Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kgeography/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kgeography/kgeography.po (revision 1571537) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kgeography/kgeography.po (revision 1571538) @@ -1,1365 +1,1366 @@ # Translation of kgeography.po to Catalan -# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Daniel Fortuny Anguera , 2003, 2006. -# Antoni Bella Pérez , 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. +# Antoni Bella Pérez , 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 00:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-13 09:04+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kgeography/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 722672\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kgeography; Handbook" msgstr "El manual de &kgeography;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Anne-Marie Mahfouf &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" " Anne-Marie Mahfouf &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" " Kushal Das kushaldas@gmail.com" msgstr "" " Kushal Das kushaldas@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "DanielFortuny Anguera
dfortuny@xtec.cat
Traductor
&traductor.Antoni." "Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Kushal Das" msgstr "Kushal Das" #. Tag: date #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2016-05-08" msgstr "8 de maig de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "0.9 (Applications 16.04)" msgstr "0.9 (Aplicacions 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; is a geography learning tool by &kde;. Right now it has seven " "usage modes:" msgstr "" "El &kgeography; és una eina d'aprenentatge pel &kde;. En aquests moments hi " "ha set maneres diferents d'usar l'aplicació:" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" msgstr "" "Busqueu en els mapes fent clic a sobre d'una zona del mapa per a veure el " "seu nom, capital i bandera" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" msgstr "" "El joc us mostra el nom d'una zona del mapa i heu de fer clic sobre el lloc " "on està" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" msgstr "" "El joc us mostra una capital i heu d'esbrinar el país a la qual pertany" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" msgstr "El joc us mostra un país i heu d'esbrinar la seva capital" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" msgstr "El joc us mostra la bandera d'un país i heu d'esbrinar el seu nom" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" msgstr "El joc us mostra el nom d'un país i heu d'esbrinar la seva bandera" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" msgstr "El joc us mostra un mapa buit i heu de situar les divisions una a una" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "geography" msgstr "geografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "maps" msgstr "mapes" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "countries" msgstr "països" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; is a geography learning tool by &kde;. It allows you to learn " "about the political divisions of some countries (divisions, capitals of " "those divisions and their associated flags if there are some)." msgstr "" "El &kgeography; és una eina per aprendre geografia pel &kde;. Aquesta " "aplicació permet aprendre les divisions polítiques d'alguns països " "(fronteres, capitals d'aquestes divisions i les seves banderes associades si " "n'hi ha alguna)." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Quick Start to &kgeography;" msgstr "Inici ràpid al &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When you run &kgeography; for the first time, it first asks you to choose a " "map to start with." msgstr "" "Quan inicieu el &kgeography; la primera vegada, us preguntarà amb quin mapa " "voleu començar el joc." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can filter the map list using Filter Maps text " "field. Just enter a few first letters of the map name to narrow down the " "list to a few matches." msgstr "" "Podeu filtrar la llista de mapes utilitzant el camp de text Filtra " "els mapes. Simplement introduïu unes quantes lletres del nom del " "mapa per a reduir la llista a unes poques coincidències." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of &kgeography; at first start" msgstr "" "Aquí teniu una captura de pantalla del &kgeography; quan " "l'inicieu per primera vegada" #. Tag: phrase #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kgeography; at first start" msgstr "" "Aquí teniu una captura de pantalla del &kgeography; quan l'inicieu " "per primera vegada" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Here we choose Canada" msgstr "A on hem escollit el Canadà" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Canada is chosen" msgstr "S'ha escollit el Canadà" #. Tag: phrase #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Canada is chosen" msgstr "S'ha escollit el Canadà" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "And &kgeography; main window appears with the map of Canada:" msgstr "" "I la finestra principal del &kgeography; s'inicia amb el mapa del Canadà:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "&kgeography; main window" msgstr "La finestra principal del &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "&kgeography; main window" msgstr "La finestra principal del &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "You can then choose what type of learning or testing you want to do by " "looking at the menu on the left:" msgstr "" "També podeu triar quin mode o prova desitgeu fer amb el menú que hi ha a " "l'esquerra:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&kgeography; menu" msgstr "Menú del &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&kgeography; menu" msgstr "Menú del &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Explore Map: a &LMB; click on an area of the map will display information " "about that area, if you click on the small info icon on the popmap, it will " "open the wikipedia page for that division in the system's default browser:" msgstr "" "Explorar el mapa: Un clic amb el &BER; en una àrea del mapa mostrarà " "informació sobre aquesta, si feu clic a la petita icona d'informació sobre " "l'emergent, s'obrirà la pàgina de la viquipèdia per a aquesta zona en el " "navegador per omissió del sistema:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Browse the map" msgstr "Navega pel mapa" #. Tag: phrase #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Browse the map" msgstr "Navega pel mapa" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Location of Provinces or Territories: you are first asked how many questions " "you want" msgstr "" "Ubicació de províncies o territoris: Primer us demana quantes preguntes voleu" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "How many questions" msgstr "Quantes preguntes voleu?" #. Tag: phrase #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "How many questions" msgstr "Quantes preguntes voleu?" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Then you are asked to click on a specific province:" msgstr "Després us demanarà que feu clic sobre una província:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Click on a province" msgstr "Clic sobre una província" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Click on a province" msgstr "Clic sobre una província" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "When you finish all the questions, a result dialog is shown with your " "correct and uncorrect answers:" msgstr "" "Quan finalitzeu totes les preguntes, un diàleg de resultats us dirà les " "vostres respostes correctes i incorrectes:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Your results" msgstr "Els vostres resultats" #. Tag: phrase #: index.docbook:208 index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Your results" msgstr "Els vostres resultats" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Place Provinces or Territories in the Map: the cursor takes the shape of a " "province and you have to place it in the map:" msgstr "" "Situeu províncies o territoris al mapa: El cursor pren la figura d'una " "província i l'haureu de situar al seu lloc en el mapa:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Place a division in the map" msgstr "Situar una zona en el mapa" #. Tag: phrase #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Place a division in the map" msgstr "Situar una zona en el mapa" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Provinces or Territories by Capital: you are asked to find the name of a " "province among a choice of 4 given its capital:" msgstr "" "Províncies o territoris a partir de la capital: Se us demanarà cercar el nom " "d'una capital d'una província entre quatre opcions:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Guess a division from its capital" msgstr "" "Endevineu una zona a partir de la seva capital" #. Tag: phrase #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Guess a division from its capital" msgstr "Endevineu una zona a partir de la seva capital" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "And the results are displayed when the test is finished:" msgstr "I els resultats són els que es mostren quan es finalitza la prova:" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Capitals of Provinces and Territories: you have a capital and four province " "names and you must choose the correct one. As before, at the end a result " "dialog is shown." msgstr "" "Capitals de províncies i territoris: Teniu una capital i quatre noms de " "província com a opcions. Com abans, al final se us mostrarà el diàleg de " "resultats." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Provinces or Territories by Flag: a flag is shown and you must find the " "province it belongs to." msgstr "" "Províncies o territoris a partir de la bandera: Se us mostra una bandera i " "haureu de cercar la província a la qual pertany." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "the flag question" msgstr "La pregunta de bandera" #. Tag: phrase #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "the flag question" msgstr "La pregunta de bandera" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Flags of Provinces and Territories: a province name is given and you must " "find the correct flag among four." msgstr "" "Banderes de províncies i territoris: Se us mostra un nom de província i " "haureu de cercar la bandera correcta entre quatre opcions." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "match the flag with the province" msgstr "Emparelleu la bandera amb la província" #. Tag: phrase #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "match the flag with the province" msgstr "Emparelleu la bandera amb la província" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Using &kgeography;" msgstr "Emprant &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; displays information about some countries and tests you about " "those information." msgstr "" "&kgeography; us mostra informació sobre alguns països i us avaluarà sobre el " "coneixement d'aquesta informació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kgeography;" msgstr "Aquí teniu una captura de pantalla de &kgeography;" #. Tag: phrase #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "More &kgeography; features" msgstr "Més característiques del &kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Another feature of &kgeography; is the possibility of zoom on a map. " " Zoom " " " "Zoom You can " "click the Zoom button and then draw a rectangle to " "zoom in a part of the map. While in zoom mode, you can press &RMB; to go " "back to the original map size (the Original Size " "action has the same effect). Use the scroll bars, the arrow keys or the " "mouse wheel to move around the zoomed map or use the Move action that will allow you to drag the map using &LMB;. The " "Automatic Zoom feature will make the map as big " "as possible." msgstr "" "Una altra característica del &kgeography; és la possibilitat de fer zoom en " "el mapa. Zoom " " Zoom " " Mentre estigui actiu el mode zoom, podeu prémer el &BDR; per a " "tornar a la mida original del mapa (l'acció Mida original és equivalent). Empreu les barres de desplaçament, les tecles " "de cursor o la roda del ratolí per a moure-us pel mapa augmentat " "desmesuradament o feu ús de l'acció Moure que us " "permetrà arrossegar el mapa emprant el &BER;. La característica " "Zoom automàtic farà al mapa el més gran possible." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "How to make maps" msgstr "Com crear mapes" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "A map in &kgeography; is made by two files, one is the image of the map and " "the other one is its description." msgstr "" "Els mapes a &kgeography; estan fets amb dos fitxers, un és la imatge del " "mapa i l'altre conté la seva descripció." #. Tag: title #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Helper tool" msgstr "Eina d'ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You can find here a tool (made by Yann Verley) which helped him with " "the map of France. To find out its usage, simply execute it and read the " "help message. It basically creates the .kgm file from a plain text file and creates a file with the colors it " "has assigned to each division, so you can fill the map according to them." msgstr "" "Podeu trobar l'eina aquí (de Yann Verley) la qual us podrà " "ajudar amb el mapa de França. Per a usar-la, només cal executar i llegir el " "missatge d'ajuda. Us crearà un fitxer amb extensió .kgm de tipus de text net i un altre fitxer amb els colors " "assignats per a cada zona, de manera que podreu omplir el mapa correctament." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "There is another tool colorchecker.py written by Albert " "Astals Cid. You need PyQt4 to run this. Just run this with the .kgm filename " "as argument (you also need the .png file of the map in the same folder). " "This will tell you if any pixel on the map has a different color which is " "not defined in the .kgm (description) file." msgstr "" "Hi ha una altra eina colorchecker.py escrita per l'Albert " "Astals Cid. Necessitareu PyQt4 per executar-la. Simplement s'executa amb el " "nom del fitxer .kgm com a argument (també necessitareu el fitxer .png del " "mapa a la mateixa carpeta). Aquesta us dirà si un píxel al mapa té un color " "diferent que no es defineix al fitxer .kgm (descripció)." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Please read also the tutorial How to add maps on the " "&kgeography; website." msgstr "" "Llegiu la guia d'aprenentatge Com afegir mapes al lloc web de " "&kgeography;." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Description file" msgstr "Fitxer de descripció" #. Tag: para #: index.docbook:356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The description file is needed and its file extension is .kgm. It should begin with !DOCTYPE kgeographyMap, followed by map and end with map." msgid "" "The description file is needed and its file extension is .kgm. It should begin with ?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\", then !DOCTYPE kgeographyMap, followed by map and end with map." msgstr "" "El fitxer de descripció és necessari i la seva extensió de fitxer serà " ".kgm. Haurà de començar amb !DOCTYPE kgeographyMap, seguit per map i finalitzar amb map." +"class=\"starttag\">?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\", després " +"!DOCTYPE kgeographyMap, seguit per " +"map i finalitzar amb map." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Inside of those tags there should be:" msgstr "Incloure les etiquetes en el seu lloc:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "mapFile and mapFile: the name of the file (without any path) containing the " "map image, ⪚ europe.png." msgstr "" "mapFile i mapFile: El nom de fitxer (sense el camí) que conté el mapa de " "la imatge, &pex; «europe.png»." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "name and name: the name of map, ⪚ Europe." msgstr "" "name i name: El nom del mapa, &pex; «Europe»." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "divisionsName and divisionsName: the general name of divisions in this " "map, that is, Provinces, States, Countries, etc." msgstr "" "divisionsName i divisionsName: Els noms en general de les xones en aquest mapa, " "que són, províncies, estats, països, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "A division and division for each division in the map." msgstr "" "Una division i division per a cada zona en el mapa." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Each division has these tags:" msgstr "Cada zona té aquestes etiquetes:" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "name and name: the name of the division, ⪚ Albania." msgstr "" "name i name: El nom de la zona, &pex; «Albània»." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "capital and capital: the name of the capital of the division, ⪚ " "Tirana." msgstr "" "capital i capital: El nom de la capital de la zona, &pex; «Tirana»." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "ignore and ignore: can be set to yes, " "allowClickMode, allowClickFlagMode and no. If this tag is set to " "yes then the division will be ignored when asking for " "divisions in that map. It is then as if this division does not exist in " "&kgeography; quiz modes. If this tag is set to allowClickMode then &kgeography; will ask for the division in the " "Location of ... mode but not in other quiz modes. If " "this tag is set to allowClickFlagMode then " "&kgeography; will ask for the division in the Location of ... mode and in the flag related quizes but not in other quiz modes. " "Setting this tag to no means the division will appear " "in all modes (browse and quizzes). This tag is optional and when there is no " "ignore tag that means as it is set to " "no. For example Algeria has this tag " "set to yes in the Europe map which " "means that Algeria will not be part of any quiz in the " "Europe map." msgstr "" "ignore i ignore: Es poden establir a yes, " "allowClickMode, allowClickFlagMode i no. Si s'estableix a yes aleshores seran ignorades quan es preguntin zones en el mapa. " "Després serà com si aquesta zona no existís en &kgeography; en el mode " "qüestionari. Si s'estableix a allowClickMode " "aleshores &kgeography; demanarà per la zona en el mode Fer clic " "en la zona del mapa... però no en els altres modes de " "qüestionari. Si s'estableix a allowClickFlagMode " "aleshores &kgeography; demanarà per la zona en el mode Fer clic " "en la zona del mapa... i la bandera relacionada, però no en els " "altres modes de qüestionari. Si s'estableix a no " "significarà que les zones apareixeran en tots els modes (navegació i " "qüestionari). Aquesta etiqueta és opcional, sempre que no hi hagi l'etiqueta " "ignore voldrà dir que s'estableix " "l'etiqueta no. Per exemple «Algeria» té aquesta " "etiqueta establerta a yes en el mapa «Europe» vol dir " "que «Algeria» no formarà part de cap qüestionari en el mapa «Europe»." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "flag and flag: the file (without any path) containing the flag of the " "division, ⪚ albania.png. This tag is optional. Not needed " "for the divisions whose ignore tag is " "set to yes." msgstr "" "flag i flag: El fitxer (sense el camí) conté l'etiqueta de la zona, &pex;, " "«albania.png». Aquesta etiqueta és opcional. No és necessària per a les " "zones mentre l'etiqueta ignore estigui " "establerta a yes." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "color and color: the color the division has in the map." msgstr "" "color i color: El color de la zona en el mapa." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "falseCapital and falseCapital: There can be any number of falseCapital " "pairs, they are used to provide a list of false answers to the capital " "question instead of choosing the false answers amongst the other divisions " "capitals." msgstr "" "falseCapital i falseCapital: A on podrà ser qualsevol número de falseCapital " "parella, aquestes s'usaran per a proveir una llista de falses respostes al " "qüestionari de capital en comptes d'escollir-les entres les altres capitals " "de zona." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "The color is defined using three tags:" msgstr "El color està definit emprant tres etiquetes:" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "red and red: red component of the color. Valid values are between 0 and 255." msgstr "" "red i red: Component de color vermell. Té com a valors entre 0 i 255." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "green and green: green component of the color. Valid values are between 0 " "and 255." msgstr "" "green i green: Component de color verd. Té com a valors entre 0 i 255." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "blue and blue: blue component of the color. Valid values are between 0 " "and 255." msgstr "" "blue i blue: Component de color blau. Té com a valors entre 0 i 255." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "It is convenient to create 2 or 3 false divisions like Water, " "Frontier and Coast and set them with the " "ignore tag set to yes. Don't forget not to set color for any " "Frontier 0,0,0 in RGB. Please make it something like 1,1,1 so " "that a border outline comes while placing any division on the map." msgstr "" "És útil crear 2 o 3 zones falses amb el «Water» (mar), «Frontier» (frontera) " "i «Coast» (costa) establint l'etiqueta ignore a yes. No oblideu de no establir el color per qualsevol «Frontera» 0,0,0 en RGB. Si us plau, que " "sigui alguna cosa com 1,1,1 de manera que una vora situï qualsevol divisió " "en el mapa." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "All names (capitals and divisions) must be in English." msgstr "Tots els noms (capitals i zones) estaran en anglès." #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Map file" msgstr "Fitxer de mapa" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The map file is quite simple but laborious to create. It has to be in " "PNG format. You can find some maps to transform at Cia Reference Maps. If no map fits your needs you can " "download the political " "world map, take a screenshot of it and work from it. Each division " "in the map should have one and only one color. To achieve this you can use " "image processing programs like The Gimp and " "Kolourpaint." msgstr "" "El fitxer de mapa és simple però laboriós de crear. Es troba en el format " "PNG. Podreu trobar alguns mapes per transformar a Cia Reference Maps. Si no trobeu el mapa que " "necessiteu haureu de descarregar la political world map, agafeu una captura de pantalla " "d'aquest mapa i treballeu des d'aquesta. Cada zona en el mapa haurà de tenir " "un únic color. Per aconseguir-ho podeu usar programes de processament " "d'imatges com The Gimp i " "Kolourpaint." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Banderes" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If you have used the flag tag you " "should provide the flag files. They have to be in PNG " "format and better if they are 300x200 pixels and you provide a SVG file for it. To obtain SVG flags of almost all " "countries in the world and some other divisions, you can consult the Sodipodi flags collection." msgstr "" "Si heu usat l'etiqueta flag haureu de " "proveir els fitxers de bandera. Aquests estaran en el format PNG i a 300x200 píxels i proveïu un fitxer SVG per a " "aquesta. Per obtenir banderes SVG de la majoria de països " "en el món i algunes altres zones, podeu consultar la Sodipodi flags collection." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "How to test" msgstr "Comprovar si funciona?" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Before sending your map to Albert &Albert.Astals.Cid.mail;, you should test " "it to see it has no errors. To achieve that, you have to do the following: " " Put the map description and map image file " "in $XDG_DATA_HOME/share/apps/" "kgeography/ Put the flag " "PNG files (if any) in " "$XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/flags/ " " Once that has been done you should be able of " "opening your map from inside &kgeography;." msgstr "" "Abans d'enviar el vostre mapa a l'Albert &Albert.Astals.Cid.mail;, comproveu " "que aquest no tingui errades. Per a desar-lo heu de fer el següent: " " Posar la descripció del mapa i el fitxer de " "la imatge del mapa al directori " "$XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/ Posar els fitxers de la bandera PNG (si n'hi ha cap) al directori " "$XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/flags/ " " Una vegada que tot això ha estat fet hauríeu de " "poder obrir el vostre mapa des del &kgeography;." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "If you don't know which is your " "$XDG_DATA_HOME, type qtpaths in a shell." msgstr "" "Si no coneixeu quin és el vostre directori " "$XDG_DATA_HOME, escriviu " "qtpaths en un intèrpret d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Use the colorchecker.py tool from the helper tools to check if any extra " "color left on the map which is not defined on the .kgm file." msgstr "" "Utilitzeu l'eina colorchecker.py de les eines d'ajuda per a comprovar si " "qualsevol color que estigui en el mapa no està definit al fitxer «.kgm»." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Non political maps" msgstr "Mapes no polítics" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Is it possible to do non-political maps? Yes, it is!" msgstr "És possible fer mapes no polítics? Sí, es pot!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Example of how to create a non political map" msgstr "Exemple de com crear un mapa no polític" #. Tag: phrase #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Example of how to create a non political map" msgstr "Exemple de com crear un mapa no polític" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Of course, the division concept can be extended to a river or a mountain. " "During the creation of the map, you should keep in mind that most times the " "river or mountain will be too small that you should provide an additional " "clicking area. In this example the river would have the maroon area and " "color <20,76,34> as its identifier." msgstr "" "De moment, el concepte de zona pot ser extensiu a un riu o una muntanya. " "Durant la creació del mapa, podeu mantenir en la vostra ment quina muntanya " "o riu serà objecte del treball. En aquest exemple el riu tindrà el color " "<20,76,34> com a identificador." #. Tag: title #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "The main &kgeography; window" msgstr "La finestra principal de &kgeography;" #. Tag: title #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open Map..." msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre un Mapa..." #. Tag: action #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Open the choose map dialog. If you type quickly enough the first letters of " "the map you look for will select the first map that matches." msgstr "" "Obriu el diàleg per escollir el mapa. Si escriviu amb prou rapidesa les " "primeres lletres del mapa se cercarà i seleccionarà el primer mapa " "coincident." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Quits &kgeography;" msgstr "Surt de &kgeography;." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "Visualitza Zoom" #. Tag: action #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Goes in zoom mode, then draw a rectangle to zoom in a part of the map" msgstr "" "Entra en el mode de zoom, tot seguit dibuixeu un rectangle en una part del " "mapa per augmentar-la." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "View Original Size" msgstr "Visualitza Mida original" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Sets the map back to its original size as defined in the " "map file. A &RMB; click in zoomed mode performs the same action" msgstr "" "Estableix el mapa de nou a la mida original com es defineix " "al fitxer de mapa. Un clic del &BDR; en el mode zoom realitzarà la mateixa " "acció." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "View Automatic Zoom" msgstr "" "Visualitza Zoom automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Sets the map to automatic zoom using as much space as " "possible when resizing the &kgeography; window" msgstr "" "Estableix el mapa per zoom automàtic amb l'espai més gran " "possible en canviar la mida de la finestra de &kgeography;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "View Move" msgstr "Visualitza Mou" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Moves the current map. This item is only enabled, if you " "have zoomed into the map." msgstr "" "Mou el mapa actual. Aquest element només està habilitat si " "heu fet zoom en el mapa per sobre de l'espai disponible." #. Tag: title #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; has the common &kde; Settings menu items, " "for more information read the section about the Settings Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&kgeography; té els elements comuns del &kde; pel menú Arranjament, per obtenir més informació llegiu la secció El menú Arranjament dels " "Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "&kgeography; has a default &kde; Help menu as described " "in the &kde; " "Fundamentals with two additional entries:" msgstr "" "&kgeography; disposa del menú Ajuda per omissió del &kde; " "com es descriu als Fonaments del &kde;, amb dues entrades addicionals:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Help Disclaimer" msgstr "Ajuda Renúncia" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Displays a disclaimer about the accuracy of maps, flags and " "translations used by &kgeography;." msgstr "" "Mostra una renúncia sobre l'exactitud dels mapes, banderes " "i traduccions utilitzades per &kgeography;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Help Map author" msgstr "Ajuda Autor del mapa" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Displays the name of author who created the current map." msgstr "Mostra el nom de l'autor que va crear el mapa actual." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: guilabel #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Question Alignment" msgstr "Alineació de preguntes" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Determines the position of the questions in the window, default is " "Top-left." msgstr "" "Determina la posició de les preguntes a la finestra, per omissió és " "Superior esquerra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Wait for Validation" msgstr "Espera la validació" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If enabled the user will have to press Accept after " "choosing an answer." msgstr "" "Si està activada, l'usuari haurà de prémer Accepta " "després de triar una resposta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Focus follows Mouse" msgstr "El focus segueix el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "If enabled pressing Space will trigger the button under the mouse pointer." msgstr "" "Activarà el prémer espai per activar el botó que es trobi sota el punter del " "ratolí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Colors de les divisions del mapa" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "You can choose if you always want to keep the same colors (default) or if " "you want to use random colors: with this option random colors are assigned " "to the divisions in the map. This helps the user to focus and learn the " "division shapes and not the division colors." msgstr "" "Podeu escollir si voleu mantenir els mateixos colors (per omissió) o si " "voleu utilitzar colors a l'atzar: amb aquesta opció s'assignaran colors a " "l'atzar a les divisions en el mapa. Això ajuda l'usuari a concentrar-se i " "aprendre les formes de divisió i no els colors de la divisió." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "&kgeography;" msgstr "&kgeography;" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2008 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "Copyright del programa 2004-2008 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail; 2008 Kushal Das kushaldas@gmail.com" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail; 2008 Kushal Das kushaldas@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor de la documentació: Daniel Fortuny Anguera " "dfortuny@xtec.catTraductor/Revisor de la " "documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-13" #~ msgstr "13 de novembre de 2013" #~ msgid "0.8.1 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.8.1 (&kde; 4.13)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &kgeography;" #~ msgstr "Com obtenir &kgeography;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1571537) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1571538) @@ -1,4247 +1,4254 @@ # Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-08 10:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-13 09:10+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konsole/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 650371\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manual del &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2020-06-06" msgstr "6 de juny de 2020" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 20.08" msgstr "Aplicacions 20.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "El &konsole; és l'emulador de terminal del &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "ordre" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "línia" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Què és un terminal?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "El &konsole; és un emulador de terminal X, sovint referit com un terminal o " "una shell (intèrpret d'ordres). Emula una interfície de línia d'ordres en " "una finestra de només text." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "El &konsole; normalment executa un intèrpret d'ordres, una aplicació que " "executa les ordres que escriviu. Quin intèrpret s'executa al &konsole; " "dependrà del vostre arranjament. Consulteu la documentació del sistema " "operatiu per a saber quin intèrpret és, com configurar-lo i com utilitzar-lo." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "El &konsole; utilitza la noció de desplaçar enrere per a permetre als " "usuaris veure la sortida mostrada anteriorment. Per omissió, el desplaçament " "enrere està activat i establert a desar 1.000 línies de la sortida, a més " "del que es mostra actualment a la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Segons les línies es van desplaçant fora de la part superior de la pantalla, " "es poden tornar a veure movent la barra de desplaçament cap a amunt, movent " "la roda del ratolí o usant les tecles &Maj;" "Re Pàg (per anar una pàgina enrere), &Maj;Av Pàg (per anar una " "pàgina endavant), &Maj;Fletxa amunt (per anar una línia amunt) i &Maj;Fletxa avall (per anar una línia avall)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Es pot canviar la quantitat de desplaçament utilitzant &Maj;Re Pàg/Av Pàg entre mitja pàgina " "i pàgina sencera a la pestanya Barra de desplaçament de " "la finestra de configuració del perfil (utilitzeu " "ArranjamentEdita el perfil " "actual... per obrir aquesta finestra)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Els perfils permeten a l'usuari ràpida i fàcilment automatitzar l'execució " "d'ordres comuns. Com a exemples es poden incloure:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh en una altra màquina." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "Començar una sessió d'irc." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "Ús de «tail» per a veure un fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tots els perfils nous i modificats es desen a la carpeta d'inici de l'usuari " "local a $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procediment per a crear un perfil nou:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Feu clic sobre l'entrada del menú ArranjamentGestiona els perfils... ." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Switch to the Profiles page." msgstr "Alterna a la pàgina Perfils." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Feu clic sobre el botó Perfil nou...." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Ompliu la primera entrada amb un nom. Aquest és el nom que es mostrarà en el " "menú, i serà l'etiqueta usada en comptes de Shell quan " "inicieu una sessió d'aquest tipus." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Introduïu una ordre de la mateixa manera en què ho faríeu si obríssiu un nou " "terminal i escriviu l'ordre. Per al nostre primer exemple, escriviu " "ssh administració." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Sobre les altres pestanyes del diàleg, configureu l'aparença d'aquesta " "sessió. Podeu configurar diferents tipus de lletra, esquemes de color, tipus " "de $TERM i moltes altres opcions per a cada sessió." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premeu el botó D'acord. Ara restarà disponible la " "nova sessió en el diàleg Gestiona els perfils...." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tots els perfils que s'han marcat a Mostra en el menú " "es mostraran pel seu nom en el menú FitxerPestanya nova. No hi haurà " "submenú si només es mostra el perfil per omissió." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons del ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Aquesta secció detalla la utilització dels botons del ratolí per a dretans. " "Per a esquerrans, canvieu els botons esquerre i dret en el text que segueix." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerre" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tots els clics amb el &BER; s'envien a l'aplicació amb suport per a l'ús del " "ratolí executada en el &konsole;. Si una aplicació pot reaccionar als clics " "del ratolí, el &konsole; ho indicarà mostrant una fletxa de cursor. Si no, " "mostrarà un cursor amb forma de I (una barra)." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenint premut el &BER; i arrossegant el punter per la pantalla amb una " "aplicació sense suport de l'ús del ratolí seleccionareu una regió del text. " "Mentre s'arrossega el punter, el text marcat es mostrarà ressaltat perquè es " "vegi millor. Seleccioneu Copia des del menú " "Edita per a copiar el text marcat al porta-retalls i que " "es pugui usar més tard amb el &konsole; o una altra aplicació. El text " "seleccionat es pot arrossegar i deixar en aplicacions compatibles. Manteniu " "premuda la tecla &Ctrl; i arrossegueu el text cap a la ubicació desitjada." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalment, s'inseriran caràcters de salt de línia al final de cada línia " "seleccionada. Això és millor per a retallar codi font, o la sortida d'una " "ordre en particular. Per a text normal, els salts de línia no solen ser " "importants. A vegades un preferiria que el text fos una cadena de caràcters " "que es formati automàticament en enganxar-los en una altra aplicació. Per a " "seleccionar el mode de text com a cadena, manteniu premuda la tecla &Ctrl; " "mentre continueu seleccionant normalment." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Prement les tecles &Ctrl; i &Alt; a la vegada que el &BER; seleccionareu " "text en columnes." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Doble clic amb el &BER; per a seleccionar una paraula. Triple clic per a " "seleccionar una línia sencera." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Si s'abasta la vora superior o inferior de l'àrea de text mentre s'està " "seleccionant, el &konsole; farà un desplaçament amunt o avall, exposant " "finalment el text al cau de l'historial. El desplaçament s'aturarà quan el " "ratolí s'aturi." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Després de deixar anar el botó del ratolí, el &konsole; intentarà mantenir " "visible el text en el porta-retalls mantenint per a això ressaltada l'àrea " "seleccionada. L'àrea marcada es tornarà normal tan aviat com s'alteri el " "contingut del porta-retalls, es modifiqui el text de l'àrea marcada o es " "faci clic amb el &BER;." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per a marcar text en una aplicació amb suport per a l'ús del ratolí (per " "exemple, Midnight Commander), s'ha de fer clic mentre es prem a la vegada la " "tecla &Maj;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mig" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Prement el &BMR; s'enganxarà el text actual en el porta-retalls. Mantenint " "premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem el &BMR; s'enganxarà el text i " "s'afegirà una línia nova. El qual és còmode per a executar una ordre " "enganxada amb rapidesa, però pot ser perillós, de manera que s'ha " "d'utilitzar amb precaució." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Si teniu un ratolí amb tan sols dos botons, en prémer ambdós a la vegada " "s'emularà el &BMR; d'un ratolí amb tres botons." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Si teniu una roda com a botó central, fer-la " "rodar en un programa sense suport per a l'ús del ratolí mourà la barra de " "desplaçament del &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Dret" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Aquests elements apareixeran en el menú quan es premi el &BDR;:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Amb una selecció de text apareixerà un submenú Cerca amb una llista de les dreceres web preferides i una opció per a " "configurar les dreceres web." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Estableix la codificació" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra de menús, només quan està oculta" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "En una aplicació amb suport de ratolí, prémer la tecla &Maj; a la vegada que " "el &BDR; perquè aparegui el menú emergent." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Si arrossegueu un fitxer, carpeta o &URL; sobre una finestra del &konsole;, " "apareixerà un menú contextual amb les següents accions:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menú contextual «Arrossega i deixa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menú contextual «Arrossega i deixa»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Maj;Mou aquí" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Mou l'element arrossegat dins la carpeta actual. Aquest element només " "apareixerà al menú contextual si teniu els drets per eliminar el fitxer o " "carpeta en qüestió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia aquí" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'element arrossegat dins la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Enllaça " "aquí" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Insereix un enllaç simbòlic cap a l'element arrossegat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Enganxa la ubicació" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Insereix el camí complet de l'element arrossegat al cursor." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Canvia el directori a " #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Si s'arrossega una carpeta, aquesta acció apareixerà al menú contextual i us " "permetrà canviar la carpeta de treball de la sessió del &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Cancel·la" # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Suspèn l'acció arrossega i deixa." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Si premeu les dreceres abans de deixar anar el &BER; durant l'arrossega i " "deixa, no apareixerà cap menú contextual i les accions s'executaran " "immediatament." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Si voleu utilitzar per omissió la tecla &Ctrl; per arrossegar i deixar o " "inhabilitar el menú contextual per inserir els &URL; com a text, activeu les " "opcions corresponents a la pestanya Ratolí al diàleg " "d'arranjament del perfil." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra de menús" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra de menús es troba a la part superior de la finestra del &konsole;. " "Si el menú està ocult, es pot arribar a Mostra la barra de " "menús fent clic dret a la finestra " "(sempre que no hi hagi una aplicació a pantalla completa en aquesta " "finestra, com «vi», «minicom», &etc;) La drecera per omissió es llista " "després de cada element de menú." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "De manera alternativa podeu utilitzar la drecera &Ctrl;&Maj;M per a mostrar o ocultar la barra " "de menús." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;N FitxerFinestra nova" #. Tag: action #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova del &konsole; amb el perfil per omissió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;T FitxerPestanya nova" #. Tag: action #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Obre una pestanya nova amb el perfil per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "El &konsole; ve amb un perfil per omissió. Qualsevol perfil nou afegit per " "l'usuari serà llistat al submenú. No hi haurà submenú si només es mostra el " "perfil per omissió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Fitxer Clona la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Intenta clonar la pestanya actual en una pestanya nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;S Fitxer Desa la sortida " "com a..." #. Tag: action #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Desa l'historial actual com a un fitxer de text o html." # skip-rule: k-Print_Screen #. Tag: menuchoice #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;P Fitxer Imprimeix la " "pantalla..." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Imprimeix la pantalla actual. Per omissió, la sortida " "s'escalarà per ajustar-la a la mida del paper on imprimiu amb el color del " "text en negre i sense fons. Es poden canviar aquestes opcions al diàleg " "d'impressió sobre la pestanya Opcions de sortida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Fitxer Obre el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Obre el gestor de fitxers del &kde; al directori actual. " "Per omissió, aquest és el &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;W FitxerTanca la " "pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Q FitxerTanca la " "finestra" #. Tag: action #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Surt del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "El &konsole; mostrarà un diàleg de confirmació si hi ha més d'una pestanya " "oberta. Aquest diàleg es pot desactivar fent clic a la casella de selecció " "No ho tornis a preguntar." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Si voleu obtenir el diàleg de confirmació, suprimiu l'entrada " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true a $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;C Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;V EditaEnganxa" #. Tag: action #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Enganxa text des del porta-retalls a la localització del cursor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Selecciona tot el text a la finestra actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "EditaCopia l'entrada aTotes les pestanyes en la finestra actual" #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a " "totes les sessions a la finestra actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;. EditaCopia l'entrada aPestanyes seleccionades..." #. Tag: action #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a " "les sessions triades per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;/ EditaCopia l'entrada aCap" #. Tag: action #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Atura l'enviament de l'entrada des de la sessió actual a les altres sessions." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Edita Envia un senyal" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Envia el senyal especificat al procés de la línia d'ordres, o un " "altre procés, que es va iniciar quan es va iniciar la sessió nova." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Actualment els senyals disponibles són:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per a suspendre la tasca" #. Tag: errorcode #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua si l'havíeu suspès" #. Tag: errorcode #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "detecta una penjada sobre el terminal controlat, o mata el procés controlat" #. Tag: errorcode #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interromp des del teclat" #. Tag: errorcode #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "senyal de finalització" #. Tag: errorcode #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "senyal per matar" #. Tag: errorcode #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "senyal d'usuari 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "senyal d'usuari 2" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Referiu-vos a les pàgines del manual del sistema per obtenir més informació " "sobre donar l'ordre: man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S EditaReanomena la " "pestanya..." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Obre un diàleg que us permetrà canviar el nom de la pestanya actual (més informació)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U EditaEnvia per ZModem..." "" #. Tag: action #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Obre un diàleg per a seleccionar un fitxer que serà enviat si es troba " "instal·lat el programari necessari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;F EditaCerca..." #. Tag: action #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "" "Obre una barra de cerca a la part inferior de la finestra del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permet majúscules i minúscules, cap endavant o cap enrere, i les cerques amb " "expressions regulars." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "EditaCerca la següent" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Mou a la següent instància de la cerca. Si la barra de " "cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Intro;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Maj;F3 EditaCerca l'anterior" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Mou a l'anterior instància de la cerca. Si la barra de " "cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Maj;&Intro;." #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista esquerra/dreta" #. Tag: action #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divideix totes les pestanyes en vistes esquerra i dreta." #. Tag: para #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Qualsevol sortida en una vista serà duplicada en les altres." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista superior/inferior" #. Tag: action #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divideix totes les pestanyes en vistes superior i inferior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;X VisualitzaDivideix la " "vistaTanca l'activa" #. Tag: action #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Tanca la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;O VisualitzaDivideix la " "vistaTanca les altres" #. Tag: action #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Tanca totes les vistes menys l'actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;] VisualitzaDivideix la " "vistaExpandeix la vista" #. Tag: action #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Fa més gran la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;[ VisualitzaDivideix la " "vistaRedueix la vista" #. Tag: action #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Fa més petita la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;L VisualitzaSepara la " "pestanya actual" #. Tag: action #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Obre la pestanya actual en una finestra a part." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Sortir de la finestra anterior del &konsole; no afectarà la finestra que " "s'acaba de crear." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;H VisualitzaSepara la " "vista actual" #. Tag: action #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Opens the current split view in a separate window" msgstr "Obre la vista dividida actual en una finestra a part." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;I VisualitzaVigila el " "silenci" #. Tag: action #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Alterna la vigilància de la pestanya actual per a la manca d'activitat." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Per omissió, després de 10 segons d'inactivitat, apareixerà una icona " "informativa a la pestanya de la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a " "través de ArranjamentConfigura " "les notificacionsSilenci en una sessió " "controlada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;A VisualitzaVigila " "l'activitat" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Alterna la vigilància de la pestanya actual per a l'activitat." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "Sobre qualsevol activitat, apareixerà una icona informativa a la pestanya de " "la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a través de " "ArranjamentConfigura les " "notificacionsActivitat en una sessió controlada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "ViewMonitor for Process Finishing" msgstr "" "Visualitza Vigila la finalització del " "procés" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing." msgstr "" "Alterna la vigilància de la pestanya actual per a la finalització " "del procés." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a " "notification The process 'name of the process' has finished running in session 'name of the " "session'." msgstr "" "Si està marcada, en finalitzar el procés actual, el &konsole; mostrarà una " "notificació El procés «nom del procés» " "ha finalitzat l'execució a la sessió «nom de la sessió»." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "" "VisualitzaNomés de lectura" #. Tag: action #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Alterna la sessió a només de lectura: no s'acceptarà cap entrada, arrossegar " "i deixar anar estarà inhabilitat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualitzaAugmenta el tipus de " "lletra" #. Tag: action #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra del text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;O VisualitzaReinicia la mida del " "tipus de lletra" #. Tag: action #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "" "Reinicia la mida del tipus de lletra del text al valor del perfil " "predeterminat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualitzaMinva el tipus de " "lletra" #. Tag: action #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Minva la mida del tipus de lletra del text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Visualitza Estableix la codificació" #. Tag: action #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualitzaNeteja l'historial" #. Tag: action #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Esborra el text a l'historial." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;X VisualitzaNeteja " "l'historial i reinicia" #. Tag: action #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Esborra el text a la pestanya actual i a l'historial, i reinicia el terminal." #. Tag: title #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "El menú Adreces d'interès" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;B Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès" #. Tag: action #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Afegeix la ubicació actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsPestanyes d'adreces " "d'interès com a carpeta..." #. Tag: action #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Afegeix totes les pestanyes a una carpeta d'adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:847 index.docbook:855 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "" "S'obrirà un diàleg per al nom de la carpeta per a les adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsCarpeta nova d'adreces " "d'interès..." #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Afegeix una carpeta nova a la llista d'adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "Adreces d'interèsEdita les adreces " "d'interès" #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Obre l'editor de les adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "El programa keditbookmarks haurà d'estar instal·lat perquè aparegui aquest " "element del menú." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Podeu utilitzar l'editor d'adreces d'interès per afegir manualment els " "&URL;. Actualment el &konsole; accepta els següents:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://usuari@màquina:port" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://usuari@màquina:port" #. Tag: title #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ArranjamentEdita el perfil actual..." #. Tag: action #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Obre un diàleg per a configurar el perfil actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ArranjamentCanvia el perfil" #. Tag: action #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Canvia el perfil actual a un dels perfils llistats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ArranjamentGestiona els perfils..." #. Tag: action #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Obre un editor per a la gestió dels perfils." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;M ArranjamentMostra la " "barra de menús" #. Tag: action #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de menús." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ArranjamentMode de pantalla completa" #. Tag: action #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Alterna el &konsole; per omplir tota la pantalla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les dreceres..." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Obre l'editor de dreceres de teclat. Trobareu més " "informació sobre la configuració de les dreceres en els Fonaments del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "De manera addicional, el &konsole; disposa d'algunes dreceres especials que " "no es corresponen amb cap element del menú:" #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: entry #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: keycombo #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Maj;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #. Tag: keycombo #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Maj;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Maj;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #. Tag: keycombo #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Maj;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #. Tag: keycombo #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Maj;Inser" #. Tag: entry #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #. Tag: keycombo #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Maj; " #. Tag: entry #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Vista del següent contenidor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les notificacions..." #. Tag: action #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Obre l'editor de les notificacions." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ArranjamentConfigura el &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Obre l'editor de la configuració del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "&konsole; window." msgstr "" "Aquest diàleg té opcions que influeixen en l'aparença i el comportament de " "la finestra del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The General page allows configuring the menubar " "visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; " "windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window " "title on the titlebar, removing window titlebar and frame. It is also " "possible to configure the search case sensitivity, usage of the regular " "expression, highlighting all matches, and the search direction " "(Search backwards is the default). The " "General page is also the place where you can " "Enable all \"Don't Ask Again\" messages again if they " "were switched off before." msgstr "" "La pàgina General permet configurar la visibilitat de " "la barra de menús, recordar la mida de la finestra del &konsole;, executar " "totes les finestres del &konsole; en un sol procés, habilitar els " "acceleradors de menú, mostrar el títol de la finestra a la barra de títol, " "eliminar la barra de títol i el marc de la finestra. També és possible " "configurar la sensibilitat de majúscules i minúscules a la cerca, l'ús d'una " "expressió regular, ressaltar totes les coincidències i la direcció de la " "cerca (Cerca cap enrere és el valor predeterminat). La " "pàgina General també és el lloc on podreu fer " "Activa tots els missatges «No ho tornis a preguntar» " "si es van desactivar abans." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The Profiles page is meant for creating and handling " "profiles." msgstr "" "La pàgina Perfils està pensada per a crear i gestionar " "els perfils." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Using the Tab Bar page you can configure the visibility " "and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the tab buttons " "options. It is possible to configure if you want to Show 'New Tab' " "button and Expand individual tab widths to full window or configure Use user-defined stylesheet. The " "Behavior tab can be used to define the place for the " "new tabs (At the end or After current tab) and closing of tabs with a &MMB; click." msgstr "" "Emprant la pàgina Barra de pestanyes podreu configurar " "la visibilitat i la ubicació de la barra de pestanyes, definir el " "comportament de les pestanyes i ajustar les opcions dels botons a les " "pestanyes. És possible configurar si voleu Mostra el botó " "«Pestanya nova» i Amplia l'amplada de la pestanya " "individual a la finestra completa o configurar Usa el " "full d'estil definit per l'usuari. La pestanya " "Comportament es pot fer servir per a definir el lloc de " "les pestanyes noves (Al final o Després de la " "pestanya actual) i tancar les pestanyes amb un clic del &BMR;." #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "The Temporary Files page is used to define the scrollback file location." msgstr "" "La pàgina Fitxers temporals s'utilitza per a definir la " "ubicació del fitxer de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "The Thumbnails page can be used to define the thumbnail " "size and activation options (you can choose the activation control key from " "&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)." msgstr "" "La pàgina Miniatures es pot utilitzar per a definir la " "mida de les miniatures i les opcions d'activació (podreu triar la tecla de " "control per a l'activació &Maj;, &Alt; i &Ctrl;)." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when " "hovering image items with the mouse pointer, you should enable file " "underlining for your current profile: SettingsEdit Current Profile...MouseMiscellaneousUnderline files." msgstr "" +"Per utilitzar la característica de miniatures que mostra les miniatures de " +"les imatges als emergents quan es mostren en passar per sobre dels elements " +"d'imatge amb el punter del ratolí, haureu d'habilitar el subratllat del " +"fitxer per al vostre perfil actual: ArranjamentEdita el perfil actual..." +"RatolíMiscel·lània" +"Subratlla els fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "El &konsole; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " "El menú Ajuda dels fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Diàlegs del &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "El diàleg per a reanomenar la pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "El nom de la pestanya actual es pot canviar des d'aquest diàleg. El diàleg " "es pot mostrar a través del menú, la drecera &Ctrl;&Alt;S o fent doble clic sobre la " "pestanya a la barra de pestanyes. Aquests canvis poden ser permanents " "editant el perfil actual." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes locals:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : nom del programa" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : directori actual (curt)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : directori actual (llarg)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : màquina remota (curt)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1065 index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : nom d'usuari" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" "%B : secretisme de l'indicatiu de Bourne de l'usuari ($ = usuari normal, # = " "superusuari)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1067 index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1068 index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : número de la sessió" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes remotes:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programa actual" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : màquina remota (curt)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : màquina remota (llarg)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nom d'usuari@ (si s'indica)" #. Tag: para #: index.docbook:1084 index.docbook:1317 index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n amb /usr/src com directori actual i executant " "bash es mostrarà src : bash." # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n amb /usr/src com directori actual i executant " "top es mostrarà /usr/src : top." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) amb ~ com directori actual i executant " "vim en la primera pestanya es mostrarà " "[NoName] (~) - VIM(1)." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "El diàleg Copia l'entrada a" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "El text introduït en una pestanya es pot enviar simultàniament a altres " "pestanyes. Aquest diàleg us permetrà seleccionar quines pestanyes rebran " "aquesta entrada. La pestanya actual restarà en gris." #. Tag: title #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "El diàleg Ajusta l'historial" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "L'opció Historial per a la grandària " "d'aquest es pot canviar en aquest diàleg. Qualsevol canvi només serà per a " "la pestanya actual i no serà desat per al perfil actual." #. Tag: title #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quan s'inicia el &konsole; des de la línia d'ordres, es poden especificar " "diverses opcions per a modificar el seu comportament." #. Tag: option #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Llista diverses opcions." #. Tag: term #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid " file" msgstr " fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Inicia el &konsole; emprant el perfil indicat en comptes " "del perfil per omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Empra el perfil FALLBACK intern. Aquesta opció és una drecera per a " " FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " dir" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Obre amb dir com a directori de " "treball inicial." #. Tag: option #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "No tanca la sessió inicial automàticament quan finalitzi." #. Tag: option #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de " "crear una finestra nova." #. Tag: term #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "file" msgstr " fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea pestanyes com s'especifica al fitxer de configuració " "de pestanyes indicat." #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "El fitxer té una pestanya per a cada línia en el següent format:" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Cada línia especifica una pestanya per obrir, utilitzant un màxim de quatre " "camps per especificar com serà oberta. Els camps estan delimitats amb " ";; i un nom de camp haurà de tenir un : afegit. Les línies en blanc o amb # al " "començament seran ignorades, de manera que podeu utilitzar una línia que " "comenci amb # per afegir comentaris." #. Tag: member #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: un nom per aquesta pestanya, si està en blanc " "o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió" #. Tag: member #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: directori de treball, si està en blanc o no " "es declara s'utilitzarà ~" #. Tag: member #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: un perfil que utilitzarà el &konsole;, si " "està en blanc o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió" #. Tag: member #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: una ordre per executar" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Cada línia ha de tenir almenys un camp command " "(ordre) o profile (perfil)." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Exemple: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Inicia el &konsole; en segon pla i el fa venir al davant " "quan es prem la drecera &Ctrl;&Maj;F12 (per omissió)." #. Tag: option #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Executa la nova instància del &konsole; en un procés " "separat." #. Tag: option #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra de menús, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta la barra de menús, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra de tasques, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta la barra de tasques, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Inicia el &konsole; en el mode de pantalla completa." #. Tag: option #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els " "permeti." #. Tag: option #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Llista tots els perfils disponibles." #. Tag: option #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Llista totes les propietats possibles amb nom i tipus. " "Vegeu l'opció ." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" "Per a més informació, visiteu la &konsole; " "API Reference." #. Tag: term #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " property=valor" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #. Tag: term #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid " command" msgstr " ordre" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Executa ordre en comptes de " "l'intèrpret d'ordres normal." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Aquesta opció detectarà tots els arguments passats al &konsole;, i els " "executarà com ordre. Pel que aquesta opció s'ha " "d'utilitzar sempre com l'última opció." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "El &konsole; també accepta opcions genèriques de les &Qt; i dels &kf5-full;, " "vegeu les pàgines man per a qt5options i kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Crear scripts per al &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "El &konsole; té suport per a nombrosos mètodes que es poden utilitzar amb " "&DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Hi ha dues maneres d'utilitzar la interfície de &DBus;: L'&IGU; de les &Qt; " "és qdbusviewer i la línia d'ordres " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus mostrarà tots els serveis " "disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la finestra 1." #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la " "finestra actual." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la sessió 1." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la " "sessió actual." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes " "per a controlar la sessió actual del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Si qualsevol de les ordres anteriors surt amb: El servei «org.kde.konsole» " "no existeix, canvieu a un dels següents:" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (seleccionarà el primer " "pid)" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (això es pot utilitzar des del " "&konsole; actual)" #. Tag: option #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "trieu-ne un des de la sortida de «qdbus | grep konsole»" # skip-rule: common-tutorial #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per a més informació, si us plau, visiteu La guia d'aprenentatge de " "&DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Vinculació de les tecles amb la terminal" #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Com utilitzar la vinculació de tecles al &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "El &konsole; utilitza fitxers *.keytab per a traduir les combinacions de " "tecles en caràcters de control i seqüències d'escapament que s'envien a " "l'intèrpret d'ordres o a programes interactius (generalment programes que " "utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla alternativa, &pex;, " "vim, less, " "screen) executant-se a l'intèrpret d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Els usuaris poden personalitzar els ajustaments dels vincles de tecla al " "&konsole; utilitzant l'Editor per a la vinculació de tecles. Es pot " "configurar una combinació de tecles per enviar un control específic o una " "seqüència d'escapament al terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "Podeu obrir l'Editor per a la vinculació de tecles des de l'entrada del menú " "ArranjamentEdita el perfil " "actual..., i anant a la pestanya " "Teclat. Allà hi ha els esquemes de vinculació de tecles " "que per omissió apareixen al &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinacions de tecles i modes" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Les combinacions de tecles segueixen el patró:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Tecla (+|-) modes" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "per exemple:" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: programlisting #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "Els noms de les tecles es defineixen en el fitxer de capçalera qnamespace.h, " "amb el prefix Qt::Key_ suprimit, per a una llista dels noms " "de tecla, consulteu l'enumeració de Qt::Key a la documentació de les &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Un signe de + precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest " "mode està establert; per a una tecla modificadora, això " "vol dir que s'ha de prémer, mentre que per a tots els altres modes voldrà " "dir que aquest mode en particular està en vigor (&ead;, actiu). Per exemple, " "+Ctrl vol dir que la combinació de tecles només funcionarà si " "es prem la tecla &Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Un signe de - precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest " "mode es reinicia; bàsicament, això és tot el contrari " "de posar + abans d'un nom de mode, de manera que per a una " "tecla modificadora això voldrà dir que no s'ha de prémer la tecla, mentre " "que per a tots els altres modes voldrà dir que aquest mode en particular " "està inactiu. Per exemple, -Ctrl voldrà dir que la combinació " "de tecles només funcionarà si no es prem la tecla " "&Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Si el nom d'un mode no està present en una combinació de tecles, s'ignorarà " "el seu estat." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" "Els modes admesos per a les vinculacions de tecles es llisten a continuació:" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: term #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Es poden utilitzar un o més d'aquests modes en una combinació de tecles, si " "s'estableix algun d'ells, la combinació de tecles utilitzarà aquesta tecla " "modificadora, respectivament; i viceversa si es reinicia" #. Tag: term #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà qualsevol " "tecla modificadora (qualsevol de les tres tecles modificadores anteriors); i " "viceversa si es reinicia" #. Tag: term #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament i " "de control ANSI" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Si es reinicia amb aquest mode, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament " "i de control VT52" #. Tag: term #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només afectarà els " "programes interactius que utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla " "alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Si es reinicia amb aquest mode, la combinació de tecles només afectarà la " "terminal quan s'utilitzi la memòria intermèdia d'una pantalla normal" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "El &konsole; utilitza dues memòries intermèdies de pantalla:" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "La memòria intermèdia d'una pantalla normal (per omissió): permet desplaçar-" "vos per veure les línies anteriors de la sortida, aquest és la memòria " "intermèdia predeterminada que normalment feu servir per executar ordres, " "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "La memòria intermèdia d'una pantalla alternativa: la terminal canviarà a " "aquesta memòria intermèdia quan executeu un programa interactiu (&pex;, " "less, vim, " "screen, tmux, &etc;)" #. Tag: term #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà una tecla en " "el teclat numèric. Aquest mode és útil per a distingir entre les tecles del " "teclat i les tecles del teclat numèric. Per exemple, quan Bloq Núm està " "actiu, podeu configurar dues combinacions de tecles " "separades, una amb la tecla 1 del teclat (normalment sota la " "tecla F1) i l'altra amb la tecla 1 del " "teclat numèric. El mateix concepte s'aplica quan Bloq Núm està " "desactivat per a les tecles Fi, Inici, tecles del " "cursor, &etc; al teclat numèric" #. Tag: term #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Aquest mode implementa el Mode de tecles del cursor (DECCKM) de VT100. " "Controla les seqüències d'escapament que s'envia per a cada tecla del cursor " "(Fletxa amunt, Fletxa avall, " "Fletxa dreta, Fletxa esquerra), depenent " "de si aquest mode està establert o reiniciat" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "Per omissió, el &konsole; segueix el comportament de XTerm de tractar les " "tecles Inici i Fi com a tecles de cursor " "respecte a DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només funcionarà quan " "el teclat numèric es trobi en el mode d'aplicació (DECKPAM)" #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Si aquest mode és reinicia, la combinació de tecles només funcionarà quan el " "teclat numèric es trobi en el mode numèric (DECKPNM)" #. Tag: term #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la tecla Retorn del teclat " "numèric enviarà tant el retorn de carro «\\r» com els caràcters de control " "de línia nova «\\n»" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Si aquest mode és reinicia, la tecla Retorn només enviarà " "un retorn de carro «\\r»" #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "El mateix s'aplica a la tecla Retorn del teclat numèric" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Aquest mode emula el LNM - Mode salt de línia/línia nova" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Tingueu en compte que cada combinació de tecles i els modes (estableix/" "reinicia) haurà de ser única. Per exemple, considereu les dues regles " "següents:" # skip-rule: k-Shift-1 # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "El &konsole; no acceptarà la regla amb la lletra petita " "a, haureu d'afegir un -Shift a aquesta regla " "perquè funcioni." #. Tag: title #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "El camp de sortida" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "Al camp de sortida hi podeu afegir les seqüències d'escapament o caràcters " "de control que voleu que el &konsole; enviï al terminal quan es premi la " "combinació de tecles associada." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "També podeu utilitzar qualsevol de les paraules clau següents, cadascuna de " "les quals té un significat especial al &konsole;:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : desplaça una línia amunt al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : desplaça una pàgina amunt al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : desplaça una línia avall al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : desplaça una pàgina avall al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : desplaça amunt fins al començament del cau de desplaçament " "de l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : desplaça avall fins al final del cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "També podeu utilitzar cadenes amb sintaxi de cadena C; podeu utilitzar les " "següents seqüències d'escapada:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escapada" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Cometes" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulació" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Retorn de carro" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Línia nova" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Retrocés" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : on HH són dos dígits hexadecimals" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" msgstr "" "Això es pot utilitzar per enviar caràcters de control &ASCII;, &pex;, " "\\x00 és el caràcter NUL" #. Tag: title #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altres recursos del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Hi ha altres recursos del sistema que poden afectar les vinculacions de " "tecles amb la terminal:" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Consulteu la base de dades terminfo o " "termcap per a les seqüències " "d'escapament i els caràcters de control esperats que se suposa que envia " "cada combinació de tecles." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "És probable que el vostre sistema tingui altres bases de dades de teclat que " "també calgui sincronitzar, (&pex;, /etc/inputrc i " "readline per a l'intèrpret d'ordres BASH), ja que afecten les operacions (interaccions) lligades amb les " "combinacions de tecles." #. Tag: title #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Informació relacionada" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre les seqüències d'escapament i els caràcters " "de control, consulteu la documentació següent:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guia d'usuari per a VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guia d'usuari per a VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "L'entenedora i indispensable documentació Seqüències de control de XTerm" #. Tag: title #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Usar els fulls d'estil per a la barra de pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "El full d'estil per omissió per a la barra de pestanyes estableix l'amplada " "màxima i mínima de les pestanyes. L'usuari pot crear un fitxer .css i fer que el &konsole; l'utilitzi com a " "full d'estil per a la barra de pestanyes. Al fitxer .css, l'estri a utilitzar és QTabBar::" "tab." #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per a més informació, considereu llegir la pàgina pels fulls d'estil de les &Qt;" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Canvia el fons de la pestanya seleccionada a gris clar" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Canvia el text de la pestanya seleccionada a vermell" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Totes les pestanyes seran d'almenys 200 píxels d'amplada" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Només la pestanya seleccionada serà d'almenys 200 píxels d'amplada" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Qualsevol d'aquests estils es poden combinar en una sola fila" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Sabíeu que? Qüestions comunes i més" #. Tag: title #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Sabíeu que?" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "En prémer &Ctrl; mentre se selecciona text farà que els canvis de línia es " "converteixin en espais quan l'enganxeu." #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Prement les tecles &Ctrl;&Alt; mentre " "se selecciona text se seleccionaran columnes." #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinació &Ctrl;Roda ampliarà la mida del text, igual que en el Konqueror " "i Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quan un programa avalua qualsevol dels botons del ratolí, prement la tecla " "&Maj; farà aparèixer el menú emergent." #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La drecera &Ctrl;&Maj;F10 activarà el menú." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "Les tecles &Maj;Inser " "l'inseriran en el porta-retalls." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "En fer doble clic se selecciona una paraula sencera. Si es continua prement " "el botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "En fer triple clic se selecciona una línia sencera Si es continua prement el " "botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció." #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Hi ha una característica oculta per al formatador «%d» en el títol de la " "pestanya. Podeu indicar al &konsole; que abreugi el nom del directori al seu " "primer caràcter. Per exemple, «/camí/a/konsole/src» es pot abreujar a " "«konsole/s». Per habilitar i controlar aquesta característica oculta, obriu " "el konsolerc a qtpaths " " i afegiu-hi les " "línies següents:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nom1,nom2,nom3..." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Si utilitzeu Yakuake, només caldrà que editeu el " "yakuakerc a qtpaths " "." #. Tag: title #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Qüestions comunes" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alguns tipus de lletra no estan disponibles per a utilitzar-los en el " "&konsole;, encara que estiguin disponibles en altres aplicacions. Això no " "vol dir que hi hagi un error al &konsole;. El &konsole; requereix tipus de " "lletra mono-espaiades per oferir el millor resultat visual, de manera que " "sols demana a les &Qt; la llista de tipus de lletra mono-espaiades." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partir de la versió 16.08 (agost de 2016), el &konsole; es pot configurar " "per a permetre seleccionar qualsevol tipus de lletra amb l'advertiment que " "la visualització pot no ser correcta." #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Des del KDE 4 totes les pestanyes utilitzen el mateix identificador de " "procés. Això té l'efecte secundari que si el procés d'una pestanya té " "problemes, totes les altres també en poden tenir." #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Això és més notori quan una ordre que es connecta a un dispositiu extern o " "un sistema (ssh, nfs) té problemes." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "El &konsole; tracta als arguments després de l'opció com " "una ordre i els executa directament, en lloc d'analitzar-los i, " "possiblement, dividir-los en subordres per a la seva execució. Això és " "diferent de xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"ordre_1 ; ordre_2\" no funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "konsole -e $SHELL -c \"ordre_1 ; ordre_2\" funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "El &konsole; no ofereix comoditat per al funcionament d'accedir a " "l'intèrpret d'ordres, ja que als desenvolupadors no els agrada la idea de " "córrer l'accés a l'intèrpret d'ordres en un emulador de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Per descomptat, els usuaris poden executar l'accés a l'intèrpret d'ordres al " "&konsole; si realment ho necessiten. Editeu el perfil d'usuari i modifiqueu " "la seva ordre a la forma d'iniciar un accés a l'intèrpret d'ordres de manera " "explícita, com «bash -l» i «zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opció de vegades es comporta de forma estranya. " "Pot crear una finestra nova, o una pestanya nova en una altra finestra " "existent del &konsole;, en lloc de la finestra del &konsole; actual." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Aquest comportament és estrany, però no és necessàriament erroni. Aquesta " "opció intenta tornar a utilitzar les finestres existents del &konsole;, però " "no totes les finestres del &konsole; són reutilitzables. Totes les finestres " "del &konsole; obertes a través del &krunner; són reutilitzables, mentre que " "la majoria de les finestres del &konsole; obertes des de la línia d'ordres " "no ho són." #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "L'aplicació &konsole; actualment és mantinguda per &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Entre els anteriors mantenidors del &konsole; s'inclouen: &Robert.Knight; " "&Robert.Knight.mail; i &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "L'aplicació &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Aquest document va ser escrit originalment per en &Jonathan.Singer; " "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 4.x per en &Kurt." "Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 3.4 per en &Kurt." "Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Convertit originalment a DocBook SGML per en &Mike." "McBride; i &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per a més informació, si us plau, visiteu aquests llocs web:" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pàgina web del " "&konsole; al wiki &kde; UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pàgina web del &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Llista de correu del &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "El &kde; a FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "El &kde; a &Solaris;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kgeography/kgeography/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kgeography/kgeography/index.docbook (revision 1571537) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kgeography/kgeography/index.docbook (revision 1571538) @@ -1,988 +1,990 @@ ]> El manual de &kgeography; Anne-Marie Mahfouf &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Kushal Das kushaldas@gmail.com DanielFortuny Anguera
dfortuny@xtec.cat
Traductor
&traductor.Antoni.Bella;
2005 &Anne-Marie.Mahfouf; 2008 Kushal Das &FDLNotice; 8 de maig de 2016 0.9 (Aplicacions 16.04) El &kgeography; és una eina d'aprenentatge pel &kde;. En aquests moments hi ha set maneres diferents d'usar l'aplicació: Busqueu en els mapes fent clic a sobre d'una zona del mapa per a veure el seu nom, capital i bandera El joc us mostra el nom d'una zona del mapa i heu de fer clic sobre el lloc on està El joc us mostra una capital i heu d'esbrinar el país a la qual pertany El joc us mostra un país i heu d'esbrinar la seva capital El joc us mostra la bandera d'un país i heu d'esbrinar el seu nom El joc us mostra el nom d'un país i heu d'esbrinar la seva bandera El joc us mostra un mapa buit i heu de situar les divisions una a una KDE kdeedu KGeography geografia mapes països
Introducció El &kgeography; és una eina per aprendre geografia pel &kde;. Aquesta aplicació permet aprendre les divisions polítiques d'alguns països (fronteres, capitals d'aquestes divisions i les seves banderes associades si n'hi ha alguna). Inici ràpid al &kgeography; Quan inicieu el &kgeography; la primera vegada, us preguntarà amb quin mapa voleu començar el joc. Podeu filtrar la llista de mapes utilitzant el camp de text Filtra els mapes. Simplement introduïu unes quantes lletres del nom del mapa per a reduir la llista a unes poques coincidències. Aquí teniu una captura de pantalla del &kgeography; quan l'inicieu per primera vegada Aquí teniu una captura de pantalla del &kgeography; quan l'inicieu per primera vegada A on hem escollit el Canadà S'ha escollit el Canadà S'ha escollit el Canadà I la finestra principal del &kgeography; s'inicia amb el mapa del Canadà: La finestra principal del &kgeography; La finestra principal del &kgeography; També podeu triar quin mode o prova desitgeu fer amb el menú que hi ha a l'esquerra: Menú del &kgeography; Menú del &kgeography; Explorar el mapa: Un clic amb el &BER; en una àrea del mapa mostrarà informació sobre aquesta, si feu clic a la petita icona d'informació sobre l'emergent, s'obrirà la pàgina de la viquipèdia per a aquesta zona en el navegador per omissió del sistema: Navega pel mapa Navega pel mapa Ubicació de províncies o territoris: Primer us demana quantes preguntes voleu Quantes preguntes voleu? Quantes preguntes voleu? Després us demanarà que feu clic sobre una província: Clic sobre una província Clic sobre una província Quan finalitzeu totes les preguntes, un diàleg de resultats us dirà les vostres respostes correctes i incorrectes: Els vostres resultats Els vostres resultats Situeu províncies o territoris al mapa: El cursor pren la figura d'una província i l'haureu de situar al seu lloc en el mapa: Situar una zona en el mapa Situar una zona en el mapa Províncies o territoris a partir de la capital: Se us demanarà cercar el nom d'una capital d'una província entre quatre opcions: Endevineu una zona a partir de la seva capital Endevineu una zona a partir de la seva capital I els resultats són els que es mostren quan es finalitza la prova: Els vostres resultats Els vostres resultats Capitals de províncies i territoris: Teniu una capital i quatre noms de província com a opcions. Com abans, al final se us mostrarà el diàleg de resultats. Províncies o territoris a partir de la bandera: Se us mostra una bandera i haureu de cercar la província a la qual pertany. La pregunta de bandera La pregunta de bandera Banderes de províncies i territoris: Se us mostra un nom de província i haureu de cercar la bandera correcta entre quatre opcions. Emparelleu la bandera amb la província Emparelleu la bandera amb la província Emprant &kgeography; &kgeography; us mostra informació sobre alguns països i us avaluarà sobre el coneixement d'aquesta informació. Aquí teniu una captura de pantalla de &kgeography; Captura de pantalla Més característiques del &kgeography; Una altra característica del &kgeography; és la possibilitat de fer zoom en el mapa. Zoom Zoom Mentre estigui actiu el mode zoom, podeu prémer el &BDR; per a tornar a la mida original del mapa (l'acció Mida original és equivalent). Empreu les barres de desplaçament, les tecles de cursor o la roda del ratolí per a moure-us pel mapa augmentat desmesuradament o feu ús de l'acció Moure que us permetrà arrossegar el mapa emprant el &BER;. La característica Zoom automàtic farà al mapa el més gran possible. Com crear mapes Els mapes a &kgeography; estan fets amb dos fitxers, un és la imatge del mapa i l'altre conté la seva descripció. Eina d'ajuda Podeu trobar l'eina aquí (de Yann Verley) la qual us podrà ajudar amb el mapa de França. Per a usar-la, només cal executar i llegir el missatge d'ajuda. Us crearà un fitxer amb extensió .kgm de tipus de text net i un altre fitxer amb els colors assignats per a cada zona, de manera que podreu omplir el mapa correctament. Hi ha una altra eina colorchecker.py escrita per l'Albert Astals Cid. Necessitareu PyQt4 per executar-la. Simplement s'executa amb el nom del fitxer .kgm com a argument (també necessitareu el fitxer .png del mapa a la mateixa carpeta). Aquesta us dirà si un píxel al mapa té un color diferent que no es defineix al fitxer .kgm (descripció). Llegiu la guia d'aprenentatge Com afegir mapes al lloc web de &kgeography;. Fitxer de descripció El fitxer de descripció és necessari i la seva extensió de fitxer serà .kgm. Haurà de començar amb ?xml version="1.0" encoding="utf-8", després !DOCTYPE kgeographyMap, seguit per map i finalitzar amb map. Incloure les etiquetes en el seu lloc: mapFile i mapFile: El nom de fitxer (sense el camí) que conté el mapa de la imatge, &pex; «europe.png». name i name: El nom del mapa, &pex; «Europe». divisionsName i divisionsName: Els noms en general de les xones en aquest mapa, que són, províncies, estats, països, &etc; Una division i division per a cada zona en el mapa. Cada zona té aquestes etiquetes: name i name: El nom de la zona, &pex; «Albània». capital i capital: El nom de la capital de la zona, &pex; «Tirana». ignore i ignore: Es poden establir a yes, allowClickMode, allowClickFlagMode i no. Si s'estableix a yes aleshores seran ignorades quan es preguntin zones en el mapa. Després serà com si aquesta zona no existís en &kgeography; en el mode qüestionari. Si s'estableix a allowClickMode aleshores &kgeography; demanarà per la zona en el mode Fer clic en la zona del mapa... però no en els altres modes de qüestionari. Si s'estableix a allowClickFlagMode aleshores &kgeography; demanarà per la zona en el mode Fer clic en la zona del mapa... i la bandera relacionada, però no en els altres modes de qüestionari. Si s'estableix a no significarà que les zones apareixeran en tots els modes (navegació i qüestionari). Aquesta etiqueta és opcional, sempre que no hi hagi l'etiqueta ignore voldrà dir que s'estableix l'etiqueta no. Per exemple «Algeria» té aquesta etiqueta establerta a yes en el mapa «Europe» vol dir que «Algeria» no formarà part de cap qüestionari en el mapa «Europe». flag i flag: El fitxer (sense el camí) conté l'etiqueta de la zona, &pex;, «albania.png». Aquesta etiqueta és opcional. No és necessària per a les zones mentre l'etiqueta ignore estigui establerta a yes. color i color: El color de la zona en el mapa. falseCapital i falseCapital: A on podrà ser qualsevol número de falseCapital parella, aquestes s'usaran per a proveir una llista de falses respostes al qüestionari de capital en comptes d'escollir-les entres les altres capitals de zona. El color està definit emprant tres etiquetes: red i red: Component de color vermell. Té com a valors entre 0 i 255. green i green: Component de color verd. Té com a valors entre 0 i 255. blue i blue: Component de color blau. Té com a valors entre 0 i 255. És útil crear 2 o 3 zones falses amb el «Water» (mar), «Frontier» (frontera) i «Coast» (costa) establint l'etiqueta ignore a yes. No oblideu de no establir el color per qualsevol «Frontera» 0,0,0 en RGB. Si us plau, que sigui alguna cosa com 1,1,1 de manera que una vora situï qualsevol divisió en el mapa. Tots els noms (capitals i zones) estaran en anglès. Fitxer de mapa El fitxer de mapa és simple però laboriós de crear. Es troba en el format PNG. Podreu trobar alguns mapes per transformar a Cia Reference Maps. Si no trobeu el mapa que necessiteu haureu de descarregar la political world map, agafeu una captura de pantalla d'aquest mapa i treballeu des d'aquesta. Cada zona en el mapa haurà de tenir un únic color. Per aconseguir-ho podeu usar programes de processament d'imatges com The Gimp i Kolourpaint. Banderes Si heu usat l'etiqueta flag haureu de proveir els fitxers de bandera. Aquests estaran en el format PNG i a 300x200 píxels i proveïu un fitxer SVG per a aquesta. Per obtenir banderes SVG de la majoria de països en el món i algunes altres zones, podeu consultar la Sodipodi flags collection. Comprovar si funciona? Abans d'enviar el vostre mapa a l'Albert &Albert.Astals.Cid.mail;, comproveu que aquest no tingui errades. Per a desar-lo heu de fer el següent: Posar la descripció del mapa i el fitxer de la imatge del mapa al directori $XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/ Posar els fitxers de la bandera PNG (si n'hi ha cap) al directori $XDG_DATA_HOME/share/apps/kgeography/flags/ Una vegada que tot això ha estat fet hauríeu de poder obrir el vostre mapa des del &kgeography;. Si no coneixeu quin és el vostre directori $XDG_DATA_HOME, escriviu qtpaths en un intèrpret d'ordres. Utilitzeu l'eina colorchecker.py de les eines d'ajuda per a comprovar si qualsevol color que estigui en el mapa no està definit al fitxer «.kgm». Mapes no polítics És possible fer mapes no polítics? Sí, es pot! Exemple de com crear un mapa no polític Exemple de com crear un mapa no polític De moment, el concepte de zona pot ser extensiu a un riu o una muntanya. Durant la creació del mapa, podeu mantenir en la vostra ment quina muntanya o riu serà objecte del treball. En aquest exemple el riu tindrà el color <20,76,34> com a identificador. Referència d'ordres La finestra principal de &kgeography; El menú Fitxer &Ctrl;O Fitxer Obre un Mapa... Obriu el diàleg per escollir el mapa. Si escriviu amb prou rapidesa les primeres lletres del mapa se cercarà i seleccionarà el primer mapa coincident. &Ctrl;Q Fitxer Surt Surt de &kgeography;. El menú Visualitza Visualitza Zoom Entra en el mode de zoom, tot seguit dibuixeu un rectangle en una part del mapa per augmentar-la. Visualitza Mida original Estableix el mapa de nou a la mida original com es defineix al fitxer de mapa. Un clic del &BDR; en el mode zoom realitzarà la mateixa acció. Visualitza Zoom automàtic Estableix el mapa per zoom automàtic amb l'espai més gran possible en canviar la mida de la finestra de &kgeography;. Visualitza Mou Mou el mapa actual. Aquest element només està habilitat si heu fet zoom en el mapa per sobre de l'espai disponible. El menú Arranjament &kgeography; té els elements comuns del &kde; pel menú Arranjament, per obtenir més informació llegiu la secció El menú Arranjament dels Fonaments del &kde;. El menú Ajuda &kgeography; disposa del menú Ajuda per omissió del &kde; com es descriu als Fonaments del &kde;, amb dues entrades addicionals: Ajuda Renúncia Mostra una renúncia sobre l'exactitud dels mapes, banderes i traduccions utilitzades per &kgeography;. Ajuda Autor del mapa Mostra el nom de l'autor que va crear el mapa actual. Configuració Alineació de preguntes Determina la posició de les preguntes a la finestra, per omissió és Superior esquerra. Espera la validació Si està activada, l'usuari haurà de prémer Accepta després de triar una resposta. El focus segueix el ratolí Activarà el prémer espai per activar el botó que es trobi sota el punter del ratolí. Colors de les divisions del mapa Podeu escollir si voleu mantenir els mateixos colors (per omissió) o si voleu utilitzar colors a l'atzar: amb aquesta opció s'assignaran colors a l'atzar a les divisions en el mapa. Això ajuda l'usuari a concentrar-se i aprendre les formes de divisió i no els colors de la divisió. Crèdits i llicència &kgeography; Copyright del programa 2004-2008 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail; Copyright de la documentació © 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; 2008 Kushal Das kushaldas@gmail.com Traductor de la documentació: Daniel Fortuny Anguera dfortuny@xtec.catTraductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/konsole/konsole/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/konsole/konsole/index.docbook (revision 1571537) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/konsole/konsole/index.docbook (revision 1571538) @@ -1,3391 +1,3407 @@ AhmadSamir
'> a.samirh78@gmail.com'> ]> Manual del &konsole; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; &Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail; &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; &traductor.Antoni.Bella; 200020012002 &Jonathan.Singer; 2005200820092010201120142016201720182020 &Kurt.Hindenburg; 2018 &Ahmad.Samir; &FDLNotice; 6 de juny de 2020 Aplicacions 20.08 El &konsole; és l'emulador de terminal del &kde;. KDE konsole kdebase ordre línia terminal cli Introducció Què és un terminal? El &konsole; és un emulador de terminal X, sovint referit com un terminal o una shell (intèrpret d'ordres). Emula una interfície de línia d'ordres en una finestra de només text. El &konsole; normalment executa un intèrpret d'ordres, una aplicació que executa les ordres que escriviu. Quin intèrpret s'executa al &konsole; dependrà del vostre arranjament. Consulteu la documentació del sistema operatiu per a saber quin intèrpret és, com configurar-lo i com utilitzar-lo. Historial El &konsole; utilitza la noció de desplaçar enrere per a permetre als usuaris veure la sortida mostrada anteriorment. Per omissió, el desplaçament enrere està activat i establert a desar 1.000 línies de la sortida, a més del que es mostra actualment a la pantalla. Segons les línies es van desplaçant fora de la part superior de la pantalla, es poden tornar a veure movent la barra de desplaçament cap a amunt, movent la roda del ratolí o usant les tecles &Maj;Re Pàg (per anar una pàgina enrere), &Maj;Av Pàg (per anar una pàgina endavant), &Maj;Fletxa amunt (per anar una línia amunt) i &Maj;Fletxa avall (per anar una línia avall). Es pot canviar la quantitat de desplaçament utilitzant &Maj;Re Pàg/Av Pàg entre mitja pàgina i pàgina sencera a la pestanya Barra de desplaçament de la finestra de configuració del perfil (utilitzeu ArranjamentEdita el perfil actual... per obrir aquesta finestra). Perfils Els perfils permeten a l'usuari ràpida i fàcilment automatitzar l'execució d'ordres comuns. Com a exemples es poden incloure: ssh en una altra màquina. Començar una sessió d'irc. Ús de «tail» per a veure un fitxer. Tots els perfils nous i modificats es desen a la carpeta d'inici de l'usuari local a $XDG_DATA_HOME/konsole. Procediment per a crear un perfil nou: Feu clic sobre l'entrada del menú ArranjamentGestiona els perfils... . Alterna a la pàgina Perfils. Feu clic sobre el botó Perfil nou.... Ompliu la primera entrada amb un nom. Aquest és el nom que es mostrarà en el menú, i serà l'etiqueta usada en comptes de Shell quan inicieu una sessió d'aquest tipus. Introduïu una ordre de la mateixa manera en què ho faríeu si obríssiu un nou terminal i escriviu l'ordre. Per al nostre primer exemple, escriviu ssh administració. Sobre les altres pestanyes del diàleg, configureu l'aparença d'aquesta sessió. Podeu configurar diferents tipus de lletra, esquemes de color, tipus de $TERM i moltes altres opcions per a cada sessió. Premeu el botó D'acord. Ara restarà disponible la nova sessió en el diàleg Gestiona els perfils.... Tots els perfils que s'han marcat a Mostra en el menú es mostraran pel seu nom en el menú FitxerPestanya nova. No hi haurà submenú si només es mostra el perfil per omissió. Botons del ratolí Aquesta secció detalla la utilització dels botons del ratolí per a dretans. Per a esquerrans, canvieu els botons esquerre i dret en el text que segueix. Esquerre Tots els clics amb el &BER; s'envien a l'aplicació amb suport per a l'ús del ratolí executada en el &konsole;. Si una aplicació pot reaccionar als clics del ratolí, el &konsole; ho indicarà mostrant una fletxa de cursor. Si no, mostrarà un cursor amb forma de I (una barra). Mantenint premut el &BER; i arrossegant el punter per la pantalla amb una aplicació sense suport de l'ús del ratolí seleccionareu una regió del text. Mentre s'arrossega el punter, el text marcat es mostrarà ressaltat perquè es vegi millor. Seleccioneu Copia des del menú Edita per a copiar el text marcat al porta-retalls i que es pugui usar més tard amb el &konsole; o una altra aplicació. El text seleccionat es pot arrossegar i deixar en aplicacions compatibles. Manteniu premuda la tecla &Ctrl; i arrossegueu el text cap a la ubicació desitjada. Normalment, s'inseriran caràcters de salt de línia al final de cada línia seleccionada. Això és millor per a retallar codi font, o la sortida d'una ordre en particular. Per a text normal, els salts de línia no solen ser importants. A vegades un preferiria que el text fos una cadena de caràcters que es formati automàticament en enganxar-los en una altra aplicació. Per a seleccionar el mode de text com a cadena, manteniu premuda la tecla &Ctrl; mentre continueu seleccionant normalment. Prement les tecles &Ctrl; i &Alt; a la vegada que el &BER; seleccionareu text en columnes. Doble clic amb el &BER; per a seleccionar una paraula. Triple clic per a seleccionar una línia sencera. Si s'abasta la vora superior o inferior de l'àrea de text mentre s'està seleccionant, el &konsole; farà un desplaçament amunt o avall, exposant finalment el text al cau de l'historial. El desplaçament s'aturarà quan el ratolí s'aturi. Després de deixar anar el botó del ratolí, el &konsole; intentarà mantenir visible el text en el porta-retalls mantenint per a això ressaltada l'àrea seleccionada. L'àrea marcada es tornarà normal tan aviat com s'alteri el contingut del porta-retalls, es modifiqui el text de l'àrea marcada o es faci clic amb el &BER;. Per a marcar text en una aplicació amb suport per a l'ús del ratolí (per exemple, Midnight Commander), s'ha de fer clic mentre es prem a la vegada la tecla &Maj;. Mig Prement el &BMR; s'enganxarà el text actual en el porta-retalls. Mantenint premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem el &BMR; s'enganxarà el text i s'afegirà una línia nova. El qual és còmode per a executar una ordre enganxada amb rapidesa, però pot ser perillós, de manera que s'ha d'utilitzar amb precaució. Si teniu un ratolí amb tan sols dos botons, en prémer ambdós a la vegada s'emularà el &BMR; d'un ratolí amb tres botons. Si teniu una roda com a botó central, fer-la rodar en un programa sense suport per a l'ús del ratolí mourà la barra de desplaçament del &konsole;. Dret Aquests elements apareixeran en el menú quan es premi el &BDR;: Copia Enganxa Amb una selecció de text apareixerà un submenú Cerca amb una llista de les dreceres web preferides i una opció per a configurar les dreceres web. Obre al gestor de fitxers Estableix la codificació Neteja l'historial Ajusta l'historial... Mostra la barra de menús, només quan està oculta Canvia el perfil Edita el perfil actual... Tanca la pestanya En una aplicació amb suport de ratolí, prémer la tecla &Maj; a la vegada que el &BDR; perquè aparegui el menú emergent. Arrossegar i deixar Si arrossegueu un fitxer, carpeta o &URL; sobre una finestra del &konsole;, apareixerà un menú contextual amb les següents accions: Menú contextual «Arrossega i deixa» Menú contextual «Arrossega i deixa» &Maj;Mou aquí Mou l'element arrossegat dins la carpeta actual. Aquest element només apareixerà al menú contextual si teniu els drets per eliminar el fitxer o carpeta en qüestió. &Ctrl;Copia aquí Copia l'element arrossegat dins la carpeta actual. &Ctrl;&Maj;Enllaça aquí Insereix un enllaç simbòlic cap a l'element arrossegat. Enganxa la ubicació Insereix el camí complet de l'element arrossegat al cursor. Canvia el directori a Si s'arrossega una carpeta, aquesta acció apareixerà al menú contextual i us permetrà canviar la carpeta de treball de la sessió del &konsole;. &Esc;Cancel·la Suspèn l'acció arrossega i deixa. Si premeu les dreceres abans de deixar anar el &BER; durant l'arrossega i deixa, no apareixerà cap menú contextual i les accions s'executaran immediatament. Si voleu utilitzar per omissió la tecla &Ctrl; per arrossegar i deixar o inhabilitar el menú contextual per inserir els &URL; com a text, activeu les opcions corresponents a la pestanya Ratolí al diàleg d'arranjament del perfil. Referència d'ordres La barra de menús La barra de menús es troba a la part superior de la finestra del &konsole;. Si el menú està ocult, es pot arribar a Mostra la barra de menús fent clic dret a la finestra (sempre que no hi hagi una aplicació a pantalla completa en aquesta finestra, com «vi», «minicom», &etc;) La drecera per omissió es llista després de cada element de menú. De manera alternativa podeu utilitzar la drecera &Ctrl;&Maj;M per a mostrar o ocultar la barra de menús. El menú Fitxer &Ctrl;&Maj;N FitxerFinestra nova Obre una finestra nova del &konsole; amb el perfil per omissió. &Ctrl;&Maj;T FitxerPestanya nova Obre una pestanya nova amb el perfil per omissió. El &konsole; ve amb un perfil per omissió. Qualsevol perfil nou afegit per l'usuari serà llistat al submenú. No hi haurà submenú si només es mostra el perfil per omissió. Fitxer Clona la pestanya Intenta clonar la pestanya actual en una pestanya nova. &Ctrl;&Maj;S Fitxer Desa la sortida com a... Desa l'historial actual com a un fitxer de text o html. &Ctrl;&Maj;P Fitxer Imprimeix la pantalla... Imprimeix la pantalla actual. Per omissió, la sortida s'escalarà per ajustar-la a la mida del paper on imprimiu amb el color del text en negre i sense fons. Es poden canviar aquestes opcions al diàleg d'impressió sobre la pestanya Opcions de sortida. Fitxer Obre el gestor de fitxers Obre el gestor de fitxers del &kde; al directori actual. Per omissió, aquest és el &dolphin;. &Ctrl;&Maj;W FitxerTanca la pestanya Tanca la pestanya actual. &Ctrl;&Maj;Q FitxerTanca la finestra Surt del &konsole;. El &konsole; mostrarà un diàleg de confirmació si hi ha més d'una pestanya oberta. Aquest diàleg es pot desactivar fent clic a la casella de selecció No ho tornis a preguntar. Si voleu obtenir el diàleg de confirmació, suprimiu l'entrada [Notification Messages] CloseAllTabs=true a $XDG_CONFIG_HOME/konsolerc. El menú Edita &Ctrl;&Maj;C Edita Copia Copia el text seleccionat al porta-retalls. &Ctrl;&Maj;V EditaEnganxa Enganxa text des del porta-retalls a la localització del cursor. Edita Selecciona-ho tot Selecciona tot el text a la finestra actual. EditaCopia l'entrada aTotes les pestanyes en la finestra actual Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a totes les sessions a la finestra actual. &Ctrl;&Maj;. EditaCopia l'entrada aPestanyes seleccionades... Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a les sessions triades per l'usuari. &Ctrl;&Maj;/ EditaCopia l'entrada aCap Atura l'enviament de l'entrada des de la sessió actual a les altres sessions. Edita Envia un senyal Envia el senyal especificat al procés de la línia d'ordres, o un altre procés, que es va iniciar quan es va iniciar la sessió nova.Actualment els senyals disponibles són: STOP per a suspendre la tasca CONT continua si l'havíeu suspès HUP detecta una penjada sobre el terminal controlat, o mata el procés controlat INT interromp des del teclat TERM senyal de finalització KILL senyal per matar USR1 senyal d'usuari 1 USR2 senyal d'usuari 2 Referiu-vos a les pàgines del manual del sistema per obtenir més informació sobre donar l'ordre: man . &Ctrl;&Alt;S EditaReanomena la pestanya... Obre un diàleg que us permetrà canviar el nom de la pestanya actual (més informació). &Ctrl;&Alt;U EditaEnvia per ZModem... Obre un diàleg per a seleccionar un fitxer que serà enviat si es troba instal·lat el programari necessari. &Ctrl;&Maj;F EditaCerca... Obre una barra de cerca a la part inferior de la finestra del &konsole;. Permet majúscules i minúscules, cap endavant o cap enrere, i les cerques amb expressions regulars. F3 EditaCerca la següent Mou a la següent instància de la cerca. Si la barra de cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Intro;. &Maj;F3 EditaCerca l'anterior Mou a l'anterior instància de la cerca. Si la barra de cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Maj;&Intro;. El menú Visualitza &Ctrl;( VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista esquerra/dreta Divideix totes les pestanyes en vistes esquerra i dreta. Qualsevol sortida en una vista serà duplicada en les altres. &Ctrl;) VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista superior/inferior Divideix totes les pestanyes en vistes superior i inferior. Qualsevol sortida en una vista serà duplicada en les altres. &Ctrl;&Maj;X VisualitzaDivideix la vistaTanca l'activa Tanca la vista actual. &Ctrl;&Maj;O VisualitzaDivideix la vistaTanca les altres Tanca totes les vistes menys l'actual. &Ctrl;&Maj;] VisualitzaDivideix la vistaExpandeix la vista Fa més gran la vista actual. &Ctrl;&Maj;[ VisualitzaDivideix la vistaRedueix la vista Fa més petita la vista actual. &Ctrl;&Maj;L VisualitzaSepara la pestanya actual Obre la pestanya actual en una finestra a part. Sortir de la finestra anterior del &konsole; no afectarà la finestra que s'acaba de crear. &Ctrl;&Maj;H VisualitzaSepara la vista actual Obre la vista dividida actual en una finestra a part. &Ctrl;&Maj;I VisualitzaVigila el silenci Alterna la vigilància de la pestanya actual per a la manca d'activitat. Per omissió, després de 10 segons d'inactivitat, apareixerà una icona informativa a la pestanya de la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a través de ArranjamentConfigura les notificacionsSilenci en una sessió controlada. &Ctrl;&Maj;A VisualitzaVigila l'activitat Alterna la vigilància de la pestanya actual per a l'activitat. Sobre qualsevol activitat, apareixerà una icona informativa a la pestanya de la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a través de ArranjamentConfigura les notificacionsActivitat en una sessió controlada. Visualitza Vigila la finalització del procés Alterna la vigilància de la pestanya actual per a la finalització del procés. Si està marcada, en finalitzar el procés actual, el &konsole; mostrarà una notificació El procés «nom del procés» ha finalitzat l'execució a la sessió «nom de la sessió». VisualitzaNomés de lectura Alterna la sessió a només de lectura: no s'acceptarà cap entrada, arrossegar i deixar anar estarà inhabilitat. &Ctrl;+ VisualitzaAugmenta el tipus de lletra Augmenta la mida del tipus de lletra del text. &Ctrl;O VisualitzaReinicia la mida del tipus de lletra Reinicia la mida del tipus de lletra del text al valor del perfil predeterminat. &Ctrl;- VisualitzaMinva el tipus de lletra Minva la mida del tipus de lletra del text. Visualitza Estableix la codificació Estableix la codificació dels caràcters. VisualitzaNeteja l'historial Esborra el text a l'historial. &Ctrl;&Maj;X VisualitzaNeteja l'historial i reinicia Esborra el text a la pestanya actual i a l'historial, i reinicia el terminal. El menú Adreces d'interès &Ctrl;&Maj;B Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès Afegeix la ubicació actual. Adreces d'interèsPestanyes d'adreces d'interès com a carpeta... Afegeix totes les pestanyes a una carpeta d'adreces d'interès. S'obrirà un diàleg per al nom de la carpeta per a les adreces d'interès. Adreces d'interèsCarpeta nova d'adreces d'interès... Afegeix una carpeta nova a la llista d'adreces d'interès. S'obrirà un diàleg per al nom de la carpeta per a les adreces d'interès. Adreces d'interèsEdita les adreces d'interès Obre l'editor de les adreces d'interès. El programa keditbookmarks haurà d'estar instal·lat perquè aparegui aquest element del menú. Podeu utilitzar l'editor d'adreces d'interès per afegir manualment els &URL;. Actualment el &konsole; accepta els següents: ssh://usuari@màquina:port telnet://usuari@màquina:port El menú Arranjament ArranjamentEdita el perfil actual... Obre un diàleg per a configurar el perfil actual. ArranjamentCanvia el perfil Canvia el perfil actual a un dels perfils llistats. ArranjamentGestiona els perfils... Obre un editor per a la gestió dels perfils. &Ctrl;&Maj;M ArranjamentMostra la barra de menús Canvia la visibilitat de la barra de menús. F11 ArranjamentMode de pantalla completa Alterna el &konsole; per omplir tota la pantalla. ArranjamentConfigura les dreceres... Obre l'editor de dreceres de teclat. Trobareu més informació sobre la configuració de les dreceres en els Fonaments del &kde;. De manera addicional, el &konsole; disposa d'algunes dreceres especials que no es corresponen amb cap element del menú: Drecera Descripció &Maj;Fletxa dreta Pestanya següent &Maj;Fletxa esquerra Pestanya anterior &Ctrl;&Maj;Fletxa esquerra Mou la pestanya a l'esquerra &Ctrl;&Maj;Fletxa dreta Mou la pestanya a la dreta &Ctrl;&Maj;Inser Enganxa la selecció &Maj; Vista del següent contenidor ArranjamentConfigura les notificacions... Obre l'editor de les notificacions. ArranjamentConfigura el &konsole;... Obre l'editor de la configuració del &konsole;. Aquest diàleg té opcions que influeixen en l'aparença i el comportament de la finestra del &konsole;. La pàgina General permet configurar la visibilitat de la barra de menús, recordar la mida de la finestra del &konsole;, executar totes les finestres del &konsole; en un sol procés, habilitar els acceleradors de menú, mostrar el títol de la finestra a la barra de títol, eliminar la barra de títol i el marc de la finestra. També és possible configurar la sensibilitat de majúscules i minúscules a la cerca, l'ús d'una expressió regular, ressaltar totes les coincidències i la direcció de la cerca (Cerca cap enrere és el valor predeterminat). La pàgina General també és el lloc on podreu fer Activa tots els missatges «No ho tornis a preguntar» si es van desactivar abans. La pàgina Perfils està pensada per a crear i gestionar els perfils. Emprant la pàgina Barra de pestanyes podreu configurar la visibilitat i la ubicació de la barra de pestanyes, definir el comportament de les pestanyes i ajustar les opcions dels botons a les pestanyes. És possible configurar si voleu Mostra el botó «Pestanya nova» i Amplia l'amplada de la pestanya individual a la finestra completa o configurar Usa el full d'estil definit per l'usuari. La pestanya Comportament es pot fer servir per a definir el lloc de les pestanyes noves (Al final o Després de la pestanya actual) i tancar les pestanyes amb un clic del &BMR;. La pàgina Fitxers temporals s'utilitza per a definir la ubicació del fitxer de l'historial. La pàgina Miniatures es pot utilitzar per a definir la mida de les miniatures i les opcions d'activació (podreu triar la tecla de control per a l'activació &Maj;, &Alt; i &Ctrl;). + + Per utilitzar la característica de miniatures que mostra les miniatures de les imatges als emergents quan es mostren en passar per sobre dels elements d'imatge amb el punter del ratolí, haureu d'habilitar el subratllat del fitxer per al vostre perfil actual: ArranjamentEdita el perfil actual...RatolíMiscel·làniaSubratlla els fitxers. + El menú Ajuda El &konsole; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. Diàlegs del &konsole; El diàleg per a reanomenar la pestanya El nom de la pestanya actual es pot canviar des d'aquest diàleg. El diàleg es pot mostrar a través del menú, la drecera &Ctrl;&Alt;S o fent doble clic sobre la pestanya a la barra de pestanyes. Aquests canvis poden ser permanents editant el perfil actual. El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes locals: %n : nom del programa %d : directori actual (curt) %D : directori actual (llarg) %h : màquina remota (curt) %u : nom d'usuari %B : secretisme de l'indicatiu de Bourne de l'usuari ($ = usuari normal, # = superusuari) %w : títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres %# : número de la sessió El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes remotes: %c : programa actual %h : màquina remota (curt) %H : màquina remota (llarg) %u : nom d'usuari %U : nom d'usuari@ (si s'indica) %w : títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres %# : número de la sessió Exemples: %d : %n amb /usr/src com directori actual i executant bash es mostrarà src : bash. %D : %n amb /usr/src com directori actual i executant top es mostrarà /usr/src : top. %w (%#) amb ~ com directori actual i executant vim en la primera pestanya es mostrarà [NoName] (~) - VIM(1). El diàleg Copia l'entrada a El text introduït en una pestanya es pot enviar simultàniament a altres pestanyes. Aquest diàleg us permetrà seleccionar quines pestanyes rebran aquesta entrada. La pestanya actual restarà en gris. El diàleg Ajusta l'historial L'opció Historial per a la grandària d'aquest es pot canviar en aquest diàleg. Qualsevol canvi només serà per a la pestanya actual i no serà desat per al perfil actual. Opcions de la línia d'ordres Quan s'inicia el &konsole; des de la línia d'ordres, es poden especificar diverses opcions per a modificar el seu comportament. Llista diverses opcions. fitxer Inicia el &konsole; emprant el perfil indicat en comptes del perfil per omissió. Empra el perfil FALLBACK intern. Aquesta opció és una drecera per a FALLBACK/. dir Obre amb dir com a directori de treball inicial. No tanca la sessió inicial automàticament quan finalitzi. Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra nova. fitxer Crea pestanyes com s'especifica al fitxer de configuració de pestanyes indicat. El fitxer té una pestanya per a cada línia en el següent format: Cada línia especifica una pestanya per obrir, utilitzant un màxim de quatre camps per especificar com serà oberta. Els camps estan delimitats amb ;; i un nom de camp haurà de tenir un : afegit. Les línies en blanc o amb # al començament seran ignorades, de manera que podeu utilitzar una línia que comenci amb # per afegir comentaris. title: un nom per aquesta pestanya, si està en blanc o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió workdir: directori de treball, si està en blanc o no es declara s'utilitzarà ~ profile: un perfil que utilitzarà el &konsole;, si està en blanc o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió command: una ordre per executar Cada línia ha de tenir almenys un camp command (ordre) o profile (perfil). Exemple: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell Inicia el &konsole; en segon pla i el fa venir al davant quan es prem la drecera &Ctrl;&Maj;F12 (per omissió). Executa la nova instància del &konsole; en un procés separat. Mostra la barra de menús, anul·la el comportament per omissió. Oculta la barra de menús, anul·la el comportament per omissió. Mostra la barra de tasques, anul·la el comportament per omissió. Oculta la barra de tasques, anul·la el comportament per omissió. Inicia el &konsole; en el mode de pantalla completa. Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti. Llista tots els perfils disponibles. Llista totes les propietats possibles amb nom i tipus. Vegeu l'opció . Per a més informació, visiteu la &konsole; API Reference. property=valor Canvia el valor d'una propietat del perfil. ordre Executa ordre en comptes de l'intèrpret d'ordres normal. Aquesta opció detectarà tots els arguments passats al &konsole;, i els executarà com ordre. Pel que aquesta opció s'ha d'utilitzar sempre com l'última opció. El &konsole; també accepta opcions genèriques de les &Qt; i dels &kf5-full;, vegeu les pàgines man per a qt5options i kf5options. Crear scripts per al &konsole; El &konsole; té suport per a nombrosos mètodes que es poden utilitzar amb &DBus;. Hi ha dues maneres d'utilitzar la interfície de &DBus;: L'&IGU; de les &Qt; és qdbusviewer i la línia d'ordres qdbus. Exemples: % qdbus mostrarà tots els serveis disponibles. % qdbus mostrarà la interfície de &DBus; per al &konsole;. % qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la finestra 1. % qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la finestra actual. % qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la sessió 1. % qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la sessió actual. % qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la sessió actual del &konsole;. Si qualsevol de les ordres anteriors surt amb: El servei «org.kde.konsole» no existeix, canvieu a un dels següents: (seleccionarà el primer pid) (això es pot utilitzar des del &konsole; actual) Per a més informació, si us plau, visiteu La guia d'aprenentatge de &DBus;. Vinculació de les tecles amb la terminal Com utilitzar la vinculació de tecles al &konsole; Introducció El &konsole; utilitza fitxers *.keytab per a traduir les combinacions de tecles en caràcters de control i seqüències d'escapament que s'envien a l'intèrpret d'ordres o a programes interactius (generalment programes que utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla alternativa, &pex;, vim, less, screen) executant-se a l'intèrpret d'ordres. Els usuaris poden personalitzar els ajustaments dels vincles de tecla al &konsole; utilitzant l'Editor per a la vinculació de tecles. Es pot configurar una combinació de tecles per enviar un control específic o una seqüència d'escapament al terminal. Podeu obrir l'Editor per a la vinculació de tecles des de l'entrada del menú ArranjamentEdita el perfil actual..., i anant a la pestanya Teclat. Allà hi ha els esquemes de vinculació de tecles que per omissió apareixen al &konsole;. Combinacions de tecles i modes Les combinacions de tecles segueixen el patró: Tecla (+|-) modes per exemple: Up+Shift+AppScreen Down+Shift-AppScreen Space+Ctrl Els noms de les tecles es defineixen en el fitxer de capçalera qnamespace.h, amb el prefix Qt::Key_ suprimit, per a una llista dels noms de tecla, consulteu l'enumeració de Qt::Key a la documentació de les &Qt;. Un signe de + precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest mode està establert; per a una tecla modificadora, això vol dir que s'ha de prémer, mentre que per a tots els altres modes voldrà dir que aquest mode en particular està en vigor (&ead;, actiu). Per exemple, +Ctrl vol dir que la combinació de tecles només funcionarà si es prem la tecla &Ctrl;. Un signe de - precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest mode es reinicia; bàsicament, això és tot el contrari de posar + abans d'un nom de mode, de manera que per a una tecla modificadora això voldrà dir que no s'ha de prémer la tecla, mentre que per a tots els altres modes voldrà dir que aquest mode en particular està inactiu. Per exemple, -Ctrl voldrà dir que la combinació de tecles només funcionarà si no es prem la tecla &Ctrl;. Si el nom d'un mode no està present en una combinació de tecles, s'ignorarà el seu estat. Els modes admesos per a les vinculacions de tecles es llisten a continuació: Alt, Ctrl, Shift Es poden utilitzar un o més d'aquests modes en una combinació de tecles, si s'estableix algun d'ells, la combinació de tecles utilitzarà aquesta tecla modificadora, respectivament; i viceversa si es reinicia AnyModifier Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà qualsevol tecla modificadora (qualsevol de les tres tecles modificadores anteriors); i viceversa si es reinicia Ansi Si aquest mode és estableix, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament i de control ANSI Si es reinicia amb aquest mode, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament i de control VT52 AppScreen Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només afectarà els programes interactius que utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla alternativa Si es reinicia amb aquest mode, la combinació de tecles només afectarà la terminal quan s'utilitzi la memòria intermèdia d'una pantalla normal El &konsole; utilitza dues memòries intermèdies de pantalla: La memòria intermèdia d'una pantalla normal (per omissió): permet desplaçar-vos per veure les línies anteriors de la sortida, aquest és la memòria intermèdia predeterminada que normalment feu servir per executar ordres, &etc; La memòria intermèdia d'una pantalla alternativa: la terminal canviarà a aquesta memòria intermèdia quan executeu un programa interactiu (&pex;, less, vim, screen, tmux, &etc;) KeyPad Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà una tecla en el teclat numèric. Aquest mode és útil per a distingir entre les tecles del teclat i les tecles del teclat numèric. Per exemple, quan Bloq Núm està actiu, podeu configurar dues combinacions de tecles separades, una amb la tecla 1 del teclat (normalment sota la tecla F1) i l'altra amb la tecla 1 del teclat numèric. El mateix concepte s'aplica quan Bloq Núm està desactivat per a les tecles Fi, Inici, tecles del cursor, &etc; al teclat numèric AppCursorKeys Aquest mode implementa el Mode de tecles del cursor (DECCKM) de VT100. Controla les seqüències d'escapament que s'envia per a cada tecla del cursor (Fletxa amunt, Fletxa avall, Fletxa dreta, Fletxa esquerra), depenent de si aquest mode està establert o reiniciat Per omissió, el &konsole; segueix el comportament de XTerm de tractar les tecles Inici i Fi com a tecles de cursor respecte a DECCKM AppKeyPad Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només funcionarà quan el teclat numèric es trobi en el mode d'aplicació (DECKPAM) Si aquest mode és reinicia, la combinació de tecles només funcionarà quan el teclat numèric es trobi en el mode numèric (DECKPNM) NewLine Si aquest mode és estableix, la tecla Retorn del teclat numèric enviarà tant el retorn de carro «\r» com els caràcters de control de línia nova «\n» Si aquest mode és reinicia, la tecla Retorn només enviarà un retorn de carro «\r» El mateix s'aplica a la tecla Retorn del teclat numèric Aquest mode emula el LNM - Mode salt de línia/línia nova Tingueu en compte que cada combinació de tecles i els modes (estableix/reinicia) haurà de ser única. Per exemple, considereu les dues regles següents: A+Shift : A a : a El &konsole; no acceptarà la regla amb la lletra petita a, haureu d'afegir un -Shift a aquesta regla perquè funcioni. El camp de sortida Al camp de sortida hi podeu afegir les seqüències d'escapament o caràcters de control que voleu que el &konsole; enviï al terminal quan es premi la combinació de tecles associada. També podeu utilitzar qualsevol de les paraules clau següents, cadascuna de les quals té un significat especial al &konsole;: scrollUpLine : desplaça una línia amunt al cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres scrollUpPage : desplaça una pàgina amunt al cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres scrollDownLine : desplaça una línia avall al cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres scrollDownPage : desplaça una pàgina avall al cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres scrollUpToTop : desplaça amunt fins al començament del cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres scrollDownToBottom : desplaça avall fins al final del cau de desplaçament de l'historial de l'intèrpret d'ordres També podeu utilitzar cadenes amb sintaxi de cadena C; podeu utilitzar les següents seqüències d'escapada: \E : Escapada \\ : Barra inversa \" : Cometes \t : Tabulació \r : Retorn de carro \n : Línia nova \b : Retrocés \xHH : on HH són dos dígits hexadecimals Això es pot utilitzar per enviar caràcters de control &ASCII;, &pex;, \x00 és el caràcter NUL Altres recursos del sistema Hi ha altres recursos del sistema que poden afectar les vinculacions de tecles amb la terminal: Consulteu la base de dades terminfo o termcap per a les seqüències d'escapament i els caràcters de control esperats que se suposa que envia cada combinació de tecles. És probable que el vostre sistema tingui altres bases de dades de teclat que també calgui sincronitzar, (&pex;, /etc/inputrc i readline per a l'intèrpret d'ordres BASH), ja que afecten les operacions (interaccions) lligades amb les combinacions de tecles. Informació relacionada Per obtenir més informació sobre les seqüències d'escapament i els caràcters de control, consulteu la documentació següent: La guia d'usuari per a VT100 La guia d'usuari per a VT102 L'entenedora i indispensable documentació Seqüències de control de XTerm Usar els fulls d'estil per a la barra de pestanyes El full d'estil per omissió per a la barra de pestanyes estableix l'amplada màxima i mínima de les pestanyes. L'usuari pot crear un fitxer .css i fer que el &konsole; l'utilitzi com a full d'estil per a la barra de pestanyes. Al fitxer .css, l'estri a utilitzar és QTabBar::tab. Per a més informació, considereu llegir la pàgina pels fulls d'estil de les &Qt; Exemples: Canvia el fons de la pestanya seleccionada a gris clar QTabBar::tab:selected { background: #999999 } Canvia el text de la pestanya seleccionada a vermell QTabBar::tab:selected { color: red } Totes les pestanyes seran d'almenys 200 píxels d'amplada QTabBar::tab { min-width: 200px } Només la pestanya seleccionada serà d'almenys 200 píxels d'amplada QTabBar::tab::selected { min-width: 200px } Qualsevol d'aquests estils es poden combinar en una sola fila QTabBar::tab::selected { background: #999999; color: red; min-width: 200px; } QTabBar::tab { min-width: 100px } Sabíeu que? Qüestions comunes i més Sabíeu que? En prémer &Ctrl; mentre se selecciona text farà que els canvis de línia es converteixin en espais quan l'enganxeu. Prement les tecles &Ctrl;&Alt; mentre se selecciona text se seleccionaran columnes. La combinació &Ctrl;Roda ampliarà la mida del text, igual que en el Konqueror i Firefox. Quan un programa avalua qualsevol dels botons del ratolí, prement la tecla &Maj; farà aparèixer el menú emergent. La drecera &Ctrl;&Maj;F10 activarà el menú. Les tecles &Maj;Inser l'inseriran en el porta-retalls. En fer doble clic se selecciona una paraula sencera. Si es continua prement el botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció. En fer triple clic se selecciona una línia sencera Si es continua prement el botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció. Hi ha una característica oculta per al formatador «%d» en el títol de la pestanya. Podeu indicar al &konsole; que abreugi el nom del directori al seu primer caràcter. Per exemple, «/camí/a/konsole/src» es pot abreujar a «konsole/s». Per habilitar i controlar aquesta característica oculta, obriu el konsolerc a qtpaths i afegiu-hi les línies següents: [ProcessInfo] CommonDirNames=nom1,nom2,nom3... Si utilitzeu Yakuake, només caldrà que editeu el yakuakerc a qtpaths . Qüestions comunes Alguns tipus de lletra no estan disponibles per a utilitzar-los en el &konsole;, encara que estiguin disponibles en altres aplicacions. Això no vol dir que hi hagi un error al &konsole;. El &konsole; requereix tipus de lletra mono-espaiades per oferir el millor resultat visual, de manera que sols demana a les &Qt; la llista de tipus de lletra mono-espaiades. A partir de la versió 16.08 (agost de 2016), el &konsole; es pot configurar per a permetre seleccionar qualsevol tipus de lletra amb l'advertiment que la visualització pot no ser correcta. Des del KDE 4 totes les pestanyes utilitzen el mateix identificador de procés. Això té l'efecte secundari que si el procés d'una pestanya té problemes, totes les altres també en poden tenir. Això és més notori quan una ordre que es connecta a un dispositiu extern o un sistema (ssh, nfs) té problemes. El &konsole; tracta als arguments després de l'opció com una ordre i els executa directament, en lloc d'analitzar-los i, possiblement, dividir-los en subordres per a la seva execució. Això és diferent de xterm. konsole -e "ordre_1 ; ordre_2" no funciona konsole -e $SHELL -c "ordre_1 ; ordre_2" funciona El &konsole; no ofereix comoditat per al funcionament d'accedir a l'intèrpret d'ordres, ja que als desenvolupadors no els agrada la idea de córrer l'accés a l'intèrpret d'ordres en un emulador de terminal. Per descomptat, els usuaris poden executar l'accés a l'intèrpret d'ordres al &konsole; si realment ho necessiten. Editeu el perfil d'usuari i modifiqueu la seva ordre a la forma d'iniciar un accés a l'intèrpret d'ordres de manera explícita, com «bash -l» i «zsh -l». L'opció de vegades es comporta de forma estranya. Pot crear una finestra nova, o una pestanya nova en una altra finestra existent del &konsole;, en lloc de la finestra del &konsole; actual. Aquest comportament és estrany, però no és necessàriament erroni. Aquesta opció intenta tornar a utilitzar les finestres existents del &konsole;, però no totes les finestres del &konsole; són reutilitzables. Totes les finestres del &konsole; obertes a través del &krunner; són reutilitzables, mentre que la majoria de les finestres del &konsole; obertes des de la línia d'ordres no ho són. Crèdits i llicència L'aplicació &konsole; actualment és mantinguda per &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Entre els anteriors mantenidors del &konsole; s'inclouen: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; i &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; L'aplicació &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; Aquest document va ser escrit originalment per en &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 4.x per en &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 3.4 per en &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Convertit originalment a DocBook SGML per en &Mike.McBride; i &Lauri.Watts; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; Enllaços Per a més informació, si us plau, visiteu aquests llocs web: La pàgina web del &konsole; al wiki &kde; UserBase  Pàgina web del &konsole; Llista de correu del &konsole; El &kde; a FreeBSD El &kde; a &Solaris; &documentation.index;