have Floppy, &CD-ROM; and hard disk icons on " #~| "your desktop, in which case &LMB; click on the icon to mount it. Doing " #~| "this should also bring up a &konqueror; window showing the contents of " #~| "the floppy, &CD-ROM; or partition. To unmount, right click on the icon and choose the Unmount item. Visit the section Create " #~| "New... in this Handbook to see how to create such an icon." #~ msgid "" #~ "If you use the Folder View layout for your desktop " #~ "you may have icons for removable devices on your desktop, in which case " #~ "&LMB; click on the icon to mount it. Doing this should also bring up a " #~ "&konqueror; window showing the contents of the device. To unmount, " #~ "right click on the icon and choose the " #~ "Unmount item. Visit the section Create New... in this Handbook to see how to create " #~ "such an icon." #~ msgstr "" #~ "Если у вас на рабочем столе есть значки разделов, достаточно щёлкнуть по " #~ "одному из них, и диск будет автоматически подключён и открыт в окне " #~ "&konqueror;. Чтобы отключить диск, щёлкните по значку " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Отключить. Сведения о создании " #~ "таких значков см. в разделе Меню \"Создать\" данного руководства." #~ msgid "" #~ "Or you can do it the traditional way by typing into a text console window:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете подключить диск обычным способом, запустив из консоли " #~ "команду" #~ msgid "mount /mnt/floppy" #~ msgstr "mount /mnt/floppy" #~ msgid "to mount, for example, the floppy drive, and" #~ msgstr "таким образом вы подключите дискету, или" #~ msgid "umount /mnt/floppy" #~ msgstr "umount /mnt/floppy" #~ msgid "" #~ "to unmount it (umount not unmount)." #~ msgstr "" #~ "таким образом вы её отключите (обратите внимание: не unmount, а umount)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rather than having to open a text console to type the mount or umount commands, you may prefer to use " #~| "&konqueror;'s ToolsExecute " #~| "Shell Command (&Ctrl;E) feature." #~ msgid "" #~ "Rather than having to open a text console to type the mount or umount commands, you may prefer to use " #~ "&konqueror;'s ToolsExecute " #~ "Shell Command (&Ctrl;E) feature." #~ msgstr "" #~ "Вместо того, чтобы открывать консоль, можно также воспользоваться в " #~ "&konqueror; пунктом меню СервисВыполнить команду оболочки (&Ctrl;E)." #~ msgid "Deleting Files and Folders" #~ msgstr "Удаление файлов и каталогов" #~ msgid "" #~ "&konqueror; gives you two ways to dispose of an unwanted file or folder:" #~ msgstr "&konqueror; предоставляет вам два способа удалить файл или каталог:" #~ msgid "" #~ "You can move it to the Trash folder, which is the " #~ "safest method as you can get it back if you realize that you have made a " #~ "mistake." #~ msgstr "" #~ "Вы можете перенести его в корзину, что является самым безопасным " #~ "способом, так как если файл был удалён по ошибке, его можно восстановить." #~ msgid "" #~ "You can just plain Delete it, which removes the entry from the folder and " #~ "adds the disk area occupied by the file(s) to the system's list of free " #~ "disk areas, in the same way as the rm command." #~ msgstr "" #~ "Вы можете просто удалить его; при этом файл будет удалён из каталога, а " #~ "пространство, которое он занимал на диске, станет доступно для размещения " #~ "других файлов. Это также можно сделать с помощью команды rm" #~ msgid "" #~ "The simplest way to remove a file or folder is to position the mouse " #~ "pointer over its name or icon and press the &RMB;, which will bring up a " #~ "menu containing the options Move to Trash and " #~ "Delete." #~ msgstr "" #~ "Самый простой способ удалить файл или каталог — щёлкнуть по нему " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выбрать один из следующих пунктов: Выбросить в корзину, Удалить или " #~ "Уничтожить." #~ msgid "" #~ "Or, if you have selected the item, the Menubar " #~ "Edit menu will give you the choice of " #~ "Move to Trash and " #~ "Delete options." #~ msgstr "" #~ "Если нужный файл или каталог уже выделен, вы также можете воспользоваться " #~ "одним из пунктов меню Правка: " #~ "Выбросить в корзину, " #~ "Удалить или " #~ "Уничтожить." #~ msgid "Del will move the selected item or items to Trash." #~ msgstr "" #~ "Нажатием клавиши Del вы переместите выделенные файлы в " #~ "корзину." #~ msgid "" #~ "&Shift;Del will " #~ "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You won't be able to remove a file or folder if you don't have the " #~| "necessary permissions; see the section on Super User Mode for further details." #~ msgid "" #~ "You won't be able to remove a file or folder if you don't have the " #~ "necessary permissions." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы удалить файл или каталог, у вас должны быть " #~ "соответствующие права. Подробнее об этом можно прочитать в разделе Работа в режиме администратора." #~ msgid "Moving and Copying" #~ msgstr "Перемещение и копирование" #~ msgid "To copy a file or subfolder between folders you can:" #~ msgstr "Переместить файл или каталог можно несколькими способами:" #~ msgid "" #~ "Position the mouse pointer over its name or icon and hold down the &RMB;, " #~ "which will bring up a menu containing the Copy " #~ "option. Choose that." #~ msgstr "" #~ "В контекстном меню выберите пункт Копировать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Or if the item is selected you can use the Copy button on the Toolbar or the Menubar Edit Copy item, or the " #~| "&Ctrl;C shortcut " #~| "key combination. You can also select multiple files or folders to copy/move as well." #~ msgid "" #~ "Or if the item is selected you can use the Copy button on the Toolbar or the Menubar Edit Copy item, or the " #~ "&Ctrl;C shortcut " #~ "key combination. You can also select multiple files or folders to copy/move as well." #~ msgstr "" #~ "Если нужный файл или каталог уже выделен, вы также можете " #~ "воспользоваться кнопкой Копировать на панели " #~ "инструментов, пунктом меню Правка " #~ "Копировать или сочетанием клавиш " #~ "&Ctrl;C. " #~ "Копировать и перемещать можно сразу несколько файлов." #~ msgid "" #~ "Navigate to the folder you want to copy the item into then Paste the item " #~ "into the new folder by using the Toolbar Paste button " #~ "or the Menubar Edit Paste option or the &Ctrl;" #~ "V shortcut, or by moving the mouse pointer to " #~ "a clear area of the window and holding the &RMB; down to bring up a menu " #~ "containing the Paste option." #~ msgstr "" #~ "После этого перейдите в каталог, в который вы хотели бы поместить нужный " #~ "вам файл, и нажмите кнопку Вставить на панели " #~ "инструментов, выберите пункт меню Правка " #~ "Вставить или нажмите &Ctrl;V. Вы также можете " #~ "поместить указатель мыши в свободную область окна, щёлкнуть " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выбрать пункт Вставить." #~ msgid "" #~ "Moving a file or subfolder between folders can be done in the same way as " #~ "copying, except that you choose the Cut option " #~ "or &Ctrl;X instead " #~ "of Copy. The item that you have " #~ "Cut will be removed from the original folder " #~ "when you do the Paste into the new folder." #~ msgstr "" #~ "Перемещение файла осуществляется так же, как и копирование, за " #~ "исключением того, что вместо пункта или кнопки Копировать следует воспользоваться пунктом (или кнопкой) " #~ "Вырезать или комбинацией клавиш &Ctrl;X. При вставке " #~ "вырезанный файл будет перемещён в данный каталог." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also copy or move selected item(s) to another folder by " #~| "selecting Copy To or Move To from the context menu you get when you right click on an file or folder name in the File Manager window." #~ msgid "" #~ "You can also copy or move selected item(s) to another folder by selecting " #~ "Copy To or Move To " #~ "from the context menu you get when you right " #~ "click on a file or folder name in the File Manager window." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете скопировать или переместить выделенные элементы в другую " #~ "папке, выбрав пункт Копировать в или " #~ "Переместить в из контекстного меню, щёлкнув по " #~ "файлу или папке правой кнопкой мыши в окне " #~ "диспетчера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting ViewPreview from the Menubar will bring up a sub menu that " #~| "lets you enable file previews for certain types of file." #~ msgid "" #~ "To enable this feature select Show 'Copy To' and 'Move To' " #~ "commands on the File Management " #~ "Services page of the settings." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню ВидМиниатюры, вы вызовете " #~ "подменю, которое позволит вам разрешить показ миниатюр для файлов " #~ "определённого типа." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may not be able to copy or move a file or folder if you don't have " #~| "the necessary permissions. See the section on Super User Mode for further details." #~ msgid "" #~ "You may not be able to copy or move a file or folder if you don't have " #~ "the necessary permissions." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы скопировать или переместить файл (или каталог), у вас " #~ "должны быть соответствующие права. Подробнее об этом можно прочитать в " #~ "разделе Работа в режиме администратора." #~ msgid "Using Drag 'n Drop" #~ msgstr "Перетаскивание мышью" #~ msgid "" #~ "&konqueror; also supports Drag and Drop copying and moving of files and " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; также поддерживает копирование и перемещение файлов с помощью " #~ "мыши." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can do this by having two instances of &konqueror;, one showing the " #~| "folder you want to copy from, the other showing the target folder. " #~| "Position the mouse pointer over the item you wish to copy or move, then, " #~| "holding the &LMB; pressed, drag it to a clear space in " #~| "the target folder. Release the button and you will be presented with a " #~| "menu choice of Copy or Move. Take care to drop the item into an empty " #~| "area of the target folder view - dropping it on top of another file name " #~| "or icon can cause problems." #~ msgid "" #~ "You can do this by having two instances of &konqueror;, one showing the " #~ "folder you want to copy from, the other showing the target folder. " #~ "Position the mouse pointer over the item you wish to copy or move, then, " #~ "holding the &LMB; pressed, drag it to a clear space in the " #~ "target folder. Release the button and you will be presented with a menu " #~ "choice of Copy Here, Move Here or Link Here. Take care to " #~ "drop the item into an empty area of the target folder view " #~ "- dropping it on top of a subfolder will copy or move the item into that " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Для этого откройте два окна (или вкладки) &konqueror;: одно — с " #~ "каталогом, где находится нужный вам файл, а другое — с каталогом, " #~ "куда этот файл необходимо скопировать. Щёлкните по файлу " #~ "левой кнопкой мыши и удерживайте её нажатой; " #~ "перенесите мышь во второе окно, на место, не занятое другими значками, и " #~ "отпустите кнопку мыши. После этого в появившемся меню выберите пункт " #~ "Копировать или Переместить. Обратите внимание: если вы перенесёте значок не на " #~ "свободное место, а на значок каталога, файл появится в не в текущем " #~ "каталоге, а в том, на значок которого вы его перенесли." #~ msgid "" #~ "You can also set up &konqueror; to show more than one folder within its " #~ "window and drag & drop between them." #~ msgstr "" #~ "Также можно настроить &konqueror; таким образом, что в одном окне будет " #~ "отображаться сразу несколько каталогов, что сделает перетаскивание мышью " #~ "гораздо удобнее." #~ msgid "Split Views for Drag & Drop" #~ msgstr "Разделение окна для облегчения перетаскивания мышью" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This screenshot illustrates the use of the Menubar " #~| "Window Split View Left/" #~| "Right option, also available with the " #~| "shortcut &Ctrl;&Shift;L , to split the main &konqueror; window into two views, each " #~| "showing the contents of a different folder." #~ msgid "" #~ "This screenshot illustrates the use of the Menubar " #~ "Window Split View Left/Right option, also available with the shortcut " #~ "&Ctrl;&Shift;L, to " #~ "split the main &konqueror; window into two views, each showing the " #~ "contents of a different folder." #~ msgstr "" #~ "На этом рисунке показано, как можно разделить окно с помощью пункта меню " #~ "Окно Разделить панель по " #~ "вертикали или комбинации клавиш &Ctrl;&Shift;L; при этом в " #~ "каждом окне будет показан свой каталог." #~ msgid "" #~ "To be able to show different folders in each view they should not be " #~ "linked; the little boxes at the bottom right of each view should be empty." #~ msgstr "" #~ "Чтобы &konqueror; мог отображать в обеих панелях разные каталоги, " #~ "необходимо убедиться, что панели не связаны между собой: квадратик в " #~ "нижнем правом углу каждой из них должен быть пуст." #~ msgid "" #~ "The active view, that is the one whose path is shown in " #~ "the Location Toolbar and which responds to navigation and Menubar " #~ "commands, is shown by the little green light in the bottom left corner. " #~ "To make a view active, left click on an empty " #~ "area of the view or on its Status Bar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы узнать, какая панель в данный момент активна, посмотрите на строки " #~ "состояния панелей: у активной слева на строке состояния будет гореть " #~ "зелёный индикатор. Чтобы перейти к другой панели (сделать её активной), " #~ "щёлкните по любому свободному месту в самой панели или в её строке " #~ "состояния." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove an active view from &konqueror;'s window use the &Ctrl;&Shift;R shortcut, " #~| "or the Menubar Window Remove " #~| "Active View option, or &RMB; click on the " #~| "Status Bar and choose the Remove Active View " #~| "option from the resulting menu." #~ msgid "" #~ "To remove an active view from &konqueror;'s window use the &Ctrl;&Shift;W shortcut, or " #~ "the Menubar WindowClose " #~ "Active View option, or &RMB; click on the " #~ "Status Bar and choose the Close View option " #~ "from the resulting menu." #~ msgstr "" #~ "Чтобы убрать текущую панель, воспользуйтесь комбинацией клавиш &Ctrl;&Shift;R или пунктом " #~ "меню Окно Удалить активную " #~ "панель. Вы также можете щёлкнуть " #~ "правой кнопкой мыши по строке состояния этой " #~ "панели и в появившемся меню выбрать пункт Удалить активную " #~ "панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you use &konqueror; tabs, you can drag and drop between tabs by " #~| "dragging the file to the tab label, without letting go yet. The " #~| "destination tab will pop to the front, allowing you to continue dragging " #~| "and then drop the file." #~ msgid "" #~ "If you use &konqueror; tabs, you can drag and drop between tabs by " #~ "dragging the file to the tab label, without letting go yet. The " #~ "destination tab will pop to the front, allowing you to continue dragging " #~ "and then to drop the file." #~ msgstr "" #~ "Работая со вкладками в &konqueror;, вы можете перетащить файл на " #~ "заголовок вкладки, не отпуская кнопку, тогда она сама откроется, и вы " #~ "сможете перенести файл туда, куда хотите." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate File Names" #~ msgid "Duplicate File or Folder Names" #~ msgstr "Файлы с одинаковыми именами" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you try to paste a file into a folder that already contains a file " #~| "with the same name, &konqueror; will pop up a dialog box warning you " #~| "that the file already exists. You can then choose to:" #~ msgid "" #~ "If you try to paste a file or folder into a folder that already contains " #~ "an item with the same name, &konqueror; will pop up a dialog box warning " #~ "you that the item already exists. You can then choose to:" #~ msgstr "" #~ "Если вы попытаетесь вставить файл в каталог, в котором файл с таким " #~ "именем уже имеется, &konqueror; предложит вам следующие действия:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cancel the paste operation by pressing the Skip " #~| "or Skip All button." #~ msgid "" #~ "Cancel the paste operation by pressing the Cancel " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Пропустить: файл скопирован не будет. При " #~ "копировании нескольких файлов вы также можете выбрать " #~ "Пропустить все." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Give the file that is being copied a different name. You can do this by " #~| "typing a new name into the text entry box or get &konqueror; to " #~| "Propose one. When you have done this press the " #~| "Rename button." #~ msgid "" #~ "Give the item that is being copied a different name. You can do this by " #~ "typing a new name into the text entry box or get &konqueror; to " #~ "Suggest New Name. When you have done this press " #~ "the Continue button." #~ msgstr "" #~ "Дать копируемому файлу новое имя: вы можете ввести имя сами или позволить " #~ "это сделать &konqueror;, нажав на кнопку Предложить. После этого нажмите кнопку Переименовать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Overwrite the old file with the newly copied one. " #~| "The Overwrite All button can be used if you have " #~| "copied multiple items." #~ msgid "" #~ "The Apply to All button can be used if you have " #~ "copied multiple items." #~ msgstr "" #~ "Заменить: новый файл будет записан поверх старого. " #~ "Если вы копируете несколько файлов, вы также можете выбрать " #~ "Заменить все." #, fuzzy #~| msgid "Selecting Multiple Files" #~ msgid "Selecting Items in the View" #~ msgstr "Выделение нескольких файлов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If Show selection marker is enabled in the " #~ "Behavior tab of the File " #~ "Management General " #~ "section of the settings, a small + or - button appears in the top left corner of the item which is " #~ "currently hovered over with the mouse. Clicking this sign selects or " #~ "deselects the item, respectively." #~ msgstr "" #~ "Если вы включите режим Показывать подсказки к файлам " #~ "в разделе Поведение окна настройки &konqueror;, то " #~ "каждый раз, когда вы наводите мышь на имя файла (или на значок), " #~ "&konqueror; будет показывать дополнительные сведения о файле в виде " #~ "подсказки. Объём отображаемых сведений можно настроить с помощью поля " #~ "Количество строк в подсказках в окне настройки " #~ "&konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "If &Ctrl;Space is " #~ "pressed, the selection state of the current item is toggled." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A selects " #~ "all items in the view." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Shift;Del will " #~| "really, truly and irrevocably delete the selected item or items." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;A " #~ "toggles the selection state of all items in the view." #~ msgstr "" #~ "Нажатием &Shift;Del вы удалите их." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You sometimes want to delete, copy or move a number of files that are " #~| "similar in some way. For example you may wish to move all of the .png " #~| "graphics files from one folder to another. &konqueror; makes this easy " #~| "by letting you select multiple files based on similarities in their file " #~| "names." #~ msgid "" #~ "You sometimes want to delete, copy or move a number of files that are " #~ "similar in some way. For example you may wish to move all of the " #~ ".png graphics files from one " #~ "folder to another. &konqueror; makes this easy by letting you select " #~ "multiple files based on similarities in their file names." #~ msgstr "" #~ "Иногда бывает необходимо скопировать, переместить или удалить несколько " #~ "файлов, которые имеют между собой что-то общее. Например, вам может " #~ "понадобиться перенести все графические файлы с расширением .PNG из одного " #~ "каталога в другой. &konqueror; облегчает эту задачу, позволяя " #~ "автоматически выделить группу файлов, имеющих похожие имена." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the Menubar EditSelection Select... item or the shortcut &Ctrl;+. This brings up a little dialog " #~| "box in which you enter a filename containing the wildcard characters " #~| "*, which matches any number of characters, and ?" #~| " which matches a single character. Press OK and &konqueror; will highlight all files with matching names. " #~| "For example;" #~ msgid "" #~ "Use the Menubar EditSelection Select Matching Items... option or the shortcut &Ctrl;" #~ "S. This brings up a little dialog box in " #~ "which you enter a filename containing the wildcard characters *, which matches any number of characters, and ? " #~ "which matches a single character. Press OK and " #~ "&konqueror; will highlight all files with matching names. For example:" #~ msgstr "" #~ "Выберите пункт меню Правка " #~ "Выделить... или нажмите &Ctrl;+. В появившемся окне " #~ "введите необходимый шаблон файла (используя знак *, " #~ "означающий любое количество символов, и ?, означающий " #~ "один символ). Нажмите кнопку OK, и &konqueror; " #~ "автоматически выделит все файлы, имена которых совпадают с данным " #~ "шаблоном. Например:" #~ msgid "" #~ "flag*.png will select all " #~ "filenames starting with the letters flag and ending with " #~ ".png." #~ msgstr "" #~ "При шаблоне flag*.png будут " #~ "выделены все имена файлов, начинающиеся со слова flag и " #~ "заканчивающиеся на .png." #~ msgid "" #~ "memo?.txt will select " #~ "memo1.txt and memo9.txt but not " #~ "memo99.txt." #~ msgstr "" #~ "При шаблоне memo?.txt будут " #~ "выделены, к примеру, файлы memo1.txt и " #~ "memo9.txt, но не memo99.txt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have selected a range of files, you can narrow down the " #~| "selection by uing the Menubar Edit " #~| "Unselect... option or &Ctrl;- to specify which of " #~| "the selected files should be removed from the selection." #~ msgid "" #~ "When you have selected a range of files, you can narrow down the " #~ "selection by using the Menubar EditSelection Unselect Matching " #~ "Items... option to specify which of the " #~ "selected files should be removed from the selection." #~ msgstr "" #~ "Можно уменьшить количество выделенных файлов, указав, с каких файлов " #~ "следует снять выделение. Для этого выберите пункт меню " #~ "Правка Отменить выделение... или нажмите &Ctrl;" #~ "-." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use &Ctrl;U or " #~| "the Menubar Edit Unselect " #~| "All option or just &LMB; click on a clear " #~| "area of the view to cancel the selection." #~ msgid "" #~ "Use the Menubar EditSelection Unselect All option " #~ "or just &LMB; click on a clear area of the view to cancel the selection." #~ msgstr "" #~ "Чтобы снять выделение со всех файлов, нажмите &Ctrl;U, выберите пункт меню " #~ "Правка Отменить всё " #~ "выделение или просто щёлкните по любому месту " #~ "окна, не занятому значками." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can even invert the selection: that is, deselect all selected files " #~| "and select those that were previously unselected. Use the Menubar " #~| "EditInvert Selection option or &Ctrl;" #~| "* to do this." #~ msgid "" #~ "You can even invert the selection: that is, deselect all selected files " #~ "and select those that were previously unselected. Use the Menubar " #~ "EditSelectionInvert Selection " #~ "option or &Ctrl;&Shift;A to do this." #~ msgstr "" #~ "Также имеется возможность обратить выделение, то есть снять его со всех " #~ "выделенных файлов и выделить остальные. Для этого выберите пункт меню " #~ "ПравкаИнвертировать " #~ "выделение или нажмите &Ctrl;*." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Меню \"Создать\"" #~ msgid "" #~ "When &konqueror; is in File Manager mode, picking Create New from the Edit menu or from the context " #~ "menu you get by &RMB; clicking on a free area in a folder view gives you " #~ "a submenu letting you create any of the following in the current folder:" #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; находится в режиме диспетчера файлов, выберите пункт " #~ "Создать новый... из меню Правка или щёлкните правой кнопкой мыши по " #~ "любому месту окна, которое не занято файлами. Появится меню, с помощью " #~ "которого вы сможете создать в текущем каталоге такие объекты:" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Каталог..." #~ msgid "An easy way of creating a new (sub)folder." #~ msgstr "Этот пункт позволяет создать (под)каталог." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Текстовый файл..." #~ msgid "" #~ "Use this to create an ordinary, empty, text file. A dialog box will be " #~ "opened for you to enter the name of your new file." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать обычный текстовый файл с заданным именем." #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Файл HTML..." #~ msgid "" #~ "Creates a skeleton HTML source file. When you type the " #~ "new file's name into the dialog box it is probably best to give it a " #~ ".html extension to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать файл HTML. Когда вы " #~ "будете давать ему имя, желательно в качестве расширения указать .html, чтобы избежать возможных " #~ "недоразумений." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This lets you create an icon to open &konqueror; at a particular folder " #~| "or web page. As with Link To Application... " #~| "you can make the application icon appear on your desktop by creating the " #~| "link in your ~/Desktop folder or going to the " #~| "Create New... sub menu by right clicking on a " #~| "free area of the desktop. When you first create it the text shown with " #~| "the icon will be the full path or &URL;. You can change it by right " #~| "clicking on the icon, selecting Properties... " #~| "and entering the preferred text in the General tab " #~| "page." #~ msgid "" #~ "This lets you create an icon to open &konqueror; at a particular folder " #~ "or web page. As with Link To Application... " #~ "you can make the application icon appear on your desktop by creating the " #~ "link in your ~/Desktop folder or going to the " #~ "Create New... sub menu by right clicking on a " #~ "free area of the desktop." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта можно создать значок, щёлкнув по которому, вы " #~ "перейдёте к определённому адресу Интернета или к каталогу. Как и в случае " #~ "с пунктом Ссылка на приложение..., вы можете " #~ "поместить значок на рабочий стол, если создадите ссылку в каталоге " #~ "~/Desktop или воспользуетесь меню " #~ "Создать... прямо на рабочем столе (щёлкнув по " #~ "нему правой кнопкой мыши). После создания " #~ "значка в качестве его имени будет отображаться адрес, на который он " #~ "ссылается; чтобы изменить имя, щёлкните по значку правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Свойства... . В окне свойств выберите вкладку " #~ "Общие и введите новое название значка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option is most useful if you want to create an icon that will open " #~| "a particular application. It opens a dialog box with three tabbed pages. " #~| "The first, General, is where you choose an icon and " #~| "the text that will appear with it. The second page, " #~| "Permissions, lets you select who can use or modify " #~| "the icon. In the Application page you must enter " #~| "the Command that will run the application, for " #~| "example, kedit to start up the &kedit; text " #~| "editor. kedit /home/pam/todo.txt would open the " #~| "file /home/pam/todo.txt in &kedit;. Advanced " #~| "options such as the file types which the application can open are also " #~| "available from this page." #~ msgid "" #~ "This option is most useful if you want to create an icon that will open a " #~ "particular application. It opens a dialog box with several tabbed pages. " #~ "The first, General, is where you choose an icon and " #~ "the text that will appear with it. The second page, " #~ "Permissions, lets you select who can use or modify " #~ "the icon. In the Application page you must enter the " #~ "Command that will run the application, for example, " #~ "kwrite to start up the &kwrite; text editor. " #~ "kwrite /home/pam/todo.txt would open the file " #~ "/home/pam/todo.txt in &kwrite;. Advanced options " #~ "such as the file types which the application can open are also available " #~ "from this page." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта можно создать значок, щёлкнув по которому, вы " #~ "запустите определённое приложение. При выборе этого пункта появится окно " #~ "с тремя вкладками: Общие — здесь вы можете " #~ "выбрать значок приложения и указать его название; Права " #~ "доступа — здесь можно указать, кто имеет право " #~ "использовать или изменять создаваемую ссылку; Запуск " #~ "— здесь вы можете указать путь к запускаемой программе, например " #~ "kedit, чтобы запустить редактор &kedit;, или " #~ "kedit /home/pam/todo.txt, чтобы запустить &kedit; " #~ "и открыть в нём файл /home/pam/todo.txt; вкладку " #~ "Приложение обычно можно не заполнять." #~ msgid "" #~ "To make the application icon appear on your desktop, create the link in " #~ "your ~/Desktop folder (this may " #~ "be called something slightly different depending on how &kde; was " #~ "installed on your system) or get to the Create New... sub menu by right clicking on a " #~ "free area of the desktop instead of within &konqueror;'s window." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите поместить значок на рабочий стол, создавайте ссылку в " #~ "каталоге ~/Desktop (в " #~ "зависимости от вашей системы этот файл может называться и по-другому). " #~ "Также можно щёлкнуть по рабочему столу правой " #~ "кнопкой мыши, и воспользоваться таким же меню Создать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a lot of specialized application links and don't want to " #~| "clutter up the desktop, then why not create them in your Applications " #~| "folder. You can get there in &konqueror; by choosing " #~| "Go Applications. Then create a single icon on your desktop to " #~| "open your Applications folder, which is usually in ~/.kde/share/applnk." #~ msgid "" #~ "If you have a lot of specialized application links and don't want to " #~ "clutter up the desktop, then why not create them in your Applications " #~ "folder. You can get there in &konqueror; by choosing " #~ "Go Applications. Then create a single icon on your desktop to " #~ "open your Applications folder, which is usually in ~/.local/share/applications." #~ msgstr "" #~ "Если требуется создать множество ссылок, и вы не хотите, чтобы они " #~ "загромождали рабочий стол, вы можете поместить их в специальный каталог " #~ "для приложений. Чтобы перейти в этот каталог, выберите пункт меню " #~ "Переход Приложения. После этого останется лишь поместить ссылку на " #~ "этот каталог (обычно это ~/.kde/share/" #~ "applink) на рабочий стол." #~ msgid "" #~ "To put an application link icon into the panel, first create it in the " #~ "Applications folder then drag the icon onto a clear area of the panel." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, чтобы ссылка на приложение находилась на панели быстрого " #~ "запуска, создайте ссылку в каталоге приложений и перетащите её мышью на " #~ "любое свободное место на панели." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the options in this submenu to create an icon that will mount a " #~ "device and open an instance of &konqueror; showing it's contents. To " #~ "unmount the device when you have finished with it right click on the icon and select Unmount. However, in most cases you will want to create the icon on " #~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет создать значок, щёлкнув по которому, вы сможете " #~ "просмотреть содержимое гибкого диска; диск будет также автоматически " #~ "подключён. Чтобы отключить диск после завершения работы с ним, в " #~ "контекстном меню его значка выберите пункт Отключить. Вышеописанное также применимо для значка жёсткого диска, " #~ "любых других разделов. Чаще всего такие значки размещают на рабочем столе." #~ msgid "Changing Names and Permissions" #~ msgstr "Переименование и изменение прав доступа к файлу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The two easiest ways to change the name of a file or folder is to either " #~ "right click on it and select " #~ "Rename, or select the file or folder and then " #~ "press the F2 key." #~ msgstr "" #~ "Самый простой способ переименовать файл или каталог — это щёлкнуть " #~ "по его значку правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выбрать пункт Переименовать." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change the name or permissions of a file or folder " #~| "right click on its name or icon and select " #~| "the Properties... item, or if you have " #~| "selected the file or folder, then you can use the Menubar " #~| "Edit Properties option." #~ msgid "" #~ "To change the name or permissions of a file or folder right click on its name or icon and select the " #~ "Properties item, or if you have " #~ "selected the file or folder, then you can use the Menubar " #~ "EditProperties " #~ " (&Alt;Return) option." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить права доступа к файлу или каталогу, щёлкните по его значку " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Свойства... или, если файл уже " #~ "выделен, воспользуйтесь пунктом меню Правка Свойства." #, fuzzy #~| msgid "This will bring up the Properties dialog box with two tabbed pages:" #~ msgid "" #~ "This will bring up the Properties dialog box with several tabbed pages:" #~ msgstr "Появится окно свойств файла, содержащее несколько вкладок:" #~ msgid "" #~ "General, which gives you some information about the " #~ "item and lets you change its name and, for a folder, the associated icon." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Общие предоставляет общие сведения об " #~ "объекте и позволяет изменить его имя и, в случае с каталогом, его значок." #~ msgid "" #~ "Permissions, which shows you the item's ownership " #~ "and access permissions and lets you change the permissions." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Права позволяет изменить права доступа к " #~ "объекту." #~ msgid "Copy and Rename" #~ msgstr "Копирование и переименование" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to make a copy of an existing file with a different name -- " #~ "perhaps as a backup -- in the same folder as the original file, do a " #~ "normal Copy then when you Paste it a dialog box will pop up complaining that the file " #~ "already exists. Just type the new name into the dialog's text box and " #~ "press the Continue button (or if you are feeling " #~ "lazy pressing the Suggest New Name button will " #~ "generate a new name for you)." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите создать копию определённого файла и поместить её в в тот " #~ "же каталог, что и оригинал, скопируйте нужный файл (с " #~ "помощью команды Копировать), а затем выполните " #~ "вставку. При этом появится сообщение о том, что файл с таким именем уже " #~ "существует. Введите новое имя и нажмите кнопку Переименовать (или просто нажмите кнопку Предложить, " #~ "и &konqueror; переименует файл автоматически)." #~ msgid "At the Command Line" #~ msgstr "Работа с командной строкой" #~ msgid "" #~ "Although &konqueror; is a very powerful and flexible GUI file manager, there are occasions when the experienced &Linux; / " #~ "&UNIX; user wants to get down to the basics and work at the text command " #~ "line level." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; является чрезвычайно мощным и гибким диспетчером файлов, " #~ "однако опытные пользователи часто предпочитают иметь под рукой командную " #~ "строку и работать с системой на уровне командной строки." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can, of course, open an instance of &konsole;, perhaps with " #~ "&konqueror;'s Menubar ToolsOpen Terminal option or " #~ "with F4." #~ msgstr "" #~ "Для этого можно, например, запустить &konsole;, воспользовавшись пунктом " #~ "меню СервисОткрыть терминал или нажав &Ctrl;" #~ "T." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you only want to launch a program or view a &URL;, the " #~ "ToolsExecute Shell Command... (&Ctrl;E) option may be easier." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо лишь запустить программу или открыть документ, легче " #~ "воспользоваться пунктом меню СервисВыполнить команду... " #~ "(&Alt;F2)." #~ msgid "" #~ "ToolsExecute Shell Command... " #~ " (&Ctrl; E) opens a small command line dialog window where you " #~ "can enter a shell command such as ps -ax | grep kdeinit . Note that it does not support full featured terminal control " #~ "characters, so applications such as top and " #~ " less will not work properly, but it is available " #~ "immediately without the delay involved in starting &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать пункт меню СервисВыполнить команду оболочки... (&Ctrl; E), появится окно, в котором вы сможете ввести нужную вам " #~ "команду, например ps -ax | grep kdeinit . Следует " #~ "отметить, что в этом случае вам будут недоступны некоторые возможности " #~ "(например, не будут корректно работать программы top и less), однако преимущество данного " #~ "способа в том, что вам не придётся тратить время на запуск &konsole;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more complex operations, &konqueror; has another nice feature: the " #~| "Menubar SettingsShow " #~| "Terminal Emulator option, which opens up a " #~| "terminal window as a new view within &konqueror;. As long as the link " #~| "icon is visible at the bottom right corner of each view, the terminal " #~| "will follow any folder changes you make in the normal file manager view." #~ msgid "" #~ "For more complex operations, &konqueror; has another nice feature: the " #~ "Menubar SettingsShow Terminal " #~ "Emulator option, which opens up a terminal " #~ "window as a new view within &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Для более сложных действий в &konqueror; имеется ещё одна возможность: " #~ "выбрав пункт меню НастройкаПоказать эмулятор терминала, вы откроете терминал прямо в &konqueror;, в виде ещё одной " #~ "панели. Кроме того, если в правом нижнем углу одной из обычных панелей " #~ "установлен специальный флажок, то в какой бы каталог вы ни перешли, в " #~ "терминале он также станет текущим." #~ msgid "Including the terminal emulator" #~ msgstr "&konqueror; со встроенным эмулятором терминала" #~ msgid "&konqueror; the Web Browser" #~ msgstr "&konqueror; в режиме web-обозревателя" #~ msgid "Browsing www.konqueror.org" #~ msgstr "Просмотр страницы www.konqueror.org" #~ msgid "Connecting to the Internet" #~ msgstr "Подключение к Интернету" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Once you are connected to the Internet you can use &konqueror; to browse " #~| "the Web just as easily as you can use it to handle your local files. " #~| "Just type a &URL; into the Location Toolbar window, " #~| "press &Enter;, and you are away!" #~ msgid "" #~ "Once you are connected to the Internet you can use &konqueror; to browse " #~ "the Web just as easily as you can use it to handle your local files. Just " #~ "type a &URL; into the Location Toolbar window, press " #~ "Enter, and you are away!" #~ msgstr "" #~ "Как только будет установлено соединение с Интернетом, вы сможете " #~ "просматривать web-страницы в Сети так же легко, как и файлы на вашем " #~ "компьютере. Для этого укажите адрес страницы в строке адреса и нажмите " #~ "клавишу . &Enter;" #~ msgid "" #~ "If you use a dial-up modem connection, then you will be using &kppp; or a " #~ "similar dialer program to make the connection." #~ msgstr "" #~ "Если вы подключаетесь к Интернету с помощью модема, установка связи " #~ "осуществляется с помощью &kppp; или другой программы дозвона." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If your machine is connected to a local area network (LAN) that gives you a proxy connection to the Internet then you " #~| "will have to set &konqueror; up for the proxy connection. This can be " #~| "done with the Proxy page of the " #~| " SettingsConfigure " #~| "Konqueror... dialog." #~ msgid "" #~ "If your machine is connected to a local area network (LAN) that gives you a proxy connection to the Internet then you will " #~ "have to set &konqueror; up for the proxy connection. This can be done " #~ "with the Web Browsing Proxy page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Если ваш компьютер подключён к Интернету через локальную сеть, и " #~ "необходимо использовать прокси-сервер, вы можете указать его адрес в " #~ "разделе Прокси-сервер окна настройки &konqueror; " #~ "(окно можно вызвать, выбрав пункт меню НастройкаНастроить Konqueror...)." #~ msgid "" #~ "If you are lucky enough to have a high speed cable connection, then the " #~ "service provider will probably give you an external cable modem which " #~ "needs an ethernet connection to your machine. Unfortunately the details " #~ "of how to establish the connection depend on the service provider and to " #~ "some extent on which Linux/&UNIX; distribution you are using. Some " #~ "ISPs connect their customers to the Internet through a " #~ "proxy server, in which case you will have to set up &konqueror; to use " #~ "it. You may find it useful to search the archives of your distribution's " #~ "user group mailing list for help." #~ msgstr "" #~ "Если же ваш компьютер подключён к Интернету по высокоскоростному каналу, " #~ "ваш оператор, вероятнее всего, предоставил вам кабельный модем, связь с " #~ "которым осуществляется через сетевую плату. В таком случае настройка " #~ "программного обеспечения зависит от оператора, а также от вашей " #~ "операционной системы. Если подключение производится с помощью прокси-" #~ "сервера, следует указать &konqueror; его адрес и другие параметры (см. " #~ "предыдущий пункт)." #~ msgid "" #~ "An error message such as Unknown Host usually " #~ "means that &konqueror; cannot find a connection to the Internet or that " #~ "you have entered an incorrect &URL;." #~ msgstr "" #~ "Сообщение Узел неизвестен обычно означает, что не " #~ "была установлена связь с Интернетом (или что был указан неверный адрес " #~ "страницы)." #~ msgid "Surfing and Searching" #~ msgstr "Работа с Интернетом и поиск" #~ msgid "" #~ "Once you have a connection to the Internet, you can surf with &konqueror; " #~ "just as you can with any other browser." #~ msgstr "" #~ "Как только связь с Интернетом установлена, вы можете просматривать web-" #~ "страницы в &konqueror; так же, как в любом другом обозревателе." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type a &URL; into the Location Toolbar window, press &Enter; or " #~| "left click on the Go " #~| "button at the right hand end of the Location Toolbar, and &konqueror; " #~| "will download and display that page. If you have visited the page " #~| "before, &konqueror;'s Automatic Text " #~| "Completion feature can help you type the &URL; a second time, or " #~| "you could look through the History page in the " #~| "Navigation Panel. If you want to use " #~| "one of the web's search engines, &konqueror;'s Web Shortcuts feature can make this easier." #~ msgid "" #~ "Type a &URL; into the Location Toolbar window, press Enter or left click on the " #~ " " #~ "Go button at the right hand end of the Location " #~ "Toolbar, and &konqueror; will download and display that page. If you have " #~ "visited the page before, &konqueror;'s Automatic Text Completion feature can help you type the &URL; a " #~ "second time. If you want to use one of the web's search engines, " #~ "&konqueror;'s Web Shortcuts " #~ "feature can make this easier." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес страницы в строку адреса, нажмите клавишу &Enter; или " #~ "кнопку Переход справа от строки адреса, и " #~ "&konqueror; загрузит и отобразит указанную страницу. Если эту страницу вы " #~ "уже посещали, &konqueror; облегчит вам ввод адреса с помощью функции " #~ "автозавершения текста. Также " #~ "имеется возможность выбрать нужный адрес из списка посещённых; для этого " #~ "воспользуйтесь разделом Журнал на панели навигации. Если вы хотите произвести поиск в " #~ "Интернете, специальные Веб-" #~ "сокращения помогут вам легко указать нужную поисковую машину." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click on a link in the page to go there." #~ msgid "" #~ "Left click on a link in a page to open that " #~ "link." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти по ссылке, щёлкните по ней левой " #~ "кнопкой мыши." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To open a link in a new instance of &konqueror;, leaving the old page " #~ "still visible, &RMB; click on the link and select the Open " #~ "in New Window option. Alternatively, you might want to " #~ "Open in New Tab. Tabbed Browsing will let you hold a number of pages in one " #~ "&konqueror; window and quickly switch between them with a single mouse " #~ "click." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть ссылку в новом окне, не закрывая старого, щёлкните по " #~ "ссылке средней кнопкой мыши. Также можно " #~ "щёлкнуть по ней правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выбрать пункт Открыть в новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You could also select the multiple view mode with &Ctrl;&Shift;L or the Menubar " #~| "Window Split View Left/" #~| "Right option which will let you see different " #~| "pages at the same time. This can be useful if you are looking through a " #~| "complicated set of HTML pages, but make sure the " #~| "little link box at the bottom right hand corner is empty when you are " #~| "doing this." #~ msgid "" #~ "You could also select multiple view modes with " #~ "Window Split View Left/Right (&Ctrl; &Shift;" #~ "L) / Window " #~ "Split View Top/Bottom (&Ctrl; &Shift;T) option " #~ "which will let you see different pages at the same time. This can be " #~ "useful if you are looking through a complicated set of HTML pages, but make sure the little link box at the bottom right " #~ "hand corner is empty when you are doing this." #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность разделить окно на несколько панелей, в " #~ "каждой из которых будет отображаться отдельная страница. Для этого " #~ "воспользуйтесь сочетанием клавиш &Ctrl;&Shift;" #~ "L либо пунктом меню " #~ "Окно Разделить панель по " #~ "вертикали. Перед тем, как разделить панель, " #~ "убедитесь, что квадратик в правом нижнем углу (в строке состояния) очищен." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To go back to the previous page use the &Alt;" #~| "Left Arrow shortcut, the Back button on the Toolbar, or the Menubar " #~| "Go Back option." #~ msgid "" #~ "To go back to the previous page use the &Alt;" #~ "Left shortcut, the Back button on the Toolbar, or the menubar Go Back option." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти к предыдущей странице, воспользуйтесь сочетанием клавиш " #~ "&Alt;Стрелка влево, кнопкой Назад на панели инструментов " #~ "или пунктом меню Переход " #~ "Назад." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Similarly, once you have gone back you can go forward by using &Alt;Right Arrow, the " #~| "Forward button, or the Menubar " #~| "Go Forward option." #~ msgid "" #~ "Similarly, once you have gone back you can go forward by using &Alt;Right, the " #~ "Forward button, or the menubar " #~ "Go Forward option." #~ msgstr "" #~ "Если вы вернулись к предыдущей странице, вы также можете перейти к " #~ "следующей (с которой вы вернулись). Для этого воспользуйтесь сочетанием " #~ "клавиш &Alt;Стрелка вправо, кнопкой Вперёд на панели инструментов " #~ "или пунктом меню Переход " #~ "Вперёд." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to stop the download for any reason then use the " #~| "Esc key, the Toolbar Stop button " #~| "or the Menubar View Stop item." #~ msgid "" #~ "If you want to stop a download for any reason then use the &Esc; key, the " #~ "Toolbar Stop button or the Menubar " #~ "View Stop item." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо остановить загрузку страницы, нажмите клавишу " #~ "Esc, кнопку Остановить на панели " #~ "инструментов или выберите пункт меню Вид " #~ "Остановить." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you are viewing a web page you should see two new icons in the " #~| "Toolbar, looking like magnifying glasses with small + " #~| "and - symbols. Use these to adjust the size of the text " #~| "in the page if you find it difficult to read. How well this works will " #~| "depend on how the web page has been constructed." #~ msgid "" #~ "When you are viewing a web page with the HTML Toolbar enabled you should see two new icons in the toolbar " #~ " and . Use these to adjust the size of the text in " #~ "the page if you find it difficult to read. How well this works will " #~ "depend on how the web page has been constructed." #~ msgstr "" #~ "Если текст написан слишком мелким (или наоборот, слишком крупным) " #~ "шрифтом, и это затрудняет чтение, воспользуйтесь клавишами + или - на панели инструментов. С их помощью вы " #~ "сможете увеличить или уменьшить размер текста и рисунков." #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Работа с вкладками" #~ msgid "" #~ "By using this feature you can make &konqueror; load multiple web pages in " #~ "the same window, and switch between them using tabbed pages. This way, " #~ "you can preload a page in the background while you carry " #~ "on reading another." #~ msgstr "" #~ "Вы можете работать только с одним окном &konqueror;, переключаясь между " #~ "web-страницами/каталогами посредством вкладок. Например, вы можете " #~ "открыть страницу на фоновой вкладке, чтобы перейти к ней " #~ "позже, когда она полностью загрузится." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use tabbed browsing, right click on a link " #~ "and choose Open in New Tab from the drop down " #~ "menu or &MMB; click. The page will be downloaded and displayed as normal, " #~ "but with tabs across the top of the view, one tab for each page. &LMB; " #~ "click on a tab to view that page, or you can use the shortcuts &Ctrl;, and &Ctrl;. to cycle through the tab " #~ "pages. Alternatively, you can scroll through the tabs using the mouse " #~ "wheel while the mouse pointer is over the tab " #~ "bar (presuming that your mouse has one). Also, double-clicking over the " #~ "empty tab bar space will open a new tab." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить этот режим, щёлкните по ссылке, которую необходимо " #~ "открыть, правой кнопкой мыши и в появившемся " #~ "меню выберите пункт Открыть в новой вкладке. " #~ "Страница будет открыта в том же окне &konqueror;, но для неё будет " #~ "создана новая вкладка (вы увидите список вкладок сразу над страницей). " #~ "Чтобы перейти к какой-либо странице, щёлкните по её вкладке или " #~ "воспользуйтесь сочетаниями клавиш &Ctrl;" #~ "[ и &Ctrl;" #~ "], которые позволяют перейти к предыдущей или " #~ "последующей странице в окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Open in Background Tab option in the " #~| "&RMB; menu also downloads the page and shows a new tab for it, but the " #~| "new page will not be displayed until you left " #~| "click on the tab." #~ msgid "" #~ "Using the Open new tabs in the background option in " #~ "the General page of the Settings " #~ "dialog, clicking on a link downloads the page and shows a new tab for it, " #~ "but the new page will not be displayed until you left click on the tab." #~ msgstr "" #~ "Если щёлкнуть по ссылке правой кнопкой мыши и " #~ "в появившемся меню выбрать пункт Открыть в фоновой вкладке, страница будет открыта в отдельной вкладке, но в фоновом " #~ "режиме: пока она загружается, вы сможете продолжать работу с текущей " #~ "страницей. Чтобы перейти к открытой вами странице, щёлкните мышью по её " #~ "вкладке." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check the Open links in new tab instead of in new " #~| "window box in the Web Behavior " #~| "page of the SettingsConfigure Konqueror... " #~| "dialog, &MMB; clicking on a link will open it in a new tab page and if " #~| "you hold the &Shift; key down while clicking the &MMB; the link will be " #~| "opened in a background tab page." #~ msgid "" #~ "If you check the Open links in new tab instead of in new " #~ "window box in the General page of " #~ "the SettingsConfigure " #~ "Konqueror... dialog, &MMB; clicking on a link " #~ "will open it in a new tab page and if you hold the &Shift; key down while " #~ "clicking the &MMB; the link will be opened in a background tab page." #~ msgstr "" #~ "Если в окне настройки &konqueror; (НастройкаНастроить Konqueror... , " #~ "раздел Поведение, включить режим " #~ "Открывать ссылки в новых вкладках, а не в новых окнах, то при щелчке на любой ссылке средней кнопкой мыши, страница будет открываться в новой вкладке " #~ "того же окна. Если же при щелчке средней " #~ "кнопкой мыши вы будете удерживать нажатой клавишу &Shift;, страница будет " #~ "открыта в фоновом режиме." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a tab will bring up a menu " #~ "with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув по вкладке правой кнопкой мыши, вы " #~ "вызовете меню со следующими пунктами:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This opens a new, blank, tabbed page view. You can then download a web " #~| "page into it by typing the &URL; into the Location Bar or by making a " #~| "selection from the Bookmark Toolbar or the Navigation Panel history page." #~ msgid "" #~ "This opens a new, blank, tabbed page view. You can then download a web " #~ "page into it by typing the &URL; into the Location Bar or by making a " #~ "selection from the Bookmark Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет открыть в окне &konqueror; новую вкладку. Чтобы " #~ "просмотреть в этой вкладке какую-либо страницу, введите адрес Интернета в " #~ "строку адреса, выберите одну из закладок на панели закладок или " #~ "воспользуйтесь журналом на панели навигации." #~ msgid "To create a duplicate tabbed page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет создать новую вкладку, идентичную выбранной." #~ msgid "Reloads the content of the current tab." #~ msgstr "Загрузить содержание вкладки заново." #, fuzzy #~| msgid "Close Other Tabs" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Закрыть другие вкладки" #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing all other tabs. Choosing a tab from this list " #~ "makes it the active tab." #~ msgstr "" #~ "Подменю со списком всех вкладок. Выбор вкладки в этом списке сделает её " #~ "активной." #~ msgid "Reloads the content of every tab." #~ msgstr "Обновить содержимое всех вкладок" #~ msgid "To close all but the selected tab page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет закрыть все вкладки кроме выбранной." #~ msgid "" #~ "This option removes the selected tabbed page from the current &konqueror; " #~ "window and opens it in a new instance of &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет открыть выбранную вкладку в новом окне &konqueror;, " #~ "одновременно удаляя её из текущего." #~ msgid "To close the selected tab page." #~ msgstr "Этот пункт позволяет закрыть выбранную вкладку." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Web-сокращения" #~ msgid "" #~ "If enabled, &konqueror;'s Web Shortcuts feature lets you submit a query " #~ "directly to a search engine or similar web site without having to visit " #~ "the site first." #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность использовать web-сокращения — " #~ "сокращённые названия поисковых машин. С помощью web-сокращений вы сможете " #~ "произвести поиск в Интернете, просто введя искомую фразу в строке адреса; " #~ "вам не потребуется сначала заходить на главную страницу поисковой машины." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For example, entering gg:konqueror into the " #~| "Location Bar and pressing &Enter; will ask Google " #~| "to search for items related to &konqueror;." #~ msgid "" #~ "For example, entering gg:konqueror into the " #~ "Location Bar and pressing Enter will ask " #~ "Google to search for items related to &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "Например, если вы введёте в строке адреса gg:konqueror и нажмёте &Enter;, обозреватель автоматически передаст " #~ "поисковой машине Google запрос показать информацию об обозревателе " #~ "&konqueror;, которая есть в Интернете." #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Идентификация обозревателя" #~ msgid "" #~ "When &konqueror; connects to a web site it sends some brief browser " #~ "identification information, known as the User Agent " #~ "string. Many web sites use this information to customize the pages that " #~ "they send back, based on the strengths and weaknesses of different " #~ "browsers." #~ msgstr "" #~ "Когда &konqueror; подключается к какому-либо серверу в Интернете, он " #~ "сообщает ему, кроме всего прочего, некоторые данные о себе (название, " #~ "версия, система и т. д.). Это также называется строка User Agent. Исходя из этих данных сервер предоставляет обозревателю такой " #~ "вариант страницы, который в &konqueror; будет выглядеть наилучшим " #~ "образом. Это связано с тем, что у каждого обозревателя есть свои " #~ "особенности, и не во всех обозревателях одна и та же страница будет " #~ "выглядеть одинаково." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, some badly designed sites refuse to work properly unless " #~ "you are using a browser that the site recognizes as a valid one, even though if given a chance, &konqueror; will work " #~ "satisfactorily with the vast majority of web pages." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, встречаются серверы, которые настроены неверным образом: тем " #~ "обозревателям, которые их администраторы не считают правильными, они просто запрещают доступ (несмотря на то что, к примеру, " #~ "&konqueror; большинство страниц отображает без каких бы то ни было " #~ "ошибок)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To overcome this problem you can change the browser identification " #~ "information that &konqueror; sends for specific sites or domains by " #~ "selecting the Browser " #~ "Identification module in the &systemsettings; category " #~ "Network." #~ msgstr "" #~ "Чтобы решить эту проблему, &konqueror; позволяет изменить сведения о " #~ "себе, которые он передаёт определённому серверу или всем серверам " #~ "заданной зоны (домена). Для этого выберите пункт меню " #~ "Настройка Настроить " #~ "Konqueror..., в появившемся окне войдите в " #~ "раздел Настройка и щёлкните по значку " #~ "Псевдонимы." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Problems with getting a web page to work properly may also be due to its " #~| "use of &Java; or JavaScript. If you suspect that this may be the case " #~| "check that they have been enabled in the Java & JavaScript " #~| " section of the Settings dialog box." #~ msgid "" #~ "Problems with getting a web page to work properly may also be due to its " #~ "use of &Java; or JavaScript. If you suspect that this may be the case " #~ "check that they have been enabled in the Java & JavaScript section of the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Если страница всё ещё отображается неверно, проверьте, включена ли " #~ "поддержка приложений &Java; и JavaScript. Для этого в окне настройки " #~ "&konqueror; выберите раздел Java и JavaScript и " #~ "убедитесь, что поддержка включена." #~ msgid "Saving and Printing Web Items" #~ msgstr "Сохранение и печать страниц" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you are viewing a web page you can save it (or at least the basic " #~ "&HTML; or similar source text) to your local disk with " #~ "FileSave As.... If the page you are viewing uses frames, then you will also " #~ "be given the FileSave Frame " #~ "As... option. Left " #~ "click in the frame you want to save first." #~ msgstr "" #~ "Часто бывает удобно сохранить просматриваемую web-страницу на жёсткий " #~ "диск. Чтобы сделать это, выберите пункт меню АдресСохранить как.... Если на " #~ "странице используются врезки (frames), вы сможете сохранить каждую из " #~ "врезок отдельно, щёлкнув по ней левой кнопкой " #~ "мыши и выбрав пункт меню АдресСохранить врезку как...." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the page uses a background image, you can get and save that with the " #~| "LocationSave Background " #~| "Image As... option." #~ msgid "" #~ "If the page uses a background image, you can get and save that with the " #~ "FileSave Background Image " #~ "As... option." #~ msgstr "" #~ "Если на странице используется фоновый рисунок, вы можете сохранить его, " #~ "выбрав пункт меню АдресСохранить фоновый рисунок как...." #~ msgid "" #~ "But if what you really want is that glorious picture of the latest " #~ "Ferrari, then right clicking on the image will " #~ "give you a drop-down menu with a Save Image As... option. Be sure to respect the owner's copyright, and ask " #~ "for permission before using any pictures saved this way for anything " #~ "other than your own viewing pleasure." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить какой-либо из рисунков на самой странице, щёлкните по " #~ "нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Сохранить рисунок как...." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you right click on a link (which may be a " #~ "picture) and select Save Link As... from the " #~ "pop up menu the basic &HTML; or similar source text will be downloaded " #~ "and saved on your local disk." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по ссылке " #~ "(рисунок также может быть ссылкой) и в появившемся меню выберете пункт " #~ "Сохранить конечный документ как..., " #~ "&konqueror; сохранит на ваш компьютер файл, на который указывает ссылка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on a link (which may be a " #~| "picture) and choosing Copy Link Location will " #~| "copy the &URL; of the link to the clipboard so you can then paste it " #~| "into, say, an e-mail to a friend telling her about this wonderful new " #~| "site." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a link (which may be a " #~ "picture) and choosing Copy Link Address will " #~ "copy the &URL; of the link to the clipboard so you can then paste it " #~ "into, say, an e-mail to a friend telling her about this wonderful new " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете по ссылке правой кнопкой мыши " #~ "и в появившемся меню выберете пункт Копировать ссылку, &konqueror; скопирует ссылку в буфер обмена. После этого вы " #~ "сможете вставить её, например, в письмо и послать по электронной почте." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Right clicking on a picture and choosing " #~| "Copy Image Location copies the &URL; of the " #~| "picture to the clipboard." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a picture and choosing " #~ "Copy Image copies the &URL; of the picture to " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скопировать в буфер обмена адрес рисунка, щёлкните по нему " #~ "правой кнопкой мыши и в появившемся меню " #~ "выберите пункт Копировать адрес рисунка." #~ msgid "" #~ "To save a complete web page, including images, select " #~ "Archive Web Page... from the Tools menu. " #~ "Note that this feature is provided by a plugin and may not have been installed on your system. The web " #~ "page will be saved as a single file with a ." #~ "war extension and can be opened by left clicking on the filename in &konqueror; running in File " #~ "Manager mode." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сохранить страницу целиком, включая рисунки, выберите " #~ "пункт меню СервисСохранить в " #~ "архив.... Следует отметить, что эта " #~ "возможность предоставляется дополнительным модулем &konqueror; и поэтому может быть недоступна. Вся " #~ "страница будет сохранена в файл с расширением .war и будет доступна при нажатии левой кнопки мыши на имени файла в &konqueror;, работающем в " #~ "режиме диспетчера файлов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Printing a copy of the page you are viewing is easily done with the " #~| "Menubar Location Print... or Print Frame " #~| "option or with the Toolbar Print button." #~ msgid "" #~ "Printing a copy of the page you are viewing is easily done with the " #~ "Menubar File Print... or Print Frame " #~ "option or with the Toolbar Print button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать страницу на принтере, выберите пункт меню " #~ "Адрес Печать... или Печать врезки; " #~ "вы также можете воспользоваться кнопкой Печать на " #~ "панели инструментов." #~ msgid "&FTP;" #~ msgstr "&FTP;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&FTP;, or File Transfer Protocol, is one of the the earliest, and still " #~| "perhaps the best, way of transferring files between computers over the " #~| "Internet." #~ msgid "" #~ "&FTP;, or File Transfer Protocol, is one of the earliest, and still " #~ "perhaps the best, way of transferring files between computers over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&FTP; (file transfer protocol — протокол передачи файлов) является " #~ "одним из самых ранних и, вероятно, самых лучших способов передачи файлов " #~ "с одного компьютера на другой по Интернету." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With &FTP; you can see files and folders on the distant computer just as " #~ "if they were on your own system, download them onto your computer using " #~ "&konqueror;'s normal Copy and " #~ "Paste or Drag n' Drop methods and, if allowed, " #~ "upload files from your machine to the other computer's filesystem. To try " #~ "it, type the &URL;" #~ msgstr "" #~ "&FTP; позволяет работать с файлами и каталогами удалённого компьютера " #~ "так, как если бы они находились на вашем жёстком диске. Вы можете " #~ "копировать файлы с сервера на ваш компьютер с помощью команд " #~ "Копировать и Вставить, перетаскивать файлы мышью и, если у вас есть " #~ "соответствующие права, загружать файлы с вашего компьютера на сервер. Для " #~ "примера введите в строку адреса" #, fuzzy #~| msgid "ftp://ftp.kde.org/pub/kde" #~ msgid "ftp://ftp.l10n.kde.org" #~ msgstr "ftp://ftp.kde.org/pub/kde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "into the Location Toolbar and press &Enter;. As long as you are " #~| "connected to the Internet, and as long as the &kde;'s &FTP; site is not " #~| "too busy, you should end up seeing the /" #~| "pub/kde folder at &kde-ftp;" #~ msgid "" #~ "into the Location Toolbar and press Enter. As long as " #~ "you are connected to the Internet, you should end up seeing the ftp folder of the l10n server." #~ msgstr "" #~ "и нажмите клавишу &Enter;. Если вы подключены к Интернету (и сервер &FTP; " #~ "не перегружен), вы увидите содержимое каталога /pub/kde на сервере &kde-ftp;." #~ msgid "" #~ "Although, strictly speaking, &FTP; &URL;s should be entered starting with " #~ "ftp:// and WWW &URL;s starting " #~ "with http:// &konqueror; is usually smart enough " #~ "to figure out what is meant, and insert these characters for you if you " #~ "leave them out." #~ msgstr "" #~ "Хотя, строго говоря, все адреса &FTP;-серверов должны начинаться с " #~ "ftp://, а адреса web-страниц — с " #~ "http://, &konqueror; в большинстве случаев " #~ "позволяет опускать эти префиксы." #~ msgid "" #~ "When you access an &FTP; site it will usually need some form of username " #~ "and password from you. To simplify things, most &FTP; sites that offer " #~ "files for free downloading will accept the word anonymous as a username and your email address " #~ "as a password, and to make your life even easier &konqueror; will " #~ "automatically supply these without troubling you." #~ msgstr "" #~ "Для доступа к &FTP;-серверу обычно необходимо ввести имя пользователя и " #~ "пароль. Однако большинство серверов, которые позволяют бесплатно " #~ "загружать с них файлы, принимают в качестве имени пользователя слово " #~ "anonymous (анонимный), а в качестве пароля — адрес вашей электронной почты. При " #~ "подключении к серверу &konqueror; автоматически передаёт серверу эти " #~ "данные, избавляя вас от необходимости каждый раз вводить их " #~ "самостоятельно." #~ msgid "" #~ "If you try to access an &FTP; site that does not need a proper username " #~ "or password but which is too busy to accept any more connections, " #~ "&konqueror; often interprets the busy message as a request " #~ "for a name and password and will therefore pop up a dialog box asking you " #~ "to supply them." #~ msgstr "" #~ "Если сервер позволяет вход под именем anonymous, но сообщает, что в данный момент перегружен, " #~ "&konqueror; может воспринять этот ответ как сообщение о неверном имени " #~ "или пароле и предложит вам ввести их заново." #~ msgid "" #~ "Sites that are more concerned with security will need a proper username " #~ "and password, in which case &konqueror; will ask you for them or you can " #~ "include the username in the &URL; you type into the Location Toolbar, as " #~ "for example" #~ msgstr "" #~ "Если сервер предоставляет доступ только зарегистрированным пользователям, " #~ "вам потребуется ввести имя и пароль: вы можете либо подождать, пока " #~ "&konqueror; предложит вам сделать это, либо ввести имя вместе с адресом, " #~ "например:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ftp://username@ftp.cia.org" #~ msgid "" #~ "ftp://username@ftp.l10n.kde.org" #~ msgstr "" #~ "ftp://username@ftp.cia.org" #~ msgid "&konqueror; will then prompt you for the password." #~ msgstr "&konqueror; предложит вам ввести пароль." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; can also support automatic logins as specified in a " #~| ".netrc file. Details of how to enable this feature " #~| "are given at " #~| "http://www.konqueror.org/faq.html#netrc" #~ msgid "" #~ "&konqueror; can also support automatic logins as specified in a " #~ ".netrc file. Details of how to enable this feature " #~ "are given at https://konqueror." #~ "org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles" #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; также имеется возможность автоматически передавать серверу " #~ "имя и пароль, которые указаны в файле .netrc. " #~ "Подробнее об этом можно прочитать на странице http://www.konqueror.org/faq.html#netrc (на английском)." #~ msgid "&URL;s with Port Numbers" #~ msgstr "Адреса, включающие номер порта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you specify a port number in your &URL;, as in for example " #~ "http://intranet.corp.com:1080, you might get the " #~ "error message Access to restricted port in POST denied. " #~ "This is done for security reasons. If you nevertheless need to access a " #~ "server on this port, just add a key line \n" #~ "OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts\n" #~ " to kio_httprc in the folder " #~ "$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)." #~ msgstr "" #~ "Если в адресе web-страницы вы укажете номер порта, например " #~ "http://intranet.corp.com:1080, вы можете получить " #~ "такое сообщение: Отказано в доступе к запрещённому порту в запросе " #~ "POST. Это сделано из соображений безопасности. Если вам всё же " #~ "необходимо получить доступ к серверу на этом порту, добавьте следующую " #~ "строку \n" #~ "OverridePorts=Список портов через запятую\n" #~ " в файл $KDEDIR/share/config/kio_httprc или ~/.kde/share/config/kio_httprc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For example OverridenPorts=23,15\n" #~ " (it should not include any embedded spaces)." #~ msgstr "" #~ "Например OverridePorts=23,15\n" #~ " (строка не должна содержать пробелов)." #~ msgid "" #~ "1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, " #~ "87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, " #~ "139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, " #~ "587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667" #~ msgstr "" #~ "1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, " #~ "87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, " #~ "139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, " #~ "587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667." #~ msgid "Automatic Text Completion" #~ msgstr "Автоматическое дополнение текста" #~ msgid "" #~ "You can get &konqueror; to help you enter a path or &URL; into the " #~ "Location Toolbar by enabling one of the Text Completion features. To do this right click " #~ "on a clear part of the Location Toolbar text entry box and select " #~ "Text Completion from the pop up menu. This will " #~ "let you choose between the following options:" #~ msgstr "" #~ "В &konqueror; имеется возможность, которая существенно облегчит вам ввод " #~ "адресов Интернета: автозавершение текста. Чтобы включить автозавершение, " #~ "щёлкните правой кнопкой мыши по свободной " #~ "части строки адреса и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Автозавершение текста. Вам будут предоставлены " #~ "следующие варианты:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "What you get is what you type." #~ msgstr "Автозавершение текста выключено." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have typed part of a path or &URL;, pressing &Ctrl;E will complete the entry if " #~| "it is possible to do so unambiguously." #~ msgid "" #~ "When you have typed part of a path or &URL;, pressing &Ctrl;E or will complete the " #~ "entry if it is possible to do so unambiguously." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы введёте часть адреса, вы можете нажать &Ctrl;" #~ "E, и &konqueror; допишет недостающую часть " #~ "адреса (если это возможно)." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As you type into the Location Toolbar window &konqueror; will " #~| "automatically extend what you type to complete one possible path or " #~| "&URL;, highlighting the characters it has added. Continue typing if " #~| "that's not what you wanted or press &Enter; to accept it." #~ msgid "" #~ "As you type into the Location Toolbar window &konqueror; will " #~ "automatically extend what you type to complete one possible path or " #~ "&URL;, highlighting the characters it has added. Continue typing if " #~ "that's not what you wanted or press Enter to accept it." #~ msgstr "" #~ "По мере того, как вы вводите адрес, &konqueror; предлагает вам варианты " #~ "окончания адреса (добавляемая часть будет выделена). Если вариант вас не " #~ "устраивает, продолжайте вводить адрес самостоятельно; нажмите клавишу " #~ "&Enter;, если предложен правильный вариант." #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выбор из списка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A drop-down window will appear as you type, showing the possible matches " #~| "to what you have typed so far. When the path or &URL; that you want " #~| "appears in the window double click on it with the &LMB;. You can also " #~| "use the Down Arrow and Up Arrow keys " #~| "to select it then press &Enter;." #~ msgid "" #~ "A drop-down window will appear as you type, showing the possible matches " #~ "to what you have typed so far. When the path or &URL; that you want " #~ "appears in the window click on it with the &LMB;. You can also use the " #~ "Down or and Up or &Shift; keys to select it then press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "По мере того, как вы вводите адрес, &konqueror; отображает выпадающий " #~ "список, в котором показаны варианты полного адреса. Если один из " #~ "вариантов вам подходит, щёлкните по нему левой кнопкой мыши; вы также можете выделить его с помощью клавиш " #~ "Стрелка вниз и Стрелка вверх, а затем " #~ "нажать . &Enter;" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "До косой черты" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is like Automatic mode except that it only extends what you have " #~| "typed as far as the next / symbol in the path or &URL;. " #~| "Press &Ctrl;E to " #~| "accept the suggestion, &Enter; when the complete path or &URL; is shown." #~ msgid "" #~ "This is like Automatic mode except that it only extends what you have " #~ "typed as far as the next / symbol in the path or &URL;. " #~ "Press &Ctrl;E or " #~ " to accept the suggestion, Enter when the complete " #~ "path or &URL; is shown." #~ msgstr "" #~ "Этот режим похож на режим \"Автоматически\", однако он дополняет адрес " #~ "только до следующей косой черты (/). Если предлагаемый " #~ "вариант вас устраивает, нажмите &Ctrl;E; когда будет введён весь адрес, нажмите &Enter;." #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgid "Dropdown List & Automatic" #~ msgstr "Выбор из списка" #~ msgid "" #~ "You should try out these different modes and pick the one that suits you " #~ "best." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте каждый из этих режимов и выберите тот, который подходит вам " #~ "наилучшим образом." #~ msgid "Using Bookmarks" #~ msgstr "Работа с закладками" #~ msgid "" #~ "Although you can use &konqueror;'s bookmarks to record the locations of " #~ "your own files and folders, they are most useful when you are surfing the " #~ "Web, letting you build up a list of useful sites." #~ msgstr "" #~ "Закладки помогут вам сохранить адреса часто посещаемых страниц в " #~ "Интернете, а также файлов и каталогов." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To open the Bookmarks menu you may either " #~| "left click on the Bookmarks menu or use the &Alt;B shortcut. Once the list is visible, you can navigate " #~| "through it with the arrow keys or with your mouse, then press &Enter; or " #~| "left click to visit the selected location." #~ msgid "" #~ "To open the Bookmarks menu left click on the Bookmarks menu. Once the " #~ "list is visible, you can navigate through it with the arrow keys or with " #~ "your mouse, then press Enter or left click to visit the selected location." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть список закладок, выберите пункт меню Закладки или нажмите &Alt;З. После того, как появится список, выделите нужный вам пункт с " #~ "помощью клавиш со стрелками и нажмите &Enter;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a new item to the list use Bookmarks Add Bookmark or " #~| "&Ctrl;B or " #~| "right click on a clear space in the web page " #~| "or folder view and select Bookmark this Location from the pop up menu." #~ msgid "" #~ "To add a new item to the list use Bookmarks Add Bookmark or &Ctrl;B or " #~ "right click on a clear space in the web page " #~ "or folder view and select Bookmark this Page " #~ "from the pop up menu." #~ msgstr "" #~ "Чтобы создать новую закладку, выберите пункт меню " #~ "Закладки Добавить закладку, нажмите сочетание клавиш &Ctrl;B или щёлкните по свободной " #~ "части страницы правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выберите пункт Добавить в закладки." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks list can contain subfolders containing " #~ "other bookmarks, you can create these with Bookmarks " #~ "New Bookmark Folder... " #~ "To add a bookmark into a subfolder rather than into the main Bookmark " #~ "list, select the folder from within the Bookmarks list " #~ "and use the Add Bookmark item in that folder." #~ msgstr "" #~ "Список закладок может содержать папки, в которых находятся другие " #~ "закладки. Чтобы создать папку, выберите пункт меню " #~ "ЗакладкиСоздать папку... После этого, если вы захотите добавить какую-" #~ "либо закладку не в основной список, а в папку, выберите папку в меню " #~ "Закладки и воспользуйтесь пунктом " #~ "Добавить закладку." #, fuzzy #~| msgid "Saving Settings & Profiles" #~ msgid "Saving Settings" #~ msgstr "Сохранение настроек и профилей" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you close down &konqueror; your current View " #~| "menu settings (such as the View Mode, " #~| "Use index.html and Show Hidden " #~| "Files items) are not automatically saved as the default " #~| "options; however, you can have &konqueror; remember these settings by " #~| "selecting SettingsSave View " #~| "Profile \"Web Browsing\"... and the current " #~| "setting will become the default option to be used the next time " #~| "&konqueror; is started." #~ msgid "" #~ "When you close down &konqueror; your current View menu " #~ "settings (such as the View Mode, " #~ "Use index.html and Show Hidden " #~ "Files items) are not automatically saved as the default " #~ "options; however, you can have &konqueror; remember these settings by " #~ "selecting SettingsSave View " #~ "Profile As... and the current setting will " #~ "become the default option to be used the next time &konqueror; is started." #~ msgstr "" #~ "При закрытии &konqueror; текущие настройки отображения (такие, как " #~ "Режим просмотра, Использовать " #~ "index.html и Показывать скрытые файлы в меню Вид) не сохраняются для " #~ "использования при в следующем запуске &konqueror;. Для их сохранения " #~ "вызовите меню настройкаСохранить профиль просмотра \"webbrowsing\"... и при следующих запусках &konqueror; с этим " #~ "профилем перечисленные параметры будут восстанавливаться." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But you can also specify different View menu settings " #~| "for an individual folder. To do this check the View " #~| "Properties Saved in Folder box in the Settings menu, change the View settings to whatever " #~| "you want then uncheck the View Properties saved in Folder box. Doing this creates a .directory " #~| "file in that folder to hold the folder View settings. " #~| "Use the SettingsRemove " #~| "Folder Properties option to remove the " #~| "folder specific settings (or just delete the .directory file)." #~ msgid "" #~ "But you can also specify different View menu settings " #~ "for an individual folder. To do this select View Adjust View Properties..., change the View settings in the dialog to " #~ "whatever you want. Then apply the view properties to the " #~ "Current folder. Doing this creates a ." #~ "directory file in that folder to hold the folder " #~ "View settings. Use this dialog again to remove the " #~ "folder specific settings (or just delete the .directory file)." #~ msgstr "" #~ "Однако также имеется возможность указать для какого-либо каталога " #~ "отдельные настройки. Для этого установите флажок напротив пункта меню " #~ "НастройкаСохранять настройки " #~ "просмотра для каталога , измените нужные " #~ "настройки и снимите этот флажок. При этом в каталоге будет создан файл " #~ ".directory, в котором будут храниться настройки " #~ "отображения. Чтобы снова показать этот каталог с обычными настройками, " #~ "выберите пункт меню НастройкаУдалить свойства каталога " #~ "(или просто удалите файл .directory)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One nice use of this feature is if you have a folder full of pictures. " #~| "You can set that particular folder to display thumbnails of the pictures " #~| "(by choosing Icon View and " #~| "PreviewShow Previews " #~| " from the View menu) when you open it, " #~| "while not displaying images as thumbnails in other folders." #~ msgid "" #~ "One nice use of this feature is if you have a folder full of pictures, " #~ "you can set that particular folder to display thumbnails of the pictures " #~ "(by choosing the View Mode " #~ "Icons and Preview from the View menu) when you open it, " #~ "while not displaying images as thumbnails in other folders." #~ msgstr "" #~ "Возможность установить отдельные настройки для любого каталога может " #~ "оказаться особенно удобной, если у вас есть каталог со множеством " #~ "рисунков. Вы можете указать, что в этом каталоге для каждого файла " #~ "следует отображать миниатюры. Для этого в меню Вид " #~ "выберите пункт Значки, а затем " #~ "МиниатюрыПоказывать миниатюры." #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "&konqueror; Plugins" #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting Settings Configure " #~| "Konqueror...Plugins will give you a dialog box with two tabbed pages; " #~| "Scan and Plugins." #~ msgid "" #~ "Use SettingsConfigure " #~ "Extensions... to open a dialog with all " #~ "installed plugins and select the ones you need. All plugins are " #~ "accessible in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню Настройка " #~ "Настройка Konqueror...Модули , вы вызовете окно с двумя вкладками: Поиск и Плагины." #, fuzzy #~| msgid "Browser" #~ msgid "Browser Mode" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Web Page Translation" #~ msgstr "Перевод веб-страниц" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This uses AltaVista's BabelFish site to translate the current " #~| "HTML page to whatever language you want (within " #~| "reason). It can be launched with ToolsTranslate Web Page." #~ msgid "" #~ "This uses the machine translation service provided by Google Translate to translate the current " #~ "HTML page to whatever language you want (within " #~ "reason). It can be launched with ToolsTranslate Web Page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет перевести веб-страницу с одного языка на другой с " #~ "помощью сервиса AltaVista BabelFish. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисПеревод веб-страницы." #~ msgid "" #~ "If you have a portion of the text on the page selected, that will be " #~ "translated instead of the entire &URL;." #~ msgstr "" #~ "Если вы выделите фрагмент текста на странице, то будет переведен только " #~ "он, а не вся страница." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Machine translation is not a perfect science! Babelfish will at best " #~| "give you a rough translation, and at worst will give you a very funny " #~| "read. Don't base important decisions on things you have read from a " #~| "Babelfish translated page, without confirming that the translation is " #~| "indeed accurate." #~ msgid "" #~ "Machine translation is not a perfect science! Google will at best give " #~ "you a rough translation, and at worst will give you a very funny read. " #~ "Don't base important decisions on things you have read from a Google " #~ "translated page, without confirming that the translation is indeed " #~ "accurate." #~ msgstr "" #~ "Компьютерный перевод несовершенен! Babelfish может дать в лучшем случае " #~ "только приблизительный перевод, а в худшем — получится абсолютно " #~ "смешной или нелепый текст. Не принимайте важных решений, основываясь " #~ "только на переводе Babelfish; лучше убедитесь сами, что текст переведён " #~ "правильно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may only translate web pages that are accessible on the world wide " #~| "web. To translate any other text, you should go directly to the " #~| "Babelfish site itself, where you are able to paste in text for " #~| "translation." #~ msgid "" #~ "You may only translate web pages that are accessible on the world wide " #~ "web. To translate any other text, you should go directly to the Google " #~ "site itself, where you are able to paste in text for translation." #~ msgstr "" #~ "Вы сможете перевести только такие странички, которые доступны в " #~ "Интернете. Любой другой текст можно перевести на самом сайте Babelfish, " #~ "где есть возможность вставки текста для перевода." #, fuzzy #~| msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgid "DOM Tree Viewer (KHTML view only)" #~ msgstr "Просмотр дерева DOM" #~ msgid "" #~ "The DOM Tree Viewer allows a developer to view the " #~ "styles, attributes and elements of a web document." #~ msgstr "" #~ "DOM-дерево выводит информацию об иерархии стилей, " #~ "атрибутов и элементов web-документа." #~ msgid "" #~ "Selecting ToolsShow DOM Tree opens a new window which displays the document " #~ "object model (DOM) of the current HTML page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет вам просмотреть список объектов текущей веб-" #~ "страницы (в форме дерева). Чтобы воспользоваться этой возможностью, " #~ "выберите пункт меню СервисПоказать дерево DOM." #~ msgid "" #~ "If you wish to manipulate the DOM tree in any way you " #~ "will have to use an external script to do so." #~ msgstr "" #~ "Для управления деревом DOM нужен внешний сценарий." #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Web Page Validator (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #~ msgid "" #~ "The validate &HTML; option allows you to compare your &HTML; document to " #~ "the defined syntax of &HTML; and reports any errors found. Validating " #~ "your &HTML; will ensure that your pages display properly on all browsers." #~ msgstr "" #~ "Если проверка &HTML; прошла успешно, это гарантирует правильное " #~ "отображение в любом обозревателе, придерживающимся общепринятым " #~ "стандартам." #~ msgid "" #~ "Allows you to validate your &CSS; style sheet that is embedded in an " #~ "&HTML; or &XHTML; document. Having valid &CSS; is critical to ensuring " #~ "that your web site maintains a consistent look regardless of the browser " #~ "that is being used." #~ msgstr "" #~ "Если проверка таблицы стилей &CSS; прошла успешно, это гарантирует " #~ "правильное отображение &HTML; или &XHTML; документа, использующего её в " #~ "любом обозревателе, придерживающимся общепринятых стандартов." #~ msgid "Validate Links" #~ msgstr "Проверить ссылки" #~ msgid "" #~ "Allows you to confirm that the links on your site contain no redirects or " #~ "broken links. This tool recursively checks all links on a site." #~ msgstr "" #~ "Проверяет ссылки на наличие перенаправлений и ошибок рекурсивно по всему " #~ "сайту." #, fuzzy #~| msgid "CSS Validator" #~ msgid "Configure Validator" #~ msgstr "Проверка CSS" #~ msgid "" #~ "The configure validator item allows you to view the preset validators you " #~ "can use to validate your &HTML; and &CSS;." #~ msgstr "" #~ "Пункт Настроить проверку позволяет просмотреть настроенные способы " #~ "проверки &HTML; и &CSS;." #~ msgid "" #~ "Select ToolsHTML Settings to enable or disable a number of HTML settings " #~ "without going through the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет изменить некоторые параметры отображения HTML, не " #~ "используя окно Настройка. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисПараметры HTML." #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Allows you to turn the use of JavaScript in &konqueror; on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование JavaScript в &konqueror;." #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Allows you to turn the use of &Java; in &konqueror; on or off." #~ msgstr "Позволяет включить/выключить использование &Java; в &konqueror;." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Allows you to turn the use of Cookies in &konqueror; on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование файлов 'cookie' в &konqueror;." #~ msgid "" #~ "Allows you to turn the use of the &konqueror; plugins you have installed " #~ "on or off." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование установленных модулей в " #~ "&konqueror;." #~ msgid "Autoload Images" #~ msgstr "Автозагрузка изображений" #~ msgid "Allows you to turn on or off the loading of images in web pages." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить автоматическую загрузку изображений на " #~ "интернет страницах." #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Разрешить прокси" #~ msgid "" #~ "Allows you to enable or disable the use of a proxy in the &konqueror; " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Позволяет включить/выключить использование прокси-серверов в &konqueror;." #~ msgid "Enable Cache" #~ msgstr "Разрешить кэш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to enable or disable the use of cache in the &konqueror; " #~| "browser." #~ msgid "" #~ "Allows you to enable or disable the use of a cache in the &konqueror; " #~ "browser." #~ msgstr "Позволяет включить/выключить использование кэша в &konqueror;." #~ msgid "Cache Policy" #~ msgstr "Правила кэширования" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Cache Policy submenu provides you with a way to configure the how " #~| "&konqueror; uses cache. The possible uses include:" #~ msgid "" #~ "The Cache Policy submenu provides you with a way to configure how " #~ "&konqueror; uses a cache. The possible uses include:" #~ msgstr "" #~ "Подменю Правила кэширования предоставляет вам настройки как &konqueror; " #~ "кэш. Настройки в себя включают:" #~ msgid "Keep Cache in Sync" #~ msgstr "Синхронизировать кэш" #~ msgid "Use Cache if Possible" #~ msgstr "Использовать кэш, если это возможно" #~ msgid "Offline Browsing Mode" #~ msgstr "Автономный режим работы" #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Archive Web Page (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #~ msgid "" #~ "Invoked with Tools Archive Web " #~ "Page, this tool creates an archive (.war ) file containing the web page being " #~ "viewed including the images. Left click on the " #~ "archive file name to view the saved page." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет сохранить на ваш компьютер страницу со всеми " #~ "рисунки, которые на ней имеются. Страница будет сохранена в архив, " #~ "имеющий расширение .war. После " #~ "этого открыть её можно, щёлкнув по архиву левой кнопкой мыши. Чтобы воспользоваться этой возможностью, " #~ "выберите пункт меню Сервис " #~ "Сохранить в архив." #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Auto Refresh (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #, fuzzy #~| msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgid "Minitools (KHTML view only)" #~ msgstr "Просмотр дерева DOM" #, fuzzy #~| msgid "Archive Web Page" #~ msgid "Document Relations (KHTML view only)" #~ msgstr "Сохранение страницы вместе с рисунками" #, fuzzy #~| msgid "File Manager" #~ msgid "File Manager Mode" #~ msgstr "Диспетчер файлов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is controlled by ToolsView Filter and allows you " #~| "to choose which types of item are displayed in a folder." #~ msgid "" #~ "This is controlled by &Ctrl;&Shift;I ToolsShow Filter Bar and allows " #~ "you to choose which types of item are displayed in a folder." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет вам указать, файлы какого типа следует отображать " #~ "при просмотре каталогов. Для настройки этого модуля выберите пункт меню " #~ "СервисФильтр файлов." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Галерея рисунков" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In File Manager mode, you can select ToolsCreate Image Gallery to " #~| "create an HTML page with thumbnails of all the images in the current " #~| "folder. By default the HTML page is called images.html and the thumbnails are put into a new thumbs folder." #~ msgid "" #~ "In File Manager mode, you can select ToolsCreate Image Gallery or use " #~ "&Ctrl;I to create an HTML page with " #~ "thumbnails of all the images in the current folder. By default the HTML " #~ "page is called images.html and the thumbnails are " #~ "put into a new images folder." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль в режиме диспетчера файлов позволяет создать веб-страницу, " #~ "содержащую миниатюры всех рисунков в текущем каталоге. По умолчанию " #~ "страница называется images.html, а миниатюры " #~ "располагаются в каталоге thumbs. Чтобы " #~ "воспользоваться этой возможностью, выберите пункт меню " #~ "СервисСоздать галерею " #~ "рисунков." #~ msgid "" #~ "When you start the Image Gallery plugin a dialog opens allowing you to " #~ "adjust the way the gallery is created." #~ msgstr "" #~ "При запуске модуля Галерея изображений, открывается диалог, " #~ "предназначенный для настройки отображения Галереи." #~ msgid "Page Look" #~ msgstr "Вид страницы" #~ msgid "The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page." #~ msgstr "" #~ "Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички " #~ "галереи." #~ msgid "Look Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана Диалога просмотра" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Заголовок страницы" #~ msgid "" #~ "The Page title option has a text input box for changing the title of the " #~ "image gallery page." #~ msgstr "" #~ "Опция Заголовок страницы содержит строку ввода текста для выбора названия " #~ "странички Галереи изображений." #~ msgid "Images per row" #~ msgstr "Изображений в ряд" #~ msgid "" #~ "The Images per row option has a slider and a spin box for adjusting the " #~ "number of thumbnails that are in a single row in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Опция Изображений в ряд содержит ползунок и окно числового ввода для " #~ "выбора количества эскизов, отображаемых в ряд." #~ msgid "Show image file name" #~ msgstr "Показать имя файлов изображений" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Show image file name check box allows you to turn on or off the use " #~| "of the filenames below the gallery thumbnails." #~ msgid "" #~ "The Show image file name check box allows you to choose whether to " #~ "display filenames below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показать имя файлов изображений предназначен для выбора - " #~ "отображать или не отображать имя файла под эскизом." #~ msgid "Show image file size" #~ msgstr "Показывать размер файла изображения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Show image filesize check box allows you to choose whether to display " #~ "filesizes below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показывать размер файла изображения служит для выбора - отображать " #~ "или не отображать размер файла изображения под эскизом." #, fuzzy #~ msgid "Show image dimensions" #~ msgstr "Показывать размер файла изображения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Show image dimensions check box allows you to choose whether to " #~ "display image dimensions in pixels below the gallery thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Флажок Показывать размер файла изображения служит для выбора - отображать " #~ "или не отображать размер файла изображения под эскизом." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "" #~ "The Font name combo box provides you with a choice of which font to use " #~ "in creating the gallery." #~ msgstr "" #~ "Список Шрифт служит для выбора шрифта, которым будут отображаться надписи " #~ "в Галерее." #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "" #~ "The Font size spin box is for changing the size of the font you selected." #~ msgstr "" #~ "Окошко Размер шрифта предназначено для выбора размера выбранного шрифта." #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Цвет надписей" #~ msgid "" #~ "The Foreground color option has a selector for choosing the foreground " #~ "color of the gallery, this includes the text areas." #~ msgstr "Опция Цвет надписей вызывает окно выбора цвета надписей." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "" #~ "The Background color option has a selector for choosing the background " #~ "color of the gallery." #~ msgstr "Опция Цвет фона вызывает окно выбора цвета фона галереи." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Folders dialog is used for choosing where to save the gallery. This " #~| "dialog is also used to configure what folders are used." #~ msgid "" #~ "The Folders dialog is used for choosing where to save the gallery. This " #~ "dialog is also used to configure which folders are used." #~ msgstr "" #~ "Диалог Каталоги предназначен для выбора папки, в которую будет сохранена " #~ "Галерея изображений. Также этот диалог используется для настройки " #~ "используемых папок." #~ msgid "Folders Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана диалога Каталоги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Save to file selector decides where you want to save you image " #~| "gallery html page." #~ msgid "" #~ "The Save to file selector allows you to decide where you want to save " #~ "your image gallery html page." #~ msgstr "" #~ "Окно Сохранить в предназначено для выбора папки, в которую будет " #~ "сохранена html-страничка." #, fuzzy #~ msgid "Recurse subfolders" #~ msgstr "Все каталоги рекурсивно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Recurse subfolders check box enables recursing of subdirectories. If " #~ "the check box is enabled, a slider and spin box are enabled to select the " #~ "recursion depth." #~ msgstr "" #~ "Флажок Все каталоги рекурсивно включает рекурсию при выборе подкаталогов. " #~ "Если флажок установлен, ползунок и окно ввода числа служат для выбора " #~ "глубины рекурсии." #~ msgid "Copy original files" #~ msgstr "Копировать исходные файлы" #~ msgid "" #~ "The Copy original files check box creates an image folder storing copies " #~ "of the original images used in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Установка флажка Копировать исходные файлы позволяет создать папку, " #~ "содержащую копии исходных изображений, отображаемых в Галерее." #~ msgid "Use comment file" #~ msgstr "Использовать файл комментариев" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The use comment file check box enables a file selector to choose a " #~| "comments file to use with your gallery." #~ msgid "" #~ "The use comment file check box enables a file selector to choose a " #~ "comments file to use with your gallery. The comment file contains the " #~ "subtitles for the images." #~ msgstr "" #~ "Флажок Использовать файл комментария вызывает окно выбора файла " #~ "комментария к создаваемой Галерее." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Уменьшенные копии изображений" #~ msgid "" #~ "The thumbnails dialog is used for adjusting the properties of the " #~ "thumbnails in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Диалог Уменьшенные копии изображений предназначен для настройки свойств " #~ "отображения эскизов в галерее." #~ msgid "Thumbnails Dialog Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана диалога Уменьшенные копии изображений" #~ msgid "Image format for the thumbnails" #~ msgstr "Формат для предпросмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The image format combo box allows you to choose what format is used for " #~| "the thumbnail images." #~ msgid "" #~ "The image format combo box allows you to choose which format is used for " #~ "the thumbnail images." #~ msgstr "" #~ "Список выбора Формат для предпросмотра предназначен для выбора формата " #~ "графических файлов эскизов." #~ msgid "Thumbnail size" #~ msgstr "Размер уменьшенных копий" #~ msgid "" #~ "The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting " #~ "the size of the thumbnails used in the gallery." #~ msgstr "" #~ "Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для " #~ "настройки размера эскизов в создаваемой Галерее." #~ msgid "Set different color depth" #~ msgstr "Установить разную глубину цвета" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The set different color depth check box enables a combo box for " #~| "selecting a different color depth for the thumbnails if you wish to use " #~| "a color depth other than the depth used in the original image." #~ msgid "" #~ "The set different color depth check box enables a combo box for changing " #~ "the color depth of the thumbnails if you wish to use a different color " #~ "depth to that used in the original image." #~ msgstr "" #~ "Флажок Установить разную глубину цвета разрешает отображение выпадающего " #~ "списка выбора глубины цвета эскизов, отличной от глубины цвета исходного " #~ "изображения." #~ msgid "" #~ "Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
" #~ msgstr "" #~ "Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
" #~ msgid "&fsview; - the File System View" #~ msgstr "&fsview; - просмотр файловой системы" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "" #~ "The &fsview; Plugin for &konqueror; is another view mode for objects of " #~ "mimetype inode/directory for local files. It can be " #~ "viewed as an alternative to the various iconviews and listviews for " #~ "browsing the content of your local file system." #~ msgstr "" #~ "&fsview; - модуль &konqueror; для альтернативного отображения объектов " #~ "типа mime inode/directory локальных файлов. Он может " #~ "быть использован как альтернатива разным вариантам отображения типа " #~ "значков или списков в &konqueror; для просмотра содержания вашей " #~ "локальной системы." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The unique property of &fsview; is its ability to show whole nested " #~ "folder hierarchies using a so-called tree map for graphical " #~ "visualization. Tree maps allow for displaying metrics of objects in " #~ "nested structures: each object is represented by a rectangle whose area " #~ "is proportional to its metric. The sum of the children's metrics must be " #~ "equal to or smaller than the parent object's metric." #~ msgstr "" #~ "Уникальное свойство &fsview; - это способность отображать иерархию папок " #~ "с помощью, так называемой карты дерева. Карты дерева позволяют отображать " #~ "метрику объектов во вложенные структуры: каждый объект представляется " #~ "прямоугольником, область которого пропорциональна его метрике. Метрика " #~ "имеет такое свойство, что сумма потомков метрики какого либо объекта " #~ "эквивалентна или меньше, чем метрика объекта." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For &fsview;, sizes of files and folders are choosen as metric, where " #~| "the the size of a folder is defined to be the sum of the sizes of its " #~| "subitems. This way, big files even deep down in the folder hierarchy can " #~| "be spotted easily be looking for large rectangles. So &fsview; can be " #~| "looked at as a graphical and interactive version of the &UNIX; " #~| "du command." #~ msgid "" #~ "For &fsview;, sizes of files and folders are chosen as the metric, where " #~ "the size of a folder is defined to be the sum of the sizes of its " #~ "subitems. This way, big files even deep down in the folder hierarchy can " #~ "be spotted easily be looking for large rectangles. So &fsview; can be " #~ "looked at as a graphical and interactive version of the &UNIX; " #~ "du command." #~ msgstr "" #~ "В &fsview;, размеры файлов и папок - выбираются как метрические, когда " #~ "размер папки равен сумме размеров её подпунктов. Таким образом, большие " #~ "файлы даже на самых нижних уровнях иерархии папок могут быть легко " #~ "найдены как большие прямоугольники. Поэтому &fsview; может " #~ "рассматриваться как графическая и интерактивная версия &UNIX;-команды " #~ "du." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The integration of &fsview; as part of Konqueror allows it to use the " #~| "standard features like context file menus, and mime type sensitive " #~| "actions. But it was choosen not to implement automatical update of file " #~| "system changes by watching: if you delete a file shown in &fsview; " #~| "outside of &konqueror;, you have to update manually by ⪚ pressing " #~| "F5. The reason for this decision is the potentially " #~| "huge amount of files which would have to be watched for changes, and " #~| "thus, could put an unreasonable pressure on system resources for a small " #~| "feature." #~ msgid "" #~ "The integration of &fsview; as part of Konqueror allows it to use the " #~ "standard features such as context file menus, and mime type sensitive " #~ "actions. But it was chosen not to implement automatic update by watching " #~ "file system changes: if you delete a file shown in &fsview; outside of " #~ "&konqueror;, you have to update manually by ⪚ pressing F5 to see the change. The reason for this decision is the " #~ "potentially huge number of files which would have to be watched for " #~ "changes, and thus, could put an unreasonable pressure on system resources " #~ "for a small feature." #~ msgstr "" #~ "Интеграция &fsview; как части &konqueror; позволяет использовать " #~ "стандартные возможности, такие как контекстные меню и действия, зависимые " #~ "от mime типа. Автоматическое обновление представления отсутствует, т.е. " #~ "вы должны сами обновлять вид, если удалите или переименуете файл вне " #~ "&konqueror; (например, с помощью F5). Причина для этого " #~ "решения - потенциально огромное количество файлов, за которыми должно " #~ "было бы вестись наблюдение, что могло бы сильно загрузить систему." #~ msgid "Visualization Features" #~ msgstr "Возможности визуализации" #~ msgid "" #~ "This section explains the graphical visualization of &fsview; in detail." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел рассматривает графическую визуализацию &fsview; в деталях." #~ msgid "Item Drawing Options" #~ msgstr "Варианты представления элементов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In &fsview;, an item of the tree map visualization is a rectangle " #~| "representing a file or folder of your file system. For easier " #~| "navigation, rectangles have a meaningful coloring and labeling options." #~ msgid "" #~ "In &fsview;, an item of the tree map visualization is a rectangle " #~ "representing a file or folder of your file system. For easier navigation, " #~ "rectangles have meaningful coloring and labeling options." #~ msgstr "" #~ "В &fsview;, элемент визуализации дерева каталогов - прямоугольник, " #~ "представляющий файл или папку вашей системы. Для более лёгкой навигации, " #~ "прямоугольники имеют информативную окраску и настройки пометок." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The color of a rectangle, switchable via menu item " #~| "ViewColor Mode can be either Depth for easy " #~| "detection of the nesting, or a color mapping of different file " #~| "attributes like name, owner, group, or mime type." #~ msgid "" #~ "The color of a rectangle, switchable via menu item " #~ "ViewColor Mode can be either representative of Depth, for easy detection of nesting, or a color mapping of " #~ "different file attributes such as name, owner, group, or mime type." #~ msgstr "" #~ "Цвет прямоугольника настраивается с помощью меню " #~ "ВидРежим цвета также может настраиваться Глубина " #~ "для легкого обнаружения вложения, и цвета для разных атрибутов файла типа " #~ "имени, владельца, группы, или типа mime." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A rectangle can be labeled with the various attributes of the " #~| "corresponding file or folder. For an attribute, you can choose, whether " #~| "it should be shown at all, only if space is available, or if space " #~| "should be taken from children (thus introducing errors to pure tree map " #~| "drawing constrains). Additionally, you can choose the relative location " #~| "of the label in the rectangle." #~ msgid "" #~ "A rectangle can be labeled with the various attributes of the " #~ "corresponding file or folder. For each attribute, you can choose whether " #~ "it should be shown at all, only if space is available, or if space should " #~ "be taken from children (thus introducing errors to pure tree map drawing " #~ "constraints). Additionally, you can choose the relative location of the " #~ "label in the rectangle." #~ msgstr "" #~ "Прямоугольник может быть помечен различными признаками соответствующего " #~ "файла или папки. Для атрибута можно выбрать, нужно ли его показывать " #~ "вообще, только если место доступно, или если место было взято от потомков " #~ "(таким образом, ограничивается вывод ошибок визуализации). Также можно " #~ "выбрать относительное местоположение ярлыка в прямоугольнике." #~ msgid "TreeMap Drawing Algorithms" #~ msgstr "Алгоритмы представления TreeMap" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For drawing algorithms in tree maps, the rule that the area is " #~| "proportional to the metric of an item should hold true. With the tree " #~| "map in &fsview;, this goal isn't always met: we draw borders to show the " #~| "nesting of items, and this border takes space for a item which is " #~| "possible lost for the areas of child items. Note that less space is lost " #~| "for the border if the rectangle is quadratic." #~ msgid "" #~ "For drawing algorithms in tree maps, the rule that the area is " #~ "proportional to the metric of an item should hold true. With the tree map " #~ "in &fsview;, this goal isn't always met: we draw borders to show the " #~ "nesting of items, and this border takes space for an item which is " #~ "possibly lost for the areas of child items. Note that less space is lost " #~ "for the border if the rectangle is quadratic." #~ msgstr "" #~ "Для алгоритмов представления в картах дерева, есть правило, что область " #~ "является пропорциональной метрике элемента. С картой дерева в &fsview;, " #~ "это правило не всегда выполняется: мы рисуем границы, чтобы показать " #~ "вложение элементов, и эта граница берет место за элементом, который " #~ "возможно является потерянным для областей потомков элемента. Обратите " #~ "внимание, что меньше места теряется для границы, если прямоугольник " #~ "квадратный." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Similar, it is good for a better overview to let all rectangles at least " #~| "have its name as label, taking space, too. It is an option to always " #~| "force space for labels, or only to draw labels when empty space is " #~| "available. In the latter case, the tool tips appearing when the mouse is " #~| "kept over an item for some time, can help a lot. They show information " #~| "for the item the mouse is currently over, together with its parent " #~| "relations up to the root item of the tree map." #~ msgid "" #~ "Similarly, it is better for a good overview to let each rectangle at " #~ "least have its name as a label. It is an option to always force space for " #~ "labels, or only to draw labels when empty space is available. In the " #~ "latter case, the tool tips appearing when the mouse is held over an item " #~ "can help a lot. They show information for the item the mouse is currently " #~ "over, together with its parent folders up to the root item of the tree " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "Подобно, хорошо для лучшего краткого обзора, чтобы позволить всем " #~ "прямоугольникам иметь название как ярлык, занимающее место, тоже. Эта " #~ "опция, чтобы всегда резервировать место для ярлыков, или только рисовать " #~ "ярлыки, когда пустое место доступно. В последнем случае, всплывающие " #~ "подсказки на элементе отображаются при наведении мышью. Они показывают " #~ "информацию элемента, вместе с родительскими отношениями до элемента от " #~ "корня дерева." #~ msgid "" #~ "How the space of an item is split into subareas for children is left to " #~ "the implementation. It is always better to try to split areas in such a " #~ "way that rectangles are as quadratic as possible, both for labeling and " #~ "less space lost by borders. The best methods in this regard are " #~ "Rows, Columns, or " #~ "Recursive Bisection." #~ msgstr "" #~ "Как место элемента разделяется в подобласти для потомков, оставляется на " #~ "реализации. Всегда лучше пробовать разделять области таким способом, что " #~ "прямоугольники являются настолько квадратными насколько возможно, и для " #~ "маркировки и для меньшего места, потерянного границами. Лучшие методы в " #~ "этом отношении - Ряды, Колонки, " #~ "или Рекурсивные бисекции." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose the minimal area of items to be drawn via the menu item " #~| "ViewStop at Area. Instead, a hash pattern will be drawn over " #~| "the parents area to signal that this space is in fact occupied by a " #~| "child." #~ msgid "" #~ "You can choose the minimal area of items to be drawn via the menu item " #~ "ViewStop at Area. Instead, a hash pattern will be drawn over the " #~ "parents area to signal that this space is in fact occupied by a child or " #~ "children." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбирать минимальную область для рисования с помощью элемента " #~ "меню ВидСтоп на области. Вместо этого, образец мешанины будет оттянут " #~ "по области родителей к сигналу, что это место фактически занято потомком." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&fsview; supports multiple selection of items, similar to the iconview " #~ "and listview. This allows for actions to be done simultaneously to a set " #~ "of files. A simple mouse click always selects a single item below the " #~ "mouse pointer. Use a mouse click in combination with pressing the &Shift; " #~ "key for range selection or the &Ctrl; key for selection toggle. Note that " #~ "by selecting an item, subitems can no longer be selected. Selecting an " #~ "item will also clear the selection of all its parent items before." #~ msgstr "" #~ "&fsview; поддерживает несколько выделений объектов, подобно виду значков " #~ "и списка. Это позволяет производить действия сразу над несколькими " #~ "файлами. Обычный щелчок мышью выделяет один элемент под указателем. " #~ "Используйте щелчок мышью в комбинации с нажатием &Shift; для выбора " #~ "региона или &Ctrl; для выбора нескольких файлов. Обратите внимание, что " #~ "при выделении элемента, под-элементы больше не могут быть выделены. " #~ "Поэтому, выделение элемента сначала очищает выделение всех родительских " #~ "элементов." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard navigation is available in tree maps: use Left Arrow and Right Arrow keys to move the current item " #~ "between siblings, and the Up Arrow and Down " #~ "Arrow keys to go up and down the nesting hierarchy. " #~ "Space selects the item; in conjunction with &Shift; does " #~ "range selection; and with the &Ctrl; key held down simultaneously, " #~ "toggles selection of the current item. Press Return to " #~ "run the open action on the current item." #~ msgstr "" #~ "Присутствует также навигация с клавиатуры: используйте Стрелку " #~ "влево и Стрелку вправо для перемещения в " #~ "иерархии элементов, Стрелку вверх и Стрелку " #~ "вниз для вертикального перемещения. С помощью клавиши " #~ "Пробел выделяются элементы, в сочетании с &Shift; " #~ "выделяется промежуток, а с &Ctrl; переключается выделение текущего " #~ "элемента. Нажмите Ввод для запуска действия открытия " #~ "текущего элемента." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Авторские права и лицензия" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Originally, &fsview; was meant as a small test application and usage " #~ "tutorial for the TreeMap widget developed within " #~ "KCachegrind." #~ msgstr "" #~ "Изначально &fsview; разрабатывался как небольшая программа для обучения " #~ "работы с виджетом TreeMap с KCachegrind." #~ msgid "Copyright by Josef Weidendorfer, licensed using GPL V2." #~ msgstr "Copyright by Josef Weidendorfer, лицензия GPL V2." #~ msgid "Configuring &konqueror;" #~ msgstr "Настройка &konqueror;" #~ msgid "" #~ "In common with the rest of &kde;, &konqueror; is highly configurable, so " #~ "you can really get the look and feel that best fits your needs and wishes." #~ msgstr "" #~ "Внешний вид &konqueror;, как и других приложений &kde;, можно легко " #~ "изменить." #~ msgid "" #~ "When &kde; is newly installed, &konqueror;'s window contains a Menubar, " #~ "Main and Location Toolbars and possibly a Bookmark Toolbar." #~ msgstr "" #~ "При первом запуске в &konqueror; отображаются главное меню, панель " #~ "инструментов, строка адреса и, возможно, панель закладок." #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Другие настройки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting Settings Configure " #~| "Konqueror... brings up a dialog box which you " #~| "can use to control most aspects of &konqueror;'s behavior. It contains " #~| "several sections which are selected by left " #~| "clicking on one of the icons at the left of the dialog box." #~ msgid "" #~ "Selecting Settings Configure " #~ "Konqueror... brings up a dialog box which you " #~ "can use to control most aspects of &konqueror;'s behavior." #~ msgstr "" #~ "Выбрав пункт меню Настройка " #~ "Настроить Konqueror..., вы вызовете окно, " #~ "которое позволит вам настроить большинство параметров работы &konqueror;. " #~ "Окно состоит из нескольких разделов, выбрать один из которых можно, " #~ "щёлкнув по его значку в левой части окна." #~ msgid "" #~ "Pressing the Help button will give you detailed " #~ "instructions about how to use each of these sections, or you can use the " #~ "What's This? feature." #~ msgstr "" #~ "Нажав кнопку Справка, вы получите подробное " #~ "описание каждого раздела. Также рекомендуется использовать команду Что это?." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Список команд" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The shortcut key combinations shown in this chapter are the default " #~| "ones. They can of course be changed." #~ msgid "" #~ "The shortcut key combinations shown in this chapter are the default ones. " #~ "They can of course be changed." #~ msgstr "" #~ "Приведённые ниже сочетания клавиш являются стандартными, принятыми по " #~ "умолчанию. Их можно легко изменить." #~ msgid "Special Shortcuts" #~ msgstr "Специальные клавиши" #~ msgid "" #~ "There are some useful shortcuts that are not shown in any of the menus:" #~ msgstr "" #~ "Ниже приведены клавиши, которые не дублируются отдельным пунктом меню:" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Sets the focus to the text entry box in the Location Toolbar." #~ msgstr "Перейти к строке адреса." #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;]" #~ msgid "&Ctrl;." #~ msgstr "&Ctrl;]" #~ msgid "Activate the next tab page." #~ msgstr "Перейти к следующей вкладке." #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;]" #~ msgid "&Ctrl;," #~ msgstr "&Ctrl;]" #~ msgid "Activate the previous tab page." #~ msgstr "Перейти к предыдущей вкладке." #~ msgid "The Menubar" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ "Note that some menu entries only appear when they are applicable to the " #~ "file you currently have open in &konqueror;. For example, the " #~ "EditFind... item will not appear when you are viewing the contents of a " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из пунктов меню появляются только при открытии соответствующих " #~ "типов файлов в &konqueror;. Например, ПравкаНайти... не показывается " #~ "при просмотре папки." #~ msgid "" #~ "&konqueror; has different menu items in file manager and browser mode. " #~ "Only the items for these two modes are described in this chapter." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; имеет разные элементы меню в режимах диспетчера файлов и " #~ "обозревателя. В этой главе описываются только эти элементы." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;N Location New " #~| "Window" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Адрес Новое окно" #, fuzzy #~| msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgid "Open another &konqueror; window." #~ msgstr "Справочное руководство по &konqueror;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;T " #~ " File New Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Open another &konqueror; tab, containing a blank page." #~ msgstr "Открыть новую вкладку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;O Location Open " #~| "Location..." #~ msgid "" #~ " &Alt;O " #~ " File Open Location..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Адрес Открыть страницу..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "View Set Encoding" #~ msgid "File Sessions" #~ msgstr "Вид Кодировка" #, fuzzy #~| msgid "Location Send Link" #~ msgid "" #~ "File Send Link Address..." #~ msgstr "" #~ "Адрес Отправить ссылку" #~ msgid "Send an email containing a link to the current location." #~ msgstr "Отправить ссылку на данную страницу по электронной почте." #, fuzzy #~| msgid "Tools Find File..." #~ msgid "File Send File..." #~ msgstr "Сервис Поиск файла..." #~ msgid "Send an email containing the selected file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Отправить данный файл по электронной почте в виде приложения к письму." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Background Image As..." #~ msgid "" #~ " File Save Background Image " #~ "As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить фон как..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only applies if you are viewing a web page with a background image. " #~| "Opens the Save As dialog box to let you save the " #~| "background image file to your own computer." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens " #~ "the Save As dialog box to let you save the " #~ "background image file to your own computer." #~ msgstr "" #~ "Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет " #~ "сохранить его на ваш компьютер." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "" #~ " File Save As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a document or web page, uses the " #~ "Save As... dialog box to let you save a copy to your " #~ "own computer." #~ msgstr "" #~ "Если вы просматриваете документ или веб-страницу, эта команда позволяет " #~ "сохранить её на ваш компьютер." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "" #~ " File Save Frame As... (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "" #~ "Similar to Save As... but for use with a web " #~ "site that uses frames." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт имеет ту же функцию, что и пункт Сохранить " #~ "как..., но предназначен для работы со фреймами." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;P Location Print..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Адрес Печать..." #~ msgid "Print." #~ msgstr "Напечатать текущую страницу." #, fuzzy #~| msgid "Location Print Frame" #~ msgid "" #~ " File Print Frame (Browser mode)" #~ msgstr "Адрес Печать врезки" #~ msgid "Print selected frame of a Web page." #~ msgstr "Напечатать текущую врезку страницы." #, fuzzy #~| msgid "Tools Find File..." #~ msgid "File Open With" #~ msgstr "Сервис Поиск файла..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Q Location Quit" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Адрес Выход" #~ msgid "Close down this instance of &konqueror;." #~ msgstr "Закрыть текущее окно &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Edit Undo: " #~ "Action" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Правка Отменить" #~ msgid "Sometimes lets you reverse a mistaken action." #~ msgstr "Отменить последнее выполненное действие." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Вырезать" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Puts selected item(s) into the clipboard. If you then do a a " #~| "Paste the item(s) will be moved from the " #~| "original location to the new one." #~ msgid "" #~ "Puts selected item(s) into the clipboard. If you then paste the items " #~ "they will be moved from the original location to the new one." #~ msgstr "" #~ "Поместить выделенные объекты в буфер обмена. После этого вы можете " #~ "выбрать команду Вставить, и объекты будут " #~ "перемещены в новый каталог." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Правка Копировать" #~ msgid "Copy selected item(s) to the clipboard." #~ msgstr "Копировать выделенные объекты в буфер обмена." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit " #~ "Paste (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Правка Вставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;S Edit " #~| "Selection Select Items Matching..." #~| " (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste " #~ "Clipboard Contents... or " #~ "EditPaste one File or EditPaste one Folder or " #~ "EditPaste x Items (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Правка " #~ "Выделение Выделить по маске... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;X Edit Cut" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit Select " #~ "All (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Вырезать" #~ msgid "" #~ "Selects all text in an &HTML; page or in a text page being previewed, you " #~ "can then Copy it and Paste it into a text editor." #~ msgstr "" #~ "Выделить весь текст на &HTML;-странице (после этого вы можете " #~ "воспользоваться командами Копировать и " #~ "Вставить, чтобы скопировать текст в текстовый " #~ "редактор)." #~ msgid "" #~ " Edit Create New (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Создать (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create a link to an application, URL, Floppy or &CD-" #~| "ROM; device, or create a new Folder or text or &HTML; file. See the " #~| "Create New...section for more details." #~ msgid "" #~ "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current " #~ "folder. See the Create New... section for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Создать каталог, текстовый файл или файл &HTML;, ссылку на приложение, " #~ "адрес URL, гибкий диск или компакт-диск. Подробнее об " #~ "этом можно прочитать в разделе Меню «Создать»." #~ msgid "" #~ " F2 Edit Rename (File Manager " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " F2 Правка Переименовать (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "Lets you rename a file or folder without having to open the " #~ "Properties... dialog box." #~ msgstr "" #~ "Переименовать файл или папку, не открывая окно Свойства...." #~ msgid "" #~ " Del Edit Move to Trash (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Del Правка Выбросить в корзину " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Move selected item(s) to the Trash folder." #~ msgstr "Переместить выделенные объекты в корзину." #~ msgid "" #~ " &Shift;Del Edit " #~ "Delete (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Shift;Del Правка " #~ "Удалить (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Delete the selected item(s)." #~ msgstr "Удалить выделенные объекты." #~ msgid "" #~ " Edit Edit File Type... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Изменить тип файла..." #~ " (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Open the Edit File Type dialog box" #~ msgstr "Открыть окно, позволяющее изменить тип файла." # BUGME: Return -> Enter #~ msgid "" #~ " &Alt;Return Edit " #~ "Properties... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Enter Правка " #~ "Свойства... (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S Edit " #~ "Selection Select Items Matching... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Правка " #~ "Выделение Выделить по маске... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Together with the Unselect..., " #~| "Unselect All and Invert Selection commands, this provides an easy and powerful way " #~| "of selecting multiple files." #~ msgid "" #~ "Together with the Unselect Items Matching..., " #~ "Unselect All and Invert " #~ "Selection commands, this provides an easy and powerful way " #~ "of selecting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Данная команда позволяет работать с множеством файлов путём их выделения " #~ "(см. также Отменить выделение..., " #~ "Отменить всё выделение и " #~ "Инвертировать выделение)." #~ msgid "" #~ "It brings up a simple dialog box where you can enter a file name using " #~ "the wild card characters * and ?, for example entering *.html will select all files ending with .html while ?a* will " #~ "select all files which have the letter a as the second character in their " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "При выборе данного пункта появится окно, в котором следует ввести шаблон " #~ "(используя специальные символы * и ?). Например, если в качестве шаблона " #~ "вы введёте *.html, будут выделены " #~ "все файлы, имеющие расширение .html, а при шаблоне ?a* будут выделены все " #~ "файлы, у которых вторая буква имени - a." #~ msgid "" #~ " Edit Selection " #~ "Unselect Items Matching... (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Выделение " #~ "Снять выделение по маске... " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "Unselect files or folders via a dialog similar to the one used by " #~ "Select...." #~ msgstr "Снять выделение с выбранных элементов." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit " #~ "Selection Select All (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A Правка " #~ "Выделение Выделить все (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects all text in an &HTML; page or in a text page being previewed, " #~| "you can then Copy it and Paste it into a text editor." #~ msgid "" #~ "Selects all items in a folder; you can then Copy or Cut them and " #~ "Paste them into a different folder." #~ msgstr "" #~ "Выделить весь текст на &HTML;-странице (после этого вы можете " #~ "воспользоваться командами Копировать и " #~ "Вставить, чтобы скопировать текст в текстовый " #~ "редактор)." #~ msgid "" #~ " Edit Selection " #~ "Unselect All (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Выделение " #~ "Отменить всё выделение (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "Unselect all selected files or folders." #~ msgstr "Снять выделение со всех файлов и папок." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "A Edit " #~ "Selection Invert Selection (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "A Правка " #~ "Выделение Инвертировать выделение (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Invert current selection." #~ msgstr "" #~ "Обратить выделение (все выделенные объекты становятся невыделенными, и " #~ "наоборот)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Edit Find..." #~ " (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Правка Вставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find a text string in a text page you are previewing or in an &HTML; " #~| "page." #~ msgid "" #~ "Displays the search bar at the bottom of the current window. Start typing " #~ "to find a text string in a text page you are previewing or in an &HTML; " #~ "page." #~ msgstr "Найти заданную строку на текущей текстовой или &HTML;-странице." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "F3 Edit " #~| "Find Next" #~ msgid "" #~ " F3 Edit Find Next (Browser mode " #~ "- KHTML view)" #~ msgstr "" #~ "F3 Правка " #~ "Найти далее" #~ msgid "" #~ "Find the next occurrence of the text string in the text or &HTML; page." #~ msgstr "Продолжить поиск заданной строки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find " #~ "Previous (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find the next occurrence of the text string in the text or &HTML; page." #~ msgid "" #~ "Find the previous occurrence of the text string in the text or &HTML; " #~ "page." #~ msgstr "Продолжить поиск заданной строки." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "View View Mode..." #~ msgid "View View Mode" #~ msgstr "" #~ "Вид Режим отображения..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "In browser mode this submenu holds items to select embedded views like " #~ "KHTML, WebKit, " #~ "Embedded Advanced Text Editor and more " #~ "embedded views." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ "In file manager mode this submenu holds items to select " #~ "Icon, Details, " #~ "Compact, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " View Preview (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " View Use index.html (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Просмотр (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "If a selected folder contains a file index.html, it " #~ "will be opened as a web page rather than showing the folder as a list of " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Если в папке имеется файл index.html, то при " #~ "просмотре такой папки вместо списка файлов будет показано содержимое " #~ "этого файла." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Lock to current location" #~ msgid "" #~ "View Lock to Current Location" #~ msgstr "" #~ "Вид Заблокировать в текущем месте" #~ msgid "View Link View" #~ msgstr "Вид Связать панель" #~ msgid "" #~ "F5 View " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5 Вид " #~ "Обновить" #~ msgid "Reload." #~ msgstr "Обновить текущую страницу." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Esc View " #~| "Stop" #~ msgid "" #~ "&Esc; View Stop" #~ msgstr "" #~ "Esc Вид " #~ "Остановить" #~ msgid "Stop load (particularly useful when web browsing)." #~ msgstr "Остановить загрузку страницы." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ View " #~ "Enlarge Font / " #~ "&Ctrl;- View Shrink Font (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ "Правка Найти..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;U View View Document " #~| "Source" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U View View " #~ "Document Source (Browser mode - KHTML view)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;U " #~ " Вид Просмотреть исходный " #~ "текст документа" #~ msgid "View document source text." #~ msgstr "Показать исходный текст страницы." #~ msgid "Only available if you are viewing a document or &HTML; page." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "документ или страницу &HTML;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View View Frame Source" #~ msgid "" #~ " View View Frame Source (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ "Вид Исходный текст врезки" #~ msgid "View frame source text" #~ msgstr "Показать исходный текст текущей врезки." #~ msgid "" #~ "Only applies if you are viewing a web site that uses frames. Similar to " #~ "View Document Source." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "страницу, на которой используются врезки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In file manager mode this submenu holds items to select " #~| "Icon, Details, " #~| "Columns, Terminal Emulator and more view modes." #~ msgid "" #~ " View Zoom In " #~ "Zoom Out Actual Size Zoom Text Only Zoom " #~ "To DPI (Browser mode - WebKit view)" #~ msgstr "" #~ "В режиме диспетчера файлов данный пункт позволяет выбрать один из режимов " #~ "промотра папок: Значки, Таблица, Столбцы, Эмулятор " #~ "терминала и другие режимы просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;I View View Document " #~| "Information" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I View View " #~ "Document Information (Browser mode - KHTML " #~ "view)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Правка Просмотреть сведения о " #~ "документе" #~ msgid "" #~ "View document information, such as title, &URL;, and &HTTP; headers used " #~ "in retrieving the document." #~ msgstr "" #~ "Просмотреть информацию о документе, такую как заголовок, &URL;, заголовки " #~ "&HTTP;." #~ msgid "Only available if you are viewing an &HTML; page." #~ msgstr "" #~ "Данная возможность доступна только в том случае, если вы просматриваете " #~ "документ или страницу &HTML;." #, fuzzy #~| msgid "View Set Encoding" #~ msgid "" #~ " View Set Encoding (Browser mode)" #~ msgstr "Вид Кодировка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to choose the character encoding used to display &HTML; " #~| "pages. Auto is usually the best choice." #~ msgid "" #~ "Allows you to choose the character encoding used to display &HTML; pages. " #~ "Default is usually the best choice." #~ msgstr "" #~ "Данное меню позволяет указать кодировку &HTML;-страницы. Чаще всего для " #~ "правильного отображения страницы достаточно выбрать пункт " #~ "Автоматически." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Edit Create New (File Manager mode)" #~ msgid "" #~ " View Sort By (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Правка Создать (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Additional Information (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Дополнительная " #~ "информация (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Preview (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Просмотр (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Show in Groups (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Разбить на группы (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " &Alt;. View Show " #~ "Hidden Files (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;. Вид " #~ "Показывать скрытые файлы (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " View Adjust View " #~ "Properties... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Вид Настроить представление " #~ "папки... (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "Open the Bookmark Editor." #~ msgid "" #~ "Opens the View Properties " #~ "Dialog." #~ msgstr "Открыть Редактор закладок." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Главное меню" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Up Arrow Go Up" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up " #~ "Go Up" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка вверх Переход " #~ "Вверх" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Left Arrow Go Back" #~ msgid "" #~ " &Alt;Left Go Back" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка влево Переход " #~ "Назад" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt;Right Arrow Go Forward" #~ msgid "" #~ " &Alt;Right Go Forward" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Стрелка вправо Переход " #~ "Вперёд" #, fuzzy #~| msgid "You can only go forward if you've just gone back." #~ msgid "You can only go forward if you've previously gone back." #~ msgstr "Перейти к следующей странице." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Home Go Home URL" #~ msgid "" #~ " &Alt;Home Go Home " #~ "Page (Browser mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Home Переход Домашняя " #~ "страница" #~ msgid "" #~ " &Alt;Home Go Home " #~ "Folder (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Alt;Home Переход " #~ "Домашняя папка (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "" #~ " Go Applications (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Приложения (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Open the folder holding your applications." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку, в которой находятся ссылки на установленные вами " #~ "приложения." # BUGME: Network Folder -> Network Folders --aspotashev #~ msgid "" #~ " Go Network Folder (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Сетевые папки (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ " Go Settings (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Параметры (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Open a virtual folder with all &systemsettings; modules in " #~ "Icons, Details or " #~ "Columns view. Select an item to display the " #~ "settings module in a separate dialog window." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #~ msgid "" #~ " Go Trash (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Корзина (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open your Trash folder in a " #~| "separate window." #~ msgid "Open your Trash folder." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку Корзина в " #~ "отдельном окне." #~ msgid "" #~ " Go Autostart (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Переход Автозагрузка (режим диспетчера файлов)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open your Autostart folder in a " #~| "separate window." #~ msgid "Open your Autostart folder." #~ msgstr "" #~ "Открыть папку Автозагрузка в " #~ "отдельном окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;H Go Show History" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Go Most Often Visited" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting one " #~ "of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "Go Most Often Visited" #~ msgid "Go Recently Visited" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting " #~| "one of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the &URL;s you recently visited. Selecting one " #~ "of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "Go Most Often Visited" #~ msgid "Go Closed Items" #~ msgstr "Вид Часто посещаемые..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Displays a submenu showing the &URL;s you visit most often. Selecting " #~| "one of these will make &konqueror; open that &URL;." #~ msgid "" #~ "Displays a submenu showing the closed &URL;s you visit. Selecting one of " #~ "these will make &konqueror; open that &URL;. Use Empty " #~ "Closed Items History to clear the submenu." #~ msgstr "" #~ "Показывает наиболее часто посещаемые &URL;. При выборе одного из них он " #~ "будет открыт в окне &konqueror;. " #, fuzzy #~| msgid "The Bookmark Editor" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "" #~ "See the section Using Bookmarks in " #~ "this manual for a fuller description of these menu items." #~ msgstr "" #~ "Сведения о закладках см. в разделе Работа с " #~ "закладками данного руководства." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Закладки Добавить закладку" #~ msgid "Add current selection to your bookmarks." #~ msgstr "Добавить к закладкам ссылку на выделенный объект." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Сохранить вкладке в папке " #~ "закладок..." #~ msgid "" #~ "Create a bookmark folder containing links to all of the &URL;s currently " #~ "open in &konqueror; tabs." #~ msgstr "" #~ "Создаёт папку с закладками &URL; всех открытых вкладок в &konqueror;." #~ msgid "" #~ "Bookmarks New Bookmark Folder..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Создать папку..." #~ msgid "Create a new folder in your Bookmarks folder." #~ msgstr "Создать в папке с закладками новую папку." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Edit Bookmarks..." #~ msgstr "" #~ "Закладки Управление закладками..." #~ msgid "Open the Bookmark Editor." #~ msgstr "Открыть Редактор закладок." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ " F4 Tools Open Terminal (File " #~ "Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " F4 Сервис Открыть терминал (режим " #~ "диспетчера файлов)" #~ msgid "Open a &konsole; terminal window." #~ msgstr "Открыть окно терминала (&konsole;)." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Tools Find " #~ "File... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F Сервис " #~ "Найти файл... (режим диспетчера " #~ "файлов)" #~ msgid "Open the &kfind; application." #~ msgstr "Открыть &kfind; (программу поиска файлов)." #~ msgid "" #~ " Tools Select Remote Charset (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " Сервис Кодировка сервера (режим диспетчера файлов)" #~ msgid "" #~ "If you have &konqueror; plugins installed there will be additional " #~ "entries in the Tools menu. See the &konqueror; Plugins chapter for further details." #~ msgstr "" #~ "Если в системе установлены дополнительные модули &konqueror;, в меню " #~ "Сервис появятся ещё несколько пунктов. Подробнее об " #~ "этом можно прочитать в разделе Дополнительные модули &konqueror; данного руководства." #, fuzzy #~| msgid "Other Settings" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Другие настройки" #~ msgid "" #~ "See also the section Saving Settings and " #~ "Profiles." #~ msgstr "" #~ "См. также раздел Сохранение настроек и " #~ "профилей." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Window Show Terminal Emulator" #~ msgid "" #~ "Settings Show Terminal Emulator" #~ msgstr "" #~ "Окно Показать эмулятор терминала" #~ msgid "Open a small text terminal view at the bottom of the main window." #~ msgstr "Открыть в нижней части окна небольшое окно терминала." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift; F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Настройка " #~ "Полноэкранный режим" #~ msgid "" #~ "Changes &konqueror; to full screen mode, in which the &konqueror; window " #~ "takes up the whole screen, and does not have the usual window " #~ "decorations. To exit full screen mode, click on the Exit Full " #~ "Screen Mode icon on the toolbar, or press &Ctrl;&Shift; F." #~ msgstr "" #~ "Переводит &konqueror; в полноэкранный режим без обычных элементов окна. " #~ "Для того чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку " #~ "Выход из полноэкранного режима в панели инструментов " #~ "или нажмите &Ctrl;&Shift; F." #~ msgid "" #~ "Settings Load View Profile" #~ msgstr "" #~ "Настройка Загрузить профиль просмотра" #~ msgid "Load the settings associated with a particular view profile." #~ msgstr "Загрузить параметры профиля просмотра." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure View Profiles..." #~ msgid "" #~ "Settings Save View Profile As..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Save the current settings to the current view profile." #~ msgstr "Сохранить параметры текущего профиля просмотра." #~ msgid "" #~ "Settings Configure View Profiles..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Lets you change an existing view profile or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет изменить существующий профиль или создать новый." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Toolbars..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Extensions..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка панелей..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Spell Checking..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Параметры проверки орфографии..." #~ "" #~ msgid "" #~ "Displays the spell checking configuration dialog box, in which you can " #~ "change settings associated with spell checking in &konqueror;." #~ msgstr "Настроить параметры проверки орфографии в &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;L Window Split View " #~ "Left/Right" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;L Окно Разделить " #~ "панель по вертикали" #~ msgid "Split View Left/Right." #~ msgstr "Разделить текущее окно по вертикали." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;T Window Split View " #~ "Top/Bottom" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;T Окно Разделить " #~ "панель по горизонтали" #~ msgid "Split View Top/Bottom." #~ msgstr "Разделить текущее окно по горизонтали." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;R Window Remove " #~| "Active View" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;W Window Close Active " #~ "View" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;R Окно Удалить " #~ "активную панель" #~ msgid "Remove Active View." #~ msgstr "Удалить активную панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;N Location New " #~| "Window" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N Window New Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Адрес Новое окно" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~| "Current Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~ "Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Окно Создать копию " #~ "вкладки" #~ msgid "Open another &konqueror; window, duplicating the current one." #~ msgstr "Открыть текущую страницу в новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;N Window New Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;T Window New Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;N Окно Новая вкладка" #~ msgid "Open a new, empty, tab page." #~ msgstr "Открыть новую вкладку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;D Window Duplicate " #~| "Current Tab" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Window Duplicate " #~ "Current Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;D Окно Создать копию " #~ "вкладки" #~ msgid "Open a duplicate tab page." #~ msgstr "Открыть текущую страницу в новой вкладке." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;B Window Detach " #~ "Current Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B Окно Отделить " #~ "вкладку" #~ msgid "Show the current tab page in a new instance of &konqueror;." #~ msgstr "Показать текущую вкладку в отдельном окне." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W Window Close Current " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W Окно Закрыть " #~ "вкладку" #~ msgid "Close the current tab page." #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Window Move Tab " #~ "Left" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Окно Переместить " #~ "вкладку влево" #~ msgid "Move the current tab one place left in the list of tabs." #~ msgstr "Переместить текущую вкладку влево." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;&Shift;Left Window " #~| "Move Tab Right" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Right Window Move " #~ "Tab Right" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Left Окно Переместить " #~ "вкладку вправо" #~ msgid "Move the current tab one place right in the list of tabs." #~ msgstr "Переместить текущую вкладку вправо." #, fuzzy #~| msgid "The Menubar" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Вопросы и ответы" #~ msgid "Can I run &konqueror; from another window manager?" #~ msgstr "Как запустить &konqueror; из другой графической среды (не &kde;)?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Just install &Qt;, kdelibs and kdebase, and from your favorite window " #~| "manager, launch &konqueror;. It should work just fine, but if it doesn't " #~| "(&kde; developers don't test that case often), report it to http://bugs.kde.org and try running " #~| "kdeinit before running &konqueror;; it " #~| "usually helps." #~ msgid "" #~ "Just install &Qt;, &kf5; and &konqueror;, and from your favorite window " #~ "manager, launch &konqueror;. It should work just fine, but if it doesn't " #~ "(&kde; developers don't test that case often), report it to http://bugs.kde.org and try running " #~ "kdeinit before running &konqueror;; it usually " #~ "helps." #~ msgstr "" #~ "Установите &Qt;, kdelibs и kdebase и запустите &konqueror; из другого " #~ "диспетчера окон. В большинстве случаев никаких проблем не возникает; если " #~ "проблемы всё же появятся (разработчикам не всегда удаётся проверить все " #~ "возможные конфигурации), сообщите о них по этому адресу: http://bugs.kde.org — и попробуйте " #~ "перед тем, как запускать &konqueror;, запустить kdeinit; обычно это устраняет все неполадки." #~ msgid "Where does &konqueror; keep all its configuration data?" #~ msgstr "Где &konqueror; хранит свои параметры настройки?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generally in the ~/.kde folder (this may be " #~| "~/.kde3 on your system, depending on how &kde; 3 " #~| "was installed). Don't alter these files unless you really know what you " #~| "are doing." #~ msgid "" #~ "Generally in the qtpaths --paths " #~ "GenericDataLocation folder (this may be ~/.local/" #~ "share on your system, depending on how &konqueror; was " #~ "installed). Don't alter these files unless you really know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde (в вашей системе он может " #~ "называться ~/.kde3; название зависит от того, как " #~ "система была настроена). Внесение изменений в эти файлы не рекомендуется." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles folder holds individual files containing settings for each of " #~| "your profiles. " #~ msgid "" #~ "The konqueror/profiles folder " #~ "holds individual files containing settings for each of your profiles." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles содержатся файлы с профилями." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your bookmarks are held in ~/.kde/share/" #~| "apps/konqueror/bookmarks.xml" #~ msgid "" #~ "Your bookmarks are held in konqueror/" #~ "bookmarks.xml" #~ msgstr "" #~ "В файле ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "bookmarks.xml находятся ваши закладки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cookies are held in ~/.kde/share/apps/" #~| "kcookiejar/cookies" #~ msgid "" #~ "Cookies are held in kcookiejar/cookies" #~ msgstr "" #~ "Все файлы cookies содержатся в каталоге ~/." #~ "kde/share/apps/kcookiejar/cookies." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your history, as used for the auto-completion feature, is in " #~| "~/.kde/share/config/konq_history" #~ msgid "" #~ "Your history, as used for the auto-completion feature, is in " #~ "konq_history in the folder qtpaths --paths GenericConfigLocation." #~ msgstr "" #~ "Журнал (используемый в частности для автозавершения адресов) хранится в " #~ "файле ~/.kde/share/config/konq_history." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the folder ~/.kde/share/config/ the files konqiconviewrc, " #~| "konqlistviewrc and konquerorrc " #~| "hold a whole lot of general configuration settings." #~ msgid "" #~ "In the folder qtpaths --paths " #~ "GenericConfigLocation the file konquerorrc holds a whole lot of general configuration settings." #~ msgstr "" #~ "Файлы konqiconviewrc, konqlistviewrc и konquerorrc в каталоге ~/.kde/share/config/ содержат многие ключевые " #~ "параметры &konqueror;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The folder ~/.kde/share/cache/http/ contains the browser cache." #~ msgid "" #~ "The folder kio_http/ in " #~ "qtpaths --paths GenericCacheLocation contains the browser cache." #~ msgstr "" #~ "В каталоге ~/.kde/share/cache/http/ находится кэш обозревателя." #~ msgid "" #~ "Any folder specific view settings are put into .directory files in the individual folders." #~ msgstr "" #~ "Настройки для отдельных каталогов хранятся в самих каталогах, в файлах " #~ ".directory." #~ msgid "How do I clear out the history file?" #~ msgstr "Как очистить журнал?" #~ msgid "There are two histories:" #~ msgstr "Существует два журнала:" #~ msgid "" #~ "One is used for text completion in the Location Toolbar text entry box. " #~ "To clear this right click on the text entry " #~ "box and select Clear History ." #~ msgstr "" #~ "Один используется для автозавершения адресов. Чтобы очистить его, " #~ "щёлкните по панели адреса правой кнопкой мыши " #~ "и в появившемся меню выберите пункт Очистить содержимое." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The other is the log of visited locations. Select the History page in " #~| "the Navigation Panel, right click on an entry " #~| "and choose Remove Entry to remove just that " #~| "entry or Clear History to delete all entries." #~ msgid "" #~ "The other is the log of visited locations. Select the History page in the " #~ "Sidebar, right click on an entry and choose " #~ "Remove Entry (∇) to remove just that entry " #~ "or Clear History to delete all entries." #~ msgstr "" #~ "Другой журнал содержит записи о всех посещённых адресах. Чтобы удалить " #~ "какой-то один адрес, щёлкните по панели навигации правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Удалить элемент; чтобы очистить весь журнал, " #~ "выберите пункт Очистить журнал." #~ msgid "How do I enable, disable or clear the browser cache?" #~ msgstr "Как включить, отключить или очистить кэш обозревателя?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you select Cache in the dialog launched by " #~| "selecting SettingsConfigure " #~| "Konqueror... , you will be presented with a " #~| "dialog box that lets you disable the cache, clear it or set its size, " #~| "and change the caching policy." #~ msgid "" #~ "If you select Web BrowsingCache in the dialog " #~ "launched by selecting SettingsConfigure Konqueror... , " #~ "you will be presented with a dialog box that lets you disable the cache, " #~ "clear it or set its size, and change the caching policy." #~ msgstr "" #~ "Выберите пункт меню НастройкаНастроить Konqueror. В " #~ "появившемся окне, во вкладке Кэш, вы сможете " #~ "отключить кэш, очистить его, изменить его размер и указать параметры " #~ "кэширования." #~ msgid "" #~ "How can I change the timeout values used by &konqueror; when web browsing?" #~ msgstr "Как изменить максимальное время ожидания ответа от сервера?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Control Center Internet & Network Preferences page." #~ msgid "" #~ "In the &systemsettings; category Network on the " #~ "Settings Connection " #~ "Preferences page." #~ msgstr "" #~ "В Центре управления воспользуйтесь разделом Сеть Настройки." #~ msgid "" #~ "How do I set my home page - the page loaded on startup?" #~ msgstr "" #~ "Как мне установить домашнюю страницу - страницу, которая " #~ "будет загружаться автоматически при запуске?" #~ msgid "" #~ "&konqueror; has a Home Folder used in file manager " #~ "mode and a Home Page used in browser mode." #~ msgstr "" #~ "Если &konqueror; работает в режиме диспетчера файлов, показывается кнопка " #~ "домашняя папка, и кнопка домашняя " #~ "страница, если он работает в режиме веб-браузера." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Control Center Internet & Network Preferences page." #~ msgid "" #~ "To change these settings launch SettingsConfigure KonquerorGeneral." #~ msgstr "" #~ "В Центре управления воспользуйтесь разделом Сеть Настройки." #~ msgid "" #~ "To set the &konqueror; startup page in filemanager mode select " #~ "Show Introduction Page, Show My Home Page, Show Blank Page or Show My " #~ "Bookmarks from the drop down box labeled When " #~ "Konqueror starts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить начальную страницу &konqueror; в режиме диспетчера " #~ "файлов, выберите показывать страницу «Первые шаги в Konqueror», показывать домашнюю страницу, " #~ "показывать пустую страницу или показывать " #~ "закладки из выпадающего списка с названием при " #~ "запуске Konqueror." #~ msgid "I can't find the answer to my question here." #~ msgstr "Я не могу найти ответа на интересующий меня вопрос." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Take a look at http://" #~| "www.konqueror.org/faq.html or http://www.konqueror.org/konq-java.html." #~ msgid "" #~ "Take a look at https://" #~ "konqueror.org/faq/ or https://konqueror.org/contact/." #~ msgstr "" #~ "Зайдите на следующие страницы: http://www.konqueror.org/faq.html и http://www.konqueror.org/konq-java." #~ "html." #~ msgid "" #~ "&konqueror;. Program copyright 1999-2003, the &konqueror; developers:" #~ msgstr "Разработка ©. 1999-2003 Разработчики &konqueror;:" #~ msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #~ msgstr "Дэвид Фаур (&David.Faure;) &David.Faure.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (parts, I/O lib) and maintainer" #~ msgid "developer (parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка технологии компонентов, библиотека ввода-" #~ "вывода), сопровождение" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "Симон Хаусманн (&Simon.Hausmann;) &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "developer (framework, parts)" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка технологии компонентов, основные функции " #~ "программы)" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "developer (framework)" #~ msgstr "программирование (основные функции программы)" #~ msgid "&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;" #~ msgstr "Мэтьюс Уэлк (&Mattias.Welk;) &Mattias.Welk.mail;" #, fuzzy #~| msgid "Developers" #~ msgid "developer" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #~ msgstr "Александр Ньюндорф (&Alexander.Neundorf;) &Alexander.Neundorf.mail;" #~ msgid "developer (list views)" #~ msgstr "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов)" #~ msgid "&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;" #~ msgstr "Майкл Брэйд (&Michael.Brade;) &Michael.Brade.mail;" #~ msgid "developer (list views, I/O lib)" #~ msgstr "" #~ "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;" #~ msgstr "Ларс Кнолл (&Lars.Knoll;) &Lars.Knoll.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "программирование (отображение HTML)" #~ msgid "&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;" #~ msgstr "Антти Коивисто (&Antti.Koivisto;) &Antti.Koivisto.mail;" #~ msgid "&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;" #~ msgstr "Дирк Мюллер (&Dirk.Mueller;) &Dirk.Mueller.mail;" #~ msgid "&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;" #~ msgstr "Питер Келли (&Peter.Kelly;) &Peter.Kelly.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, поддержка языка " #~ "JavaScript)" #~ msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #~ msgstr "Вальдо Бастиан (&Waldo.Bastian;) &Waldo.Bastian.mail;" #~ msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;" #~ msgstr "Мэтт Косс (&Matt.Koss;) &Matt.Koss.mail;" #~ msgid "developer (I/O lib)" #~ msgstr "программирование (библиотека ввода-вывода)" #~ msgid "&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;" #~ msgstr "Алекс Зепеда (&Alex.Zepeda;) &Alex.Zepeda.mail;" #~ msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #~ msgstr "Стефан Кулов (&Stephan.Kulow;) &Stephan.Kulow.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #~ msgid "" #~ "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression " #~ "test framework)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, библиотека ввода-" #~ "вывода)" #~ msgid "&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #~ msgstr "Ричард Дж. Мур (&Richard.J.Moore;) &Richard.J.Moore.mail;" #~ msgid "developer (&Java; applet support)" #~ msgstr "программирование (поддержка аплетов &Java;)" #~ msgid "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" #~ msgstr "Дмитрий Рогозин (Dima Rogozin) dima@mercury.co.il" #~ msgid "Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com" #~ msgstr "Уин Уилкес (Wynn Wilkes) wynnw@calderasystems.com" #~ msgid "" #~ "developer (&Java;2 manager support and other major improvements to applet " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "программирование (поддержка &Java;2, другие существенные улучшения в " #~ "поддержке технологии &Java;)" #~ msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" #~ msgstr "Гарри Портен (&Harri.Porten;) &Harri.Porten.mail;" #~ msgid "developer (JavaScript)" #~ msgstr "программирование (поддержка языка JavaScript)" #~ msgid "Stefan Schimanski schimmi@kde.org" #~ msgstr "Стефан Шимански (Stefan Schimanski) schimmi@kde.org" #~ msgid "developer (&Netscape; plugin support)" #~ msgstr "программирование (поддержка дополнительных модулей &Netscape;)" #~ msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgstr "Карстен Пфайффер (&Carsten.Pfeiffer;) &Carsten.Pfeiffer.mail;" #~ msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" #~ msgstr "Джордж Стейкос (&George.Staikos;) &George.Staikos.mail;" #, fuzzy #~| msgid "developer (SSL support)" #~ msgid "developer (SSL support, Netscape plugins)" #~ msgstr "программирование (поддержка SSL)" #~ msgid "Dawit Alemayehu adawit@kde.org" #~ msgstr "Давит Алемайеху (Dawit Alemayehu) adawit@kde.org" #~ msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" #~ msgstr "" #~ "программирование (библиотека ввода-вывода, поддержка аутентификации)" #~ msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #~ msgstr "Торстен Ран (&Torsten.Rahn;) &Torsten.Rahn.mail;" #~ msgid "Graphics / icons" #~ msgstr "графика, пиктограммы" #~ msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #~ msgid "kfm author" #~ msgstr "автор программы kfm" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "Джозеф Веннингер (&Joseph.Wenninger;) &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "программирование (панель навигации)" #~ msgid "&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;" #~ msgstr "Стефан Биннер (&Stephan.Binner;) &Stephan.Binner.mail;" #~ msgid "developer (misc stuff)" #~ msgstr "разработчик (разное)" #, fuzzy #~| msgid "Stefan Schimanski schimmi@kde.org" #~ msgid "Germain Garand germain@ebooksfrance.org" #~ msgstr "Стефан Шимански (Stefan Schimanski) schimmi@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine)" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "программирование (отображение HTML)" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Zack Rusin zack@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Lubos Lunak l.lunak@kde.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "Dawit Alemayehu adawit@kde.org" #~ msgid "Maks Orlovich maksim@kde.org" #~ msgstr "Давит Алемайеху (Dawit Alemayehu) adawit@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "" #~ "программирование (отображение HTML, поддержка языка " #~ "JavaScript)" #, fuzzy #~| msgid "Developers" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Разработчики" #, fuzzy #~| msgid "developer (&Java; applet support)" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "программирование (поддержка аплетов &Java;)" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis weis@kde.org" #~ msgid "Ivor Hewitt ivor@ivor.org" #~ msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) weis@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "developer (list views)" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "программирование (режим \"Список\" в менеджере файлов)" #, fuzzy #~| msgid "developer (framework)" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "программирование (основные функции программы)" #~ msgid "Documentation copyright 2000-2003" #~ msgstr "Документация © 2000-2003 Авторы руководства" #~ msgid "&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;" #~ msgstr "Эрван Луиза (&Erwan.Loisant;) &Erwan.Loisant.mail;" #, fuzzy #~| msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; &Philip." #~ "Rodrigues.mail;." #~ msgstr "" #~ "Обновление документации для &kde; 3.2 — Филип Родригес (&Philip." #~ "Rodrigues;) &Philip.Rodrigues.mail;." #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "View Profiles" #~ msgstr "Профиль просмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; can save a whole set of options as a View Profile. Some view profiles are part of the standard &konqueror; " #~| "installation, such as Web Browsing and " #~| "File Management, but you can add your own, too." #~ msgid "" #~ "&konqueror; can save a whole set of options as a View Profile. Some view profiles are part of the standard &konqueror; " #~ "installation, such as Web Browsing, File " #~ "Management, KDE Development, " #~ "Midnight Commander and Tabbed Browsing; but you can add your own, too." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; может сохранить весь набор параметров, касающихся внешнего " #~ "вида в профиле просмотра. С &konqueror; уже поставляются " #~ "некоторые общие профили, такие как Просмотр Web и " #~ "Управление файлами, однако вы всегда сможете " #~ "добавить свой." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To modify a view profile (say, the Web Browsing " #~| "profile), load the profile with SettingsLoad View ProfileWeb " #~| "Browsing , and change the &konqueror; " #~| "settings to whatever you want. Now select SettingsSave View Profile \"Web Browsing\".... In the dialog which appears, you can change " #~| "the name of the profile, which will create a new profile with that name, " #~| "or you can leave the name as it is to modify the current profile. If you " #~| "select Save URLs in profile, the current &URL; will " #~| "be loaded when you load that view profile. This functions in a similar " #~| "way to the Home Page in many web browsers. If you want " #~| "&konqueror; to start up with an empty window enter about:" #~| "blank into the location bar before saving the profile." #~ msgid "" #~ "To modify a view profile (say, the Web Browsing " #~ "profile), load the profile with SettingsLoad View ProfileWeb " #~ "Browsing , and change the &konqueror; settings " #~ "to whatever you want. Now select SettingsSave View Profile As... . " #~ "In the dialog which appears, you can change the name of the profile, " #~ "which will create a new profile with that name, or you can leave the name " #~ "as it is to modify the current profile. If you select Save URLs " #~ "in profile, the current &URL; will be loaded when you load " #~ "that view profile. This functions in a similar way to the Home " #~ "Page in many web browsers. If you want &konqueror; to start up " #~ "with an empty window enter about:blank into the " #~ "location bar before saving the profile." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить профиль просмотра (например Просмотр Web), загрузите его через НастройкаЗагрузить профиль просмотраПросмотр Web, и " #~ "измените нужные вам параметры. Затем черезНастройкаСохранить профиль \"Просмотр Web\"... произведите желаемые настройки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can create a desktop icon to start &konqueror; with your new " #~| "profile. First create a desktop icon by dragging the &konqueror; icon " #~| "from the K menu onto the desktop and selecting " #~| "Copy Here. Then right click on the new icon, select Properties... and change Program Name in the " #~| "Execute tab page to kfmclient , MyNewProfile being what " #~| "you called the new profile. Then in the General tab " #~| "page change the name to something like MyNewProfile " #~| "and pick a more suitable icon." #~ msgid "" #~ "You can create a desktop icon in a Folder View " #~ "widget to start &konqueror; with your new profile. First drag and drop " #~ "the &konqueror; entry in the application launcher menu into a " #~ "Folder View widget on the desktop or select " #~ "Add to Desktop from the contextmenu if your " #~ "Desktop has a Folder View layout. Open the settings " #~ "dialog of the new icon by selecting Properties from " #~ "its context menu. Change Command in the " #~ "Application tab page to " #~ "kfmclient , " #~ "MyNewProfile being what you called the new " #~ "profile. Then change the name to something like MyNewProfile ." #~ msgstr "" #~ "Часто бывает удобно поместить на рабочий стол значок, с помощью которого " #~ "&konqueror; запускался бы и автоматически загружал определённый профиль. " #~ "Для этого сначала перетащите мышью значок &konqueror; из главного меню " #~ "K на рабочий стол и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Копировать сюда. Затем щёлкните по этому " #~ "значку правой кнопкой мыши, в появившемся меню " #~ "выберите пункт Свойства..., щёлкните по " #~ "вкладке Программа и в поле Название " #~ "программы введите: kfmclient " #~ "; вместо ВашПрофиль следует " #~ "подставить название нужного вам профиля. Далее во вкладке " #~ "Общие укажите новое имя и, если это необходимо, " #~ "выберите новый значок." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This screenshot does not show the optional " #~| "Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "This screenshot does not show the optional " #~ "Sidebar." #~ msgstr "" #~ "На рисунке не показана дополнительная боковая " #~ "панель." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel can also help you " #~| "find your way around the file system." #~ msgid "" #~ "The Sidebar can also help you find your " #~ "way around the file system." #~ msgstr "" #~ "Боковая панель навигации также может " #~ "помочь в нахождении необходимого каталога." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The history of recently visited &URL;s that &konqueror; uses for the " #~| "Text Completion function can be viewed and edited in the " #~| "History page of the Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "The history of recently visited &URL;s that &konqueror; uses for the Text " #~ "Completion function can be viewed and edited in the History page of the Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Журнал посещённых адресов, который &konqueror; использует для " #~ "автозавершения, можно просмотреть и изменить на странице " #~ "Журнал панели навигации." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also access your bookmarks from the " #~| "Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "You can also access your bookmarks from the " #~ "Sidebar or from the Bookmark " #~ "Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Закладки также доступны с панели " #~ "навигации." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel appears as a separate view at the left of " #~| "&konqueror;'s window. It can be invoked with Window " #~| "Show Navigation Panel " #~| "or toggled on and off with the F9 key." #~ msgid "" #~ "The Sidebar appears as a separate view at the left of &konqueror;'s " #~ "window. It can be invoked with Settings Show Sidebar or toggled " #~ "on and off with the F9 key." #~ msgstr "" #~ "Панель навигации находится в левой части окна &konqueror;. Включить её " #~ "(или отключить, если она уже включена) можно с помощью пункта меню " #~ "ОкноПоказать панель " #~ "навигации или клавиши F9." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It contains a number of tabbed pages; left " #~| "click on a tab's icon to view that page. Left " #~| "clicking on the icon for the visible page will collapse the Navigation " #~| "Panel so that only the tab icons are visible." #~ msgid "" #~ "It contains a number of tabbed pages; left " #~ "click on a tab's icon to view that page. Left " #~ "clicking on the icon for the visible page will collapse the Sidebar so " #~ "that only the tab icons are visible." #~ msgstr "" #~ "Данная панель содержит несколько вкладок; чтобы перейти к одной из них, " #~ "щёлкните по её значку. Чтобы отключить панель навигации, оставив только " #~ "значки вкладок, щёлкните по значку текущей вкладки." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of your Bookmarks. Left click on an item to open it in the main view." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается список закладок; чтобы открыть одну из них в " #~ "главном окне, щёлкните по ней левой кнопкой " #~ "мыши." #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page shows a tree view of your browsing History. Left clicking on an item will open it in the main view, or you " #~| "can open it in a new &konqueror; window by right clicking and selecting New Window from the pop up menu." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of your browsing History. Left clicking on an item will open it in the main view, or you " #~ "can open it in a new &konqueror; window by right clicking and selecting Open in New Window from the pop up menu." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается журнал вашей работы в Интернете. Чтобы " #~ "открыть один из показанных адресов в главном окне, щёлкните по нему " #~ "левой кнопкой мыши. Чтобы открыть его в новом " #~ "окне, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в " #~ "появившемся меню выберите пункт В новом окне." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry . Selecting Clear History... will " #~| "clear out the entire history." #~ msgid "" #~ "You can remove an item from the history by right clicking on it and selecting Remove Entry. Selecting Clear History will " #~ "clear out the entire history." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить какой-либо адрес, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в появившемся меню выберите пункт " #~ "Удалить элемент. Чтобы очистить журнал работы " #~ "в Интернете, выберите пункт Очистить журнал." #~ msgid "" #~ "The pop up menu you get when you right click " #~ "on any entry in the History page also gives you the option of choosing " #~ "whether the entire history is sorted by name or by date." #~ msgstr "" #~ "В этом же меню вы можете указать, в каком порядке следует отображать " #~ "адреса в журнале: в алфавитном или по дате." #~ msgid "" #~ "Selecting Preferences... from this pop up menu " #~ "brings up the History Sidebar control module. This " #~ "can be used to set the maximum size of your history and set a time after " #~ "which items are automatically removed. You can also set different fonts " #~ "for new and old &URL;s. The Detailed tooltips " #~ "checkbox controls how much information is displayed when you hover the " #~ "mouse pointer over an item in the history page." #~ msgstr "" #~ "Если в том же меню выбрать пункт Настройка..., " #~ "появится окно, в котором вы сможете указать максимальный размер журнала, " #~ "а также через какое время после последнего посещения адрес следует " #~ "автоматически удалять. Также имеется возможность отображать новые и " #~ "старые адреса различными шрифтами. Если включить режим " #~ "Расширенные подсказки, то в подсказках к адресам " #~ "журнала будут отображаться более подробные сведения." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашний каталог" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page shows a tree view of the subfolders your home folder. Note " #~| "that hidden folders (those with names beginning with a " #~| "dot) are not shown. Left click on an item to " #~| "open it in the main view, or right click to " #~| "display a pop up menu allowing you to open the subfolder in a new window " #~| "or as a new tab page of the main view." #~ msgid "" #~ "This page shows a tree view of the subfolders of your home folder. Note " #~ "that hidden folders (those with names beginning with a " #~ "dot) are not shown. Left click on an item to " #~ "open it in the main view, or right click to " #~ "display a pop up menu allowing you to open the subfolder in a new window " #~ "or as a new tab page of the main view." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается ваш домашний каталог. Заметьте, что скрытые " #~ "файлы (начинающиеся с точки) не отображаются. Чтобы открыть какой-либо " #~ "файл в главном окне &konqueror; щёлкните по нему левой кнопкой мыши. Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши по каталогу, то с помощью появившегося меню вы " #~ "сможете открыть каталог в новом окне или в новой вкладке основного окна." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "" #~ "This page is intended to show a tree view of your important network " #~ "connections, although local folders can also be included. Again, you can " #~ "left click on an item to open it in the main " #~ "view or right click to bring up a menu with a " #~ "wider range of possibilities." #~ msgstr "" #~ "В этой вкладке отображается список сетевых подключений (однако в нём " #~ "также можно отображать и каталоги). Чтобы открыть объект в главном окне, " #~ "щёлкните по нему левой кнопкой мыши. Щёлкнув " #~ "по нему правой кнопкой мыши, вы вызовете меню, " #~ "в котором вам будут предложены дополнительные возможности." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The folders shown in the Network page are held in " #~| "the folder ~/.kde/share/apps/" #~| "konqsidebartng/virtual_folders/remote/, and you can make new " #~| "ones just as you would make any other subfolder. The items within these " #~| "folders are held as .desktop files " #~| "and can be created with &konqueror;'s Create " #~| "New Link to Location (URL)... option." #~ msgid "" #~ "The folders shown in the Network page are held in " #~ "the folder ~/.kde/share/apps/" #~ "konqsidebartng/virtual_folders/remote/, and you can make new " #~ "ones just as you would make any other subfolder. The items within these " #~ "folders are held as .desktop files " #~ "and can be created with &konqueror;'s Create New Link to Location (URL)... option in the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Папки, отображаемые во вкладке Сеть, хранятся в " #~ "каталоге ~/.kde/share/apps/konqsidebartng/" #~ "virtual_folders/remote/. Создав в нём новый каталог, вы " #~ "добавите во вкладку новую папку. Файлы, описывающие сетевые подключения, " #~ "имеют расширение .desktop; чтобы " #~ "создать новый файл, воспользуйтесь пунктом меню " #~ "Создать Ссылку на адрес " #~ "Интернета...." #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Корневой каталог" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Root Folder tree has the path /, and is the base folder of your system's local files. If you " #~| "expand the Root folder you will find another folder " #~| "called root. This belongs to " #~| "the system administrator or Super User and is her home folder. You will " #~| "also find a folder called home, " #~| "in which you should be able to find your own Home folder " #~| "again." #~ msgid "" #~ "The Root Folder tree has the path /, and is the base folder of your system's local " #~ "files. If you expand the Root folder you will find another " #~ "folder called root. This belongs " #~ "to the system administrator or Super User and is her home folder. You " #~ "will also find a folder called home, in which you should be able to find your own Home folder again." #~ msgstr "" #~ "Корневой каталог - это начальная точка файловой системы; в нём хранятся " #~ "все остальные файлы и каталоги. Путь к корневому каталогу обозначается " #~ "косой чертой: /. Развернув его, " #~ "вы увидите, в частности, каталог root, где хранятся файлы системного администратора, и home, в котором вы сможете найти свой " #~ "домашний каталог." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "This page provides quick access to the following services:" #~ msgstr "Эта вкладка предоставляет доступ к следующим инструментам:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel configuration can be changed by right " #~| " clicking on the empty area below the bottom tab icon or " #~| "by left clicking on the " #~| "Configuration Button icon (the top icon in the " #~| "previous screenshot, it may not be present in your setup). Doing this " #~| "brings up a menu with the following options:" #~ msgid "" #~ "The Sidebar configuration can be changed by right clicking on the empty area below the bottom tab icon or by " #~ "left clicking on the Configuration " #~ "Button icon, which is enabled in the context menu. Doing this " #~ "brings up a menu with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Настроить внешний вид панели навигации можно следующим образом: щёлкните " #~ "правой кнопкой мыши по свободному пространству " #~ "под самой нижней вкладкой или щёлкните по значку Кнопка " #~ "настройки (на рисунке выше - самая верхняя кнопка; в " #~ "зависимости от конфигурации эта кнопка может отсутствовать). При этом " #~ "появится меню, предлагающее вам следующие возможности:" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Несколько видов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting this option splits the Navigation Panel so that two tab pages " #~| "can be seen at once." #~ msgid "" #~ "Selecting this option splits the Sidebar so that two tab pages can be " #~ "seen at once." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет разделить панель навигации таким образом, что вы " #~ "сможете видеть две вкладки одновременно." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option lets you choose whether the tab icons are shown at the left " #~| "or right of the Navigation Panel." #~ msgid "" #~ "This option lets you choose whether the tab icons are shown at the left " #~ "or right of the Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет указать, с какой стороны панели отображаются значки " #~ "вкладок." #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показывать кнопку настройки" #~ msgid "" #~ "Use this option to show or hide the Configuration Button icon." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого пункта вы можете указать, следует ли отображать " #~ "Кнопку настройки." #~ msgid "" #~ "Right clicking on a tab icon brings up a menu " #~ "with the following options:" #~ msgstr "" #~ "Щёлкнув по значку какой-либо вкладки правой " #~ "кнопкой мыши, вы вызовете меню, предлагающее следующие возможности:" #~ msgid "Set URL" #~ msgstr "Указать URL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only available for folder pages, this option lets you change the &URL; " #~| "(path) of the folder viewed in that page." #~ msgid "" #~ "This option lets you change the &URL; (path) of the folder viewed in that " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт позволяет изменить путь (URL) к каталогу, который отображается " #~ "в этой вкладке." #~ msgid "Set Icon" #~ msgstr "Установить пиктограмму" #~ msgid "To change the tab icon." #~ msgstr "Этот пункт позволяет сменить значок вкладки." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "To remove the tab page from the Navigation Panel." #~ msgid "To remove the tab page from the Sidebar." #~ msgstr "Этот пункт позволяет удалить вкладку с панели навигации." #~ msgid "&Netscape; Plugins" #~ msgstr "Дополнительные модули &Netscape;" #, fuzzy #~| msgid "Currently, &konqueror; supports &Netscape; 4.x plugins." #~ msgid "Currently, &konqueror; supports &Netscape; plugins." #~ msgstr "&konqueror; поддерживает дополнительные модули &Netscape;." #, fuzzy #~| msgid "Web Page Translation" #~ msgid "Web Page Validator" #~ msgstr "Перевод веб-страниц" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Параметры HTML" #~ msgid "User Agent Changer" #~ msgstr "Изменение идентификации обозревателя" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select ToolsChange Browser " #~| "Identification to get a menu that allows you " #~| "to change the User Agent string without going through the " #~| "Settings dialog procedure." #~ msgid "" #~ "Select ToolsChange Browser " #~ "Identification to get a menu that allows you to " #~ "change the User Agent string without going through the Settings dialog procedure." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет изменять идентификацию обозревателя, не используя " #~ "окно Настройка. Чтобы воспользоваться этой " #~ "возможностью, выберите пункт меню СервисИзменить идентификацию обозревателя." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Идентификация по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Browser" #~ msgid "Browser submenu" #~ msgstr "Обозреватель Интернета" #~ msgid "Apply To Entire Site" #~ msgstr "Применить ко всему сайту" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify that the defined User Agent applies " #~ "across every page on the site you are visiting." #~ msgstr "" #~ "посылать выбранную строку идентификации при посещении всех страниц " #~ "текущего сайта." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панели инструментов" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Maybe you don't need all these toolbars. To hide one of them, go into " #~| "the SettingsToolbars menu and uncheck its box. To show a hidden " #~| "toolbar, just check the box." #~ msgid "" #~ "Maybe you don't need all these toolbars. To hide one of them, go into the " #~ "SettingsToolbars Shown menu and uncheck its box. To show a hidden " #~ "toolbar, just check the box." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скрыть какую-либо панель, выберите пункт меню " #~ "НастройкаПанели инструментов и снимите флажок напротив её названия. Чтобы " #~ "включить определённую панель, флажок напротив её названия следует " #~ "установить." #~ msgid "" #~ "The Menubar itself can be toggled on and off with the shortcut key " #~ "combination &Ctrl;M." #~ msgstr "" #~ "Чтобы скрыть главное меню (или показать его, если оно уже скрыто), " #~ "воспользуйтесь сочетанием клавиш &Ctrl;" #~ "M." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you right click on a Toolbar, you will get " #~| "a menu to configure this bar. You can choose the orientation, text " #~| "position and icon size" #~ msgid "" #~ "If you right click on a Toolbar, you will get " #~ "a menu to configure this bar. You can lock or unlock the toolbar position " #~ "and choose the text position, icon size and the orientation of unlocked " #~ "bars." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете по панели инструментов правой " #~ "кнопкой мыши, появится меню, в котором вы сможете выбрать расположение " #~ "панели, размер значков и положение подписей к кнопкам." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The icons shown in the various bars can be changed by using the " #~| "Settings Configure " #~| "Toolbars... option, which brings up the " #~| "Configure Toolbars dialog box. The Main and Extra " #~| "Toolbars are divided into sections, such as Main Toolbar <&konqueror;" #~| ">, Main Toolbar <khtmlpart> and Extra Toolbar <" #~| "khtmlsettingsplugin>. The number and type of these sections will " #~| "depend on whether &konqueror; is in Web Browser or File Manager mode and " #~| "whether you have &konqueror; plugins installed." #~ msgid "" #~ "The icons shown in the various bars can be changed by using the " #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ " option, which brings up the " #~ "Configure Toolbars dialog box. The number and type " #~ "of these toolbars will depend on whether &konqueror; is in Web Browser or " #~ "File Manager mode and whether you have &konqueror; plugins installed." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить значки, отображаемые на панелях инструментов, выберите " #~ "пункт меню Настройка " #~ "Настройка панелей инструментов...; появится окно Настройка панелей инструментов. Основная панель инструментов разделена на части: Панель <" #~ "&konqueror;>, Панель <khtmlpart> и Дополнительная панель <" #~ "khtmlsettingsplugin>. Количество этих частей и их тип зависит от того, " #~ "работает ли &konqueror; в режиме менеджера файлов или обозревателя " #~ "Интернета, и от того, какие имеются дополнительные модули." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut key arrangements used by &konqueror; select " #~ "SettingsConfigure " #~ "Shortcuts... . This will launch a dialog box " #~ "as shown below." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить соответствия определённого сочетания клавиш какому-то " #~ "действию, выберите пункт меню НастройкаНастройка клавиатуры.... " #~ "Появится окно, показанное ниже." #~ msgid "Shortcut config screenshot 1" #~ msgstr "Настройка клавиатуры: рисунок 1" #~ msgid "Shortcut config screenshot 2" #~ msgstr "Настройка клавиатуры: рисунок 2" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste " #~ "Clipboard Contents... (File Manager mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V Правка " #~ "Вставить из буфера обмена... " #~ "(режим диспетчера файлов)" #~ msgid "Go up a level in the folder hierarchy." #~ msgstr "Подняться на один уровень в структуре папок." #~ msgid "Go back to the previous view." #~ msgstr "Перейти к предыдущей странице." #, fuzzy #~| msgid "Settings Toolbars" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "Настройка Панели" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens a sub menu where you can choose to show or hide the various " #~| "Toolbars." #~ msgid "" #~ "Opens a submenu where you can choose to show or hide the various Toolbars." #~ msgstr "" #~ "При выборе данного пункта появится меню, в котором вы сможете указать, " #~ "какие панели следует показывать, а какие нет." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M Settings Show " #~ "Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M Настройка Показывать " #~ "панель меню" #~ msgid "Show/Hide the menubar." #~ msgstr "Показать или скрыть панель меню." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " F9 Window Show Navigation Panel" #~ msgid "" #~ " F9 Settings Show Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Окно Показать панель навигации" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggles the display of the &konqueror; navigation panel. See ." #~ msgid "" #~ "Toggles the display of the &konqueror; sidebar. See ." #~ msgstr "" #~ "Скрыть или показать панель навигации &konqueror;. См. ." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка клавиатуры..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you see and change &konqueror;'s shortcut key bindings, i.e. the " #~| "associations between actions such as Copy and " #~| "keys or combinations of keys such a &Ctrl;" #~| "V. If you do this take care not to duplicate " #~| "an existing shortcut." #~ msgid "" #~ "Lets you see and change &konqueror;'s shortcut key bindings, &ie; the " #~ "associations between actions such as Copy and " #~ "keys or combinations of keys such as &Ctrl;" #~ "V. If you do this take care not to duplicate " #~ "an existing shortcut." #~ msgstr "" #~ "С помощью данного пункта вы можете настроить привязки клавиш, то есть " #~ "какие действия будут выполняться при нажатии того или иного сочетания " #~ "клавиш (например, нажатие &Ctrl;V соответствует действию Копировать)." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настройка панелей..." #~ msgid "" #~ "Lets you configure the Main, Extra and Location Toolbars. See the section " #~ "Changing Bars." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет изменить внешний вид основной и дополнительной " #~ "панелей, а также панели адреса. Подробнее об этом можно прочитать в " #~ "разделе Изменение внешнего вида панелей." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &konqueror;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &konqueror;..." #~ msgid "" #~ "Lets you configure &konqueror;'s behavior in file manager and browser " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Настройка поведения &konqueror; в режимах диспетчера файлов и " #~ "обозревателя." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Navigation Panel uses the files and subfolders in ~/.kde/share/apps/konqsidebartng" #~ msgid "" #~ "The Sidebar uses the files and subfolders in ~/.kde/share/apps/konqsidebartng" #~ msgstr "" #~ "Для параметров панели навигации используется каталог ~/.kde/share/apps/konqsidebartng." #~ msgid "2013-07-02" #~ msgstr "2 июля 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To see what Web Shortcuts are available, and perhaps add your own, use " #~| "SettingsConfigure " #~| "Konqueror... to open the Settings dialog box and click on the Web Shortcuts " #~| "icon." #~ msgid "" #~ "To see what Web Shortcuts are available, and perhaps add your own, use " #~ "SettingsConfigure Konqueror..." #~ " and open the Web Shortcuts page." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть список доступных веб-сокращений или добавить новые, " #~ "выберите пункт меню НастройкаНастройка Konqueror..., в " #~ "появившемся окне войдите в раздел Настройки и " #~ "щёлкните по значку Веб-сокращения." #~ msgid "" #~ "&konqueror; will reject the following ports (the list is hardcoded in " #~ "kdelibs/kio/kio/job.cpp):" #~ msgstr "" #~ "&konqueror; по умолчанию запрещает доступ к следующим портам (их список " #~ "зашит в файле kdelibs/kio/kio/job.cpp:" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of " #~| "&kde;." #~ msgid "" #~ "&konqueror; is part of the kdebase package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "&konqueror; является частью пакета kdebase." #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Сведения о получении &kde; см. на странице http://www.kde.org." #~ msgid "" #~ "For further information about &konqueror; you might like to visit http://www.konqueror.org." #~ msgstr "" #~ "Сведения о &konqueror; см. на странице http://www.konqueror.org." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #~ msgid "2010-10-26" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-08" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "3.1" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "3.1" #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.9" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-10-25" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-09-24" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.8" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-26" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "Not all languages are available from the Babelfish service." #~ msgstr "Не все языки доступны на сервисе Babelfish." #~ msgid "Folder View Filter" #~ msgstr "Фильтр файлов" #~ msgid "2011-05-16" #~ msgstr "16 мая 2011 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.5" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-02-07" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #, fuzzy #~| msgid "The View Menu" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Location Save Frame As..." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Адрес Сохранить врезку как..." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Правка" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selects Icon, MultiColumn, Tree, Detailed " #~| "List or Text view mode." #~ msgid "" #~ "Displays additional information such as " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path in the different views." #~ msgstr "" #~ "Данный пункт позволяет выбрать один из режимов отображения каталогов: " #~ "Значки, Список, " #~ "В виде дерева, Таблица или Только текст." #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Меню Переход" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Сервис" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Меню Настройка" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Меню Окно" #, fuzzy #~| msgid "2010-10-26" #~ msgid "2010-10-24" #~ msgstr "26 октября 2010 г." #~ msgid "Pamela Roberts" #~ msgstr "Pamela Roberts" #~ msgid "" #~ "Handbook maintainer " #~ "
pamroberts@blueyonder.co.uk
" #~ msgstr "" #~ "Текущее сопровождение документации " #~ "
pamroberts@blueyonder.co.uk
" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section written by: Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co." #~ "uk." #~ msgstr "Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk"