Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/khotkeys/kcontrol_khotkeys.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/khotkeys/kcontrol_khotkeys.po (revision 1571569) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/khotkeys/kcontrol_khotkeys.po (revision 1571570) @@ -1,1325 +1,1846 @@ # # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2014. # Ludovic Grossard , 2012. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 11:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-08 22:07+0100\n" -"Last-Translator: Frédérick ANGELIQUE \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:56+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier personnalisés" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traducteurFrederickAngelique;&relecteurLudovicGrossard;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2017-01-22" -msgstr "" +msgstr "22-01-2017" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Configuration du système" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "hotkeys" msgstr "touches de raccourcis" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier personnalisés" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:43 #, no-c-format -msgid "The Custom Shortcuts &systemsettings; module allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures. You can use them to control applications, run specific commands, and more." -msgstr "Le module Raccourcis personnalisés de la &configurationDuSysteme; vous permet de configurer des raccourcis clavier personnalisés et les mouvements de la souris. Vous pouvez les utiliser pour contrôler des applications, exécuter des commandes spécifiques, et plus encore." +msgid "" +"The Custom Shortcuts &systemsettings; module" +" allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures. You" +" can use them to control applications, run specific commands, and more." +msgstr "" +"Le module Raccourcis personnalisés de la" +" &configurationDuSysteme; vous permet de configurer des raccourcis clavier" +" personnalisés et les mouvements de la souris. Vous pouvez les utiliser pour" +" contrôler des applications, exécuter des commandes spécifiques, et plus" +" encore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Managing Shortcuts and Groups" msgstr "Gestion des raccourcis clavier et des groupes" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Adding Groups" msgstr "Ajouter des groupes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:56 #, no-c-format -msgid "The module allows to you to sort related shortcuts into Groups. For instance, if you have some shortcuts that relate to your music player, you could create a group for them called Music Player." -msgstr "Le module vous permet de trier des raccourcis liés à une application dans des groupes. Par exemple, si vous avez des raccourcis qui concernent votre lecteur de musique, vous pouvez les regrouper dans un groupe nommé Lecteur de musique." +msgid "" +"The module allows to you to sort related shortcuts into Groups. For instance," +" if you have some shortcuts that relate to your music player, you could" +" create a group for them called Music Player." +msgstr "" +"Le module vous permet de trier des raccourcis liés à une application dans des" +" groupes. Par exemple, si vous avez des raccourcis qui concernent votre" +" lecteur de musique, vous pouvez les regrouper dans un groupe nommé <" +"replaceable>Lecteur de musique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:61 #, no-c-format -msgid "To add a new group, click on the Edit button below the left pane and select the New Group option." -msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, appuyez sur le bouton Édition sous le panneau de gauche et choisissez l'option Nouveau groupe." +msgid "" +"To add a new group, click on the Edit button below the" +" left pane and select the New Group option." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau groupe, appuyez sur le bouton Édition<" +"/guibutton> sous le panneau de gauche et choisissez l'option Nouveau groupe." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Adding Shortcuts" msgstr "Ajouter des raccourcis clavier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:69 #, no-c-format -msgid "To add a new shortcut, click on the Edit button below the left pane and select the New option." -msgstr "Pour ajouter un nouveau raccourci clavier, appuyez sur le bouton Édition sous le panneau de gauche et choisissez l'option Nouveau." +msgid "" +"To add a new shortcut, click on the Edit button below" +" the left pane and select the New option." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau raccourci clavier, appuyez sur le bouton Édition sous le panneau de gauche et choisissez l'option <" +"guimenuitem>Nouveau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:72 #, no-c-format -msgid "The first menu that appears allows you to select the type of trigger. The following options are available:" -msgstr "Le premier menu qui s'affiche vous permet de choisir le type de déclencheur. Les options suivantes sont disponibles :" +msgid "" +"The first menu that appears allows you to select the type of trigger. The" +" following options are available:" +msgstr "" +"Le premier menu qui s'affiche vous permet de choisir le type de déclencheur." +" Les options suivantes sont disponibles :" #. Tag: guisubmenu #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Window Action" msgid "Global Shortcut" -msgstr "Action de fenêtre" +msgstr "Raccourci global" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:79 #, no-c-format -msgid "These are standard keyboard shortcuts that will be recognized anywhere, as long as a &kde; &plasma; Workspace is running." -msgstr "Ce sont des raccourcis clavier standards qui seront reconnus n'importe où, du moment qu'un espace de travail &plasma; de &kde; est en cours d'exécution." +msgid "" +"These are standard keyboard shortcuts that will be recognized anywhere, as" +" long as a &kde; &plasma; Workspace is running." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis clavier standards qui seront reconnus n'importe où, du" +" moment qu'un espace de travail &plasma; de &kde; est en cours d'exécution." #. Tag: guisubmenu #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Action de fenêtre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:85 #, no-c-format -msgid "Window Actions are triggers that occur when something happens to a particular window, like when it appears, gains focus, or is closed." -msgstr "Les actions de fenêtre sont déclenchées quand un évènement survient sur une fenêtre particulière, comme quand elle s'affiche, prend le focus, ou est fermée." +msgid "" +"Window Actions are triggers that occur when something happens to a particular" +" window, like when it appears, gains focus, or is closed." +msgstr "" +"Les actions de fenêtre sont déclenchées quand un évènement survient sur une" +" fenêtre particulière, comme quand elle s'affiche, prend le focus, ou est" +" fermée." #. Tag: guisubmenu #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Action de mouvement de souris" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:92 #, no-c-format -msgid "A mouse gesture action is triggered when a particular movement of the mouse (or touchpad or touchscreen) is performed." -msgstr "L'action mouvement de la souris est déclenchée quand un mouvement particulier de la souris (ou du pavé tactile ou d'un écran tactile) est réalisé." +msgid "" +"A mouse gesture action is triggered when a particular movement of the mouse" +" (or touchpad or touchscreen) is performed." +msgstr "" +"L'action mouvement de la souris est déclenchée quand un mouvement particulier" +" de la souris (ou du pavé tactile ou d'un écran tactile) est réalisé." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format -msgid "Once you've selected the type of trigger, another submenu appears that allows you to select an action type. The following types are available:" -msgstr "Une fois que vous avez choisi le type de déclencheur, un autre sous-menu s'affiche. Il vous permet de choisir un type d'action. Les types suivants sont disponibles :" +msgid "" +"Once you've selected the type of trigger, another submenu appears that allows" +" you to select an action type. The following types are available:" +msgstr "" +"Une fois que vous avez choisi le type de déclencheur, un autre sous-menu" +" s'affiche. Il vous permet de choisir un type d'action. Les types suivants" +" sont disponibles :" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Commande / &URL;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:105 #, no-c-format -msgid "This action will launch a command or open a &URL; when the shortcut is triggered." -msgstr "Cette action lancera une commande ou ouvrira une &URL; quand le raccourci est déclenché." +msgid "" +"This action will launch a command or open a &URL; when the shortcut is" +" triggered." +msgstr "" +"Cette action lancera une commande ou ouvrira une &URL; quand le raccourci est" +" déclenché." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Commande &DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:111 #, no-c-format -msgid "This action will call a &DBus; method in a running application or system daemon. For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; TechBase." -msgstr "Cette action appellera une méthode &DBus; dans une application en cours d'exécution ou dans un démon du système. Pour plus d'informations sur &DBus;, consultez l'introduction sur &DBus; dans la base technique de &kde;." +msgid "" +"This action will call a &DBus; method in a running application or system" +" daemon. For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; TechBase." +msgstr "" +"Cette action appellera une méthode &DBus; dans une application en cours" +" d'exécution ou dans un démon du système. Pour plus d'informations sur" +" &DBus;, consultez l'introduction sur &DBus; dans la base technique de" +" &kde;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Envoyer une entrée du clavier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:119 #, no-c-format -msgid "This action will send keyboard input to the currently running application, just as if you had typed it in yourself." -msgstr "Cette action enverra une entrée du clavier à l'application actuellement en cours d'exécution, comme si vous l'aviez saisie vous-même." +msgid "" +"This action will send keyboard input to the currently running application," +" just as if you had typed it in yourself." +msgstr "" +"Cette action enverra une entrée du clavier à l'application actuellement en" +" cours d'exécution, comme si vous l'aviez saisie vous-même." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:125 #, no-c-format -msgid "Once you've selected the action type, you can then edit the shortcut to your liking. See for more information." -msgstr "Une fois que vous avez choisi le type d'action, vous pouvez ensuite modifier le raccourci à votre guise. Consultez pour plus d'informations." +msgid "" +"Once you've selected the action type, you can then edit the shortcut to your" +" liking. See for more information." +msgstr "" +"Une fois que vous avez choisi le type d'action, vous pouvez ensuite modifier" +" le raccourci à votre guise. Consultez pour" +" plus d'informations." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Deleting Shortcuts and Groups" msgstr "Supprimer des raccourcis clavier et des groupes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:133 #, no-c-format -msgid "To delete a shortcut or group, select it, then click on the Edit button below the left pane, and select the Delete option." -msgstr "Pour supprimer un raccourci clavier ou un groupe, choisissez-le, appuyez ensuite sur le bouton Édition sous le panneau de gauche, et choisissez l'option Supprimer." +msgid "" +"To delete a shortcut or group, select it, then click on the Edit<" +"/guibutton> button below the left pane, and select the Delete<" +"/guimenuitem> option." +msgstr "" +"Pour supprimer un raccourci clavier ou un groupe, choisissez-le, appuyez" +" ensuite sur le bouton Édition sous le panneau de" +" gauche, et choisissez l'option Supprimer." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Exporting Groups" msgstr "Exporter des groupes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:142 #, no-c-format -msgid "You can export a group, so you can save the shortcuts contained within and use them on another computer or maintain a backup." -msgstr "Vous pouvez exporter un groupe, donc vous pouvez enregistrer les raccourcis clavier contenus dans un groupe et les utiliser sur un autre ordinateur ou en faire une sauvegarde." +msgid "" +"You can export a group, so you can save the shortcuts contained within and" +" use them on another computer or maintain a backup." +msgstr "" +"Vous pouvez exporter un groupe, donc vous pouvez enregistrer les raccourcis" +" clavier contenus dans un groupe et les utiliser sur un autre ordinateur ou" +" en faire une sauvegarde." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:145 #, no-c-format -msgid "To export a group, select the group to be exported, then click on the Edit button below the left pane and select the Export Group... option, which opens a new window that lets you define some options about the exported group. The following options are available:" -msgstr "Pour exporter un groupe, choisissez le groupe à exporter, appuyez ensuite sur le bouton Édition sous le panneau de gauche et choisissez l'option Exporter le groupe..., qui ouvre une nouvelle fenêtre qui vous permet de définir quelques options à propos du groupe exporté. Les options suivantes sont disponibles :" +msgid "" +"To export a group, select the group to be exported, then click on the <" +"guibutton>Edit button below the left pane and select the <" +"guimenuitem>Export Group... option, which opens a new window" +" that lets you define some options about the exported group. The following" +" options are available:" +msgstr "" +"Pour exporter un groupe, choisissez le groupe à exporter, appuyez ensuite sur" +" le bouton Édition sous le panneau de gauche et" +" choisissez l'option Exporter le groupe..., qui" +" ouvre une nouvelle fenêtre qui vous permet de définir quelques options à" +" propos du groupe exporté. Les options suivantes sont disponibles :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Export Actions" msgstr "Exporter les actions" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:155 #, no-c-format -msgid "This allows you to select the state the shortcuts will be in when they are imported later. Select Actual State to maintain their current state, Enabled to ensure they are all enabled, or Disabled to ensure they are all disabled." -msgstr "Cela vous permet de choisir l'état des raccourcis quand ils seront importés ultérieurement. Choisissez État actuel pour maintenir leur état actuel, Activé pour garantir qu'ils soient tous activés, ou Désactivé pour garantir qu'ils soient tous désactivés." +msgid "" +"This allows you to select the state the shortcuts will be in when they are" +" imported later. Select Actual State to maintain their" +" current state, Enabled to ensure they are all enabled," +" or Disabled to ensure they are all disabled." +msgstr "" +"Cela vous permet de choisir l'état des raccourcis quand ils seront importés" +" ultérieurement. Choisissez État actuel pour maintenir" +" leur état actuel, Activé pour garantir qu'ils soient" +" tous activés, ou Désactivé pour garantir qu'ils soient" +" tous désactivés." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Identifiant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:164 #, no-c-format -msgid "Here you may enter text to identify the group. If the group is included by default, this text may be filled in by default." -msgstr "Vous pouvez saisir ici une description pour identifier le groupe. Si le groupe est inclus par défaut, cette description peut être déjà remplie par défaut." +msgid "" +"Here you may enter text to identify the group. If the group is included by" +" default, this text may be filled in by default." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici une description pour identifier le groupe. Si le" +" groupe est inclus par défaut, cette description peut être déjà remplie par" +" défaut." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permettre la fusion" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:170 #, no-c-format -msgid "This defines what happens if the group already exists on the system the exported group is imported to. When enabled, any new actions will be added to the group on the target system, while actions that have the same name but a different configuration will updated with the configuration from the imported file. When disabled, the module will refuse to import the file." -msgstr "Cela définit ce qu'il se passe si le groupe existe déjà sur le système sur lequel le groupe exporté est importé. Quand l'option est activée, les éventuelles nouvelles actions seront ajoutées au groupe sur le système cible, quand les actions qui ont le même nom mais une configuration différente seront mises à jour avec la configuration du fichier importé. Quand l'option est désactivée, le module refusera d'importer le fichier." +msgid "" +"This defines what happens if the group already exists on the system the" +" exported group is imported to. When enabled, any new actions will be added" +" to the group on the target system, while actions that have the same name but" +" a different configuration will updated with the configuration from the" +" imported file. When disabled, the module will refuse to import the file." +msgstr "" +"Cela définit ce qu'il se passe si le groupe existe déjà sur le système sur" +" lequel le groupe exporté est importé. Quand l'option est activée, les" +" éventuelles nouvelles actions seront ajoutées au groupe sur le système" +" cible, quand les actions qui ont le même nom mais une configuration" +" différente seront mises à jour avec la configuration du fichier importé." +" Quand l'option est désactivée, le module refusera d'importer le fichier." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:180 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may also select the Browse button to the right of the text box to open the File dialog and select a file from there." -msgid "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may also select the button to the right of the text box to open the File dialog and select a file from there." -msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom de fichier dans lequel vous souhaitez exporter le raccourci. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton Parcourir à droite de la boîte de texte pour ouvrir le sélecteur de fichier et y choisir un fichier." +msgid "" +"Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may" +" also select the <" +"/inlinemediaobject> button to the right of the text box to open the File" +" dialog and select a file from there." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici le nom de fichier dans lequel vous souhaitez exporter" +" le raccourci. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton <" +"imageobject><" +"/imageobject> à la droite de la boîte de texte pour" +" ouvrir la boîte de dialogue « Fichier » et sélectionner un fichier là." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:186 #, no-c-format -msgid "Exported files use the extension .khotkeys by default." -msgstr "Les fichiers exportés utilisent l'extension .khotkeys par défaut." +msgid "" +"Exported files use the extension .khotkeys by default." +msgstr "" +"Les fichiers exportés utilisent l'extension .khotkeys par" +" défaut." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Exporting a Group" msgstr "Exporter un groupe" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "The Export Group dialog." msgstr "La boîte de dialogue Exporter un groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Exporting a group of shortcuts." msgstr "Export d'un groupe de raccourcis." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Importing Groups" msgstr "Importer des groupes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:207 #, no-c-format -msgid "To import a group, click the Edit button below the left pane and select Import.... A file selection dialog opens that permits you to locate a file previously created using the Export function." -msgstr "Pour importer un groupe, appuyez sur le bouton Édition sous le panneau de gauche et choisissez Importer.... Le sélecteur de fichier s'ouvre, ce qui vous permet de localiser un fichier créé précédemment avec la fonction Exporter." +msgid "" +"To import a group, click the Edit button below the" +" left pane and select Import.... A file selection dialog" +" opens that permits you to locate a file previously created using the Export" +" function." +msgstr "" +"Pour importer un groupe, appuyez sur le bouton Édition" +" sous le panneau de gauche et choisissez Importer.... Le" +" sélecteur de fichier s'ouvre, ce qui vous permet de localiser un fichier" +" créé précédemment avec la fonction Exporter." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Modifying Groups" msgstr "Modifier des groupes" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:220 index.docbook:271 #, no-c-format -msgid "In the left section of the window, the default shortcuts are categorized into groups. These groups can be expanded by clicking the arrow beside them to reveal the shortcuts." -msgstr "Dans la section de gauche de la fenêtre, les raccourcis par défaut sont triés par groupes. Ces groupes peuvent être ouverts en cliquant sur la flèche juste devant eux pour afficher les raccourcis." +msgid "" +"In the left section of the window, the default shortcuts are categorized into" +" groups. These groups can be expanded by clicking the arrow beside them to" +" reveal the shortcuts." +msgstr "" +"Dans la section de gauche de la fenêtre, les raccourcis par défaut sont triés" +" par groupes. Ces groupes peuvent être ouverts en cliquant sur la flèche" +" juste devant eux pour afficher les raccourcis." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:224 #, no-c-format -msgid "When you click on a group, you are presented with two tabs to configure the group itself. The Comment allows you to store notes about the group, and are not actually used by the system for anything. The Conditions tab allows you to restrict which windows a group of shortcuts works with." -msgstr "Quand vous choisissez un groupe, deux onglets vous sont présentés pour configurer le groupe lui-même. L'onglet Commentaire vous permet d'enregistrer des notes à propos du groupes, et ne sont actuellement pas utilisées par le système pour quoi que ce soit. L'onglet Conditions vous permet de restreindre les fenêtres avec lesquelles le groupe de raccourcis s'applique." +msgid "" +"When you click on a group, you are presented with two tabs to configure the" +" group itself. The Comment allows you to store notes" +" about the group, and are not actually used by the system for anything. The <" +"guilabel>Conditions tab allows you to restrict which windows a" +" group of shortcuts works with." +msgstr "" +"Quand vous choisissez un groupe, deux onglets vous sont présentés pour" +" configurer le groupe lui-même. L'onglet Commentaire" +" vous permet d'enregistrer des notes à propos du groupes, et ne sont" +" actuellement pas utilisées par le système pour quoi que ce soit. L'onglet <" +"guilabel>Conditions vous permet de restreindre les fenêtres avec" +" lesquelles le groupe de raccourcis s'applique." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "L'onglet Commentaire" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "The Comment tab in a group." msgstr "L'onglet Commentaire dans un groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Modifying a group's comment." msgstr "Modification du commentaire d'un groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:239 #, no-c-format -msgid "Conditions are displayed in a tree, the top level of which is And. All conditions beneath And must be satisfied for shortcuts in the group to be triggered." -msgstr "Les conditions sont affichées dans un arbre, dont plus haut niveau est Et. Toutes les conditions sous Et doivent être satisfaites pour les raccourcis du groupe à déclencher." +msgid "" +"Conditions are displayed in a tree, the top level of which is And<" +"/guilabel>. All conditions beneath And must be satisfied" +" for shortcuts in the group to be triggered." +msgstr "" +"Les conditions sont affichées dans un arbre, dont plus haut niveau est <" +"guilabel>Et. Toutes les conditions sous Et" +" doivent être satisfaites pour les raccourcis du groupe à déclencher." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:243 #, no-c-format -msgid "You may add additional groups of conditions by clicking the New drop down box to the right of the tree of conditions. Types of groups include the aforementioned And, Or, in which only one member of the group must be satisfied, or Not, in which the inverse of all members will trigger the shortcuts in the group." -msgstr "Vous pouvez ajouter des groupes de conditions supplémentaires en appuyant sur le bouton Nouveau dans la liste déroulante à droite de l'arbre des conditions. Les types de groupes inclus le susmentionné Et, Ou, dans lequel seulement un membre du groupe doit être satisfait, ou Non, dans lequel l'inverse de tous les membres déclenchera les raccourcis du groupe." +msgid "" +"You may add additional groups of conditions by clicking the New<" +"/guibutton> drop down box to the right of the tree of conditions. Types of" +" groups include the aforementioned And, <" +"guimenuitem>Or, in which only one member of the group must be" +" satisfied, or Not, in which the inverse of all" +" members will trigger the shortcuts in the group." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des groupes de conditions supplémentaires en appuyant sur" +" le bouton Nouveau dans la liste déroulante à droite" +" de l'arbre des conditions. Les types de groupes inclus le susmentionné <" +"guimenuitem>Et, Ou, dans lequel" +" seulement un membre du groupe doit être satisfait, ou Non<" +"/guimenuitem>, dans lequel l'inverse de tous les membres déclenchera les" +" raccourcis du groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:250 #, no-c-format -msgid "To add a window definition to the list, press the New button. You may select Active Window... if you want the shortcut to be triggered only if the specified window currently has focus, or you may select Existing Window... if you want the shortcut to be triggered as long as that window is open , regardless of whether or not you are using it. Selecting either of these options opens a window where you can edit the window definitions." -msgstr "Pour ajouter une définition de fenêtre à la liste, appuyez sur le bouton Nouveau. Vous pouvez choisir Fenêtre active... si vous voulez que le raccourci soit déclenché uniquement si la fenêtre spécifiée a le focus, ou vous pouvez choisir Fenêtre existante... si vous voulez que le raccourci soit déclenché tant que la fenêtre est ouverte, que vous l'utilisiez actuellement ou non. Choisir l'une de ces options ouvre une fenêtre où vous pouvez saisir les définitions de la fenêtre." +msgid "" +"To add a window definition to the list, press the New" +" button. You may select Active Window... if you" +" want the shortcut to be triggered only if the specified window currently has" +" focus, or you may select Existing Window... if" +" you want the shortcut to be triggered as long as that window is open ," +" regardless of whether or not you are using it. Selecting either of these" +" options opens a window where you can edit the window definitions." +msgstr "" +"Pour ajouter une définition de fenêtre à la liste, appuyez sur le bouton <" +"guibutton>Nouveau. Vous pouvez choisir Fenêtre" +" active... si vous voulez que le raccourci soit déclenché" +" uniquement si la fenêtre spécifiée a le focus, ou vous pouvez choisir <" +"guimenuitem>Fenêtre existante... si vous voulez que le" +" raccourci soit déclenché tant que la fenêtre est ouverte, que vous" +" l'utilisiez actuellement ou non. Choisir l'une de ces options ouvre une" +" fenêtre où vous pouvez saisir les définitions de la fenêtre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:258 #, no-c-format -msgid "Click the Edit... button to edit an existing set of window definitions. A window opens with the window definition editor. For more information, see ." -msgstr "Appuyez sur le bouton Modifier... pour modifier un jeu de définitions de fenêtre existant. Une fenêtre s'ouvre avec l'éditeur de définition de fenêtre. Pour plus d'informations, consultez ." +msgid "" +"Click the Edit... button to edit an existing set of" +" window definitions. A window opens with the window definition editor. For" +" more information, see ." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton Modifier... pour modifier un jeu" +" de définitions de fenêtre existant. Une fenêtre s'ouvre avec l'éditeur de" +" définition de fenêtre. Pour plus d'informations, consultez ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:262 #, no-c-format -msgid "To remove a window definition from the conditions list, click the Delete button." -msgstr "Pour supprimer une définition de fenêtre de la liste des conditions, appuyez sur le bouton Supprimer." +msgid "" +"To remove a window definition from the conditions list, click the Delete button." +msgstr "" +"Pour supprimer une définition de fenêtre de la liste des conditions, appuyez" +" sur le bouton Supprimer." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Modifier des raccourcis" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Preset Actions group, when expanded, reveals a shortcut configuration named PrintScreen which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" -msgid "By default the groups KMenuEdit, Konqueror Gestures and Examples are installed. Applications can provide additional shortcuts, ⪚ &spectacle; adds a group Screenshots. This group, when expanded, reveals several shortcut configurations like Start Screenshot Tool which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" -msgstr "Le groupe d'Actions prédéfinies, quand il est ouvert, affiche une configuration de raccourci nommé Copie d'écran qui, quand il est sélectionné, affiche une section à droite avec trois onglets :" +msgid "" +"By default the groups KMenuEdit, Konqueror" +" Gestures and Examples are installed." +" Applications can provide additional shortcuts, ⪚ &spectacle; adds a group" +" Screenshots. This group, when expanded, reveals several" +" shortcut configurations like Start Screenshot Tool" +" which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" +msgstr "" +"Par défaut, les groupes KMenuEdit, Gestes de" +" Konqueror et Exemples sont installés. Les" +" applications peuvent fournir des raccourcis supplémentaires, par exemple" +" &spectacle; ajoute un groupe Copies d'écran. Ce groupe," +" lorsque développé, montre plusieurs configurations de raccourcis comme <" +"guilabel>Démarrer l'outil de copie d'écran, qui, lorsque" +" sélectionné, montre une section sur le coté droit avec trois onglets :" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "L'onglet Commentaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:286 #, no-c-format -msgid "The Comment tab allows you to describe how to use the shortcut, what it does, or anything else you might want to include." -msgstr "L'onglet Commentaire vous permet de décrire comment utiliser le raccourci, ce qu'il fait, ou tout autre chose que vous voulez inclure." +msgid "" +"The Comment tab allows you to describe how to use the" +" shortcut, what it does, or anything else you might want to include." +msgstr "" +"L'onglet Commentaire vous permet de décrire comment" +" utiliser le raccourci, ce qu'il fait, ou tout autre chose que vous voulez" +" inclure." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Trigger Tab" msgstr "L'onglet Déclencheur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:293 #, no-c-format -msgid "The Trigger tab contains the trigger configuration, which depends on the type of trigger specified:" -msgstr "L'onglet Déclencheur contient la configuration du déclencheur, qui dépend du type de déclencheur spécifié :" +msgid "" +"The Trigger tab contains the trigger configuration," +" which depends on the type of trigger specified:" +msgstr "" +"L'onglet Déclencheur contient la configuration du" +" déclencheur, qui dépend du type de déclencheur spécifié :" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global Shortcut" msgid "Global Shortcut" -msgstr "Raccourci clavier global" +msgstr "Raccourci global" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:302 #, no-c-format -msgid "To modify a keyboard shortcut, click on the button that contains a wrench, and then enter the desired keyboard shortcut. To erase the shortcut, click on the button with the icon to the right of the change shortcut button." -msgstr "Pour modifier un raccourci clavier, appuyer sur le bouton qui contient une clé, et ensuite saisissez le raccourci clavier désiré. Pour supprimer le raccourci, appuyez sur le bouton avec l'icône à droite du bouton de modification du raccourci." +msgid "" +"To modify a keyboard shortcut, click on the button that contains a wrench," +" and then enter the desired keyboard shortcut. To erase the shortcut, click" +" on the button with the <" +"/imageobject> icon to the right of the change shortcut" +" button." +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, appuyer sur le bouton qui contient une" +" clé, et ensuite saisissez le raccourci clavier désiré. Pour supprimer le" +" raccourci, appuyez sur le bouton avec l'icône <" +"imageobject> à droite du bouton de" +" modification du raccourci." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Trigger" msgstr "Modifier un déclencheur clavier" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a keyboard shortcut." msgstr "L'onglet Déclencheur pour un raccourci clavier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a keyboard shortcut." msgstr "Modification d'un déclencheur pour un raccourci clavier." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Action de fenêtre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Window actions contain several options:" msgstr "Action de fenêtre contient plusieurs options :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Déclenché quand" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:331 #, no-c-format -msgid "This configures the particular window action that must occur for the shortcut to be triggered. The following options are available:" -msgstr "Cela configure l'action particulière de fenêtre qui doit avoir lieu pour que le raccourci soit déclenché. Les options suivantes sont disponibles :" +msgid "" +"This configures the particular window action that must occur for the shortcut" +" to be triggered. The following options are available:" +msgstr "" +"Cela configure l'action particulière de fenêtre qui doit avoir lieu pour que" +" le raccourci soit déclenché. Les options suivantes sont disponibles :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:336 #, no-c-format -msgid "Window appears - Triggered when a window is opened." -msgstr "La fenêtre apparaît - Déclenché quand une fenêtre est ouverte." +msgid "" +"Window appears - Triggered when a window is opened." +msgstr "" +"La fenêtre apparaît - Déclenché quand une fenêtre est" +" ouverte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:339 #, no-c-format -msgid "Window disappears - Triggered when a window is closed." -msgstr "Une fenêtre disparaît - Déclenché quand une fenêtre est fermée." +msgid "" +"Window disappears - Triggered when a window is closed." +msgstr "" +"Une fenêtre disparaît - Déclenché quand une fenêtre est" +" fermée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:342 #, no-c-format -msgid "Window gets focus - Triggered when you switch to a window." -msgstr "La fenêtre obtient le focus - Déclenché quand vous basculez sur la fenêtre." +msgid "" +"Window gets focus - Triggered when you switch to a" +" window." +msgstr "" +"La fenêtre obtient le focus - Déclenché quand vous" +" basculez sur la fenêtre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:345 #, no-c-format -msgid "Window loses focus - Triggered when you switch away from a window." -msgstr "La fenêtre perd le focus - Déclenché quand sortez d'une fenêtre." +msgid "" +"Window loses focus - Triggered when you switch away from" +" a window." +msgstr "" +"La fenêtre perd le focus - Déclenché quand sortez d'une" +" fenêtre." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:355 #, no-c-format -msgid "This is where you define the actual window or windows the trigger applies to. For more information, see " -msgstr "C'est ici que vous définissez la ou les fenêtres actuelles pour lesquelles s'applique le déclencheur. Pour plus d'informations, consultez ." +msgid "" +"This is where you define the actual window or windows the trigger applies to." +" For more information, see " +msgstr "" +"C'est ici que vous définissez la ou les fenêtres actuelles pour lesquelles" +" s'applique le déclencheur. Pour plus d'informations, consultez ." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture" msgstr "Mouvement de la souris" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:368 #, no-c-format -msgid "A mouse gesture can be changed by clicking the Edit button below the area that displays the mouse gesture, which will open a window. Hold down the &LMB; and draw the desired mouse gesture in the area provided. The gesture will be saved when you release the &LMB;." -msgstr "Un mouvement de la souris peut être modifié en appuyant sur le bouton Édition sous l'espace qui affiche le mouvement de la souris, qui ouvrira une fenêtre. Maintenez le &BGS; et dessinez le mouvement de la souris désiré dans l'espace prévu à cet effet. Le mouvement sera enregistré quand vous relâcherez le &BGS;." +msgid "" +"A mouse gesture can be changed by clicking the Edit" +" button below the area that displays the mouse gesture, which will open a" +" window. Hold down the &LMB; and draw the desired mouse gesture in the area" +" provided. The gesture will be saved when you release the &LMB;." +msgstr "" +"Un mouvement de la souris peut être modifié en appuyant sur le bouton <" +"guibutton>Édition sous l'espace qui affiche le mouvement de la" +" souris, qui ouvrira une fenêtre. Maintenez le &BGS; et dessinez le mouvement" +" de la souris désiré dans l'espace prévu à cet effet. Le mouvement sera" +" enregistré quand vous relâcherez le &BGS;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Modifying a Mouse Gesture Trigger" msgstr "Modifier un déclencheur du mouvement de la souris" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a mouse gesture shortcut." msgstr "L'onglet Déclencheur pour un raccourci avec le mouvement de la souris." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a mouse gesture." msgstr "Modification d'un déclencheur pour un mouvement de la souris." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "The Action Tab" msgstr "L'onglet Action" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:392 #, no-c-format -msgid "The Action tab is where you configure the action that will be performed when the shortcut is triggered. There are several types of actions that have different configuration options:" -msgstr "L'onglet Action est là où vous configurez l'action qui sera réalisée quand le raccourci est déclenché. Il y a plusieurs types d'actions qui ont différentes options de configuration :" +msgid "" +"The Action tab is where you configure the action that" +" will be performed when the shortcut is triggered. There are several types of" +" actions that have different configuration options:" +msgstr "" +"L'onglet Action est là où vous configurez l'action qui" +" sera réalisée quand le raccourci est déclenché. Il y a plusieurs types" +" d'actions qui ont différentes options de configuration :" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Commande / &URL;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:402 #, no-c-format -msgid "When using a Command or &URL; is a trigger, a text box is provided where you may enter the command to run or &URL; to open when the shortcut is triggered. You may also click the Browse button to the right of the text box to open a file selection dialog in which you can select a file on your local or a remote system." -msgstr "Quand vous utilisez une commande ou une &URL; en tant que déclencheur, une boîte de texte est là pour saisir la commande à exécuter ou l'&URL; à ouvrir quand le raccourci est déclenché. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton Parcourir à droite de la boîte de texte pour ouvrir le sélecteur de fichier dans lequel vous pouvez choisir un fichier sur votre système local ou distant." +msgid "" +"When using a Command or &URL; is a trigger, a text box is provided where you" +" may enter the command to run or &URL; to open when the shortcut is" +" triggered. You may also click the Browse button to" +" the right of the text box to open a file selection dialog in which you can" +" select a file on your local or a remote system." +msgstr "" +"Quand vous utilisez une commande ou une &URL; en tant que déclencheur, une" +" boîte de texte est là pour saisir la commande à exécuter ou l'&URL; à ouvrir" +" quand le raccourci est déclenché. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton <" +"guibutton>Parcourir à droite de la boîte de texte pour ouvrir le" +" sélecteur de fichier dans lequel vous pouvez choisir un fichier sur votre" +" système local ou distant." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Modifying a Command Action" msgstr "Modifier une commande d'action" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "The Action tab for a command." msgstr "L'onglet Action pour une commande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Modifying a command action." msgstr "Modification d'une commande d'action." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Commande &DBus;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Modifying a Command Action" msgid "Modifying a &DBus; Action" -msgstr "Modifier une commande d'action" +msgstr "Modifier une action de &DBus;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Action tab for a command." msgid "The Action tab for a &DBus; command." -msgstr "L'onglet Action pour une commande." +msgstr "L'onglet « Action » pour une commande &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Modifying a command action." msgid "Modifying a &DBus; action." -msgstr "Modification d'une commande d'action." +msgstr "Modification d'une action &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:433 #, no-c-format -msgid "The following options are provided that allow you to specify a &DBus; method to be performed:" -msgstr "Les options suivantes sont présentes pour vous permettre de spécifier une méthode &DBus; à exécuter :" +msgid "" +"The following options are provided that allow you to specify a &DBus; method" +" to be performed:" +msgstr "" +"Les options suivantes sont présentes pour vous permettre de spécifier une" +" méthode &DBus; à exécuter :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Remote application" msgstr "Application distante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:440 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The service name of the remote application the method is to be performed on, for instance org.kde.kate if you wanted to perform it on the &kate; Advanced Text Editor." -msgid "The service name of the remote application the method is to be performed on, for instance org.kde.spectacle if you wanted to perform it on the &spectacle; screenshots utility." -msgstr "Le nom du service de l'application distante sur laquelle la méthode est à exécuter, &pex; org.kde.kate, si vous voulez l'exécuter dans l'éditeur de texte avancé &kate;." +msgid "" +"The service name of the remote application the method is to be performed on," +" for instance org.kde.spectacle if you wanted to" +" perform it on the &spectacle; screenshots utility." +msgstr "" +"Le nom du service de l'application distante sur laquelle la méthode est à" +" exécuter, &pex; org.kde.spectacle, si vous voulez" +" l'exécuter dans l'éditeur de texte avancé &spectacle;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Remote object" msgstr "Objet distant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:447 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The path to the remote object the method is to be performed on, for instance /Document/1, if you wanted to perform it on the first document opened in &kate;." -msgid "The path to the remote object the method is to be performed on, for instance / for screenshot actions using &spectacle; or /Document/1, if you wanted to perform it on the first document opened in &kate;." -msgstr "L'emplacement de l'objet distant sur lequel la méthode est à exécuter, &pex; /Document/1, si vous voulez l'exécuter sur le premier document ouvert dans &kate;." +msgid "" +"The path to the remote object the method is to be performed on, for instance" +" / for screenshot actions using &spectacle; or <" +"userinput>/Document/1, if you wanted to perform it on the first" +" document opened in &kate;." +msgstr "" +"L'emplacement de l'objet distant sur lequel la méthode est à exécuter, &pex;" +" / pour les actions de copies d'écran utilisant" +" &spectacle; ou /Document/1, si vous voulez l'exécuter" +" sur le premier document ouvert dans &kate;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:455 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The name of the &DBus; method to be called, for instance print if you wanted to print the document." -msgid "The name of the &DBus; method to be called, for instance Fullscreen if you wanted to take a fullscreen screenshot or print if you wanted to print the document." -msgstr "Le nom de la méthode &DBus; à appeler, &pex; print si vous voulez imprimer le document." +msgid "" +"The name of the &DBus; method to be called, for instance Fullscreen if you wanted to take a fullscreen screenshot or <" +"userinput>print if you wanted to print the document." +msgstr "" +"Le nom de la méthode &DBus; à appeler, &pex; Plein écran<" +"/userinput>, si vous voulez faire une copie d'écran complète ou imprimer si vous voulez imprimer le document." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Arguments" -msgstr "" +msgstr "Arguments" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Enter additional arguments for the &DBus; method to be called." msgstr "" +"Saisissez des arguments supplémentaires pour la méthode &DBus; à appeler." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Call" -msgstr "" +msgstr "Appeler" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Use this button to verify that the action works as expected." msgstr "" +"Utiliser ce bouton pour vérifier que l'action a fonctionné comme attendu." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Launch D-Bus Browser" -msgstr "" +msgstr "Lancer le navigateur « D-Bus »" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:472 #, no-c-format -msgid "Launch the application QDBusViewer so browse the &DBus; methods and arguments for a running application." +msgid "" +"Launch the application QDBusViewer so browse the" +" &DBus; methods and arguments for a running application." msgstr "" +"Lancer l'application QDBusViewer et naviguer ainsi" +" dans les méthodes &DBus; et les arguments de l'application en cours" +" d'exécution." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:478 #, no-c-format -msgid "For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; TechBase." -msgstr "Pour plus d'informations sur &DBus;, consultez l'introduction sur &DBus; dans la base technique de &kde;." +msgid "" +"For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; TechBase." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur &DBus;, consultez l'introduction sur &DBus; dans la base technique de &kde;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Envoyer une entrée du clavier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:489 #, no-c-format -msgid "At the top of the Action tab, there is a large text entry where you may enter the keystrokes you wish to be sent when the shortcut is triggered." -msgstr "En haut de l'onglet Action, il y a une grande entrée de saisi de texte où vous pouvez saisir les touches à actionner que vous souhaitez envoyer quand le raccourci est déclenché." +msgid "" +"At the top of the Action tab, there is a large text" +" entry where you may enter the keystrokes you wish to be sent when the" +" shortcut is triggered." +msgstr "" +"En haut de l'onglet Action, il y a une grande entrée de" +" saisi de texte où vous pouvez saisir les touches à actionner que vous" +" souhaitez envoyer quand le raccourci est déclenché." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:493 #, no-c-format -msgid "Most keys contain a single character, and to enter them here you just enter that character. For instance, to type an A, just enter A. Some keys have longer names, and you can also use those names. For instance, to press the &Alt; key, simply enter Alt." -msgstr "La plupart des touches ne contienne qu'un seul caractère, et pour les saisir ici vous n'avez qu'à appuyer sur la touche correspondante. Par exemple, pour saisir un A, saisissez simplement A. Certaines touches ont de longs noms, et vous pouvez aussi utiliser ces noms. Par exemple, pour appuyer sur la touche &Alt;, saisissez simplement Alt." +msgid "" +"Most keys contain a single character, and to enter them here you just enter" +" that character. For instance, to type an A, just enter <" +"userinput>A. Some keys have longer names, and you can also use" +" those names. For instance, to press the &Alt; key, simply enter Alt." +msgstr "" +"La plupart des touches ne contienne qu'un seul caractère, et pour les saisir" +" ici vous n'avez qu'à appuyer sur la touche correspondante. Par exemple, pour" +" saisir un A, saisissez simplement A." +" Certaines touches ont de longs noms, et vous pouvez aussi utiliser ces noms." +" Par exemple, pour appuyer sur la touche &Alt;, saisissez simplement <" +"userinput>Alt." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:500 #, no-c-format -msgid "Individual keystrokes should be separated by a colon (:). For instance, to type foo, enter F:O:O." -msgstr "Les touches à saisir individuellement doivent être séparés par un point-virgule (:). Par exemple, pour saisir foo, saisissez F:O:O." +msgid "" +"Individual keystrokes should be separated by a colon (:). For instance, to type foo, enter F:O:O<" +"/userinput>." +msgstr "" +"Les touches à saisir individuellement doivent être séparés par un" +" point-virgule (:). Par exemple, pour saisir foo, saisissez F:O:O." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:504 #, no-c-format -msgid "Keys that need to pressed at the same time should be separated by a plus sign. For instance, to press &Ctrl;C, enter Ctrl+C." -msgstr "Les touches qui doivent être saisies simultanément doivent être séparées par le signe plus. Par exemple, pour appuyer sur &Ctrl;C, saisissez Ctrl+C." +msgid "" +"Keys that need to pressed at the same time should be separated by a plus" +" sign. For instance, to press &Ctrl;C<" +"/keycap>, enter Ctrl+C." +msgstr "" +"Les touches qui doivent être saisies simultanément doivent être séparées par" +" le signe plus. Par exemple, pour appuyer sur &Ctrl;C, saisissez Ctrl+C." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:510 #, no-c-format -msgid "Remember, you must enter keystrokes here exactly as you would on a keyboard. To capitalize letters, you must enter the &Shift; key. For instance, to type Hello, enter Shift+H:E:L:L:O." -msgstr "Souvenez-vous, vous devez saisir les touches à actionner ici exactement comme vous le feriez sur un clavier. Pour les lettres majuscules, vous devez saisir la touche &Maj;. Par exemple, pour saisir Bonjour, saisissez Maj+B:O:N:J:O:U:R." +msgid "" +"Remember, you must enter keystrokes here exactly as you would on a keyboard." +" To capitalize letters, you must enter the &Shift; key. For instance, to type" +" Hello, enter Shift+H:E:L:L:O." +msgstr "" +"Souvenez-vous, vous devez saisir les touches à actionner ici exactement comme" +" vous le feriez sur un clavier. Pour les lettres majuscules, vous devez" +" saisir la touche &Maj;. Par exemple, pour saisir Bonjour," +" saisissez Maj+B:O:N:J:O:U:R." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:514 #, no-c-format -msgid "This also applies to special characters. For instance, to type the at-sign on the U.S. English keyboard layout, enter Shift+2." -msgstr "Cela s'applique aussi aux caractères spéciaux. Par exemple, pour saisir le signe arobase sur un clavier Azerty, saisissez AltGr+0." +msgid "" +"This also applies to special characters. For instance, to type the at-sign on" +" the U.S. English keyboard layout, enter Shift+2." +msgstr "" +"Cela s'applique aussi aux caractères spéciaux. Par exemple, pour saisir le" +" signe arobase sur un clavier Azerty, saisissez AltGr+0." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:520 #, no-c-format -msgid "The action that is performed is dependent on the currently selected keyboard layout. If you change keyboard layouts and trigger a shortcut, it may have undesired consequences." -msgstr "L'action qui est réalisée est dépendante de la disposition du clavier sélectionné. Si vous changez la disposition du clavier et déclenchez un raccourci, cela peut avoir des conséquences non désirées." +msgid "" +"The action that is performed is dependent on the currently selected keyboard" +" layout. If you change keyboard layouts and trigger a shortcut, it may have" +" undesired consequences." +msgstr "" +"L'action qui est réalisée est dépendante de la disposition du clavier" +" sélectionné. Si vous changez la disposition du clavier et déclenchez un" +" raccourci, cela peut avoir des conséquences non désirées." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:525 #, no-c-format -msgid "Beneath the keystroke entry text box, you may select which window the keystrokes will be directed to. You may choose from the following options:" -msgstr "Sous la boîte de texte où vous saisissez les touches à appuyer, vous pouvez choisir sur quelle fenêtre les touches appuyées seront dirigées. Vous pouvez choisir à partir des options suivantes :" +msgid "" +"Beneath the keystroke entry text box, you may select which window the" +" keystrokes will be directed to. You may choose from the following options:" +msgstr "" +"Sous la boîte de texte où vous saisissez les touches à appuyer, vous pouvez" +" choisir sur quelle fenêtre les touches appuyées seront dirigées. Vous pouvez" +" choisir à partir des options suivantes :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Active window - The window that is currently open." -msgstr "Fenêtre active - la fenêtre qui est actuellement ouverte." +msgstr "" +"Fenêtre active - la fenêtre qui est actuellement ouverte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:533 #, no-c-format -msgid "Specific window - The window that you describe using the form below. For more information on describing windows, see ." -msgstr "Fenêtre particulière - la fenêtre que vous avez décrite dans le formulaire ci-dessous. Pour plus d'informations sur la description des fenêtres, consultez ." +msgid "" +"Specific window - The window that you describe using the" +" form below. For more information on describing windows, see ." +msgstr "" +"Fenêtre particulière - la fenêtre que vous avez décrite" +" dans le formulaire ci-dessous. Pour plus d'informations sur la description" +" des fenêtres, consultez ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:537 #, no-c-format -msgid "Action window - When using the Window Actions trigger type, enter the keystrokes in the window that triggered the shortcut." -msgstr "Fenêtre d'action - quand vous utilisez le type de déclencheur Actions de fenêtre, saisissez les touches à appuyer dans la fenêtre qui déclenche le raccourci." +msgid "" +"Action window - When using the Window Actions trigger" +" type, enter the keystrokes in the window that triggered the shortcut." +msgstr "" +"Fenêtre d'action - quand vous utilisez le type de" +" déclencheur Actions de fenêtre, saisissez les touches à appuyer dans la" +" fenêtre qui déclenche le raccourci." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Input Action" msgstr "Modifier une action d'une entrée clavier" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Action tab for keyboard input." msgstr "L'onglet Action pour l'entrée clavier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Modifying the keyboard input action for a shortcut." msgstr "Modification de l'action d'une entrée clavier pour un raccourci." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Defining Windows" msgstr "Définition des fenêtres" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:565 #, no-c-format -msgid "Several areas of the module allow you to define a list of windows. They all use the same interface, which contains the following options:" -msgstr "Plusieurs endroits du modules vous permettent de définir une liste de fenêtres. Ils utilisent tous la même interface, qui est composée des options suivantes :" +msgid "" +"Several areas of the module allow you to define a list of windows. They all" +" use the same interface, which contains the following options:" +msgstr "" +"Plusieurs endroits du modules vous permettent de définir une liste de" +" fenêtres. Ils utilisent tous la même interface, qui est composée des options" +" suivantes :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:572 #, no-c-format -msgid "This is merely an informational text box you can use to explain what the trigger applies to or save other useful information. It is not actually used by the system for anything." -msgstr "C'est simplement un boîte de texte d'informations que vous pouvez utiliser pour expliquer ce que le déclencheur applique ou enregistrer d'autres informations utiles. Ce n'est actuellement pas utilisé par le système pour quoi que ce soit." +msgid "" +"This is merely an informational text box you can use to explain what the" +" trigger applies to or save other useful information. It is not actually used" +" by the system for anything." +msgstr "" +"C'est simplement un boîte de texte d'informations que vous pouvez utiliser" +" pour expliquer ce que le déclencheur applique ou enregistrer d'autres" +" informations utiles. Ce n'est actuellement pas utilisé par le système pour" +" quoi que ce soit." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:579 #, no-c-format -msgid "Beneath the Comment box on the left is the list of all window definitions currently present in the trigger. Simply click on one to perform an operation on it." -msgstr "Sous la boîte de Commentaire à gauche se trouve la liste des toutes les définitions de fenêtres actuellement présentes dans le déclencheur. Cliquez simplement sur l'une d'entre elles pour réaliser une opération sur celle-ci." +msgid "" +"Beneath the Comment box on the left is the list of all" +" window definitions currently present in the trigger. Simply click on one to" +" perform an operation on it." +msgstr "" +"Sous la boîte de Commentaire à gauche se trouve la liste" +" des toutes les définitions de fenêtres actuellement présentes dans le" +" déclencheur. Cliquez simplement sur l'une d'entre elles pour réaliser une" +" opération sur celle-ci." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:588 #, no-c-format -msgid "Press this button to modify the currently selected window definition. A new window is opened that allows you to edit it. This window contains the following options:" -msgstr "Appuyez sur ce bouton pour modifier la définition de la fenêtre actuellement choisie. Une nouvelle fenêtre s'ouvre pour vous permettre de la modifier. Cette fenêtre est composée des options suivantes :" +msgid "" +"Press this button to modify the currently selected window definition. A new" +" window is opened that allows you to edit it. This window contains the" +" following options:" +msgstr "" +"Appuyez sur ce bouton pour modifier la définition de la fenêtre actuellement" +" choisie. Une nouvelle fenêtre s'ouvre pour vous permettre de la modifier." +" Cette fenêtre est composée des options suivantes :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Window Data" msgstr "Données de la fenêtre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "This is where you describe the window the trigger should apply to." -msgstr "C'est ici que vous décrivez la fenêtre dans laquelle le déclencheur est appliqué." +msgstr "" +"C'est ici que vous décrivez la fenêtre dans laquelle le déclencheur est" +" appliqué." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:600 #, no-c-format -msgid "At the top, there is a Comment field, which is informational just like the one in the main Trigger tab." -msgstr "En haut, il y a un champ Commentaire, qui n'est là que pour apporter une information comme celui de l'onglet du Déclencheur." +msgid "" +"At the top, there is a Comment field, which is" +" informational just like the one in the main Trigger tab." +msgstr "" +"En haut, il y a un champ Commentaire, qui n'est là que" +" pour apporter une information comme celui de l'onglet du Déclencheur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Three window characteristics are available:" msgstr "Trois caractéristiques de fenêtre sont disponibles :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:607 #, no-c-format -msgid "Window title - The title that appears at the top of the window." -msgstr "Titre de la fenêtre - le titre qui s'affiche en haut de la fenêtre." +msgid "" +"Window title - The title that appears at the top of the" +" window." +msgstr "" +"Titre de la fenêtre - le titre qui s'affiche en haut de" +" la fenêtre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:610 #, no-c-format -msgid "Window class - Usually the name of the application." -msgstr "Classe de la fenêtre - habituellement le nom de l'application." +msgid "" +"Window class - Usually the name of the application." +msgstr "" +"Classe de la fenêtre - habituellement le nom de" +" l'application." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:613 #, no-c-format -msgid "Window role - Usually the name of the &Qt; class that makes up the window." -msgstr "Rôle de la fenêtre - habituellement le nom de la classe &Qt; qui habille la fenêtre." +msgid "" +"Window role - Usually the name of the &Qt; class that" +" makes up the window." +msgstr "" +"Rôle de la fenêtre - habituellement le nom de la classe" +" &Qt; qui habille la fenêtre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:618 #, no-c-format -msgid "Each window characteristic provides a drop-down box, and a text box below it. Enter the value you wish to test windows for in the text box. From the drop-down box, select which kind of test you wish to apply. You can use Is to require an exact match, Contains to require that the text entered be somewhere inside the full value, or Matches Regular Expression to use a regular expression to define the match. You may also perform the inverse of all these operations. Select Is Not Important if you do not wish for that particular characteristic to be examined." -msgstr "Chaque caractéristique de la fenêtre propose une liste déroulante et une boîte de texte juste en-dessous. Saisissez la valeur que vous souhaitez pour tester les fenêtres dans la boîte de texte. À partir de la liste déroulante, choisissez quel genre de test vous voulez appliquer. Vous pouvez utiliser Est pour demander une correspondance exacte, Contient pour demander que le texte saisi corresponde à une partie de la valeur entière, ou Correspond à l'expression rationnelle pour utiliser une expression rationnelle pour définir la correspondance. Vous pouvez aussi réaliser l'inverse de toutes ces opérations. Choisissez N'est pas important si vous ne souhaitez pas que cette caractéristique particulière soit examinée." +msgid "" +"Each window characteristic provides a drop-down box, and a text box below it." +" Enter the value you wish to test windows for in the text box. From the" +" drop-down box, select which kind of test you wish to apply. You can use <" +"guilabel>Is to require an exact match, Contains<" +"/guilabel> to require that the text entered be somewhere inside the full" +" value, or Matches Regular Expression to use a regular" +" expression to define the match. You may also perform the inverse of all" +" these operations. Select Is Not Important if you do not" +" wish for that particular characteristic to be examined." +msgstr "" +"Chaque caractéristique de la fenêtre propose une liste déroulante et une" +" boîte de texte juste en-dessous. Saisissez la valeur que vous souhaitez pour" +" tester les fenêtres dans la boîte de texte. À partir de la liste déroulante," +" choisissez quel genre de test vous voulez appliquer. Vous pouvez utiliser <" +"guilabel>Est pour demander une correspondance exacte, Contient pour demander que le texte saisi corresponde à une" +" partie de la valeur entière, ou Correspond à l'expression" +" rationnelle pour utiliser une expression rationnelle pour définir" +" la correspondance. Vous pouvez aussi réaliser l'inverse de toutes ces" +" opérations. Choisissez N'est pas important si vous ne" +" souhaitez pas que cette caractéristique particulière soit examinée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:628 #, no-c-format -msgid "The easiest way to fill in this information is to open the desired window, then click the Autodetect button at the bottom of this section, and finally click on the desired trigger window. All three window characteristics will be populated with the information from that window, and you can then adjust the settings as necessary." -msgstr "Le moyen le plus rapide de remplir cette information est d'ouvrir la fenêtre désirée, puis appuyez sur le bouton Détecter automatiquement en bas de cette section, et enfin cliquez sur la fenêtre où se fera le déclenchement. Ces trois caractéristiques de fenêtre seront remplies avec les informations provenant de cette fenêtre, et vous pourrez ensuite les ajuster si nécessaire." +msgid "" +"The easiest way to fill in this information is to open the desired window," +" then click the Autodetect button at the bottom of" +" this section, and finally click on the desired trigger window. All three" +" window characteristics will be populated with the information from that" +" window, and you can then adjust the settings as necessary." +msgstr "" +"Le moyen le plus rapide de remplir cette information est d'ouvrir la fenêtre" +" désirée, puis appuyez sur le bouton Détecter automatiquement<" +"/guibutton> en bas de cette section, et enfin cliquez sur la fenêtre où se" +" fera le déclenchement. Ces trois caractéristiques de fenêtre seront remplies" +" avec les informations provenant de cette fenêtre, et vous pourrez ensuite" +" les ajuster si nécessaire." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Types de la fenêtre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:641 #, no-c-format -msgid "This lets you restrict the match to a particular type of window. The following options are available:" -msgstr "Cela vous permet de restreindre la correspondance à un type particulier de fenêtre. Les options suivantes sont disponibles :" +msgid "" +"This lets you restrict the match to a particular type of window. The" +" following options are available:" +msgstr "" +"Cela vous permet de restreindre la correspondance à un type particulier de" +" fenêtre. Les options suivantes sont disponibles :" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Normal - A regular application window." msgstr "Normal - une fenêtre d'application commune." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:649 #, no-c-format -msgid "Desktop - The main desktop is actually a special window all its own." -msgstr "Bureau - le bureau principal est actuellement une fenêtre spéciale qui lui est propre." +msgid "" +"Desktop - The main desktop is actually a special window" +" all its own." +msgstr "" +"Bureau - le bureau principal est actuellement une" +" fenêtre spéciale qui lui est propre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:652 #, no-c-format -msgid "Dialog - A small window that is part of a normal application, such as a message box or a configuration screen." -msgstr "Boîte de dialogue - une petite fenêtre qui fait partie d'une application normale, telle qu'une boîte de message ou un écran de configuration." +msgid "" +"Dialog - A small window that is part of a normal" +" application, such as a message box or a configuration screen." +msgstr "" +"Boîte de dialogue - une petite fenêtre qui fait partie" +" d'une application normale, telle qu'une boîte de message ou un écran de" +" configuration." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:656 #, no-c-format -msgid "Dock - A small window that can be attached or detached from a main application window." -msgstr "Miniature - une petite fenêtre qui peut être épinglée ou détachée de la fenêtre principale de l'application." +msgid "" +"Dock - A small window that can be attached or detached" +" from a main application window." +msgstr "" +"Miniature - une petite fenêtre qui peut être épinglée ou" +" détachée de la fenêtre principale de l'application." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:672 #, no-c-format -msgid "Create a new window definition. This opens the edit dialog described above." -msgstr "Crée une nouvelle définition de fenêtre. Cela ouvre la boîte de dialogue de modification décrite ci-dessus." +msgid "" +"Create a new window definition. This opens the edit dialog described above." +msgstr "" +"Crée une nouvelle définition de fenêtre. Cela ouvre la boîte de dialogue de" +" modification décrite ci-dessus." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:678 #, no-c-format -msgid "This creates a new window definition with the exact same specifications as the currently selected window definition. It will open the edit dialog described above so you may make further changes." -msgstr "Cela crée une nouvelle définition de fenêtre avec les mêmes spécifications que la définition de fenêtre actuellement choisie. Cela ouvrira la boîte dialogue de modification décrite ci-dessus, ainsi vous pouvez apporter d'autres changements." +msgid "" +"This creates a new window definition with the exact same specifications as" +" the currently selected window definition. It will open the edit dialog" +" described above so you may make further changes." +msgstr "" +"Cela crée une nouvelle définition de fenêtre avec les mêmes spécifications" +" que la définition de fenêtre actuellement choisie. Cela ouvrira la boîte" +" dialogue de modification décrite ci-dessus, ainsi vous pouvez apporter" +" d'autres changements." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Removes the currently selected window definition." msgstr "Supprime la définition de fenêtre actuellement choisie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:696 #, no-c-format -msgid "When you first enter the module, or when you click the Settings button below the left pane, there will be several configuration options in the right pane:" -msgstr "Quand vous entrez dans le module pour la première fois, ou quand vous appuyez sur le bouton Configuration sous le panneau de gauche, il y aura plusieurs options de configuration dans le panneau de droite :" +msgid "" +"When you first enter the module, or when you click the Settings<" +"/guibutton> button below the left pane, there will be several configuration" +" options in the right pane:" +msgstr "" +"Quand vous entrez dans le module pour la première fois, ou quand vous appuyez" +" sur le bouton Configuration sous le panneau de" +" gauche, il y aura plusieurs options de configuration dans le panneau de" +" droite :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Lancer le démon d'actions entrantes au démarrage" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:704 #, no-c-format -msgid "This configures whether or not to activate the background application that monitors for keyboard shortcuts and triggers configured actions. It is enabled by default." -msgstr "Cela configure l'activation ou non de la tâche de fond de l'application qui surveille les raccourcis clavier et déclenchent les actions configurées. L'option est activée par défaut." +msgid "" +"This configures whether or not to activate the background application that" +" monitors for keyboard shortcuts and triggers configured actions. It is" +" enabled by default." +msgstr "" +"Cela configure l'activation ou non de la tâche de fond de l'application qui" +" surveille les raccourcis clavier et déclenchent les actions configurées." +" L'option est activée par défaut." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Select this check box to enable mouse gestures." msgstr "Cochez cette case pour activer les mouvements de la souris." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "There are two options specific to mouse gestures:" msgstr "Il y a deux options spécifiques aux mouvements de la souris :" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Délai maximal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:720 #, no-c-format -msgid "This specifies the maximum time interval during which the mouse gesture will be monitored and recognized by the system, in milliseconds." -msgstr "Cela spécifie l'intervalle de temps maximum pendant lequel le mouvement de la souris sera surveillé et reconnu par le système, en millisecondes." +msgid "" +"This specifies the maximum time interval during which the mouse gesture will" +" be monitored and recognized by the system, in milliseconds." +msgstr "" +"Cela spécifie l'intervalle de temps maximum pendant lequel le mouvement de la" +" souris sera surveillé et reconnu par le système, en millisecondes." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de la souris" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:727 #, no-c-format -msgid "This specifies the mouse button to be used for mouse gestures. Usually, 1 is the &LMB;, 2 is the &RMB;, and 3 is the middle or wheel button. If your mouse has more buttons, you can also use those instead." -msgstr "Cela spécifie le bouton de la souris à utiliser pour les mouvements de la souris. Habituellement, 1 est le &BGS;, 2 est le &BDS;, et 3 est le bouton central ou la molette de la souris. Si votre souris possède davantage de boutons, vous pouvez aussi les utiliser à la place." +msgid "" +"This specifies the mouse button to be used for mouse gestures. Usually, <" +"userinput>1 is the &LMB;, 2 is the &RMB;," +" and 3 is the middle or wheel button. If your mouse" +" has more buttons, you can also use those instead." +msgstr "" +"Cela spécifie le bouton de la souris à utiliser pour les mouvements de la" +" souris. Habituellement, 1 est le &BGS;, 2<" +"/userinput> est le &BDS;, et 3 est le bouton central" +" ou la molette de la souris. Si votre souris possède davantage de boutons," +" vous pouvez aussi les utiliser à la place." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:733 #, no-c-format -msgid "Button 1 is unavailable, so mouse gestures do not interfere with the normal operation of your system." -msgstr "Le bouton 1 n'est pas disponible, donc les mouvements de la souris n'interfèrent pas dans le fonctionnement normal de votre système." +msgid "" +"Button 1 is unavailable, so mouse gestures do not interfere with the normal" +" operation of your system." +msgstr "" +"Le bouton 1 n'est pas disponible, donc les mouvements de la souris" +" n'interfèrent pas dans le fonctionnement normal de votre système." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "The Settings screen." msgstr "L'écran de configuration." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Editing Custom Shortcuts settings." msgstr "Modification de la configuration des raccourcis personnalisés." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Remerciements et licence" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:760 #, no-c-format -msgid "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Subhashish Pradhan for writing much of this article." -msgstr "Merci spécialement à Subhashish Pradhan, participant au Google Code en 2011 pour la rédaction de la majorité de cet article." +msgid "" +"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Subhashish Pradhan for" +" writing much of this article." +msgstr "" +"Merci spécialement à Subhashish Pradhan, participant au Google Code en 2011" +" pour la rédaction de la majorité de cet article." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Traduction française par &FrederickAngelique;, relecture par &LudovicGrossard;." +msgstr "" +"Traduction française par &FrederickAngelique;, relecture par" +" &LudovicGrossard;." #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2013-12-05" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "05/12/2013" #~ msgid "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may also select the Browse button to the right of the text box to open the File dialog and select a file from there." #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom de fichier dans lequel vous souhaitez exporter le raccourci. Vous pouvez aussi appuyer sur le bouton Parcourir à droite de la boîte de texte pour ouvrir le sélecteur de fichier et y choisir un fichier." #~ msgid "The Preset Actions group, when expanded, reveals a shortcut configuration named PrintScreen which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" #~ msgstr "Le groupe d'Actions prédéfinies, quand il est ouvert, affiche une configuration de raccourci nommé Copie d'écran qui, quand il est sélectionné, affiche une section à droite avec trois onglets :" #~ msgid "Global (Keyboard) Shortcut" #~ msgstr "Raccourcis globaux (de clavier)" #~ msgid "Global Shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier global" #~ msgid "The service name of the remote application the method is to be performed on, for instance org.kde.kate if you wanted to perform it on the &kate; Advanced Text Editor." #~ msgstr "Le nom du service de l'application distante sur laquelle la méthode est à exécuter, &pex; org.kde.kate, si vous voulez l'exécuter dans l'éditeur de texte avancé &kate;." #~ msgid "The path to the remote object the method is to be performed on, for instance /Document/1, if you wanted to perform it on the first document opened in &kate;." #~ msgstr "L'emplacement de l'objet distant sur lequel la méthode est à exécuter, &pex; /Document/1, si vous voulez l'exécuter sur le premier document ouvert dans &kate;." #~ msgid "The name of the &DBus; method to be called, for instance print if you wanted to print the document." #~ msgstr "Le nom de la méthode &DBus; à appeler, &pex; print si vous voulez imprimer le document." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "05/12/2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12"